Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凡妮莎海辛(Van Helsing)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 凡妮莎海辛(Van Helsing)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Van Helsing… 凡妮莎海辛 前情回顾
[00:04] – I ain’t gonna make it there. – Yes you will. We both will. – 我到不了那里了 – 不 你可以的 我们都可以
[00:08] If we don’t find Vanessa soon, I’m done. 如果我们再不快点找到凡妮莎 我就完蛋了
[00:12] I need a legion. 我需要一个军团
[00:15] That legion will be you now. 现在你们就是我的军团
[00:18] They’re not even dreams anymore. 它们已经不再是梦境了
[00:20] They’re visions. 是预见
[00:21] The red door. 那扇红门
[00:23] I see them, too. 我也见到了
[00:25] – Hey. – What is this? – 嘿 – 这是什么
[00:27] I had a dream and I saw it so I drew a picture of it. 我在梦里见到它 所以就画下来了
[00:30] I know where this is. 我知道它在哪儿
[01:09] Hey, doll.. 嘿 宝贝
[01:18] Susan. 苏珊
[01:30] What is this? 这是什么回事
[01:33] Everything’s ok. 一切都很好
[01:34] I’m here. 我就在这里
[01:38] No. 不是的
[01:42] You’re gone. 你去世了
[01:44] You were so close, and you didn’t even know it. 你近在咫尺 但却没有察觉
[02:03] You woke me up. 你唤醒了我
[02:05] Now I wanna do the same for you. 现在我想为你做同样的事
[02:07] What? 什么
[02:08] The truth. 真相
[02:09] It’s right here waiting for you. 它就在这儿等着你
[02:12] Always has been. 一直都在
[02:15] Look. 看
[02:16] I’ve seen this in my dreams. 我在梦里见过它
[02:20] What does it mean? 这是什么意思
[02:21] Only… 只有…
[02:22] …only you can answer that. 只有你才能解答
[02:25] Go through. 过去吧
[02:28] See what’s on the other side. 看看那边是什么
[02:32] Am I dreaming? 我在做梦吗
[02:35] The key to who you are… 解答你是谁
[02:39] Who I am… 我又是谁的钥匙
[02:42] Is inside there. 就在里面
[02:44] Don’t you wanna know? 你不想知道吗
[02:46] Open it. 打开它
[02:48] See for yourself. 亲眼见见
[02:56] Are you ok? 你还好吗
[02:59] I was there. 我和苏珊一起
[03:01] With Susan, and… 在那里 还有…
[03:03] Here, where we bedded down. 这里 我们过夜的地方
[03:07] Wait, did you say Susan? 等等 你刚刚说的是苏珊吗
[03:11] That must have been one hell of a dream. 肯定是一个好精彩的梦
[03:13] What else did you dream of? 你还梦见了什么
[03:19] I know where I have to go. 我知道要去哪儿了
[03:21] Wait. 等一下
[03:22] Vanessa! 凡妮莎
[03:26] Here we go again. 又开始了
[03:48] But why? I don’t understand. What bunker? 可为什么 我没明白 什么地堡
[03:50] This place we held up in. 我们被困的地方
[03:51] An underground lab. 一个地下实验室
[03:53] I thought it was safe but safe doesn’t exist anymore. 我以为那里会安全 但其实早没有安全一说
[03:56] So why go back there? 那为什么还要回??
[03:57] Because Susan showed it to me. 因为苏珊给我看了
[04:00] Who I thought was Susan. 那个我以为是苏珊的人
[04:02] The dream. You saw the red door again. 那个梦 你又看见那扇红门了
[04:05] I have to find out what’s behind it. 我必须查出来它背后的秘密
[04:07] I didn’t find it the first time we were down there, 我们第一次下去的时候 我没发现它
[04:09] it must be in some area I never explored before. 那扇门一定在我没探查到的地方
[04:11] I’ve never seen that red door 在开始出现幻象之前
[04:13] before I started having the visions. 我从没见过那扇红门
[04:16] Before I was… 之前…
[04:19] I never dreamed, so… 我从不做梦 所以…
[04:21] But what about Susan, or the creature? 但苏珊 或者是那个不明生物呢
[04:24] Do you see any of that? 你看见过吗
[04:26] No. 没有
[04:27] No, just the door. 没有 只看到那扇门
[04:31] But I gotta tell ya, 不过我得告诉你
[04:33] even though it doesn’t make any sense to me, 虽然我一点都不理解它的含义
[04:35] it uh… 能…
[04:38] it sure feels good to dream again. 能再做梦的感觉相当好
[04:41] You gave that back to me. 是你把梦赠还了我
[04:46] Alright, well if we re 行了 如果我们想弄明白真相
[04:46] gonna figure this out we need to get moving. 我们就得继续赶路
[04:48] I just gotta get some water. 我得打点水
[04:50] I wouldn’t drink that water. 是我可不会喝那水
[04:52] No telling how long that corpse has been rotting in it. 都不知道那具尸体在这里腐烂多久了
[04:59] Yeah, right. 是呀 好吧
[05:06] What is it? 怎么了
[05:09] A feeling. 一种感觉
[05:12] Like a ghost walking over a grave. 就像鬼魂行走在坟墓间
[05:17] Susan. 苏珊
[05:21] Vanessa. 凡妮莎
[05:30] Vanessa, wait. 凡妮莎 等等
[05:40] It’s… you! 是… 你
[05:44] Doc. 医生
[05:47] Thank god we found you! 感谢上帝 终于让我们找到了你
[05:49] It’s a miracle… 真是奇迹…
[05:52] Who’s this? 他是谁
[05:55] I’m Julius. 我是朱利叶斯
[05:59] Jesus. 天呐
[06:01] But I… I thought you were… 但我… 我以为你是…
[06:03] Yeah. 是的
[06:05] Ain’t that somethin’. 我现在不是了
[06:07] You said, “Thank god we found you”. 你刚刚说 “感谢上帝让我们找到了你”
[06:10] Who’s we? 我们指谁
[06:32] Axel. 阿克塞尔
[06:34] Hey, Sleeping Beauty. 嘿 睡美人儿
[06:39] She told me you were dead. 她告诉我你已经死了
[06:41] Death would have been easier than this. 要是死了我可就轻松多了
[06:45] Back at Eden you never said anything. 在伊甸的时候你一句也没提
[06:46] I… No…I didn’t know about this. 我… 不是的… 我当时并不知情
[06:48] How did you find him? 你是怎么找到他的
[06:50] You think she wanted to? 你以为她想吗
[06:54] You can fix him. 你能治好他
[07:01] I don’t know. 我不知道
[07:02] I don’t know. 我不知道
[07:03] – What? – I don’t know. – 什么 – 我不知道
[07:05] Hey, Vanessa, just turn him back like you turned me… 凡妮莎 把他重新转化成人 就像你当时转化我一样…
[07:07] Hey, back off! 别过来
[07:09] There’s something you don’t know. 有些事你不知情
[07:18] – I’m sorry. – Don’t… – 很抱歉 – 不用…
[07:20] For Dylan. 迪伦的事
[07:22] Julius told me. 朱利叶斯刚刚告诉了我
[07:26] I don’t need your sympathy. 我不需要你的同情
[07:28] Especially not yours, Doc. 尤其是医生你的
[07:32] Axel wouldn’t even be a vampire… 阿克塞尔根本不会变成吸血鬼…
[07:33] Axel wouldn’t have survived this long if it weren’t for me. 要不是我 阿克塞尔活不到现在
[07:37] What does that make you, a hero? 所以呢 你就是英雄了吗
[07:53] What happened to the others? 其他人都怎么样了
[07:56] Mohamad, Susan? 默罕默德 苏珊
[07:58] Sam? 山姆
[08:01] Do you actually care? 你真的在乎吗
[08:03] Listen, I messed up. 听着 我搞砸了
[08:05] Ok? 好吗
[08:07] I own that. 我有愧于心
[08:13] – Good for you. – No. – 挺好 – 不是的
[08:15] No, I need you to hear me on this, Vanessa. 不是的 凡妮莎 你要听我说
[08:18] I don’t want anything from you. 我不需要你任何东西
[08:21] Your forgiveness, your pity. 你的谅解 你的怜悯
[08:23] You can go on hating me if that’s what you wanna do 你愿意继续恨我也没关系
[08:25] and you have every right to, but Axel? 你有权这样做 但阿克塞尔呢
[08:29] I can’t change what I did to him, 我改变不了我对他做的一切
[08:33] but you can. 但你可以
[08:36] I’m begging you, Vanessa. 凡妮莎 我求求你
[08:38] You know, you have no idea what it’s like 你完全不知道那是什么感受
[08:42] to watch someone you love die in your arms 看着你爱的人因为你的过错
[08:46] because of something you did. 死在你的怀里
[08:48] He will die if you don’t. 如果你不救他 他会死的
[08:50] He won’t even feed off of my blood. 他都不肯吸我的血
[08:59] I wish we had never found each other. 我宁愿我们没找到你
[09:02] I don’t blame you. 我不怪你
[09:07] Axel, don’t. 阿克塞尔 别这样
[09:09] – Bite me. – No. – 快咬我 – 不行
[09:10] – Bite me or I will bite you. – No. 要么你咬我 要么我咬你 – 不行
[09:12] – Either way. – No. – 选一个吧 – 不行
[09:13] – I can’t live like this. – No. – 我受不了了 – 不
[09:18] Cure me or kill me. 要么治好我 要么杀了我
[09:20] Don’t. 别这样
[09:22] Don’t make me hurt you. 别逼我伤害你
[09:26] Look, I get it. 听着 我懂
[09:27] The choice that you’re making. 你做出的选择
[09:29] Ok, I… I need you to stay here. 好 我… 我需要你留在这里
[09:32] What about the red door? The bunker? 红门怎么办 地堡呢
[09:34] Yeah, whatever’s down there I need to face it alone. 无论那里有什么 我都要独自面对
[09:36] You need my help and you know it… 你知道 你需要我的帮助
[09:37] Look, there’s a military base nearby, ok? 听着 附近有个军事基地
[09:39] Doc will show you the way. 医生会给你指明方向
[09:40] I need you to get fuel and a vehicle. 我需要你找到燃料和一辆车
[09:44] She’s not gonna just… leave him there. 她不会就这样… 把他留在这里
[09:47] Well, then help her out, ok? 那就帮帮她 好吗
[09:49] Do what you gotta do. 做你该做的事
[10:15] This was all I could find. 我能找到的就这些了
[10:18] Julius may have been willing to feed upon the sick 朱利叶斯也许会愿意吸病人的血
[10:21] and the crippled. 还有瘸子的血
[10:23] Not me. 我不会
[10:25] I will… find better. 我会… 会找到质量更好的
[10:35] No. 不
[10:50] You will do better. 你要做得更好
[10:59] I’ve… seen things. 我看到了一些东西
[11:04] Memories, like this red door… in my dreams. 在我的梦里 那些记忆 包括那扇红门
[11:11] Dreams? 梦
[11:12] Dreams are for humans. 那是人类才有的
[11:15] You no longer have dreams. 你已经不会再做梦了
[11:19] Do not speak as if you know anything. 别说得好像你知道些什么一样
[11:22] You have not seen what I have seen. 你没看见我看见的
[11:25] You have not suffered the pain I have. 你没经历过我的痛苦
[11:28] You have not cowered in fear in the presence of them. 你没在他们面前恐惧得瑟瑟发抖
[11:36] The woman, 那个女人
[11:38] Van Helsing, 凡妮莎海辛
[11:42] has changed our destiny. 改变了我们的命运
[11:44] Our world now hangs in her balance. 世界的平衡系于她一身
[11:49] All that we have planned, our dominance, 我们计划的一切 我们的统治
[11:55] is upended by her. 会因她颠覆
[11:57] But she is still only one. 但她仍然孑然一身
[12:02] – We are… – It is not her that I fear. – 我们… – 我恐惧的不是她
[12:08] It is what she has awakened. 而是她所唤醒的
[12:12] An Elder. 那位长老
[12:15] We must find him… before she does 我们要在她之前… 找到他
[12:21] and use it against her. 并以此对付她
[12:29] Travel now. 出发吧
[12:31] Find the sisterhood and seek an allegiance with them. 找到姐妹会 与她们结盟
[12:36] You… you banished her and her kind. 你… 你驱逐了她和她的族人
[12:40] They are your sworn enemy. 她们是你的死敌
[12:43] Between life, death, and revenge, 在生存 死亡和复仇之间
[12:50] which would you pick? 你会选择哪个
[12:54] Now, go. 现在就去
[12:57] And do my bidding. 完成我的命令
[13:06] And do not fail. 千万别失败
[13:35] Is it working? 有效果吗
[13:38] No. 没有
[13:40] It’s something about our blood. 我们的血有问题
[13:41] It seems to change once Vanessa turns us. 我们被凡妮莎转化以后 血变得不一样了
[13:44] Change how? 怎么变化了
[13:47] Well, Axel says it tasted like… terrible. 嗯 阿克塞尔说 它味道很可怕
[13:52] It’s not bringing him back. It’s not sustaining him. 这血没法让他恢复过来 也无法维持他的生命
[13:55] God, if… if I could just have my microscope 天啊 如果 只要我有显微镜
[13:58] I could see what’s going on. 我就能知道是怎么回事
[14:01] Here, put some pressure on that. 来 压一下这里
[14:13] Axel? 阿克塞尔
[14:14] Axel? 阿克塞尔
[14:17] Oh, god. No, no! Axel! 啊 上帝啊 不 不 阿克塞尔
[14:19] Please, no. 拜托了 不要这样
[14:20] Axel, wake up! 阿克塞尔 醒一醒
[14:24] Ok. 好
[14:37] Where’s Vanessa? 凡妮莎在哪里
[14:38] She went to some place called “The Farm”? 她去了一个叫农场的地方
[14:41] Said that there was something that she needed to find. 她说她要找点儿东西
[14:46] – Hey, where are you going? – After her. – 嘿 你要去哪 – 去找她
[14:49] But she’s not gonna help you. 但她不会帮你的
[14:50] Yeah, we’ll see. 嗯 我们走着瞧
[14:51] You’re not going anywhere. 你哪儿也不能去
[14:53] Really? 真的吗
[14:54] Again? 又来一次
[14:57] Alright, go ahead. 好吧 去吧
[14:59] – Axel, wait… – There’s nothing you can do. – 阿克塞尔 等一下 – 你拦不住我的
[15:08] So anyway, I used to box back in the day, 不管怎样 我以前是打拳的
[15:11] pretty good, too. 技术也很好
[15:12] So I thought I’d make these babies. 所以我就做了这个
[15:14] Wrapped metal around them… 裹点儿金属..
[15:15] We gotta go after Axel. 我们得去找阿克塞尔
[15:17] Look, you said it yourself. 看 你自己都说了
[15:18] Without Vanessa he doesn’t have a chance. 没有凡妮莎 他活不了
[15:20] Well, without fuel and a vehicle, neither do we. 没有燃料和车子 我们也活不了了
[15:23] That’s a stupid plan. 这是个愚蠢的计划
[15:24] Well, I didn’t hear you come up with a better plan. 我也没听到你提出更好的计划来
[15:27] You re going back to the military base to find fuel 你现在回军事基地去找燃料
[15:29] – I’m not sure is actually there… – It’s worth a shot. – 我不确定那里有没有 -值得一试
[15:32] In a place that was swarming with ferals the last time… 上一次 那里全都是吸血鬼
[15:36] We’ll get some diesel and this, uh, ambulance you call Wanda, 我们去拿点儿柴油 还有一辆你们称为万达的救护车
[15:40] come back, get Vanessa, and we just keep on going. 然后回来 接到凡妮莎 接着再继续前进
[15:43] There’s no guarantee we will ever find her again, 我们还没法保证能再找到她
[15:45] and then what’re we gonna do? 然后我们怎么办
[15:46] Are you always this optimistic? 你一直都这么乐观吗
[15:48] I’m a cloud with no silver lining. 我就是一片看不到希望的乌云
[15:50] Deal with it. 你看着办吧
[16:03] Well isn’t that ironic? 这是不是太讽刺了
[16:11] Now, this right here? 这个吗
[16:13] This right here is a good omen. 这就是个好兆头
[16:18] Come on over here. 过来
[16:20] You gotta feel this. 你来感受一下
[16:23] Come on over here. 快过来
[16:24] Stand right here. 站在这儿
[16:31] Stand right here. 站在这儿
[16:33] Right… there. 就是那儿
[16:39] Feels good, doesn’t it? 感觉很好 不是吗
[16:41] Walk in the light again. 再一次行走在阳光下
[16:46] If you break out into “Here Comes the Sun” 如果你开始唱 太阳出来了
[16:47] I’m gonna leave your ass behind. 我就丢下你不管了
[16:53] We re here. 我们到了
[16:55] – See? We make a good team. – Yeah. - 看 我们是对不错的搭档 - 对啊
[16:58] A regular Jay-Z and Beyoncé. 完美搭档
[17:05] You ok? 你还好吗
[17:07] – What the…? – Doc. - 该死的 - 医生
[17:08] – What? – Don’t move. - 什么 - 不要动
[17:14] Oh shit. 该死的
[17:23] Ok. 好
[17:38] What is this? 这是什么
[17:40] It’s… it’s some kind of home-made explosive. 这 这是一个自制的炸弹
[17:45] Gorman, that stupid son of a bitch. 戈尔曼 那个混蛋
[17:49] Julius, listen to me. 朱利叶斯 听我说
[17:52] If I move and that pin pops out, we’re goners. 如果我动了 那个鞘出来了 我们就死翘翘了
[17:58] So don’t move. 所以 别动
[17:59] Here’s what I need you to do. 我需要你这么做
[18:01] Wha… what? 什 什么
[18:03] I need you to cut the wire. 我需要你把电线剪断
[18:04] – The wire. Cut the wire. – Yeah. - 电线 剪断电线 – 对
[18:06] I don’t know if I have anything to cut the wire with. 我不知道我有没有什么东西来剪断电线
[18:11] I don’t… I don’t have anything to cut the wire. 我没有 我没有东西来剪断电线
[18:13] Figure it out. Just do something! 想办法 做点儿什么
[18:15] Ok. 好
[18:24] – No, no, no, no, no, not now. – Ok, ok, ok, ok! - 不 不 不 不 不 不 现在不行 - 好 好 好 好
[18:26] Oh, shit! 该死的
[18:28] Ok, ok, ok, wait! 好 好 好 等一下
[18:31] Dammit! Just wait a second. 该死的 再等一下下
[18:32] We don’t have a second! 我们没有时间了
[18:34] Ok, ok. 好 好
[18:36] Don’t move. I got an idea. 不要动 我有办法
[18:38] – Cut the damn wire. – It’s ok, wait. - 把该死的电线剪断 - 好 等一下
[18:40] Julius, they’re getting closer. 朱利叶斯 他们越来越近了
[18:41] I just gotta wrap this so the pin stays in. 我把这个缠起来 这个鞘就不会掉下来了
[18:43] – Shit, they’re coming closer! – Don’t move, don’t move! - 该死的 他们越来越近了 – 别动 别动
[18:46] – Don’t move! – I need to get my gun, Julius! - 别动 - 我得拿我的枪 朱利叶斯
[18:47] Don’t move! Just wait a second, I almost got it! 别动 就一下下 我马上就好了
[18:50] Shit, come on! 该死的 快点
[18:51] Dammit! 该死的
[18:53] They’re coming! They re coming! 他们来了 他们来了
[19:55] Who the hell are you? 你到底是谁
[20:06] I was just gonna ask you the same thing. 我刚刚也想问你呢
[20:11] How’d you get in here? 你怎么进来的
[20:12] I followed you. 我跟着你来的
[20:14] Been on your trail for a while now. 跟了你一路
[20:16] Well, you found me. 你找到我了
[20:20] – Now what? – I have heard a lot about you. - 那你现在想要怎样 - 我听说了你很多事情
[20:25] Your skills. 你的能力
[20:27] You’ve left a lot of dead vampires behind. 你杀了好多吸血鬼
[20:31] Is that a problem? 那有什么问题吗
[20:33] No. The fewer, the better. 没有 吸血鬼越少越好
[20:35] I’ve killed quite a few vampires myself. 我自己也杀了几个
[20:37] Good for you. Look, I got things I need to do. 祝贺你 你看 我现在有点儿事得做
[20:39] Yeah, what the hell is this place? 这到底是什么地方
[20:42] I mean, this is military. 这是可是军事基地
[20:43] Why are you even down here? 你为什么下来这里
[20:45] Why do you wanna know? 你为什么想知道
[20:46] Come on. 拜托
[20:48] I just travelled so far to find you. 我跑了这么远找到你
[20:51] Please, just tell me one thing. 拜托 就告诉我一件事
[20:55] Can you really turn vampires into humans with a bite? 你真的能咬一口就把吸血鬼变成人类吗
[21:03] Well, that answers that. 哼 这就说得通了
[21:05] No wonder Dmitri wanted you so bad. 难怪德米特里那么想抓到你
[21:09] Vanessa, run! 凡妮莎 快跑
[21:18] No! 不
[21:23] Back off! 退回去
[21:24] – He’s not a threat. – I don’t care who he is to you. - 他没有危险 - 我不管对你来说他是谁
[21:26] He’s another blood sucker to me. 对我来说 他就是个吸血鬼
[21:28] I owe him. 我欠他的
[21:30] He kept me alive. 他救了我
[21:31] Well, consider me confused. 我有点儿困惑
[21:33] You either kill them or cure them. 你一般不是杀他们 就是治他们
[21:35] But if you won’t do either… 但是如果你什么都不做
[21:52] Not bad. 不错嘛
[21:53] Well, a little predictable. 不过有点没新意
[22:32] There’s only one thing that heals like that. 只有一样生物能恢复的这么快
[23:00] Well, now what? 那现在要怎么样
[23:23] I’m Scarlett Harker. 我是斯嘉丽·哈克
[23:26] You must be the legendary Vanessa, huh? 你一定就是传说中的凡妮莎了
[23:31] What are you doing here? 你在这儿做什么
[23:35] She’s looking for the red door. 她在找红色的门
[23:38] Red door? It’s here? 红色的门 在这里
[23:41] You’ve seen it, too? 你也看到过它
[23:43] Yeah. 对
[23:44] Except it’s not red. 只是它不是红的
[23:46] Come on. 过来
[23:47] I’ll show you. 我带你去看
[23:49] Axel! 阿克塞尔
[23:55] – Vanessa… – I’m still not gonna bite you. - 凡妮莎 - 我还是不会咬你的
[23:58] Then maybe you should just let her kill me. 那你也许应该让她杀了我
[23:59] There’s gotta be another way. 一定会有另一种方法的
[24:03] What’re you doing back in this joint? 你回来做什么呢
[24:04] We barely made it outta here the first time. 我们上次差点儿就出不去了
[24:06] You read my file. 你看了我的资料
[24:09] The one you decided to lie about and hide from me? 你决定骗我 不告诉我
[24:11] Why did you do that? 你为什么要这么做
[24:14] I needed to know who you really were. 我需要知道你到底是谁
[24:18] Just rest. 好好休息
[24:21] Then get outta here. 然后离开这里
[24:22] No, I’m coming with you. 不 我和你一起去
[24:24] No, the radiation. 不行 有辐射
[24:25] You’re too weak. 你太虚弱了
[24:30] Yeah, the door… 那个门
[24:34] don’t open it. 别打开它
[24:36] Maybe there are answers in there for both of us. 那里也许有我们俩想要的答案
[24:41] It’s not what you think. 不是你想的那样
[25:22] You are forbidden. 你不能进去了
[25:24] Our kind and yours, 我族 和你族
[25:27] 200 years of blood feud. 200年的血海深仇
[25:31] That could end now. 可以现在一笔勾销
[25:37] Deception! 说谎
[25:38] Truth. 真的
[25:43] Why does Julius dare to send some rat? 为什么朱利叶斯敢把叛徒送回来
[25:47] Julius… is gone. 朱利叶斯 已经不在了
[25:51] I serve Dmitri. 我为德米特里效劳
[25:53] A misguided and fatal change in loyalties. 不忠的叛徒
[26:06] Did you come here to die? 你是来送死的吗
[26:09] To talk. 来商谈
[26:11] – With Maya. – Assassin! - 和玛雅 - 暗杀者
[26:19] Messenger. 信使
[26:23] Nothing more. 仅此而已
[26:27] Maya shall decide your fate. 玛雅会决定你的命运
[26:30] For your sake, 为了你好
[26:32] beg for a quick death. 祈求死个痛快吧
[26:38] Bind him! 捆起来
[26:40] Bring him! 带回去
[26:48] There’s an easy way to end his pain. 有个简单的方法结束他的痛苦
[26:51] Like I said, not gonna happen. 我说过 不行
[26:54] I don’t get it. 我不懂
[26:55] If you can turn them then why not him? 如果你能转化他们 那他为什么不行呢
[26:58] Oooh, radiation? 哦 辐射
[27:00] How much are we talking about? 到底有多大
[27:01] Didn’t affect me. 影响不到我
[27:03] But in time all my friends got sick. 但是我的朋友们都感到不舒服
[27:05] Are you sure you wanna risk that? 你确定你要冒险吗
[27:06] If it stops these crazy dreams, yes. 如果能停止那些疯狂的梦境 是的
[27:08] Let’s go. 我们走吧
[27:20] There. 好了
[27:21] Now we won’t get trapped inside. 现在我们不会被困在里面了
[27:26] This is it. 就是它了
[27:28] What you saw, too? 你看到的也是这个
[27:32] It’s key coded. 它有密码
[27:35] We could blow it open. 我们把它炸开
[27:38] It looks too thick. 它看起来太厚了
[27:43] My file. 我的档案
[27:45] It had a number on the top. 最上面有一串数字
[27:49] 34282 34282.
[27:54] Badge name. 姓氏
[27:57] Van Helsing. 范海辛
[27:59] Try it. 试试看
[28:12] Holy shit. 天呐
[28:31] Where did you learn to fight like that? 你从哪儿学的格斗技术
[28:33] My parents. 我父母教我的
[28:35] They were… unique. 他们挺 特别的
[28:37] You know, somehow they 他们通过某种渠道知道了
[28:38] knew that this vampire apocalypse was coming. 吸血鬼灾难即将到来
[28:42] – How? – Never said. – 怎么知道的 -从没提起过
[28:44] They just said it was for my own protection. 他们只是说这些可以保护我
[28:46] I mean, they trained me every possible way that they could. 他们倾尽所能来训练我
[28:48] Hunting, killing, traps, combat, weapons. 追捕 杀戮 设置陷阱 对战 使用武器
[28:51] All of it. 他们教了我所有的技能
[28:53] Look, everybody thought we were crazy, you know? 所有人都认为我们是疯子
[28:55] They called us The Doomsdays. 他们叫我们家世界末日
[28:57] But then it happened and so karma’s a real bitch. 不过之后灾难真的发生了也是孽力回馈
[29:01] What about your parents? 你父母呢
[29:03] My dad staged our deaths when I was 15 years old. 我爸在我十五岁的时候制造了假死亡事件
[29:06] House fire. 家中失火
[29:08] – Said it was safer that way. – From what? – 说是这样能安全一些 – 为什么要这么做呢
[29:10] – The rising hadn’t happened. – Hadn’t it? – 那时吸血鬼还没崛起呢 – 没有吗
[29:12] I was almost killed by one. 我差点被其中一个杀了
[29:15] I never understood why it came looking for us. 我也不能理解它为什么会来找我们
[29:17] Didn’t your dad know something? 你爸知道些什么吗
[29:19] I don’t know. 我不知道
[29:21] I mean, he never trusted anybody. 他从不相信任何人
[29:24] Including me, I guess. 我想也包括我吧
[29:27] And then he killed himself. 然后他就自杀了
[29:30] I think he was guilt-ridden. 我想他可能是被罪恶感折磨
[29:33] Wondering if he’d gotten it all wrong. 困惑于自己是不是错了
[29:41] Anyway, what about you? 那你的家庭呢
[29:45] Orphan. 我是孤儿
[29:48] Mom died giving birth to me. 我妈生我时去世了
[29:52] Or at least that’s what I was told. 至少别人是这么告诉我的
[30:09] What the hell were they doing in this place? 他们在这里干什么呢
[30:18] What is that? 那是什么
[30:24] Were they breeding vampires? 他们在培育吸血鬼吗
[30:27] Why would the military do that? 军方为什么要这么做
[30:30] It doesn’t even look human, it’s more like… 他们看上去不像人类 更像是
[30:34] it’s like a hybrid. 一种混合体
[30:40] We have to get out of here. I don’t want answers like these. 我们得离开这里 我不希望得到这样的答案
[30:42] – No, no, no! – You don’t understand. – 不行 – 你不懂
[30:44] What they were doing here was evil. 他们在这里做着邪恶的事
[30:47] Just horrific. 非常可怕
[30:50] It’s just like what Dmitri was doing at the Citadel. 就像德米特里在大本营做的事情
[30:54] What they wanted to do to me. 就像他们曾经想对我做的事一样
[30:59] Do you… 你是
[31:02] do you think that you’re from here? 你觉得你是从这里出来的吗
[31:04] No. 没有
[31:07] I mean, I couldn’t be, right? 这不可能 不是吗
[31:10] There’s only one way to find out. 现在只有一种办法可以验证
[31:12] We gotta keep going. 我们必须继续前行
[31:16] Hey, listen to me. 听我说
[31:19] We both had visions, right? 我们都梦见了同样的事 不是吗
[31:21] We were both drawn here. 我们都被吸引到这儿
[31:23] So we’re gonna figure this out, whatever it is, 所以不管这会是什么 我们要一起
[31:25] together. 找出真相
[31:34] Ok. 好吧
[32:09] Hey, do you wanna come and take a look at this? 你能过来看看吗
[32:11] – It doesn’t feel right. – Yeah, sure. – 我感觉不对 – 没问题
[32:25] You know, I never did ask you. 我从没问过你
[32:28] Before the rising, what did you do? 在崛起之前 你是做什么的
[32:32] I was a doctor. 我是个医生
[32:34] A pathologist. 病理学家
[32:37] You know, dead bodies. 研究尸体的
[32:40] Oh. Yeah, well that makes sense. 那就说得通了
[32:43] The hell is that supposed to mean? 你什么意思
[32:45] Well, it’s-you’re not really that comfortable with the living. 你在活人身边不是很自在
[32:48] You know, like, talking and being friendly. 不喜欢交流或是表示友好
[32:53] It could be infected. 伤口可能感染了
[32:56] Wouldn’t that be ironic if you died of blood poisoning? 如果你死于血液中毒 会不会很讽刺
[33:06] What’re you doing? 你干什么
[33:08] – It’s antibiotics. – Yeah, you know what? – 这是抗生素 – 好吧 你知道吗
[33:10] I’m actually good. 我现在感觉挺好的
[33:15] Wait a minute. 等一下
[33:17] – You’re not… – I just… always… – 你不会 – 我只是 一直
[33:21] hated those things. 讨厌那些东西
[33:23] First the I.V. And now this tiny little… 先是打点滴 现在又是这个小小的…
[33:29] Look, it’s-it’s not that funny. 这一点儿也不好笑
[33:34] No, no, it’s not. 的确不好笑
[33:37] It’s not funny. It’s not funny. 不好笑 不好笑
[33:40] It isn’t. 真的不好笑
[33:42] I mean, it’s either that or 你要么注射抗生素
[33:44] we’re gonna have to amputate eventually, so… 要么最后截肢 所以
[33:55] Come on. 来吧
[34:00] I was just, you know, a pretty sickly kid growing up. 我只是 我小时候一直生病
[34:04] Doctors used to stick me with needles all the time. 医生老是用针扎我
[34:08] I was like a human pin cushion. 我就像是一个人肉针头垫
[34:19] Come on, hurry up. Get it over with. 来吧 快点 早点结束
[34:23] It’s… it’s done. 好了啊
[34:37] It still has power. 这里还有电
[34:42] Why are some parts intact 为什么有些地方是完好无损的
[34:43] and other parts are totally taken apart? 有些地方全被拆了
[34:54] Is that working? 这还能用吗
[34:56] Looks that way. 看上去还能
[35:00] Try the code from the door. 试试门禁的密码
[35:10] Well, what’s this for? 这是干什么的
[35:20] What did you just do? 你刚刚做了什么
[35:27] I’ve been here before. 我曾经来过这里
[35:29] When I was a little girl. 当我还是个小女孩的时候
[35:32] I was here. 我来过这里
[35:36] I remember. 我想起来了
[35:37] Well, you just started the computer with your thumb print 你的指纹启动了电脑
[35:41] and you accessed that door with your name. 并且用你的名字通过了门禁
[35:43] You know what Dmitri told me? 你知道德米特里怎么跟我说的吗
[35:46] He said that when my mother discovered what I was… 他说我母亲在发现我的身份后…
[35:51] she ran. 她就逃跑了
[35:56] Maybe I am from that nursery. 或许我就是从那个育婴所出来的
[35:59] Your abilities aren’t natural. 你的能力是超自然的
[36:04] – Maybe you were created. – Yeah. – 也许你的确是被创造出来的 – 没错
[36:06] Like some lab rat. 像实验室小白鼠
[36:08] – No, but… – Some goddamn experiment. – 不是 但… – 某种该死的实验
[36:15] Vanessa. 凡妮莎
[36:16] Where are you going? 你去哪里
[36:28] Wait a minute. 等会儿
[36:32] I know this place. 我知道这个地方
[37:05] I thought we were on the same page. Abbey… 我以为我们的意见统一 艾比
[37:07] Please… Don’t touch me, 请你 别碰我
[37:09] I will break your arm, I swear to god. 我会折了你的手臂 我发誓
[37:12] Easy. 放轻松
[37:15] You don’t recognize the opportunity here. 你不明白这里面的机会
[37:18] A child isn’t a specimen. 这个孩子不是实验样品
[37:21] Something you can study and take samples from. 她不是你进行研究提取样本的对象
[37:23] I won’t allow it. 我不会同意的
[37:25] – Mommy? – I’m coming, sweetheart. – 妈妈 – 我来了 甜心
[37:28] – We’re done here. – That’s not up to you. – 我们没话好说了 – 这不是你能决定的
[37:31] Don’t threaten me. 少威胁我
[37:33] You know what I’m capable of. 你知道我有什么能力
[37:36] Yes. 知道
[37:38] Van Helsings. 范海辛
[37:40] The whole family tree. 整个家族
[37:44] I’ve… I’ve seen that mural before. 我曾经见过这幅壁画
[37:48] I need you to remember a little secret, alright? 我要你记住一个小秘密 好吗
[37:51] Just between us. 只有你知我知
[37:54] The key. 钥匙
[37:56] You remember I told you about the key? 你记得我和你说过的那把钥匙吗
[37:58] Well, I hid it. 我把它藏起来了
[37:59] Up there, in the mural, behind the mountain. You see it? 在那里 壁画里面 山的后面 你看见了吗
[38:05] Whoopsie. 哎呀
[38:13] It’s the key to everything, ok? 钥匙非常的重要
[38:17] So it’s safer here than if we bring it with us. 所以与其随身携带不如放在这里安全
[38:20] Alright? You mustn’t ever tell. 知道了吗 你不能告诉别人
[38:22] Nobody can have it but a Van Helsing, ok? 除了范海辛家族的人没人可以碰它
[38:26] If a day ever comes… 假如有一天
[38:32] – Oh… – What’s wrong, Mama? – 啊 – 怎么了 妈妈
[38:36] We didn’t plan things turning out like this 我们没能预想到事情会变成这样
[38:39] but… I’m gonna protect you, whatever that takes, 不过我会保护你的
[38:43] and whatever I have to do. 竭尽所能保护你
[38:50] I need you to understand. 我希望你能理解
[38:54] Hey, I love you. 我爱你们
[38:59] With all my heart. 全心全意
[39:01] Vanessa and Scarlett. 凡妮莎 斯嘉丽
[39:05] You’ll always be my little girls. 你们永远是我的心肝宝贝
[39:14] No. 不
[39:16] No. 不是这样的
[39:18] I have parents. 我有父母
[39:20] Charles and Ella Harker. Those are my parents. 查尔斯·哈克 和艾拉·哈克 他们才是我的父母
[39:23] I’m not-we’re not sisters. 我不是 我们不是姐妹
[39:26] – Van Helsings. – No, it’s a goddamn lie. – 我们都属于范海辛家族 – 不 那是个谎言
[39:32] I remember it, too. 这个我也想起来了
[39:36] No. 不
[39:41] This is where we began. 这是我们出生的地方
[39:43] No, no, it’s not. 不 才不是呢
[39:44] It’s not. 这不是
[39:45] It’s probably the radiation, you know? 这可能是由辐射引起的
[39:47] The-the visions are just hallucinations. 我们梦见的可能只是假象
[39:51] The mural, the key. 壁画 钥匙
[39:56] – You’ve seen it before, haven’t you? – I don’t… – 你也见到过的 不是吗 – 我没有
[39:59] The creature? 那个生物
[40:01] He lead us here. 是他带我们到这里来的
[40:03] He wanted us to understand who we are. 他希望我们能了解我们是谁
[40:06] I know where she hid it. 我知道她把它藏在了哪里
[40:10] And so do you. 你也知道
[40:17] It’s there. 就在那里
[40:19] Behind the… 在山的
[40:21] The mountain. 后面
[40:53] It’s real. 这是真的
[40:56] It’s actually real. 居然是真的
[41:00] We were drawn here to realize who we are. 我们被引到这儿就是要知道自己的身份
[41:03] And this key… 然后这个钥匙
[41:13] No. No, no, no, no! 不 不要
[41:15] No. 不行
[41:18] Don’t. 别接
[41:23] Hello? 你好
[41:25] Vanessa, is it you? 凡妮莎 是你吗
[41:28] – Who is this? – I ll explain everything. – 你是谁 – 我会解释一切的
[41:30] Thank god you re alive. 感谢上帝你还活着
[41:32] We will- 我们会
[41:34] Hello? 你好
[41:35] Hello? 还在吗
[41:37] – Shit. – We gotta go. Let’s go. – 靠 – 我们得走了 走吧
[41:42] Who was that? 那是谁
[41:44] I don’t know. 我不知道
[41:46] This is a nightmare. 简直是个噩梦
[41:47] Maybe we’re just waking up. 或许我们是被唤醒了
[41:51] Axel! 阿克塞尔
[41:54] Axel! 阿克塞尔
[41:56] – Good, he must have gotten out. – No, no. – 他一定是逃走了 – 不
[41:58] Maybe he lead them here. 或许是他把他们引进来的
[41:59] Did you ever consider that maybe this is a trap? 你没想过这可能是个陷阱吗
[42:01] No. Not Axel. 不可能 不是阿克塞尔做的
[42:21] And here we are. 我们总算是到了
[42:23] Home at last. 到家了
凡妮莎海辛

文章导航

Previous Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凡妮莎海辛(Van Helsing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号