Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凡妮莎海辛(Van Helsing)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 凡妮莎海辛(Van Helsing)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Van Helsing… 凡妮莎海辛 前情回顾
[00:02] Realize your true power, Vanessa. 认识到你真正的能力 凡妮莎
[00:04] Join me. 加入我
[00:07] What are you doing with this key? 这把钥匙 你准备怎样处理
[00:09] Keep it safe. 保护好它
[00:12] We follow you. 我们跟随你
[00:13] As many as you wish. 你想要多少 我们有多少
[00:15] You bite me now or I’m done. 要么你现在咬我 要么我自我了结
[00:18] Hiya, soldier. 你好啊 士兵
[00:20] Holy shit. 碉堡
[00:21] What’s up with Samurai Jane over there? 那边的武士简是怎么回事
[00:23] She’s my sister. 她是我的妹妹
[00:26] Hey! 嘿
[00:28] Go! 快跑
[00:39] Axel! Axel! 阿克塞尔 阿克塞尔
[00:48] Axel! 阿克塞尔
[00:54] Go! Go! Go! 快跑 快跑 赶快跑
[00:57] Axel. 阿克塞尔
[01:08] Vanessa Van Helsing. 凡妮莎 范海辛.
[01:10] Axel! 阿克塞尔
[01:33] Vanessa. 凡妮莎
[01:37] Guys. 大家
[01:40] Hey. 嘿
[01:41] Hey! 嘿
[01:44] Morning, sunshine. 早上好啊 美女
[01:46] I’m not really a morning person. 我不怎么是个早起的人
[01:47] Yeah, apparently. 看得出来
[01:53] Hey. Come on, big fella. Get up. 嘿 行了 大块头 快起来
[01:54] Get up! 起来了
[01:59] Doc. Doc. 医生
[02:01] – What the…? – Get up. – 什么鬼 – 起来了
[02:02] Oh, shit. 草
[02:05] What happened? 发生了什么
[02:10] I’m trying to remember. 我在努力回想
[02:12] Oh, wait. 等等
[02:16] – That helicopter. Do you remember that? – Yeah. – 那架直升机 你还记得吗 – 记得
[02:18] And Vanessa? 还有凡妮莎呢
[02:19] Oh god, that’s right. 天呐 没错
[02:21] Who were they? 他们是谁
[02:22] I don’t know. Military. 我不知道 军队的人吧
[02:24] – You said you saw markings, right? – No, they weren’t military. – 你说你看见标志了 是吧 – 不 他们不是军队的人
[02:25] Not once I got a look at them. 我一眼就看出来了
[02:26] – Then who were they? – I have no idea. – 那他们是谁呢 – 完全不知道
[02:29] They had training. 他们受过训练
[02:31] Gassed us, scooped up Vanessa, 用毒气毒我们 抢走了凡妮莎
[02:33] got out of here real quick. 很快就离开了
[02:34] So what does that mean? 什么意思
[02:35] Now we go follow them and we get her back. 现在我们去找他们然后把凡妮莎救回来
[02:37] You bet your ass we do. 一定得把她抢回来
[02:38] They headed north. 他们朝北去了
[02:40] – What? – End of discussion. – 怎么 – 别争了
[02:43] That’s not the way they went. 那不是他们去的方向
[02:44] I saw them go that way right before I passed out. 我昏倒前的那一刻看见他们走的是那条路
[02:46] Ok, well I passed out after you 好的 我比你后晕倒
[02:48] and I’m telling you that’s not the way they went. 现在我告诉你他们走的不是那条路
[02:50] Is that right? 是吗
[02:51] Yeah, that’s right. 是的
[02:52] Just before I went down I saw them go south. 我倒下之前看见他们朝南方走去了
[02:56] You were already out. 而那时你已经昏倒了
[03:00] Guess that wasn’t quite the end of discussion. 我看还是会有人跟你争
[03:37] Anything? 有任何发现吗
[03:40] Not on the map. 不在地图上
[03:42] Then again it’s from a Shell station. 话说回来这地图是在一家壳牌加油站拿的
[03:45] I wouldn’t expect it to have all the secret hideouts 我不会指望能在上面找到那些
[03:47] of shadow organizations that like to run around in black helicopters. 喜欢开着黑色直升机瞎溜达的神秘组织的所有藏匿处
[03:50] – Funny, army man. – Hey. – 有意思 陆军 – 嘿
[03:53] Marine. 我是海军
[03:54] Oh, excuse me. 不好意思哦
[03:56] You’re goddamn hilarious for a marine. 你算是海军里的谐星了
[03:58] That’s right. 是的
[04:03] Really? 逗我呢
[04:08] Oh, shit. 草
[04:09] Easy, Doc. 放松点 医生
[04:16] Even in an apocalypse a sister can’t drive a car 就算是世界末日 女孩子开车
[04:18] without getting pulled over by a 5-0. 都一定会被条子拦下
[04:45] Sorry, officers. I don’t have my license 不好意思 警官大人们 我没有驾照
[04:47] and unfortunately this thing isn’t registered. 而且不幸的是这车还没上牌
[04:49] Yeah, I didn’t figure it would be. 是啊 我猜也是
[04:51] It’d be pretty damn impressive if it was. 要是真上牌了那才不得了呢
[04:53] Ah, fact is you folks never broke any laws or anything. 其实 你们这些人也没犯法
[04:59] We were just so damn surprised to see a… 我们只是非常惊讶
[05:01] another vehicle on the road we had to pull you over 能在路上看到另一辆车 我们只能拦下你们
[05:06] just to check you out. 就为了看看你们
[05:08] Understood. 明白
[05:10] No harm done. 我们相安无事了
[05:11] Where re you headed? 你们朝哪里走
[05:12] Not sure, exactly. 实际上我们也不确定
[05:14] Lost track of a friend of ours. 我们的一个朋友走丢了
[05:15] Trying to find her. 正在找她
[05:17] Thought she might try to get above the ash and the vampires. 我们猜她可能想远离灰尘和吸血鬼
[05:20] Maybe head for Denver. 可能去往丹佛了吧
[05:21] Oh, God. 天呐
[05:23] Here’s another one going to Denver. 又一个去丹佛的
[05:25] What the hell you wanna go to Denver for? 你们为何会想去丹佛
[05:28] You wanna get above the clouds, 想去到云层之上的话
[05:30] you just gotta go to Crooked Falls, just up there. 你们去弯钩瀑布就行了 就在那上面
[05:32] In the mountains, safe as houses. 在山上 和家一样安全
[05:35] Well, that’s what folks say, anyways. 反正人们是这么说的
[05:37] Very interesting. 很有意思
[05:40] What are we doing here? 我们在这里干嘛
[05:41] Staying cool and not getting shot. 保持平静不吃枪子儿
[05:45] What’s your name, Sheriff? 请问你名字是什么 警官
[05:46] Walt. 沃尔特
[05:48] Sheriff Walt Turner. 沃尔特·特纳警官
[05:50] I’m Axel. 我是阿克塞尔
[05:52] This is Doc, Julius, and Scarlett. 这是医生 朱利叶斯 还有斯嘉丽
[05:55] We’re just passing through. 我们只是路过
[05:57] Ok by us. 我们没意见
[05:59] You know, maybe you might wanna stop in town. 你们可能会想在镇上停一停
[06:01] You re gonna go right by it. 你们就要直接路过了
[06:03] We got water and all that. 我们有水还有其他的物资
[06:05] Modern conveniences. 现代化设施
[06:07] Oh, that’s real nice but I think we’ll pass. 那太好了 不过我看还是算了吧
[06:10] Well, I wouldn’t do it for just anybody. 好吧 我可不是对每个人都这么好的
[06:12] I mean, you all seem like good people. 我意思是 你们看起来像好人
[06:16] And I know you are, soldier. 我知道你肯定是好人 士兵
[06:18] Where did you serve? 你在哪里服过役
[06:21] Iraq. 伊拉克
[06:23] Then Afghanistan. 接着是阿富汗
[06:25] First division. 第一师
[06:27] What else? 还有呢
[06:28] Goddamn. 草
[06:30] Uh… look-uh, please. 呃 看吧 拜托
[06:32] Please, be our guest. 拜托别客气
[06:34] It’d be my honour, soldier. 这是我的荣幸 士兵
[06:38] Sounds good. 听起来不错
[06:40] Could use a shower. 可以洗个澡
[06:42] Yeah, no shit. 是啊
[06:44] Well, what do y’all say? 你们觉得呢
[06:46] Give us a little company 陪陪我们
[06:47] and we’ll do you up one hell of a barbecue. 我们会给你做超棒的烧烤
[06:50] Alright. 好的
[06:52] We follow you? 跟着你们吗
[06:54] Yeah! Follow us! 是的 跟我们来
[07:02] See what I see? 是不是跟我看到了一样的东西
[07:03] Yeah. 是啊
[07:05] Food, guns, and gasoline. 食物 枪支 还有燃料
[07:07] The big three. 大三样
[07:09] Yeah. 是呀
[07:50] Glad to meet you. 很高兴认识你
[07:51] Axel, isn’t it? 阿克塞尔 是吧
[07:53] That’s right. 是的
[07:54] Thanks. 谢谢
[07:56] Hello, miss. 你好 小姐
[07:58] I’m, uh, Danny Douglas. 我是 丹尼·道德拉斯
[07:59] I’m one of Walt’s deputies. 我是沃尔特的副手之一
[08:01] Scarlett. 斯嘉丽
[08:03] Like in Gone with the Wind. 就是 “飘” 里的那个斯嘉丽吗
[08:04] No. 不是
[08:05] As in the colour of blood. 是血的颜色那种”红”
[08:09] My parents were funny people. 我父母都是有趣的人
[08:10] I guess. 我猜也是
[08:12] A pretty thing like you shouldn’t be named after blood. 你长得这么漂亮不应该以血来命名的
[08:15] And you’re… Doc. 你是 医生
[08:21] What’s your name again, big fella? 你名字是什么来着 大块头
[08:23] – Julius. – Like in Julius Caesar. – 朱利叶斯 – 是尤里乌斯·凯撒(罗马皇帝)那个吗
[08:25] No, like in “Gone with the Wind”. 不是 是 “飘”里的那个
[08:33] This is one funny group. I like that. 这群人有意思 我喜欢
[08:36] Well, come on inside and see our fortress. 快进来看看我们的堡垒
[08:39] Oh, uh, just one thing. 哦对了 有一件事
[08:43] Uh, we’re gonna need your weapons. 我们需要没收你们的武器
[08:47] All of em. 所有的
[08:49] Uh, just until we eat and you’re on your way. 等我们吃完 你们上路后就归还给你们
[08:52] Sorry, but we gotta be a little pre-cautious here. 不好意思 但我们得有点防范意识
[08:55] It’s how we’ve survived this long. 这也是我们能活这么久的原因
[08:58] Look, humour me. Yeah. 顺了我吧 对
[09:04] Hey. 好的
[09:07] Ah, we got two! 有两个人交了
[09:08] Thanks, Julius. 谢谢了 朱利叶斯
[09:10] Doc? 医生
[09:13] Way to go, Scarlett. 干得漂亮 斯嘉丽
[09:14] Alright, come on in. 好的都进来吧
[09:23] Pre-cautious my ass. 去他妈的防范
[09:36] Come on, you. 来吧
[09:38] Up you come. 加油
[09:39] Thanks. 谢谢了
[09:41] It’s ok. 没事的
[09:42] I got you. 有我在
[09:48] You know, I keep thinking… 我一直在想
[09:50] What? 怎么
[09:53] We’re gonna come around a corner in the trail 我们顺着踪迹追下去
[09:55] and we’re gonna see Sam feeding on Mohamad. 会看见山姆在吸默罕默德的血
[09:56] I can’t get that image out of my head. 那画面在我脑海中挥之不去
[09:59] God, that’s bleak. 天啊 那太可怕了
[10:00] All we can do is keep going, 我们能做的就是继续往前走
[10:02] hope we can catch up with them 希望能追上他们
[10:03] and nothing bad has happened to him. 然后发现他没事
[10:08] Thanks for being in this with me. 谢谢你陪我
[10:12] You’re welcome. 不客气
[10:13] Come on. Sam won’t stop for anything. 来吧 山姆无论如何都不会停下的
[10:15] – We can’t, either. – Shh, shh, shh. – 我们也不能 -嘘 别出声
[10:30] That woman. 那个女人
[10:31] It’s the nurse from the triage. 是分诊处的那个护士
[10:34] The one I punched. 被我揍过的那个
[10:36] Yeah. 对
[10:38] And the man. 还有那个男人
[10:40] And the girl. 那个女孩
[10:44] Callie. 凯莉
[10:46] You know her? 你认识她
[10:49] It’s a long story. 说来话长
[11:01] Feed. 吸血
[11:12] Woah. 等等
[11:14] It’s alright. 没事的
[11:21] No! 不
[11:22] No, not her! 不 别吸她
[11:25] Not her! 别吸她
[11:26] No, Scab. No. 不对 斯卡布 不对
[11:29] No. 不对
[11:31] No, a bigger one. 吸那个更大只的
[11:34] Enough to satisfy the others. 这样才够满足其他人
[11:51] No, no! 别别
[11:57] – No, no, no! – Stop it! – 不 不 不 – 住手
[11:58] You don’t have to do this! 你没必要这么做
[12:00] – No, please! – Stop it! – 别 求求你了 – 停下来
[12:40] We gotta help these people. 我们得救这些人
[12:41] How? 怎么救
[12:43] It’s impossible. 不可能的
[12:44] We gotta find a way. 我们得想办法
[12:46] What about Mohamad? 那默罕默德呢
[12:49] These people here now, we help them first. 我们先帮助这里的这些人
[12:53] Holds up to 200, not including staff. 能容纳200号人 不包括员工
[12:56] We got three levels plus a sub-basement. 有三层楼还有个副地下室
[12:59] It’s on well and septic. 地底下是化粪池
[13:00] We got two generators down below 下面有两台发电机
[13:02] and we make our own gasoline. 还有我们自己生产燃料
[13:03] – Nice. – Oh, no, efficient I like to think. – 挺好的 – 不 我觉得这样是高效率
[13:06] Built in 1935 by one of those WPA crews 于1935年由公共事业振兴署的一名成员建立
[13:09] so it’s, you know, stylish and built to last. 所以 这里别具一格 而且坚固耐用
[13:12] It’s got reinforced concrete two feet wide on all sides. 四边都是两英尺厚的钢筋混凝土
[13:15] This thing would have held up in Fallujah. 这堡垒就算在费卢杰(伊拉克城市)也能屹立不倒
[13:18] I don’t know about that but she’s a good old girl, 这我不确定 但这建筑历史悠久
[13:20] plus she sits on a hillside so we got height advantage. 而且她位处山腰所以我们还有高度优势
[13:23] Can see damn near ten miles in all directions. 方圆10英里的东西都能看得清清楚楚
[13:31] Ok. In you go, soldier. 好的 进去吧 士兵
[13:33] Have a look at that. 看看吧
[13:37] Holy shit. 卧了个槽
[13:38] Come on, come on. Have a look at this. 快来 快来 快看看
[13:43] Isn’t this somethin? 是不是很叼
[13:45] Nice, huh? 不错吧
[13:46] This is the heart of the place. 这里可是这个建筑的核心
[13:48] – This is beautiful. – Yeah. – 真是棒极了 – 没错
[13:49] When things went for shit we scooped up everything we could. 当时出事的时候 我们把所有兵器都拿出来了
[13:52] It was one of them big stores just outside of town, 以前这里是附近最大的兵器室
[13:54] a knife and gun place 是放刀枪的地方
[13:56] killed people we’ve known for 20 years. 我们杀了自己认识了二十多年的人
[13:58] Except they weren’t people anymore. 不过那时他们已经不算是人了
[14:00] And we, uh… we ended up with all of this. 然后这里就归我们了
[14:03] Ok, come along. Here, we’ve got more to show ya. 好了 跟我来 再给你们看看其他的
[14:06] – Come on, come on. – Whole lot of fire power. – 快来 快来 – 真是一屋子兵器啊
[14:10] I hate guns. 我讨厌枪
[14:11] Woah, that’s a blast from the past. 你这话真是让我想起了以前的自己
[14:13] – What is? – Gun-hater. – 什么 – 讨厌枪啊
[14:15] Guns are the best friends you ve got these days, little lady. 但是现在枪可是你最忠实的朋友 小姑娘
[14:18] Speaking of that, Walt, do you think 说到这个 沃尔特 在我们走之前
[14:19] we can get some rounds before we go? 能不能在你们这里讨上几件兵器
[14:20] We’re running kinda low. 我们的有点太少了
[14:25] Not a chance. 想都别想
[14:27] Not one bullet. 一个子弹都不行
[14:29] Sorry about that but we’re in it to win it. 很抱歉 但我们一定要赢
[14:31] You don’t get ahead by giving away the thing in life 没有了这些我们赖以生存的东西
[14:32] that keeps you there. 我们根本无法前进
[14:33] Bullets. Bullets are life. 子弹就是我们的命
[14:35] Ok, I don’t think he’s saying give them to us. 明白 但我们不是要从你们这里白拿
[14:37] He’s suggesting we make a trade. 他的意思是我们可以做交易
[14:39] You ain’t got shit we want. 你们身上没有我们想要的东西
[14:41] Not even your pretty face. 包括你的漂亮脸蛋
[14:42] If you did we’d have taken it from you already. 要是有我们早就抢过来了
[14:43] Mmm. 嗯
[14:45] Good to know. 那就好
[14:46] What I can offer you is plenty of hot water, soap, 我们能给你们提供的就是热水 肥皂
[14:50] change of clothes. 还有换洗的衣服
[14:51] After that we’ll fill your bellies, 等你们收拾好了可以好好吃一顿
[14:53] give you a good night’s sleep. 然后好好睡一觉
[14:55] Come morning we’ll give you back all your weapons, 明天早上你们拿回武器
[14:57] top you up with gas, and you can be on your way. 加满汽油 就可以上路了
[15:02] Fair enough? 这样可以吗
[15:04] – Sounds fair. – Good. – 听起来不错 – 很好
[15:06] Now, wait till you see this. 现在跟我来 给你们看点厉害的
[15:28] Don’t get excited. The hot water doesn’t work in the ladies. 别想多 女生浴室的热水器坏了
[15:30] – That’s all. – Oh, I could fix that for ya. – 我只能过来洗 – 我可以帮你修一下
[15:32] No, don’t worry about it. 不劳你费心了
[15:34] – I’m pretty good with tools. – Yeah, I bet you are. – 我很会修东西的 – 好吧 我信你
[15:38] Yeah, your sister, we used to double up on showers 不过以前我跟你姐姐一起洗过澡
[15:39] back at the hospital. 在医院的时候
[15:41] – Mmm. – Save water and what not. – 是嘛 – 为了节省水
[15:42] Yeah, you wish, army man. 别想了 大兵男
[15:49] Kinda do. 确实挺想
[15:52] Kinda do. 确实挺想
[16:04] – Hey-oo. Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[16:06] Thought you were one of those knuckle-draggers. 还以为是那些大个子呢
[16:09] Wouldn’t want you to take a bullet to the head 我可不想你因为偷一条牛仔裤
[16:10] for lifting a pair of jeans. 而被爆头
[16:12] Hospitality only goes so far, apparently. 那我们就得吃不了兜着走了
[16:14] – Yeah. – Although they did say – 是啊 – 不过他们确实说过
[16:16] we could take some clothes, so… 我们可以拿一些换洗的衣服
[16:18] – What? – I’m done. – 怎么了 – 我都收拾好了
[16:20] – I’m ready to go. – Really? That’s it? – 随时准备出发 – 是吗 这就够了
[16:22] One hot shower, you’re out? 一个热水澡就满足你了吗
[16:24] Yeah, that’s what I’m thinking. 对啊 我也没指望别的
[16:25] Walt is a bit much, huh? 沃尔特这个人不是省油的灯 是吧
[16:27] I don’t trust him. 我不相信他
[16:28] Come on. 别这样
[16:29] He’s just a big fish in a small pond. 他不过是这汪小池塘里一条大点的鱼而已
[16:31] I’ve met guys like him before. 这样的人我见的多了
[16:33] – Guys like that are all bark. – Maybe, maybe not. – 不过是嘴上功夫厉害罢了 – 这可说不准
[16:35] Come on, you don’t actually think these bozos 拜托 你不会真以为他们这群笨蛋
[16:37] have a real plan up their sleeve, do you? 能玩出什么花样吧
[16:40] They re just playing at being big shots. 他们不过是在自娱自乐 装大佬
[16:41] That’s it. 仅此而已
[16:42] Ok, well they took our weapons. 可他们拿走了我们的兵器
[16:44] Yeah, and we’re gonna take theirs. 对 所以我们也要拿他们的
[16:46] Alright, now you’re talking. 这还差不多
[16:48] – Look, you wanna go, we’ll go. – Yeah, I wanna go. – 听着 如果你想走 我们就走 – 好 我想走
[16:50] – Totally. – Great. – 当然可以 – 很好
[16:52] – Right after we eat. – What? – 吃完饭我们就走 – 什么
[16:53] No, wait. You wanna stay for dinner? 等等 你还想在这里吃晚饭
[16:56] Dude, I’m hungry. 拜托 我都快饿死了
[16:57] Plus, it’s barbecue. 再说 他们可是为我们准备了烤肉
[16:58] Nobody does barbecue like redneck assholes do barbecue. 这些乡巴佬别的不说 烤肉可是一绝
[17:01] You re an idiot. 你怕不是傻吧
[17:02] Yeah, I might be. 也许吧
[17:03] Come on. Stay and prove me wrong. 等会儿你尝一尝就知道我有没有说错了
[17:04] This is bullshit. We gotta go now. 这太扯了 我们应该马上走
[17:08] No hot water in the ladies room. 女生浴室里没有热水
[17:09] That’s bullshit. 这才太扯了
[17:11] That’s f… 这根本…
[18:01] Hey, nice duds. 衣服很合适啊
[18:03] Good. I see you found our storage area. 不错 在储藏室找的吧
[18:05] Yeah, thanks for that. Appreciate it. 对啊 真是太感谢了
[18:06] Oh, you re welcome. 不用客气
[18:10] Anybody want a beer? 有没有人要来杯啤酒的
[18:11] It still holds up pretty good, I tell ya. 我们这里可是有不少呢
[18:13] – Yeah, sure. I’ll take one. – Yeah, I’ll take one, too. – 好啊 我来一杯 – 算我一个
[18:16] I haven’t had a beer since 193… 我都很久没喝过啤酒了 上次喝都是193…
[18:18] Oh, uh… quite a while. 很久以前了
[18:22] Well, you deserve one. 那真是该喝一杯了
[18:23] Ladies? 女士们呢
[18:25] – Nah. – Ah, your loss. – 不了 – 那你们没口福了
[18:27] You guys gotta try this beef jerky. 你们必须得尝尝这里的肉干
[18:29] They make their own jerky here, it’s delicious. 都是这里的人自己做的 特别好吃
[18:32] Ah, Big Mama. 我们的管家婆
[18:33] Hell of a cook. Damn good cop, too. 做饭可是一绝 工作也做的不错
[18:35] She’s been our dispatcher for the last 20 years. 她已经当了二十多年的调度员了
[18:38] How’s dinner coming, Big Mama? 晚饭做得怎么样了 管家婆
[18:39] It’s all good. 正在做了
[18:41] Just need us some meat. 就差肉没弄好了
[18:43] You got it, sweetie. 马上去给你准备 亲爱的
[18:46] Ah, hey. You guys, uh, wanna come along? 对了 你们要不要一起来
[18:48] Help out? 搭把手
[18:50] We’re just gonna start preppin the roast. 马上就准备吃烤肉了
[18:52] Yeah, sure. Sounds great… 行啊 没问题
[18:53] Why don’t you just relax, enjoy your beer? 你还是乖乖呆在这里喝你的啤酒吧
[18:56] I grew up making barbecue. 我是支烤架长大的
[18:57] Uh, well I feel bad making you little ladies do all the work. 我可不好意思让你们小姑娘干活
[19:01] Hmm, believe me, Walt, you make us little ladies 说实话 沃尔特 你叫我们两个人”小姑娘”
[19:03] feel a lot worse when you call us “Little ladies”, so… 已经让我们够不好意思了 所以…
[19:06] Oh god, I know, I know. 哦 明白 明白
[19:08] Sorry about that. 真是抱歉
[19:09] You wanna come along? 想一起来吗
[19:11] Welcome. Here we go. 欢迎 走吧
[19:51] We stop here tonight. 今晚我们在这里休息
[19:56] Master. 主人
[19:58] We should keep moving while it’s dark. 我们应该趁天黑赶紧赶路
[20:02] The prisoners are tired. 那些囚徒已经疲惫了
[20:04] If they die we have no food. 要是他们死了我们吃什么
[20:07] If we have no food 如果我们没吃的
[20:10] we cannot make it to where we must travel, 怎么有力气赶路
[20:12] and it is far. 路那么远
[20:14] Then, master, 那么主人
[20:16] we should rest in daylight when it is harder for us 我们不如在白天休息 正好我们白天
[20:20] to move about freely. 不方便行动
[20:22] The humans are used to resting at night so we rest now. 人类都是晚上休息 所以我们也要晚上休息
[20:37] Tell them. 告诉他们
[20:42] We rest. 今晚休息
[21:13] See how nice the temperature is down here? 这里很凉快吧
[21:15] That’s all the concrete I was tellin you about earlier. 这就是我之前跟你们说过的混凝土的功效
[21:22] Wow, impressive. 好地方
[21:23] Yeah, we like to think so. 我们也这么觉得
[21:25] It was all Walt’s idea to turn this area into a fire pit. 是沃尔特建议把这里改造成一个火坑
[21:29] It was pretty damn great when we finally did. 弄好之后效果果然很好
[21:31] Oh, I can’t take all the credit. 也不都是我一个人的功劳
[21:33] Big Mama came up with the idea for the smoker. 是管家婆建议在这里加一个烤箱的
[21:37] Nice. 厉害
[21:38] One of the best implementations we ever did. 这是我们做的最棒的厨具了
[21:41] Some of the best damn jerky you re ever gonna eat 你们以前肯定没吃过
[21:44] in your life. 这么美味的肉干
[21:50] Alright, well where is this brisket at? 好了 我们的肉在哪里
[21:51] Let’s get this shit going. 赶紧开工吧
[21:52] Alright. 好嘞
[21:55] Here, you better put those on. 来 你最好戴上这个
[21:57] You might need them when we put the critter on the spit. 等会儿我们还得把肉放进火坑里
[22:01] Axel? 阿克塞尔
[22:02] Uh, you re gonna wanna see that. 你最好先看看这个
[22:05] Ok. 好吧
[22:10] – Jesus! – Come on, get back, get back, get back. – 老天 – 没事 后退 后退
[22:13] She’s ok. It’s ok, it’s ok. 没事的 没事的
[22:15] – You guys are eating vampires? – Oh yeah. – 你们吃吸血鬼 – 对啊
[22:18] You never had one? Super succulent. 你没吃过吗 肉很嫩的
[22:20] – Are you kidding me? – Look, trust me. – 开玩笑吧 – 相信我
[22:22] These things cook up like turducken, only juicier. 这东西吃起来就跟火鸡一个味 比火鸡还多汁
[22:24] Way, way juicier. 特别多汁
[22:26] Yeah, it kinda tastes like chicken. 没错 就跟鸡肉似的
[22:27] – Well, yeah. But sweeter. – Way sweeter. – 是 但是更甜 – 甜的多
[22:30] Look, are you dropping out of this? 好吧 你们不打算帮忙了吗
[22:31] Ok, so be it. 好吧 随便你们吧
[22:32] Come on, Danny, let’s go. 来 丹尼 我们上
[22:33] Ok boys, in there first. 好 你们先上
[22:35] Get right to the back. 到后面去
[22:36] Ok, in we go. 我们断后
[22:38] Ok, round up. Get her in the corner. 围起来 把她堵到角落
[22:40] – Ok, hold her down. – Get that thing off. – 好 把她弄上去 – 加把劲
[22:42] – Get it off. – Come on. – 控制住 – 加把劲
[22:46] Get her on the table. On the table. 把她弄桌子上
[22:48] Hey! Hold on to her. 抓住她
[22:59] Nail her down. Come on, nail her. 钉上钉子 把她钉住
[23:05] That’s it. 好的
[23:09] Get the feet done now. Get the feet. 还有脚 把脚也钉住
[23:11] There. 好了
[23:13] Ok now grab a hold of the head there. 现在把处理一下头就好了
[23:23] Look, you guys better move back. 你们最好退后一点
[23:24] This part can get a bit messy. 接下来可能会有些血腥
[23:26] This… this is the messy part? 血腥的部分还没到吗
[23:28] The trick is to incapacitate just shy of total annihilation. 这是为了确保万无一失
[23:31] Just a quick shot to the front lobe. 要在她的大脑额叶迅速一击
[23:40] Oh, God! 我的天
[23:49] See? Not too deep and not too shallow. 看见了吧 不深也不浅
[23:52] Well, we’re all set. 这就大功告成了
[23:54] Let’s sizzle. 可以开烤了
[23:55] Yeah, we’re looking forward to it, Walt. 好吧 我们很期待 沃尔特
[23:59] Where are you going? 你们去哪里
[24:01] – That was a good one. – Ok, fire it up. – 干的挺利索 – 去生火吧
[24:43] Oh, yes. 太好了
[24:49] Help me. 救救我
[24:56] Ok, let’s go! Run! 快跑 快
[24:59] Run! Go! 快跑
[25:01] Run for your lives!!!! 快去活命
[25:02] Do it now! 快跑
[25:04] Go! Go! 快跑
[25:10] Shh. 嘘
[25:19] No! 住手
[25:21] It matters not. Let them go. 没关系 让他们走吧
[25:25] Nothing will stop our pursuit to this Scarlett. 没有什么能阻挡我们追击斯嘉丽
[25:29] Follow me. 跟我来
[25:43] Hey, guys. 你们上来了
[25:45] Hey. 嘿
[25:46] They gave us a deck of cards. 他们给我们拿了一副牌
[25:48] Doc showed me a game. 医生教了我一个游戏
[25:49] – Cool. – Pretty fun. – 不错嘛 – 挺好玩的
[25:52] We’re going. 我们得离开这里
[25:54] – Now. – What? Why? – 现在 – 什么 为什么
[25:55] Because these dudes are cannibals, that’s why. 因为这些人都是食人魔的
[25:59] – Cannibals? – Yeah. – 食人魔 – 没错
[26:02] What, like… they wanna… eat us? 所以 你是说 他们要吃我们
[26:05] Nah… no, not so much. 不是 也没这么严重
[26:08] They eat vampires. 他们吃吸血鬼
[26:10] They cook them alive. 把他们活活烤熟
[26:11] What?! 什么
[26:13] Apparently it’s the new white meat. 显然这是新式肉种
[26:15] Oh my god. 我的天
[26:16] I’d ease off the beef jerky if I were you. 要是我就不会吃这些肉干了
[26:19] I hope you all like slaw cause I made up a ton of it. 希望你们喜欢蔬菜沙拉 我们这里最不缺的就是这些
[26:24] – Great. – 喜欢
[26:25] – Excellent. – Thank you. – 太好了 – 谢谢
[26:28] They got a feral on a spit downstairs 他们在楼下有一个烤箱
[26:31] they re roasting under a UV light. 直接用紫外线烤肉
[26:32] That’s our big feast. 然后给我们享用
[26:35] I say we get the hell outta here while we still can. 要我说 趁现在还能走赶紧走
[26:37] Not before grabbing a few things first. 走之前得先去拿他们点儿东西
[26:43] Oh, shit. 不是吧
[26:45] What’s the plan? 怎么分工
[26:46] Scarlett and I will hit up the armoury. 我和斯嘉丽去兵器室
[26:48] You guys grab your stuff, head to Wanda, 你们两个收拾好东西 去救护车那里
[26:50] wait for us there. 在那里等我们
[26:51] What if we get caught? 如果我们被发现
[26:53] – Then what? – Don’t get caught. – 会怎么样 – 那就不要被发现
[26:56] Here we go. 我们走
[26:57] Rise and cool. 站起来然后静悄悄地
[27:23] God I love this place. 我爱死这个地方了
[27:30] And you and you and you. 你 你 还有你
[27:34] Ok, come on. Let’s go. 好了 快点 我们走
[27:35] Yeah, let’s go, let’s go, let’s go! 我们走 我们走 我们走
[28:22] Come to Mama, you little bastard! 快到嬷嬷这来 你这小杂种
[29:29] Even you don’t deserve that. 就算是你也不该遭这种罪
[29:32] You spoiled dinner! 你破坏了我的晚餐
[29:34] You stupid bitch! 你这个混蛋
[30:31] Keep moving! 快跑
[30:35] – Keep moving! – Oh God! – 快跑 – 天哪
[30:38] Where’s Callie? 凯莉人呢
[30:40] Callie! 凯莉
[30:42] Everybody’s scattering. We can’t keep them together. 大家都散开了 我们没办法把他们集合到一起
[30:44] Look, we gotta help as many as we can, ok? 听着 我们能救几个是几个 好吗
[30:46] That’s all we can do. 我们能做的只有这些了
[30:47] – Callie! – Callie! – 凯莉 – 凯莉
[30:48] What about Mohamad? We said we’d keep looking for him after… 那默罕默德怎么办 我们说过我们不会放弃找他
[30:50] – He’s gone. Mohamad is gone. – You can’t know that. – 他不在了 默罕默德不在了 – 你又不知道
[30:52] Look, he’s dead, alright? 听着 他已经死了 好吗
[30:54] Or he’s one of them. 或者已经变成了吸血鬼
[30:55] That’s the truth. We both know it. 这是事实 我们都知道
[30:57] I have to live in the present now. 我必须着眼于现在
[30:59] Be with the living. 和还活着的人一起
[31:00] I can’t be in the past anymore. 我再也不能活在过去了
[31:01] I won’t do it. Let’s go! 我不会这样做的 我们走
[31:23] Where are they? They should have been here by now. 他们在哪儿 按道理他们应该在这儿的
[31:25] They’ll be here. 他们会来的
[31:26] We gotta go now! 我们得走了
[31:27] Got to go, got to go. 要走了 要走了
[31:32] Where’s Julius? 朱利叶斯去哪了
[31:33] You haven’t seen him yet?! He left ahead of me. 你没看见他吗 他在我之前走的
[31:35] Shit! 妈的
[31:36] Wait, are you sure? 等等 你确定吗
[31:38] How can I possibly get that wrong? 我怎么可能搞错呢
[31:41] Alright, shut up, sit down, he’ll be here. 好了 不要说了 坐下 他会来的
[31:45] He’s coming. He’s coming. 他来了 他来了
[31:46] – Come on. – Hey, you’re late. – 快来 – 你来晚了
[31:48] Let’s go. Let’s go! We gotta go now! 我们走 快走 现在必须走了
[32:04] Jesus! 我的天哪
[32:06] Open the damn door! 把那该死的门打开
[32:09] Shit. 妈的
[32:10] Open the door! 把门打开
[32:12] Open it! 打开
[32:17] Hey Walt. 嗨 沃尔特
[32:20] Now which one of you sons of bitches gutted Big Mama? 你们哪个杀死了管家婆
[32:41] So… you come into our home 所以 我们这么友好地大方地
[32:45] after a kind and generous invitation on my part. 邀请你们来我们这儿
[32:49] You come in here and you kill one of ours, 你们来了 却杀了我们一个人
[32:53] steal from us… try to, anyway. 还企图偷我们的东西 不管怎样
[32:56] You kill, you steal, 你们杀人 偷窃
[32:59] you take food out of our mouths, 你们夺走了我们的食物
[33:02] and for what? 为了什么
[33:06] For one of them. 为了其中一个怪物
[33:09] I don’t get it. 我就不明白了
[33:11] But I’m gonna. 但我会弄明白
[33:13] You are gonna explain yourselves or die trying. 你们要么好好解释 要么尝尝死的滋味
[33:17] Might as well start with you. 要不就从你开始
[33:19] Your type’s always ready to give up the info 你这类人最容易在紧要关头
[33:21] when push comes to shove. 透露消息的
[33:23] My type? 我这类人
[33:24] You know what I mean. 你知道我想说什么的
[33:27] Now talk. 现在说吧
[33:28] Ok. 好
[33:30] I got a couple words for you. 我想对你说两个字
[33:32] I knew it. 我就知道
[33:36] Eat shit. 去死
[33:38] There. A couple words. 听到了没 就是这两个字
[33:44] That was… that was good. 说得好 说得好
[33:51] You’re gonna regret that. 你会后悔的
[33:53] I guess I’m doubly gonna regret that, huh? 那我现在是不是要双倍后悔呢
[33:56] You get it, boys? Doubly? 伙计们听懂了吗 双倍
[33:58] That means twice. 意思就是乘以二
[34:00] Well, looky there, this asshole can count. 看看这儿 这个蠢蛋居然还会数数
[34:03] Well, to two. 数到二
[34:04] Boy, you are really asking for it. 小子 你真的是在找打
[34:07] And I’m gonna give it to ya. 我会满足你的
[34:10] Stand em up. 让他站起来
[34:13] Now, I want some answers or I’m gonna turn this marine 现在 我想要知道答案 不然我就让这个海军
[34:16] into a gimp. 变成瘸子
[34:17] At the count of three. 我数三下
[34:19] One… two… 一 二
[34:23] Shit! 妈的
[34:27] Three. 三
[34:28] Tell them to put the guns down and let us go. Now. 让你的人把枪放下然后放我们走 快点
[34:31] Just go ahead and blow his brains out. 直接一枪崩了他
[34:36] Let me guess. 让我猜猜
[34:38] Twelve gauge? 12号霰弹枪
[34:39] It’s a good guess. 猜得不错
[34:40] Exactly. 没错
[34:42] Put it down nice and slow. 慢慢地把枪放下
[34:48] Get down. 给我坐下
[34:51] Somebody start talking! 还是没有人要说吗
[34:53] Don’t hurt her! 不要伤害她
[34:55] I’ll tell ya what you wanna know. 你想知道什么 我说
[35:04] You wanna know why I killed her? 你想知道我为什么杀了她吧
[35:08] I killed her because I couldn’t stand to see 我杀了她是因为
[35:10] what she was doing to a vampire. 我无法忍受她对待吸血鬼的方式
[35:15] Why? 为什么
[35:16] Julius? 朱利叶斯
[35:18] Don’t. 不要说
[35:22] Because… 因为
[35:25] I used to be one. 我曾经也是吸血鬼
[35:30] Now, what the hell did you just say? 你刚刚说什么
[35:32] What he means is… 他想表达的意思是
[35:34] Exactly what I said. 正如我说的那样
[35:37] I was a vampire. 我以前是个吸血鬼
[35:40] I was a ruthless killing machine. 我以前是一个残酷无情的杀人机器
[35:43] Was. 以前是
[35:45] Until she changed me. 直到她转变了我
[36:01] This is bullshit. 你在胡说
[36:03] No, it’s not. He’s telling the truth. 不是 他说的是真的
[36:06] She has abilities or-or powers, or something, 她有这种能力 或者超能力之类的
[36:09] and she’s done it before. 她以前做过这样的事
[36:10] Done what? To who? 什么样的事 对谁做
[36:13] To me. 对我
[36:16] And him. 还有对他
[36:20] And of course him. 当然还有他
[36:22] It’s true. 这是真的
[36:24] I’ve seen her do it. 我看到她做过
[36:26] She really can turn them back. 她真的可以把他们变回人
[36:30] This is total horse shit! 这完全是鬼话
[36:32] You can’t come back, not after you’ve been… 变成吸血鬼后是不可能再变成人的
[36:34] Yes, you can! 不 是可以的
[36:35] Just… easy. 不要这么紧张
[36:37] Just look at my hands, ok? 看看我的手
[36:39] Look. Look at my hands. There’s a scar on them. 看看我的手 上面有一个疤痕
[36:42] It’s not done by a fire, it’s done by the sun. 这疤痕不是被火烧伤的 而是被阳光
[36:44] The way vampires get burned. 吸血鬼会被阳光灼伤
[36:47] Look! 看
[36:49] Well, it’s possible, I guess, right? 这是有可能的 我觉得 对吗
[36:54] Yeah. Maybe. 可能吧
[36:58] Vampires, huh? 吸血鬼
[37:01] Well, I’ll be. 我会的
[37:02] You… 你
[37:05] I wonder what they taste like. 我想知道他们尝起来怎么样
[37:06] One-time vampires? Hmm? 一次性的吸血鬼
[37:10] That’s a damn good question, Danny Boy. 这真是个好问题 丹尼小子
[37:14] I think we oughtta find out, huh? 我觉得我们会知道的
[37:21] And I’m gonna start with you. 我打算从你开始
[37:24] Fine, start with me. 好 从我开始
[37:26] I am not even a vampire. 我又不是一个吸血鬼
[37:27] We’ll see about that. 我们会弄清楚的
[37:29] Set up the roof, boys, for the test. 把房顶上的设备准备好 我们要测试了
[37:33] Let’s go. 我们走
[37:59] View to die for, huh? 这风景做梦都想看到吧
[38:02] Now then, as you can see, we’re giving you each a chance, 正如你们所见 我们要给你们每个人一个机会
[38:07] more than you were gonna give us, 比你们对我们要大度多了
[38:09] and a hell of a lot better than you did to Big Mama. 而且比你们对管家婆的方式仁慈多了
[38:14] How is it better than what happened to Big Mama? 怎么就比管家婆的下场好了
[38:17] Because it just is. 事情就是这样的
[38:19] This is justice. 这样才公平
[38:21] But like old-school type justice. 不过是旧时代的那种公平罢了
[38:26] What, like the wild west? 怎么 跟荒蛮西部那样吗
[38:28] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[38:30] Older than that. Like back in ancient times. 比那个还古老 远古时代的那种
[38:33] Witches in Salem, that sort of thing. 像在塞林的女巫审判一样
[38:35] – I don’t quite follow. – You will. – 我不是很明白 – 你会的
[38:38] Ready boys? 伙计们准备好了吗
[38:42] Toss that bitch who stabbed me over the edge! 把那个刚刚拿刀刺我的贱人吊起来
[38:44] No, no! 不 不
[38:46] Wait a second, wait! 等一下 等等
[38:47] What is the plan here? 你到底想干嘛
[38:50] She says she is not a vampire. 她说她不是吸血鬼
[38:52] So we toss her over the side. 所以我们把她吊起来
[38:54] If she dies from the hanging then she was right. 如果她就这样死了 那她就没撒谎
[38:58] She’s an actual person. 她的确是个人
[39:00] But if she lives then she’s a vampire. 但是如果她没死 那么她就是个吸血鬼
[39:03] And we eat her. 那么我们就会吃了她
[39:04] We had to use it one time on this old man 我们有一次对一个老人用过这个方法
[39:07] we just wasn’t sure about. 我们当时很不确定
[39:08] And? 结果呢
[39:09] Ah, it turns out he was just drunk. 结果他只是喝醉了
[39:11] Wow. That story’s a two out of ten. 这故事真是稀奇
[39:13] You guys are a bunch of complete idiots. 你们都傻了吧
[39:15] A vampire will definitely die if you toss it over and hang it. 一个吸血鬼如果被吊起来 他一定会死的
[39:18] I mean, it might take a 我的意思是
[39:19] little bit longer but it will definitely die. 可能会花点时间 但一定会死的
[39:21] Oh, well, uh, we’ll just have to see then, won’t we, 那我们就试试看
[39:23] Miss Smarty Pants? 智慧小姐
[39:25] Go for it! 开始吧
[39:30] – What the hell was that? – Shit, this isn’t good. – 那是什么鬼东西 – 妈的 事情不妙
[39:34] That’s the Sisterhood. 那是姐妹会
[39:36] They’re killers. 她们是杀手
[39:38] They’re worth 20 of you guys, each. 她们每个人抵你们二十个人
[39:41] I can’t see a goddamn thing. 什么东西 我没看见
[39:43] Yeah, well I can. 我能看见
[39:44] – You can see in the dark? – I guess so. – 你能看到黑夜里的东西 – 我觉得是
[39:47] She can see in the dark. She’s a vampire. 她能看到黑夜里的东西 她是吸血鬼
[39:48] I’m not a goddamn vampire! 我不是吸血鬼
[39:50] Look, it doesn’t matter! 这不重要
[39:52] We put up with this stuff for three years 我们忍受这种事已经有三年了
[39:53] and we’re still here. 我们活得好好的
[39:55] That’s right, lady. 说得对 女士
[39:56] Ain’t nothing we can’t kill once we get started. 从头到尾 就没有我们杀不掉的东西
[40:00] Plus, we’ve got the advantage of this rooftop. 再加上 我们站在高处有优势
[40:16] Oh, shit! 妈的
[40:22] Sorry, I-I couldn’t really hear what he was saying 对不起 我听不到他刚刚说的话
[40:24] because he has a spear made of bone in his chest. 因为他胸部插了一根用骨头做的标枪
[40:27] Come on, Chief, your call. 快 头头 你来决定
[40:29] What’s it gonna be? 到底怎么办
[40:32] Hurry up! 快点
[40:33] Come on, please. Just let us go. 求求你 让我们走
[40:35] Without us you’re all gonna die. 没有我们帮忙你们都会死的
[40:40] Take your time, asshole. 不着急 混蛋
[40:41] No rush. 慢慢来
[40:49] Boys? 伙计们
[40:51] Let’s go down and show that bloodsucker who’s boss. 我们下去 让那个吸血鬼看看谁才是老大
[40:53] Don’t be an idiot. 不要犯傻了
[40:55] Ok? I’ve had a run-in with the Sisterhood 我曾经和姐妹会发生过冲突
[40:56] and I’m telling you right now, 我想要告诉你的是
[40:57] you do not let us go we’re all gonna die. 如果你们不让我们走 我们全都会死
[40:59] Little lady, we didn’t survive the rising by shaking 小姑娘 我们能熬过吸血鬼崛起
[41:02] in our boots every time a vampire appears. 靠的不是每次出现一只吸血鬼都吓得腿软
[41:05] This is different. 这不一样
[41:07] Not much meat on them bones. 他们身上没有多少肉
[41:10] At least cooking time will be quick. 至少做饭会很快的
[41:12] Let’s go get dinner. 我们去捕食吧
[41:13] You go down there, you re gonna die. 你只要下去 你就会死
[41:15] Danny, keep an eye on em. 丹尼 看好他们
[41:16] If they get out of line, stretch ’em. 他们要是不老实的话 狠狠折磨他们
[41:25] Such a shame to waste such a beautiful face like yours. 浪费了一个这么漂亮的脸蛋 真是可惜了
[41:30] You know, the trick is just get up on it 诀窍就是趁你尸体还有余温
[41:33] before you go cold. 干它一把
[41:35] Well, that is the only chance you’d have to get up on it, dipshit. 也只有那样也才有机会干它一把了 混球
[41:47] What about you, big boy? Huh? 那你呢 大个子
[41:51] You got something funny to say? 有没有什么有趣点的想说
[41:54] You touch me, I’ll beat you to death with your own fists. 你碰了我 我会用你的拳头把你揍死
[41:57] I think that’s pretty funny. 我觉得那样挺有趣的
[41:59] Don’t you? 不是吗
[42:04] What’s a little filly like you doing out here all alone? 你这样一个小姑娘家家独自一人出来干什么
[42:11] This sucker’s brave, huh? 这只吸血鬼还挺勇敢的 对吧
[42:13] Stupid. 愚蠢
[42:15] But brave. 但勇敢
凡妮莎海辛

文章导航

Previous Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凡妮莎海辛(Van Helsing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号