Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凡妮莎海辛(Van Helsing)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 凡妮莎海辛(Van Helsing)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] I need a legion. 我需要一支军队
[00:05] I’ve been here before. 我曾经来过这里
[00:06] The mural, the key. 那幅壁画 那把钥匙
[00:08] Dmitri said this is what’s gonna set him free. 德米特里说这个会让他重获自由
[00:10] Hey! Hey! 嘿 嘿
[00:12] They gassed us, scooped up Vanessa, 他们放毒气 带走了凡妮莎
[00:13] got outta here real quick. 迅速地离开了这里
[00:15] Where you headed? 你往哪里去
[00:15] Lost track of a friend of ours. Trying to find her. 一个朋友走丢了 我们正在找她
[00:17] – We’re going now. – What? Why? – 我们现在就走 – 什么 为什么
[00:19] They eat vampires. 他们吃吸血鬼
[00:20] These things cook up like turducken. 这些东西烤起来像火鸡
[00:22] You mean you’ve never had one? 你是说你从来没吃过吗
[00:23] Ahhhhhh!!!!!!!! You spoiled dinner! 啊啊啊 你毁了我的晚餐
[00:27] Toss that bitch who stabbed me over the edge. 把那个刚刚拿刀刺我的贱人吊起来
[00:32] Shit! 妈的
[00:52] Goodnight, George! 晚安 乔治
[01:26] Ok. 好的
[01:28] What can I get… 你需要…
[01:31] …you. …什么
[01:33] Steak. 牛排
[01:35] How would you like that? 要几成熟
[01:37] Raw. 生的
[01:39] Rare? 半熟的
[01:40] Raw. 生的
[01:43] Ok. Suit yourself. 好的 随你便吧
[01:46] Hey Wayne? 嘿 韦恩
[01:47] Steak. 牛排
[01:50] Raw. 生的
[01:52] Raw? 生的
[01:53] You heard me. 你没听错
[01:54] That’s how he ordered it. 他点的就是这个
[01:56] Are we serving dobermans now? 现在的顾客都是杜宾犬吗
[02:10] Order up. 上菜吧
[02:17] Bon apetit. 吃得愉快
[02:22] Beg pardon? 请再说一遍
[02:24] Glass! 杯子
[02:25] Easy fella! 冷静点 朋友
[02:27] Are we gonna have a problem? 我们有什么过不去的吗
[02:30] Apologies. 抱歉
[02:33] Glass. 杯子
[03:16] Where are… 哈克【吸血鬼杀手】
[03:23] Ok, you know what? 好了 你知道吗
[03:25] I think it’s time that you just paid up and skedaddled. 我觉得是时候你付钱走人了
[03:29] …Harkers. …在哪里
[03:31] Excuse me? 什么
[03:33] Where… are… Harkers? 哈克…在哪里…
[03:38] Figures you’d be looking for those nut cases. 我觉得你是在找那些疯子吧
[03:41] Weird begets weird. 物以类聚
[03:44] Where… are… Harkers? 哈克…在哪里…
[03:50] Uh, they… they’ve got a farm on the west edge of the county. 他们… 在县城西边有一个农场
[03:53] Doomsday hermits always going on about 这些世界末日隐士总是做一些
[03:55] some nonsense or the other. 让人摸不着头脑的事
[03:57] That’ll be eight bucks. 一共八块钱
[04:36] Jesus H. Christ. 我的个天
[04:43] Stop! Stop! 停下 快停下
[05:02] Come on, we gotta go. 快点 我们得走了
[05:03] You think? 还用你说
[05:06] Let’s go. 我们走
[05:12] Make sure there’s one in the chamber. 确保子弹上膛
[05:13] Pack light, move quick. 轻装简从 快速行进
[05:17] Looks good on you. 看起来不错
[05:22] – Take me with you! – Piss off. – 带上我 – 滚开
[05:23] Wait! 等等
[05:36] You have to take me with you. 你们得带上我
[05:41] So much for that exit. 那个出口吸血鬼太多
[05:43] Ok, I can help you guys get outta here. 我能帮你们离开这里
[05:45] You know, I’m starting to think you’re worth a bullet. 我开始觉得要给你来上一枪了
[05:48] I know the terrain. 我熟悉地形
[05:50] – What’re they doing? – I don’t know. – 他们在干什么 – 不知道
[05:57] Oh, shit. 妈的
[05:58] I know a safe place. The vampires, they can’t get there. 我知道一个安全的地方 吸血鬼去不了
[06:02] Crooked Falls? 弯钩瀑布
[06:03] You know exactly how to get there? 你真的知道怎么去吗
[06:05] I can lead you up the mountain 我可以带你们上山
[06:06] and get you close enough. 那里离瀑布非常近
[06:08] But you have to take me with you. 但是你们要带上我
[06:11] Hey, we gotta move. Now. 我们得走了 就现在
[06:12] Go. Go! 走 快走
[06:14] Go! Go! 走 快走
[06:31] Ok, we need to split up. 好 我们要分头行动
[06:32] What? Are you nuts? 什么 你疯了吗
[06:34] No. It’s the key that they’re after. 没有 他们在寻找那把钥匙
[06:36] Julius, I need you to take this and guard this with your life. 朱利亚斯 我要你带着它 用生命保护它
[06:38] They’ll never suspect you of having it. 他们不会怀疑它在你的身上
[06:40] I will. 我会的
[06:41] Axel and I are gonna draw them away. 阿克塞尔和我把他们引开
[06:42] I love this plan. 我喜欢这个计划
[06:45] You need to go with him, ok? 你跟着他 好吗
[06:46] You guys are gonna go 45 miles due east up the mountain. 你们向正东走四十五英里 上山
[06:49] We’ll meet you at Crooked Falls, ok? Go. 我们在弯钩瀑布汇合 好吗 行动吧
[06:51] – Ok. – Your weapon is your friend, Doc. – 好的 – 武器才是你的朋友 医生
[06:55] Ok. 好
[06:56] Making it easy for them? 让他们好找到你吗
[06:58] What, are you afraid of a fight? 怎么 你害怕战斗了吗
[06:59] A fight? No. 战斗? 不怕
[07:01] Dying? A little bit. 死亡 倒有一点
[07:21] One is wounded. 有人受伤了
[07:23] But they cannot hide. 不过他们躲不了
[07:33] That is Van Helsing blood. 是范海辛的血
[07:37] Send Ivory and two sisters. 派象牙和两个姐妹去
[07:39] Bring the Van Helsing back alive. 把那个范海辛活捉回来
[07:51] Go. 去吧
[07:54] You kill the rest! 你去杀其他人
[08:03] Your level of impulsiveness 你这么冲动
[08:05] makes me question your very survival. 让我很怀疑你会没命活下来
[08:13] But the bloodshed leads this way. 但杀戮指引着方向
[08:20] Exactly so. 的确如此
[08:32] You guys are lucky I got you outta that building when I did. 你们很幸运 我带你们逃出了那栋楼
[08:35] You? You didn’t do anything. 你 你什么也没做
[08:38] Alright, look. Just keep on moving. 好了 听着 继续往前走
[08:42] Ok, it’s just up here. Not that much further. 就在这里 没多远了
[08:45] What? 什么
[08:46] You have no goddamn clue where you’re going, do you? 你完全不知道你在往哪里走 是不是
[08:47] You know what? I’ve had just about enough of your bullshit. 你知道吗 我听够了你的屁话
[08:50] If you keep… 如果你再…
[08:54] Jesus! 天呐
[08:55] Push him off! 推开他
[08:57] Push him off. 推开他
[09:03] Get up! 起来
[09:04] Get up, dammit! 该死 快起来
[09:22] Get off! 快走
[09:24] Get off! 快走
[09:47] Were you bit? 你被咬了吗
[09:49] No. 没有
[09:51] Ok. 好吧
[09:52] – I think I’ll be ok. – Were you bitten? – 我觉得我没事的 – 你被咬了吗
[09:54] Please. 求求你
[09:55] No, no, no, no, no. 不 不 不 不要
[10:03] You had to do it. 你是迫不得已的
[10:06] I know. 我知道
[10:09] We gotta go. 我们得走了
[10:13] We gotta go, now. 现在就得走
[10:39] Scarlett, you’re so pretty. 斯嘉丽 你真漂亮
[10:44] Mmm. Stop. 停下
[10:46] No, I really mean it. 不 我是认真的
[10:47] Yeah, so do I. 我也是认真的
[10:49] What’s the problem? 那是怎么了
[10:51] It’s just… it feels… weird. 就是… 感觉… 很奇怪
[10:54] Weird? You think I’m weird? 奇怪 你觉得我奇怪
[10:55] Davey, I didn’t say that. 戴维 我没有那样说
[10:58] I knew it. 我就知道
[11:00] Knew what? 知道什么
[11:02] Everyone said don’t go out with Scary Scarlett. 每个人都说别和可怕的斯嘉丽去约会
[11:04] Don t call me that. 别那样叫我
[11:06] Scary Scarlett. 可怕的斯嘉丽
[11:08] Don’t. You. Say it. 你 别再说了
[11:12] Fine. I’m sorry. 好 对不起
[11:13] I’m sorry. 对不起
[11:21] Crazy bitch! 疯婆娘
[11:24] Yeah, and I’m not coming back! 我不会再回来了
[11:41] Rough night? 玩得不愉快吗
[11:42] Because of you everyone thinks we’re freaks. 因为你 每个人都觉得我们是疯子
[11:46] You’ve turned me into a social outcast 你把我变成了一个被社会孤立的人
[11:48] all because you think I need to be some great vampire killer! 都是因为你觉得我要成为什么伟大的吸血鬼杀手
[11:50] – Scarlett, listen… – Listen?! – 斯嘉丽 听着… – 听
[11:53] I am done listening! 我不想再听了
[11:55] Vampires aren’t real, dad. 吸血鬼都是假的 爸爸
[11:56] I’m done. 我不干了
[11:58] Scarlett! 斯嘉丽
[12:03] I’m not seeing them. 我没看见他们
[12:04] What if they don’t take the bait? 如果他们没上当怎么办
[12:05] If they didn’t find the blood 如果他们没发现血迹
[12:06] they’ll sure as shit hear you yacking. 他们肯定也听见你鬼嚎了
[12:08] The hell are you doing? 你在干什么
[12:10] The whole point was for them to follow us, right? 任务就是让他们跟上我们 对吧
[12:12] Yeah, follow. Not find. 是啊 是跟上 不是发现
[12:13] Shit. 妈的
[12:15] Ok, here we go. 好了 就是这样
[12:17] I count three. Watch my six. 我看见了三个 注意我身后
[12:24] Goddammit. What are these guys, ghosts? 妈的 这是些什么东西 鬼吗
[12:26] Worse. 比鬼还糟
[12:36] Axel! 阿克塞尔
[12:43] What the hell are these bitches? 该死 这些贱人到底是谁
[12:44] They existed long before the rising. 她们在吸血鬼崛起之前很久就存在了
[12:46] 200 years. 两百年
[12:47] – Can we fight em? – Against one? – 我们打得过他们吗 – 一个
[12:49] I like our chances. Three? 我们还有戏 三个
[12:50] Not so much. 机会不大
[12:52] Oh, that’s nice. What do you suggest we do? 哦 真好 你打算怎么办
[12:54] Here. Follow me. Hurry! 这边 跟上我 快点
[13:12] What the hell are they doing? 他们到底在干什么
[13:13] They should have slaughtered us by now. 他们该把我们杀个头破血流啊
[13:14] They won’t fight on hallowed ground. 他们不会在神圣的土地上开战
[13:17] You’re kidding me? This cross mumbo jumbo is real? 你逗我呢 这种十字架的鬼话是真的吗
[13:20] These sisters are pure evil 这些女人极其邪恶
[13:22] but they still honour the dead. 不过他们仍然敬畏死人
[13:26] Hey. 嘿
[13:29] – Come on, I’m right here. – Ok, ok. – 来啊 我就在这里 – 好了 好了
[13:30] – I’m right here. – Ok, don’t poke the bear. – 我就在这里 – 别激怒她们了
[13:33] We all know you’re a tough guy. 我们都知道你很强硬
[13:35] Let’s go when the going’s good. 我们趁机溜掉吧
[13:49] We’re gonna have to settle soon. 我们得休整一下
[13:59] Ask and ye shall receive. 有求必得着
[14:02] Oh shit. 哦 妈的
[14:26] Gross. 真恶心
[14:29] Look at these idiots. 看看这些蠢货
[14:31] They grab this when the rising happens. 吸血鬼崛起后 他们抢占的是这些
[14:33] They don’t go for food or water. 而不去抢食物或者水
[14:35] A lot of good it did ’em. 真是让他们受益不浅
[14:43] Remember when this shit used to mean something? 还记得以前这些废纸值几个钱呢
[14:46] Ladies first. 女士优先
[15:14] You’re still eating? 你还吃吗
[15:16] This food is incredible. 这个吃的简直棒极了
[15:18] I mean, we had chips back in my day 我是说 我们以前也有薯片
[15:20] but… never these type of flavours. 但… 从没吃过这几个口味的
[15:23] I mean, who knew sour cream… and onion 谁会知道酸奶油… 和洋葱
[15:28] would taste so good together? 在一起尝起来这么棒
[15:31] And Nacho? 还有 玉米片
[15:33] Nacho. 玉米片
[15:36] I don’t even know what that word means. 我都不知道这个词什么意思
[15:39] I mean, it’s like… it’s like… 我是说 它就像… 就像…
[15:41] ok, it’s kinda like cheese. 好了 它就像干酪
[15:42] And spicy? 还辣辣的
[15:43] – And… – Nacho cheese. – 和… – 干酪玉米片
[15:47] What? 什么
[15:50] Not… yo… cheese. 干… 酪… 玉米片
[15:56] – Nacho cheese! – Yeah! – 干酪玉米片 – 是啊
[16:01] I missed so, so much, and that’s just the food! 想死我了 就是这种食物
[16:06] It’s like time really stopped for you, huh? 时间真的好像为你停滞了 是不是
[16:09] Yeah. 是啊
[16:10] Yeah, pretty much. 是啊 差不多
[16:13] Time sure hit me with a bunch of punches. 时间真的是给了我几拳
[16:17] Knocked me out cold. 把我狠狠敲晕了
[16:23] I guess you know all about that, right Doc? 我猜这些你都经历过 是不是 医生
[16:27] Not like you. 和你不同
[16:31] My darkness was always on the human side. 我的阴暗面一直都是在我做人的时候出现
[16:40] Breakfast. 早餐
[16:42] No. 不用了
[16:43] My guts are still turning from last night. 从昨晚起 我的肠胃一直在绞痛
[16:48] Anyway, we should stock up and hit the road. 总之 我们该打包上路了
[16:53] Good thing. 好的
[16:59] You gotta be kidding me. 你在逗我吧
[17:01] How did I miss it? 我怎么能错过它
[17:06] Kit-Kat? 奇巧巧克力棒
[17:08] Axel would be so jealous right now. 阿克塞尔现在肯定嫉妒死了
[17:10] Hey, what… what’s the deal with you two, anyway? 嘿 你… 你们俩之间到底是什么情况
[17:13] What do you mean? 什么意思
[17:14] Well, you guys seem like you have a little… history. 你们似乎… 有些过去吧
[17:18] Ex-boyfriend? 前男友
[17:21] Something like that. 差不多吧
[17:50] Who’s there? 谁在那里
[18:01] Hello? 有人吗
[18:09] Dad? This isn’t funny. 爸爸 这一点都不好玩
[18:19] Har… ker. 哈… 克
[18:26] Who are you? 你是谁
[18:31] I’m warning you, mister! 我警告你 先生
[18:34] Back off! 退后
[18:36] Har-ker! 哈… 克
[19:06] You hesitated. 你迟疑了
[19:12] Why did you do that? 你为什么要杀他
[19:16] That, my dear, was a vampire. 宝贝 那是吸血鬼
[19:20] And you’re gonna kill it. 你要去杀了它
[19:32] Stay calm. 保持冷静
[19:34] Stand your ground, find your courage. 双腿站稳 拿出勇气
[19:38] – I can’t. – You have to. – 我做不到 – 你必须这样做
[19:41] All the years, all the training, have been for this moment. 这些年所有的训练 都是为了这一刻
[19:43] You have to do it right now. 你必须马上动手
[19:46] Remember, it’s not human. 记住 它不是人类
[19:48] That man died the second he changed. 那个人在转化的那一刻就死了
[19:51] So do it! 动手吧
[19:56] You are weak. 你很弱
[20:02] More will come! 杀了我 还有更多我的同类
[20:04] And you will die. 你逃不过一死
[20:08] Do it! 动手啊
[20:09] I’m sorry! 抱歉
[20:19] You did good, Scar. 你做得很好了 斯嘉丽
[20:21] You did real good. 你做得很好了
[20:24] Your mother would be proud. 你母亲会为你感到骄傲的
[20:26] Shh. It’s ok. 嘘 没事的
[20:29] You’re gonna be ok. 你会没事的
[20:38] Can I ask you a personal question? 我能问你一个私人问题吗
[20:41] I guess. 可以
[20:44] How’d you get so, um… kung-fu-ey? 你是怎么变得武力值爆表的
[20:50] My dad. 因为我的父亲
[20:53] Um… yeah. 是的
[20:57] – I… – He a good guy? – 我 – 他是好人吗
[20:59] Mmmhmm. Mostly. 算是吧
[21:01] He was pretty intense. 他是个严肃过头的人
[21:04] You know, he trained me to kill vampires since I was a kid. 他训练我从小开始猎杀吸血鬼
[21:09] Way before the rising. 早在崛起之前
[21:11] That must have been a lot of fun. 那一定很有趣
[21:13] I mean, you could say that I… 你可以说我
[21:15] I took the term mis-spent youth to another level. 我把虚度青春这个词升华到了新的高度
[21:19] He knew. 他知道的
[21:21] He knew that one day they were all gonna come out of hiding. 他知道吸血鬼总有一天会重见天日
[21:24] So he knew who you really were, then? 这么说他知道你的真实身份
[21:26] I don’t know. 我不知道
[21:29] He never said anything to me. 他没向我透露任何东西
[21:31] At least you were prepared. 至少你做了充分的准备
[21:35] Nobody else was. 其他人都没有
[21:38] It must have taken a lot for him to give you that. 为了培养你 他一定付出了很多心血
[21:42] Yeah. 没错
[21:43] It cost a lot, too. 代价也很大
[21:50] What about you? 你呢
[21:52] – Me? – No, no, no. Hold on. Let me guess. – 我 – 不不不 打住 让我猜猜
[21:56] You’re an army brat, hauled all over the country, 你来自军人世家 辗转在世界各地
[21:59] raised to do your duty. 履行你的职责
[22:02] Four generations of military, 四代军人世家
[22:04] sitting around the dinner table 围坐在餐桌边上
[22:07] swapping war stories, apple pie, American flags, 侃侃而谈战事 苹果派 美国旗帜
[22:09] all that shit? 这些东西
[22:10] Yeah. 是的
[22:11] Not even close. 猜错了
[22:13] What? 什么
[22:15] No. 不
[22:16] Sorry. Hold on, so… 抱歉 让我缓缓
[22:19] Vanessa was laying on a slab for three years 凡妮莎躺在医院的那三年里
[22:23] and you never left her. 你寸步不离地守着她
[22:26] I mean, nobody gave you orders after the rising, so… 崛起之后 没有人命令你要这么做 所以说
[22:31] No, that kind of commitment, that’s… 不 这种忠诚
[22:34] that’s in your blood. 是刻在你的血液里的
[22:36] Well, I’m the first person of my family to sign up 我是家里第一个报名
[22:40] for military service, I guarantee you that. 服兵役的人 这一点我向你保证
[22:42] Well, something made you who you are. 有什么事情造就了现在的你
[22:50] What? 是什么
[22:55] I had a sister, too. 我也有一个妹妹
[23:00] The way things shook out in my family, 一件事情彻底改变了我的家庭
[23:04] it was on me to look after her. 那天家里人让我看着她
[23:07] What happened? 发生了什么
[23:09] It was a lifetime ago, you know? 这件事说起来恍若隔世
[23:12] I was 13. 那时我十三岁
[23:15] Dropped her off at the park, the swings. 我把她丢到公园里荡秋千
[23:19] Went off and played ball with some other kids and um… 自己跑到一边和其他小孩玩球
[23:26] when I came back she was just gone. 当我回来时她已经不见了
[23:31] Never saw her again. 我再没见过她
[23:36] Shit. 见鬼
[23:43] People, they tell you over and over again, 周围的人一遍遍告诉我
[23:46] it’s not your fault, 这不是我的错
[23:47] you were a kid, and blah, blah. 你是个小孩之类的话
[23:54] At the end of the day I lost her. 归根结底还是我弄丢了她
[24:00] It was on my watch. 这就是我的过错
[24:10] Sorry. 抱歉
[24:14] Anyway. 没事
[24:17] What about you? 你呢
[24:18] What you been doing all this time out there, 一直以来你在那里做些什么
[24:20] slaying vampires all by yourself? 凭一己之力杀吸血鬼
[24:21] That had to get lonely. 那你得承受寂寞
[24:25] It’s pretty great, actually. 说真的 那挺好的
[24:27] For the first time in my life I fit in. 我人生中第一次能适应环境
[24:33] I know my place. 我明白自己的方向
[24:38] You don’t mind a little company now, do you? 你不介意我留下来陪你吧 是吗
[24:40] Nah. 不介意
[24:41] I am not cramping your style? 我没碍着你吧
[24:42] Not yet. 目前没有
[25:02] Hold on. 等等
[25:05] Did you… you didn t, you know, Vanessa… 你有没有 你知道的 凡妮莎
[25:08] – No, no. – Ok. Cool. – 没有 – 好的 很好
[25:10] – Not even close. – Ok. – 不存在的 – 好吧
[25:16] See? I knew that shower story was bullshit. 看到没 我就知道洗澡那件事就是瞎扯的
[25:47] Morning. 早上好
[26:25] How are you doing? You ok? 你怎么样 还好吗
[26:28] Yeah, I’m fine. Why? 还行 怎么了
[26:31] Just asking. 只是问问
[26:35] Just blowing off some steam. 我只是想放松一下
[26:37] I’m not that into you. 我没那么喜欢你
[26:38] Oh, ok. Well, that’s good. 好吧 那就好
[26:46] I hope it’s a clear day out there. 但愿外面是晴天
[26:53] Shit! Shit! 操 操
[26:55] The sisters. 是三姐妹
[27:00] Goddammit. 见鬼了
[27:03] They got us surrounded. 他们把我们包围了
[27:07] Ok. 好吧
[27:08] I mean, they can’t get in, but we can’t get out. 他们进不来 我们也出不去
[27:24] They re not going anywhere. 她们哪儿也不去
[27:29] Son of a bitch. 婊子养的
[27:31] I’m open to suggestions if you’ve got any. 如果你有建议我洗耳恭听
[27:36] We’re outnumbered. 我们人数上占劣势
[27:37] There’s one exit. 这里只有一个出口
[27:40] We’re just gonna have to hope the sun breaks. 我们只能寄希望于出太阳了
[27:43] Just wait ’em out. 等她们离开
[27:46] Lucky for me my schedule’s clear. 还好我今天没安排行程
[27:55] No matter how many times I check these things 无论我检查多少次
[27:57] it’s still empty. 它都是空的
[27:58] Well, that’s how it works, huh? 就是这么着阿 没办法
[28:11] I swear to god I’m gonna cut that bitch’s fingers off 我发誓我要把那个婊子的手指切下来
[28:14] and feed them to her. 然后喂给她吃
[28:15] She’s driving me crazy. 她要把我搞疯了
[28:17] Sit down, save your strength. 坐下来 保存体力
[28:18] You know what? How about you don’t tell me what to do? 不如你来告诉我要怎么做吧
[28:20] I’m just saying. 我只是这么建议
[28:21] We got no water, we got no food. 我们没有水 也没有食物
[28:24] If we’re gonna have to fight these things 如果我们不得不和她们干上一场
[28:25] I want you at your best. 我希望你以最好的状态面对
[28:29] Ugh. You’re annoying. 你真烦人
[28:35] Oh, Jesus Christ. Now what? 上帝 现在又是什么
[28:42] They’re trying to smoke us out. 她们打算把我们熏出去
[29:09] I’m not gonna last long in here. 我在这里面坚持不了多久了
[29:16] We have no choice. 我们别无选择
[29:24] No. 不
[29:27] Give me a sec. I’ve got an idea. 给我点时间 我有个主意
[29:30] Hurry up. 赶紧的
[30:22] You’re strong. 你很强大
[30:23] Even for a Van Helsing. 甚至是范海辛族人 也少有你这样的
[30:25] I’m just getting started. 这只是开始呢
[30:46] Join me. 加入我们
[30:47] Become a sister. 成为姐妹会成员
[30:49] No thanks. 不了 谢谢
[30:50] I already have a sister. 我已经有个姐了
[31:24] Get off! 滚开
[31:27] Axel! 阿克塞尔
[31:31] Axel! 阿克塞尔
[31:33] Scarlett! 斯嘉丽
[31:38] Now the sisterhood is your only fate. 现在加入姐妹会是你唯一的出路了
[31:48] Never. 绝不会
[31:54] What have you done?!!! 你做了什么
[31:58] No! No! 不 不
[32:02] No!!!! 不
[32:15] Please… please… 求你了 求你了
[32:16] I won’t let you become some hick human! 我不会让你变成愚蠢的人类
[32:19] No! 不
[32:27] Come on. Let s finish this. 来啊 让我们做个了结
[32:32] Come on! 来啊
[32:34] Let her go. Let her go! 让她走 让她走
[32:43] That’s new. 这可是第一次见
[32:45] I think it happened when Vanessa bit me. 我觉得这是因为凡妮莎咬了我
[32:48] She saved my life. 她救了我
[32:59] Are you sure you don’t want any of these? 你确定你不想尝点
[33:01] Ugh. Positive. 不想
[33:02] Huh. Suit yourself. 你自便
[33:04] Slow down on those things. 缓点吃
[33:05] They re gonna make you sick. 它们会让你生病的
[33:06] Jesus Christ, I’m beginning to sound like my mother. 天了 我语气越来越像我妈了
[33:09] At this rate we’re gonna make it to Crooked Falls 按这个速度我们在天黑前就可以到达
[33:11] before dark. 弯钩瀑布
[33:13] You think Scarlett and Axel are already there? 你认为斯嘉丽和阿克塞尔还在那儿
[33:15] I just hope Scarlett and Axel are still alive. 我只希望他们还活着
[33:21] I know that scream. 我熟悉这种尖叫
[33:28] Scab. 斯卡布
[33:30] Oh, shit! 见鬼
[33:31] The mighty Julius. 强大的朱利亚斯
[33:37] Not so mighty now. 现在并不强大了
[33:39] No, stop. Stop. 不 住手 住手
[33:42] – I got this. – Julius! – 我来解决 -朱利亚斯
[33:56] You humans and your pathetic guns. 可悲的人类和可悲的枪
[34:02] Wait… 等等
[34:05] His death is mine to take. 他的命是我的
[34:22] You could have been my greatest warrior, 你本来可以是我最勇猛的战士
[34:26] but look at you now. 但是看看现在的你
[34:28] Just another human. 只是区区人类
[34:31] How’s your sister doing? 你的姐姐怎么样了
[34:34] You guys still close? 你们还亲近吗
[34:43] Give it to me 把钥匙给我
[34:45] and I will grant you a quick death. 我就让你死个痛快
[34:50] Ok. Ok. 好吧 好吧
[34:51] Ok. 好吧
[35:07] Let him go you son of a bitch! 放开他 贱人
[35:21] I will take what is mine. 我要拿走本属于我的东西
[35:45] I will free the elder. 我会释放元老
[35:50] His gratitude will bring me great rewards 他的感激会赐予我巨大的奖赏
[35:54] and his power will lead us to victory. 他的力量会让引导我们走向胜利
[36:01] Oh no! 不
[36:05] Julius… Julius! 朱利亚斯 朱利亚斯
[36:08] Julius! 朱利亚斯
[36:14] We can take this one to feed from. 我们可以拿她做食物
[36:18] You try and I’ll rip your eyes out! 你敢动我 我就抠出你的眼
[36:26] Wait! 慢着
[36:37] No… no… please, no. 不 不 别这样
[36:45] Beautiful. 你很美
[36:49] But spoiled. 但变质了
[36:53] You have been turned by Vanessa. 你已经被凡妮莎转化了
[36:56] Pity. 真遗憾
[37:03] Your friend is dead. 你的朋友死了
[37:05] No. 不
[37:07] Shh. 嘘
[37:09] Do not grieve. 别悲伤
[37:11] He was a monstrous being. 他曾是怪物一样的存在
[37:14] He wasn’t your monster anymore. 他已经不是你的怪物了
[37:18] Vanessa made sure of that. 凡妮莎确保了这一点
[37:26] Enough. 够了
[37:29] Go. 滚
[37:35] Tell the Van Helsing what has happened here. 告诉那个范海辛这里发生的一切
[37:39] Do it now. 现在就滚
[37:41] Go! 滚啊
[38:05] Easy, watch your step. 小心点 注意脚下
[38:07] You okay? 你还好吗
[38:09] Come! 过来
[38:11] I just killed someone and you’re asking me if I’m okay? 我刚杀了一个人 而你问我我感觉怎么样
[38:16] Now get that idea out of your head right now. 把这种念头从你脑子里赶出去
[38:18] It was a monster who’s only purpose was to kill you, me, 它只是个怪物 不顾一切地要杀死你 我
[38:22] or anyone it crosses. 或者它碰到的任何人
[38:23] This is your purpose now, Scar, do you understand? 现在这是你的使命了 明白吗
[38:27] But if he’s dead 但是如果他已经死了
[38:29] why do we have to do this? 我们为什么还要做这些
[38:31] Steal dead bodies? 偷死尸
[38:33] Burn the house down? 烧掉房子
[38:35] This creature found us. 它能找到我们
[38:36] The other ones will, too. 它的同类也能
[38:38] And they won’t stop until 没得到想要的东西
[38:39] they get what they want, and what they want 它们是不会罢手的 而它们想要的
[38:41] – is you. – But I… – 就是你 – 但是我
[38:42] Until you’re ready we need to make them think 在你做好准备之前 我们要让它们认为
[38:44] that you’re dead, ok? 你已经死了 好吗
[38:47] Just get in the truck. 进卡车
[39:01] Where are we gonna go? 我们去哪儿
[39:02] Off the grid. 地图上的坐标
[39:04] Continue your training, hope this day never comes again. 继续对你的训练 希望这天永不来临
[39:09] Is this gonna work? 这会有效吗
[39:11] It has to. 不行也得行
[40:03] Don’t be scared, Scar. 别害怕 斯嘉丽
[40:06] I’m not scared. 我没有害怕
[40:07] I’m sad. 我是难过
[40:08] That’s different. 这很不一样
[40:10] Ok. 好吧
[40:12] One day this will all make sense to you. 迟早有一天你会明白这一切的意义
[40:15] Really? 真的
[40:17] You think so? 你这么认为
[40:19] Maybe not. 也许不会
[40:21] But you’ll be ready. 但是你会做好准备
[40:24] Come on. Let’s go. 走吧 我们走
[40:26] Come on! 走吧
[40:51] When Vanessa woke up after those three years 凡妮莎三年后醒来时
[40:55] she had that same look on her face. 她脸上也是那副表情
[41:01] I just thought I had it all figured out. 我以为我都弄明白了
[41:05] Nothing would surprise me anymore. 再也没有什么能让我觉得意外了
[41:09] I never had any of these abilities before she bit me. 在她咬我之前 我没有这种能力
[41:12] If I was cut I stayed cut. 如果我受伤了 伤口不会迅速愈合
[41:20] You know what I remember? 你知道我记得什么吗
[41:24] I remember my dad telling me that one day 我记得我爸告诉我迟早有一天
[41:25] this would all make sense. 这一切都会有意义
[41:31] It’s like the more I know the less it does. 现在看来我知道的越多 这一切就越没有意义
[41:52] You sound like your sister. 你的口气跟你姐姐一样
[41:57] We have to find her. 我们得找到她
[42:10] We’ll find her if it kills me. 我们死也要找到她
凡妮莎海辛

文章导航

Previous Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凡妮莎海辛(Van Helsing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号