Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凡妮莎海辛(Van Helsing)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 凡妮莎海辛(Van Helsing)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] Are they breeding vampires? 他们在养成吸血鬼
[00:04] Why would the military do that? 为什么军方要这么做
[00:06] I’ve been here before. 我曾经来过这儿
[00:07] Your abilities aren’t natural. 你的能力不是天生的
[00:09] Maybe you were created. 或许你是被创造出来的
[00:10] I’ve seen that mural before. 我曾经看到过这个壁画
[00:12] – The key. – You remember I told you about the key? – 钥匙 – 你记得我跟你说过钥匙的事吗
[00:15] Nobody can have it but a Van Helsing. 除了范海辛无人能得到它
[00:17] The mural, the key. 壁画 钥匙
[00:19] You led us here. 你把我们带到这儿来
[00:21] Your sister. 你的妹妹
[00:25] Guard this with your life. 用你的生命守护它
[00:26] It’s a helicopter. 是直升飞机
[00:27] Hey! 嘿
[00:31] Go! 走
[00:35] Vanessa Van Helsing. 凡妮莎·范海辛
[00:37] We’ve been looking for you for a long time. 我们找你找了很久了
[00:46] Vanessa. 凡妮莎
[01:56] You gotta be kidding me. 你一定是在逗我
[02:12] Goddammit! 见鬼了
[03:50] No, wait! 不 等等
[04:35] Vanessa. 凡妮莎
[04:38] Vanessa. 凡妮莎
[04:54] Oh, you’re awake, finally. 你终于醒了
[04:56] I was afraid… 我恐怕…
[04:57] Where the hell am I? 我在什么鬼地方
[05:00] And where are my friends? 我朋友在哪儿
[06:35] You got me. 你抓到我了
[06:37] Ok? I’m not gonna fight back. 好吗 我不会反击的
[06:40] I just… can you please tell me what’s going on? 我只是…求你能告诉我这是怎么回事吗
[07:22] Stop! This is totally unnecessary. 住手 你完全没有必要这么做
[07:25] Who the hell are you? 你他妈是谁
[07:27] My name is Dr. Bruce Harrison. 我是布鲁斯·哈里森博士
[07:28] I run this facility. 我运营着这个机构
[07:29] So you’re the one who abducted me? 所以你就是绑架我的幕后主使
[07:31] You’re perfectly safe. 你现在非常安全
[07:33] You’re with the good guys, believe me. 相信我 你现在和好人待在一块儿
[07:35] So where are my friends? 那我的朋友们在哪儿
[07:37] You were our only priority. 你是我们唯一要务
[07:39] My men couldn’t risk the extra cargo. 我手下的人不敢冒险运回更多人员
[07:41] So you left them behind? 所以你就把他们弃之不顾
[07:42] Yes. 是的
[07:51] Get out. 滚
[08:12] I… brought a sandwich. 我…给你带了个三明治
[08:16] A bit risky, I know. 这有点冒险 我知道
[08:18] If you remember, 如果你有印象
[08:19] the last meal delivery didn’t go so well. 上次给你送饭不是很顺利
[08:34] I’m Abigail and I’m very pleased to meet you. 我是阿比盖尔 很高兴能遇见你
[08:40] Vanessa. 凡妮莎
[08:42] That I know. 我知道
[08:50] What? 怎么了
[08:52] I’m sorry. 抱歉
[08:54] It’s just that we’ve been looking for you 自从叛乱开始后我们就一直在寻找你的下落
[08:56] since the rising began so it’s a little strange that… 所以现在感觉有点怪怪的
[09:01] here you are. 因为你终于
[09:02] Finally. 出现了
[09:04] I feel the same way. 我也这么觉得
[09:11] Is it true? 这是真的吗
[09:13] Can you really change people back? 你能把吸血鬼转变成人
[09:22] I need to get back to my friends and make sure they’re ok. 我得回到朋友身边并确保他们安全
[09:26] And until that happens, I’m not answering any questions. 在那之前 恕我无可奉告
[09:35] I have to say, 我得说
[09:37] I admire your courage. 我钦佩你的勇气
[09:39] Your feistiness. 你的精力
[09:43] Thanks. 谢谢
[09:45] Between you and me, Bruce’s bedside manner sucks. 这是我们的悄悄话 布鲁斯对待患者的态度很差劲
[09:51] Dr. Harrison? 至于哈里森医生
[09:52] His gassing of your colleagues is an excellent example 他迷晕你朋友的做法 完美体现了
[09:56] of his poor judgement. 他的缺乏判断力
[09:57] He’s on the spectrum, I swear to god. 他有社交障碍 我对天发誓
[10:02] Yeah, well hopefully the concussion I gave him helps with that. 是的 但愿我给他制造的脑震荡能帮到他
[10:07] But honestly… 但是实话实说
[10:10] the work he’s doing here could save us from all this. 他在这里的工作能拯救我们所有人
[10:15] But only with your help. 但是必须得到你的帮助
[10:42] Should I call the guard? 我应该叫警卫吗
[10:44] It didn’t help much last time. 上一次你叫了也没什么用
[10:50] So I hear you’re planning on saving the world. 我听说你计划拯救世界
[10:55] Why don’t you fill me in on that? 何不说来听听
[11:00] Years before the rising 在叛乱发生的数年之前
[11:04] the government hired me to try and find a cure for vampirism. 政府雇用我寻找吸血鬼病毒的解药
[11:08] At the farm? 在农场里
[11:10] No, that was before my time. 不 那是我之前的事
[11:13] My father did some work there. 我父亲曾在那里工作过
[11:16] I thought that his constant talk 坦白说 我当时觉得他经常
[11:18] about the coming of the vampire apocalypse 挂在嘴边的吸血鬼灾难日的到来
[11:20] was bullshit, frankly. 是一派胡言
[11:24] But now you believe. 但是现在你信了
[11:25] The evidence became irrefutable, yes. 铁证如山 是的
[11:32] What? 怎么了
[11:47] There’s something familiar about you. 我感觉你有点眼熟
[11:50] I get that a lot. 我经常听人这么说
[11:51] Or I used to, 或者曾经听过
[11:54] back when there was a real world. 在这个世界还正常的时候
[11:57] So the government hired you to find a cure? 政府雇用你寻找解药
[12:03] I guess that didn’t really turn out for you. 我猜你没研究出什么成果
[12:05] No. 不
[12:06] We’ve gotten close. 我们快找到了
[12:08] Sure doesn’t look like it, 看起来可不是这样
[12:10] judging by the number of vampires running around. 鉴于还有那么多吸血鬼在满地跑
[12:14] So what do you want with me? 所以你想从我这儿得到什么
[12:16] I’m not sure we want anything. 我们不确定我们想要什么
[12:24] So you just gassed me and kidnapped me for kicks? 所以你迷晕我 绑架我就是为了好玩
[12:34] Can you turn vampires or not? 你能转化吸血鬼吗
[12:42] Come with me. 跟我来
[12:45] I wanna show you something. 我想给你看样东西
[13:11] His name’s Martin. 他叫马丁
[13:13] Or at least it was. 或者至少曾经是
[13:17] You knew him before? 你以前认识他
[13:19] He was a volunteer test subject. 他是测试项目的一名志愿者
[13:20] You did that to him on purpose? 你故意让他变成这样的
[13:23] No. 不是
[13:25] We injected him with the newest trial inoculate 我们给他注射了最新的试验疫苗
[13:28] using a dead version of what we believed was the vampiric virus. 我们确定它是死去的吸血鬼病毒
[13:31] I guess the virus wasn’t so dead after all, was it? 我猜病毒没死透 是吧
[13:34] The serum turned him instead of protected him. 血清没有保护他反把他转变成吸血鬼
[13:38] So basically a total fail. 基本上是场彻底失败的实验
[13:39] We’re working in the dark here, 我们在黑暗里摸索
[13:41] trying anything we can think of, 尝试我们能想到的任何办法
[13:43] but with your help we could… 但是有你的帮助我们才能…
[13:46] You want me to try and turn him back. 你想让我把他转化成人类
[13:50] We could study his blood 我们可以研究他
[13:51] before, during, and after the transformation. 转化前 转化中 和转化后的血液
[13:54] We’d have a real chance of zeroing in on the cure. 我们会有很大的机会可以定位解药
[13:58] I have to think about it. 我得好好考虑
[14:01] I don’t know if I can trust you, any of you. 我不知道我是否能够信任你们这里的任何人
[14:04] You can’t just walk away from this. 你不能就这样袖手旁观
[14:07] You have a duty to do whatever you can 你有责任利用你的天赋
[14:09] with your god-given gift. 来做你力所能及的事
[14:11] You think this is a gift? 你认为这是天赋
[14:13] Every vampire out there is after me because of it. 外面的每一个吸血鬼都因为这个追杀我
[14:16] My own daughter… 我的女儿…
[14:18] I know you’ve had losses. 我知道你失去了很多
[14:20] – We all have. – Have you? – 我们都失去了很多 – 你有吗
[14:23] You seem pretty above it all to me. 在我看来你没经历过什么
[14:25] Up here all cozy on your little mountain top. 舒适地窝在你的小山顶上
[14:28] You don’t know what I’ve been through. 你不知道我经历过什么
[14:29] No, I don’t. 是的 我不知道
[14:31] I don’t think I care. 我不在意
[14:33] Vanessa! 凡妮莎
[14:35] Wait a second! Essa! 等等 艾莎
[14:38] What’d you just call me? 你刚刚叫我什么
[14:40] I knew your mother back at the farm. 在农场时我认得你的母亲
[14:43] She used to call you that when you were a little girl. 在你还是小女孩时她经常这么叫你
[14:46] Wait, you knew my mother? 等等 你认得我妈妈
[14:47] A little bit. 算是吧
[14:51] Well, why are you just saying this now? 为什么你现在才说
[14:53] There’s a lot to tell. 说来话长
[14:55] – Your mother was a complicated person. – Abigail. – 你的母亲是个很复杂的人 – 阿比盖尔
[14:58] But now is not the time. 但是现在不是时候
[15:01] I hope you decide to help 虽然你遭遇了这一切
[15:03] despite everything that’s happened to you. 但我还是希望你能决定帮助我们
[15:05] But I will understand if you don’t. 但是你不帮的话我也能理解
[15:35] No! 不
[15:41] Are you there? 你在吗
[15:43] Hello? 你好
[15:48] Who are you? What do you want? 你是谁 你想要什么
[15:51] Are you alright? 你还好吗
[15:52] I heard screaming. 我听到了惊叫声
[15:54] It was just a nightmare. 我做了噩梦
[15:56] Being locked up your mind does things. 你幽闭的内心在捣乱
[15:59] Plays tricks. 它在搞鬼
[16:03] What’re you doing here? 你在这里干嘛
[16:05] I don’t know. 我不知道
[16:06] I… I’ve been here for years, I think. 我…我猜我在这里很多年了
[16:08] Why? What for? 为什么 为了什么
[16:11] They think I have answers. 他们认为我有答案
[16:13] They think I know things. 他们认为我知道些什么
[16:16] Do you? 那你知道吗
[16:18] Bits and pieces. 略知一二
[16:22] Be careful who you trust here. 在这里不要轻易相信别人
[16:24] What’s that mean? 什么意思
[16:26] Most of the people have no idea what’s really going on. 大多数人不知道究竟发生了什么
[16:29] What is really going on? 发生了什么
[16:32] Hello? 你好
[16:33] Wait. Someone’s coming. 等等 有人来了
[18:54] Can I join you? 我能跟你一起吗
[19:05] Your mother, 你的母亲
[19:08] she worked at the farm long before the rising, 她在叛乱之前很久就在农场工作了
[19:10] looking for a cure. 她在寻找解药
[19:12] She had been raised to believe that vampires were real 她从小就被教导要相信吸血鬼是真的
[19:16] and that they were plotting to take over. 还有它们在密谋占领世界
[19:19] No one else really believed the way she did. 没有人像她一样坚信吸血鬼的存在
[19:23] She never really talked to anyone about it, but… 她从没真正地向任何人谈过这个 但是…
[19:28] your mom grew more and more desperate. 你的母亲变得越来越绝望
[19:31] She was terrified she wouldn’t be prepared in time. 她很害怕自己会来不及做好准备
[19:40] She… accidentally infected herself 她…一次意外地感染了
[19:44] with an experimental serum 用一个特殊吸血鬼的DNA
[19:46] developed from the DNA of a very special vampire. 研发出来的实验型血清
[19:50] Special vampire? 特殊的吸血鬼
[19:52] Yes, something Harrison was working on. 是的 哈里森曾专门研究过
[19:57] It was only after that 在这件事发生之后
[19:59] that she discovered that she had been pregnant at the time. 她才发现她那时怀孕了
[20:04] With twins. 是一对双胞胎
[20:06] You have to understand. 你要理解
[20:09] When the military… 当军方…
[20:11] found out that you and your sister were special, 发现你和你妹妹体质特殊时
[20:15] your mother had to run. 你的母亲不得不逃亡
[20:18] Had to hide you. 不得不把你们藏起来
[20:33] Is she alive? 她还活着吗
[20:39] Is my mother alive? 我妈妈还活着吗
[20:42] Uh, I have to go. 我得走了
[20:44] I have work to do. 我还有工作
[20:46] Can I return that book for you? 要我帮你还书吗
[20:49] No. 不
[20:52] I’m not done with it yet. 我还没看完
[20:56] Ok. 好的
[21:22] Abigail! 阿比盖尔
[21:23] Abigail, wait! 阿比盖尔 等等
[21:28] The inscription in the book, A.V.H. 书上的题词 A.V.H
[21:34] Your name’s Abigail Van Helsing, isn’t it? 你的名字是阿比盖尔·范海辛 不是吗
[21:37] I really need to get back. I can’t… 我真的要回去了 我不能
[21:39] You’re my mother. 你是我的母亲
[21:51] You were supposed to be safe. 你们应该安全地活下去
[21:53] I had to put you in hiding. 我不得不把你们藏起来
[22:00] You have no idea 你不知道
[22:02] what they would have done to the two of you. 他们会对你俩做出什么
[22:05] Actually I have a pretty good idea. 实际上我有一个好主意
[22:08] I’ve been to the farm. 我去过农场
[22:14] So… was I just some experiment to you? 所以…我对你而言只是个实验
[22:20] No. 不
[22:22] You can’t think that. 你不能这么想
[22:24] I mean, we were both there. 我们当时都在现场
[22:25] We both saw the nursery. 我们都看见了托儿所
[22:28] The specimens. 还有样本
[22:30] You… you both saw? 你们都看见了
[22:34] Scarlett was with me. 斯嘉丽和我在一起
[22:37] I… I didn’t even remember having a sister. 我…我甚至不记得我有一个妹妹
[22:41] Those early years are mainly just gone. 我童年的记忆大部分消失了
[22:44] Scarlett is alive? 斯嘉丽还活着
[22:47] She can’t be. 这不可能
[22:49] She died in a fire years ago. 多年前她就葬身火海了
[22:54] No, no, no. It’s not true. 不不不 这是假的
[22:56] Her parents… 她的父母
[22:59] the people who raised her, 她的养父母
[23:00] they staged that fire to keep her safe. 故意放了那把火来保证她的安全
[23:03] So she was with your friends? 所以她现在和你的朋友在一起
[23:05] Our people left her behind? 我们的人却把她丢下了
[23:08] I guess they didn’t know. 我猜他们不明真相
[23:11] But she’s fine. 但是她很好
[23:12] She can take care of herself. 她能照顾自己
[23:13] No, I have to get them looking for her! 不 我得让他们找到她
[23:15] Hey. 嘿
[23:17] It’s ok. 没事的
[23:23] Hey. 嘿
[23:24] None of this is your fault. 这不是你的错
[23:32] I’ll talk to Harrison. 我会跟哈里森说的
[23:35] I’ll try and help turn the vampire. 我会试试帮忙转化吸血鬼
[23:39] I’m so glad. 我很荣幸
[23:41] Martin worked in the warehouse. 马丁之前在仓库里工作
[23:45] He was a lovely man. 他是个很可爱的人
[23:49] We let him down. 是我们让他失望了
[23:53] Well, I’ll try. 我会试试的
[23:56] I’ll go tell Harrison. 我去通知哈里森
[24:05] So, you going to help? 所以 你打算给予帮助了
[24:09] It’s good that you’re helping, 你能帮忙是件好事
[24:11] but there’s so much more you can do. 但是你能做的远不止这些
[24:15] What do you mean? 什么意思
[24:16] Your nightmares, the visions. 你的噩梦 你看见的那些画面
[24:19] You need to follow them. 你要跟随它们的指引
[24:21] You need to let him out. 你得释放出隐藏的真相
[24:24] Who the hell are you? 你到底是谁
[24:26] I was at the farm, too. 我也曾在农场
[24:27] I saw everything. 我见证了一切
[24:29] You and your sister, how they tricked your mom. 你们姐妹俩 以及他们是如何欺骗你的母亲
[24:32] Tricked her? 欺骗她
[24:34] Tell her what you see. 告诉她你看见了什么
[24:35] Only she can help you. 只有她能帮到你
[24:38] Shh. They’re here. 嘘 他们来了
[24:40] Who’s here? 谁来了
[25:04] Did they find anything? 他们发现了什么吗
[25:06] Not yet. 暂时还没有
[25:07] But they are tracking them, right? 但是他们有在追踪他们 是吗
[25:26] What is it? 这是什么
[25:29] I had a daughter. 我有过一个女儿
[25:31] Dylan. 迪伦
[25:33] I tried to change her. 我曾设法转化她
[25:37] I had a granddaughter? 我还有个外孙女吗
[25:41] And she’s gone? 她已经去世了吗
[25:45] There’ll be time to grieve properly one day 会有一天有时间去哀悼的
[25:48] when this is all over. 等这一切结束的时候
[25:53] Time to begin. 现在开始
[25:54] Administer the sedative. 注射镇静剂
[26:02] It’s alright. 没事
[26:03] Whatever happens, we have to do this. 不管发生什么 我们都得做这件事
[26:12] Vanessa! 凡妮莎
[26:23] Vanessa! Vanessa! 凡妮莎 凡妮莎
[26:28] Vanessa! 凡妮莎
[26:34] Vanessa, are you ok? 凡妮莎 你还好吗
[27:02] Are you in pain? 你疼吗
[27:03] No, I’m fine. 不 我很好
[27:05] – The technician… – That wasn’t you. – 那个技术员 – 不是你的错
[27:07] You understand? 你明白吗
[27:09] You went above and beyond to help. 你奋不顾身地帮了我们
[27:12] You should be very proud of yourself. 你应该感到非常自豪
[27:21] I wanna see how the tests are going. 我想看试验进行得如何
[27:24] Do you mind staying with him for a bit? 你介意和他呆一会儿吗
[27:26] Sure. 当然不介意
[27:35] You changed me. 你转化了我
[27:37] You’re the one everyone’s been looking for. 你就是大家在寻找的那个人
[27:43] Why’d you volunteer to be a test subject? 你为什么要自愿成为试验对象呢
[27:47] You knew there were risks. 你知道会有风险的
[27:50] I mean, you could have died. 我是说 你可能会死
[27:53] I was a fourth grade teacher before all of this. 在这些事情发生之前 我是一名四年级的老师
[27:56] On the day of the rising a woman walked into class in the middle of the day. 在吸血鬼崛起的那天 一个女人在大白天走进了教室
[28:02] I had never seen her before. 我之前从未见过她
[28:07] She looked so… so strange. 她看起来很…很奇怪
[28:11] I ran. 我逃跑了
[28:14] The moment she started to attack, I ran. 她开始攻击的时候 我逃跑了
[28:21] You know, I used to imagine how brave I would be 我以前常常想象如果一个持枪歹徒走进来
[28:24] if a gunman ever walked in. 我会有多勇敢
[28:26] How I would sacrifice myself for any one of them. 我会怎样为任何一个学生牺牲自己
[28:32] I had to make up for that. 我必须弥补
[28:35] But you. 但你
[28:36] You could save everyone. 你可以救所有人
[28:40] You could save the world. 你可以救全世界
[28:41] We had an agreement on this 我们达成共识了的
[28:44] You need to listen to what I’m saying! 你需要好好听我说话
[28:48] Abigail. 阿比盖尔
[28:51] Mom. 妈妈
[28:52] What just happened? 刚刚发生了什么
[28:54] What was that about? 那是怎么回事
[28:55] Harrison didn’t get the answers he expected from the tests. 哈里森没从试验中得到他期望的答案
[28:58] Why are you so pissed at him? 你为什么对他那么生气
[29:01] He wants me to convince you to find the elder. 他想让我说服你去找长老
[29:05] He wants you to harvest his DNA to find recessive genes 他想让你去拿到他的DNA来找到隐性基因
[29:09] that he thought maybe you… 他认为也许你
[29:12] it’s too complicated to explain right here. 在这里解释起来太复杂了
[29:14] Wait, the elder? 等等 长老
[29:16] Harrison thinks you would be able to fight him. 哈里森认为你能对抗他
[29:18] That it’s the only way. 那是唯一的方法
[29:20] But the elder is more dangerous 但长老比所有其他的吸血鬼
[29:22] than all other vampires put together. 加起来还要危险
[29:24] He’s ancient. 他是古老的
[29:25] He’s evil. 他是邪恶的
[29:26] What’s wrong? 怎么了
[29:30] I’ve been having these visions. 我一直有这些幻觉
[29:33] He’s calling to you? 他在召唤你吗
[29:36] Read about him in the book. 去书里读读关于他的内容
[29:37] He’s the beginning of everything. 他是一切的源头
[29:39] Harrison thinks this is just a virus 哈里森认为这只是病毒
[29:41] but it’s more than that. 但不止如此
[29:43] He wants me to go to him. 他想让我去找他
[29:45] Maybe I should. 也许我应该去
[29:46] – Maybe I should kill him. – No. – 也许我应该杀了他 – 不
[29:48] Listen to me. 听我说
[29:51] Where is the key? Do you have it? 钥匙在哪里 你有吗
[29:52] No, Scarlett has it. 不 斯嘉丽拿着它
[29:54] And has she been having these visions, too? 她也有这些幻觉吗
[29:56] Mmmhmm. 嗯
[29:57] Don’t mention these visions to anyone. 别对任何人提起这些幻觉
[29:59] Or the key. 或者钥匙
[30:02] You mean to Harrison. 你是指哈里森
[30:04] To anyone. 我指任何人
[32:05] Your father worked there, huh? 你的父亲曾在那里工作 是吗
[32:12] Abigail. 阿比盖尔
[32:16] I ran the blood work again 我又测试了血样
[32:17] and it doesn’t show that she carries… 测试没有显示她携带
[32:18] Look again. 再看看
[32:20] She does not carry the gene. 她没有携带那种基因
[32:21] I ran it through twice, new sample, sterile protocols. 我测试了两次 用新的样本 无菌处理
[32:24] – Synthesize the control. – I’ve already done that. – 进行综合控制 – 我已经做过了
[32:27] Listen to what I am saying right now. 现在听我说的话
[32:31] Her DNA does not have the answers, period. 她的DNA不能解决问题 就这样
[32:37] We need to move forward. 我们需要走下一步
[32:39] Have you talked to her about the elder? 你和她说过长老的事吗
[32:41] – Yes, we’ve talked, but… – Good. – 是的 我们谈过 但… – 很好
[32:46] – What else? – Nothing. – 还有什么 – 没了
[32:47] What is it that you’re not telling me? 你有什么事情没告诉我
[32:50] That I would rather be anywhere but here with you. 我宁愿去任何地方也不愿和你一起呆在这里
[32:55] That’s what. 就是这事
[32:58] I should get back. 我应该回去了
[33:00] I have work to do with Martin. 我还要研究一下马丁
[33:03] You’re a fool if you underestimate her. 如果你低估她的话 你就是个傻瓜
[33:28] I knew we’ve met before. 我知道我们之前见过
[33:31] It was back at the farm, wasn’t it? 是在农场里 不是吗
[33:33] When I was a little girl? 当我还是个小女孩的时候
[33:35] But you, 但你
[33:37] you haven’t aged a bit, have you? 你一点都没变老 对吗
[33:40] – That’s my father. – Is it? – 那是我的父亲 – 是吗
[33:44] You know, I’ve read some of your files. 我读过你的一些档案
[33:47] They make a lot more sense when you know 当你知道你要找的是什么的时候
[33:48] what you’re looking for. 那些就更容易看懂了
[33:50] Tests on vampire DNA to isolate the longevity gene? 用吸血鬼的DNA做试验以提取长寿基因吗
[33:55] Tests to find out what triggers their sun sensitivities? 做试验来找到是什么触发了他们的日光敏感机制吗
[34:01] You’re not working on a cure at all, are you? 你根本不是在寻找解药 是吗
[34:04] You’re trying to isolate different vampire traits. 你在试图分离出不同的吸血鬼特征
[34:07] Why? To inject them into humans? 为什么 把它们注射到人类体内吗
[34:09] Of course we’re looking for a cure! 我们当然在找治愈方法
[34:11] You know that. 你知道的
[34:12] You’re delusional. 你是在妄想
[34:16] Delusional, huh? 妄想 是吗
[34:20] I wonder what an overdose would do to you. 我想知道给你过量用药会发生什么
[34:22] Have you ever tried? 你尝试过吗
[34:23] Look, I developed the longevity drug back 长寿药物是我是在农场时
[34:25] on the farm by accident. 偶然发现的
[34:27] I’ll die if I don’t continue to take it. 如果我不持续用药的话 我会死
[34:29] Or you’ll just get old, like the rest of us. 或者你只是会变老 像我们其他人一样
[34:32] That’s the real reason that you want me to go to the elder, isn’t it? 那是你想让我去找长者的真正原因 不是吗
[34:34] You need his DNA to perfect the serum, 你需要他的DNA来完善血清
[34:37] and you’d do anything, you’d use anyone. 你会不择手段 你会利用任何人
[34:44] You wanted me to find that book, didn’t you? 你想让我找到那本书 不是吗
[34:46] And you left that key card behind on… 你把电子钥匙留在了
[34:48] – You’re talking nonsense! – You wanted me to find the book – 你在说胡话 – 你想让我找到那本书
[34:50] because you wanted me to find the inscription. 因为你想让我看到题词
[34:53] You wanted me to know that Abigail was my mother 你想让我知道阿比盖尔是我的母亲
[34:57] because you knew, 因为你知道
[34:58] you knew that she was the only one 你知道她是唯一
[35:00] that could convince me to help you. 能说服我来帮助你的人
[35:01] Ok! Ok. 好吧 好吧
[35:05] Your mom thought you’d never forgive her for abandoning you. 你妈妈以为你永远不会原谅她抛弃了你
[35:09] She insisted that we never tell you who she was 她坚持让我们决不要告诉你她是谁
[35:11] but I knew that you would never listen to me. 但我知道你不会听我说的
[35:16] You were right about that. 关于这点你是对的
[35:18] But listen to me now. 但现在听我说
[35:20] You have to go to the elder for the sake of humanity. 为了人类 你必须去找长者
[35:24] Where’s my mother now? 我的母亲现在在哪
[35:27] She’s with Martin. 她和马丁在一起
[35:41] Specimen’s heart shows… 样本的心脏
[35:44] unusual size. 体积罕见
[35:47] Thickening of the arterial walls. 动脉管壁增厚
[35:52] Increased capacity. 容量增加
[36:08] Sorry you had to find out this way. 抱歉你不得不通过这种方式得知
[36:10] He was fine and then he crashed about an hour 他本来很好 然后在你转化他大概一小时后
[36:13] after you turned him. 他就崩溃了
[36:15] I was gonna break it to you in the morning. 我本想在今天早上告诉你
[36:18] You shouldn’t blame yourself. 你不应该自我责备
[36:21] Were you here when it happened? 你当时在场吗
[36:24] Did you see him die? 你亲眼看着他死的吗
[36:25] No. 不
[36:27] Harrison sent someone to tell me. 哈里森派人告诉我的
[36:29] Why? 为什么这么问
[36:30] Ok, look. You must have known he was taking the longevity drug. 你肯定知道他在使用长寿药物
[36:33] – How could you not? – He has no choice now. – 你怎么可能不知道 – 他现在别无选择
[36:36] He’d die without it. 没有药他会死的
[36:37] How do you know that? 你是怎么知道的
[36:39] From the experiments he’s done. Animal experiments… 从他做的实验中得知的 动物实验
[36:41] That he’s done, not you. 是他做的实验 不是你
[36:44] You’re trusting him. 你信任他
[36:47] How do you know Martin crashed? 你是怎么知道马丁崩溃了的
[36:51] He’s a flawed man, Essa, I’ve… I’ve told you that. 他是个有缺陷的人 艾莎 我已经…我已经告诉过你了
[36:55] But he is not capable of killing Martin in cold blood. 但他不会冷血到能够杀了马丁
[36:59] Are you sure about that? 你确定吗
[37:01] Even if it meant creating more serum? 即使这意味着能够制造更多血清
[37:05] He’s a liar and he only cares about himself. 他是个骗子 他只关心他自己
[37:10] You haven’t changed. 你一点都没变
[37:12] Even as a girl you were quick to judge, slow to trust. 即使还是个小女孩时 你就是批评人易 信任人难
[37:15] That doesn’t mean I’m wrong. 但那不意味着我错了
[37:21] Listen, do you know anything about the man in the room next to me? 你了解在我隔壁房间的那个男人吗
[37:24] What man? There’s no room next to you… 什么男人 你隔壁没有房间
[37:26] He says he’s been to the farm. 他说他去过农场
[37:28] He said they tricked you. 他说他们欺骗了你
[37:30] They tricked me? 他们欺骗了我吗
[37:32] Well, you have to talk to him. Find out what he means by that. 你必须和他谈谈 查明他这样说是什么意思
[37:36] Ok, we’ll take him with us. 好 我们会带上他一起的
[37:38] – With us? – Yes. – 和我们一起 – 是的
[37:39] We’re getting out of here. 我们要离开这里
[37:41] Do you know a way? 你知道出去的路吗
[37:42] Yes, but we’d never survive. 知道 但我们不可能活下去的
[37:44] We won’t survive if we stay here. 如果我们呆在这里就活不下去了
[37:47] You with me? 你要和我一起吗
[37:48] I… where you go, I go. 我…你去哪里 我就去哪里
[38:01] I think this is it. 我想就是这里
[38:22] Maybe I got it wrong. 也许我弄错了
[38:31] Harrison. 哈里森
[38:34] What did he want? 他想要什么
[38:38] Come on. 来吧
[38:39] They’re gonna be looking for us. 他们会找我们的
[38:42] The storm door is on the far side of the facility 外门在这个基地较远的一侧
[38:44] through this warehouse. 穿过这间仓库
[38:45] This is an emergency. 紧急事项
[38:47] There has been a breach in security. 有人扰乱安保
[38:48] Patient on the loose. 一名病人脱逃
[38:50] She may be armed and is considered dangerous. 她可能携带武器 十分危险
[38:53] Proceed with caution. 请谨慎行事
[38:55] A hostage has been taken. 有一名人质被挟持
[38:58] Disarm patient, but do not kill. 解除病人武装 但不要杀了她
[39:00] I repeat, non-lethal engagement. 重复 非致命行动
[39:05] Put down the weapons! 放下武器
[39:18] This is an emergency. 紧急事项
[39:20] There has been a breach in security. 有人扰乱安保
[39:22] A patient is on the loose. 一名病人脱逃
[39:24] She may be armed and is considered dangerous. 她可能携带武器 十分危险
[39:26] Approach with caution. 请谨慎行事
[39:34] This way. 走这边
[40:08] Grab what you can. 带上你能拿的
[40:09] Food, water, and anything to keep us warm. 食物 水 还有任何能御寒的东西
[40:12] – We’re getting out of here. – This is crazy! – 我们要出去 – 这太疯狂了
[40:14] We’ll both be killed! Vanessa, stop! 我们俩都会被杀的 凡妮莎 停步
[40:16] You need to grow up for once. 你需要成熟一点 哪怕就一次
[40:19] Grow up? 成熟
[40:20] You’re acting like a child. 你表现得像个小孩
[40:22] Ok, we don’t have time to argue, ok? 好吧 我们没时间吵架 好吗
[40:24] We need to get out of here before they get in. 我们需要在他们进来之前离开这里
[40:26] We need to stay here and work with Harrison! 我们需要留在这里 和哈里森一起工作
[40:30] What are you talking about? 你在说什么
[40:32] We can’t trust that man, you know that. 我们不能信任那个男人 你知道的
[40:37] Open the door! 开门
[40:39] Open the door or we’ll break it down. 开门 否则我们要砸门了
[40:41] I was never gonna leave here! 我决不会离开这里的
[40:44] I knew they’d catch us! 我知道他们会抓住我的
[40:45] What, so you were just playing along? 什么 所以你一直在任人摆布吗
[40:47] Until you came to your senses. 直到你开始醒悟
[40:48] – What?! – You need to stay here, Essa. – 什么 – 你得留下来 艾莎
[40:51] We need to find Scarlett, get the key, 我们需要找到斯嘉丽 拿到钥匙
[40:54] and you two can follow your visions 你们俩就能跟着你们的幻觉
[40:57] and lead us to the crypt. 引导我们去地下墓穴
[40:58] It’s the only way. 这是唯一的方法
[41:02] Vanessa! 凡妮莎
[41:04] Vanessa! 凡妮莎
[41:06] Open the door! 开门
[41:07] You want Scarlett and I to lead you there? 你想让我和斯嘉丽带你去那儿吗
[41:09] You have to! 你必须这样做
[41:11] It’s the only chance of finding a cure! 这是找到解药的唯一机会
[41:15] Open the door! 开门
[41:16] Vanessa! 凡妮莎
[41:17] Did you know about the voice in the vent? 你知道通风孔的声音吗
[41:19] – That’s ridiculous. – Is it? – 那太荒谬了 – 是吗
[41:21] He said the same thing, to follow the visions. 他说了同样的事 跟随幻觉
[41:24] Free the elder. 解放长老
[41:25] The elder is the answer to the cure. 只有长老才能帮我们找到解药
[41:27] Harrison and I agree on that, 哈里森和我都同意这点
[41:29] I just don’t agree with his methods. 我只是不同意他的方式
[41:31] Vanessa! 凡妮莎
[41:32] Subterfuge and deceit never work. 借口和谎言都是没用的
[41:35] Vanessa! 凡妮莎
[41:37] Where did you hide the key to the crypt? 你把地下墓穴的钥匙藏在哪里了
[41:38] Where did Scarlett and I find it? 斯嘉丽和我是在哪里找到它的
[41:40] – At the farm. – Ok, but where exactly? – 在农场 – 但具体是在哪里
[41:42] I don’t know! I don’t remember! 我不知道 我不记得了
[41:45] Harrison wanted me to find that book 哈里森想让我找到那本书
[41:47] so that I’d see the initials and think you were my mom. 我就会看到首字母缩写 然后认为你是我的妈妈
[41:49] – I don’t know what you’re… – But you’re not my mom! – 我不知道你在… – 但你不是我妈妈
[41:51] She said to never forget where that key was hidden 她让我决不要忘记钥匙藏在哪里
[41:53] and she’d remember, too. 她也会记得
[41:55] Who are you? 你是谁
[41:59] We’ll have your sister within the day, 我们今天之内就能找到你妹妹
[42:01] so we really don’t need you anymore. 所以我们确实不再需要你了
[42:12] She has the key. 她有钥匙
[42:14] She has the same visions. 她有相同的幻觉
[42:16] She can lead us to the elder. 她可以带我们去找长老
[42:21] Your mother did call you “Essa”, you know. 你妈妈确实叫你”艾莎”
[42:24] She loved you with all her heart. 她全心全意地爱着你
凡妮莎海辛

文章导航

Previous Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凡妮莎海辛(Van Helsing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号