Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凡妮莎海辛(Van Helsing)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 凡妮莎海辛(Van Helsing)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Van Helsing… 凡妮莎海辛 前情回顾.
[00:03] We need to split up. 我们必须分头行动
[00:04] Ok, you guys are gonna go 45 miles due east up the mountain. 你们要上山向东行45英里
[00:07] We’ll meet you at Crooked Falls. 我们在弯钩瀑布集合
[00:08] That’s new. 这我还是第一次见
[00:09] I think it happened when Vanessa bit me. 应该是被凡妮莎咬之后才这样
[00:11] And we free the elder. 然后我们就能解放长老
[00:13] Go. Tell the Van Helsing what has happened here. 去吧 把这件事告诉范海辛吧
[00:17] Where’s Callie? 凯莉怎么不见了
[00:18] Everybody’s scattering. We can’t keep them together. 大家都分开跑了 我们没法让他们集中
[00:20] Look, we gotta help as many as we can, ok? 听着 我们能救多少是多少 好吗
[00:21] That’s all we can do. 我们只能做这么多了
[00:22] What is the point? 这有什么意义
[00:23] If you were down there running for your life every day 如果是你在下面 每天都要为了活命而逃跑
[00:26] you’d wanna know there’s somewhere safe to run to. 你肯定想知道往哪里跑是安全的
[00:28] What’s wrong with hope? 有希望难道不是好事吗
[00:43] Sweetheart, don’t be afraid. 亲爱的 别害怕
[00:48] There are things I need to tell you. 我有话要跟你说
[00:51] Charles is going to keep you safe. 查尔斯会保护你的安全
[00:55] He’s the strong one. 他是个很厉害的人
[00:57] Always was. 我很清楚这一点
[01:01] Listen to him. 你要听他的话
[01:03] Believe what he tells you. 要信任他
[01:05] He knows the truth. 他知道真相
[01:09] What truth, Mama? 什么真相 妈妈
[01:11] Easy now, Ella. 冷静些 艾拉
[01:13] Remember our promise. 别忘记你的承诺
[01:15] I can’t go without her knowing. 不告诉她真相我没办法放心地离开
[01:19] I’m calling the doctor. 我去叫医生来
[01:20] No. No. 不 不用
[01:22] I always loved you, Scarlett. 我永远爱你 斯嘉丽
[01:26] No matter what. 不管发生什么
[01:30] You were the light to my darkness… even though… 是你照亮了我人生的黑暗 就算…
[01:38] Mama? 妈妈
[01:40] Mama, no! 妈妈 不
[01:44] Mom, no. 妈妈 不
[01:46] She’s gone now, Scarlett. 她已经走了 斯嘉丽
[01:48] To a better place, where nothing can hurt her anymore. 她只是去了天堂 那里没有人能伤害她
[01:51] No. 不
[01:54] So difficult to live all those years 藏着一个不可告人的秘密活这么多年
[01:56] with secrets she could never share. 可真是太不容易了
[02:00] It did this to her. 她有今天都是因为那个秘密
[02:03] And she didn’t even know everything. 而她却还是被蒙在鼓里
[02:11] Everyone thought you died in that fire. 所有人都以为你在那场大火中丧生
[02:15] Even your real mother. 包括你真正的母亲
[02:17] What did you just say? 你说什么
[02:22] You’re not my father. 你不是我的父亲
[02:25] He lied to you all those years about who he was. 这么多年他一直隐瞒着自己的真实身份
[02:29] Who you really were. 还有你的真实身份
[02:33] You’re the elder. 你是长老
[02:35] Out of darkness comes light. 光明来自于黑暗
[02:38] Truth. 这就是真相
[02:39] Why are you doing this to me? 你为什么要这样对我
[02:42] I brought Vanessa back to the farm so she could find me. 是我把凡妮莎带回了农场 好让她找到我
[02:46] I never expected to locate you there, as well. 我从没想过你也会出现在那里
[02:51] But now she’s gone. 但是现在她已经不在了
[02:54] Gone? 不在了
[02:55] I thought you could reach into her mind 你不是能进入她的大脑吗
[02:57] like you’re doing to me. 就像你现在
[02:58] Right now. 对我这样
[02:59] Her light is no more. 她已经远离了光明
[03:01] Merely shadows and silence. 只剩下无尽的黑暗与死寂
[03:04] It’s you who must free me. 所以只有你能解放我
[03:07] I will never set you free. 我永远不会解放你
[03:10] I kill your kind. 我要杀了你
[03:12] That is my destiny. 这是我的使命
[03:14] If only you truly understood… 如果你真的明白
[03:19] everything. 这一切
[03:26] Come… 来
[03:27] to… 我
[03:29] me. 这里
[03:31] Hey, hey, hey. Hey, hey. 怎么了 怎么了
[03:33] – It’s ok, it’s ok, it’s ok. – Where are we? – 没事了 没事了 – 我们这是在哪里
[03:35] It’s just a dream. 那只是个梦
[03:36] It’s just a dream. 那只是个梦
[03:38] We’re in Crooked Falls, remember? 我们在弯钩瀑布呢 想起来了吗
[03:40] We got here a couple of days ago. 我们几天前来的这里
[03:43] How long have we been out? 我们睡了多久了
[03:45] – Twelve hours, more or less. – Oh. Ok. – 差不多十二小时了 – 好吧
[03:48] Never thought I’d sleep like that again. 没想到我还能睡得那么好
[03:51] Another one of the visions? 又做那个梦了
[03:53] Yeah. 嗯
[03:56] Vanessa? 凡妮莎
[03:59] No. 不是
[04:08] This is weather station Crooked Falls, trying all frequencies, 这里是弯钩瀑布气象台 正在做频率测试
[04:11] can anyone hear me? 有人能听见吗
[04:14] This is weather station Crooked Falls. 这里是弯钩瀑布气象台
[04:20] Hope you like it black. 希望你们喜欢喝黑咖啡
[04:21] Haven’t seen a cow in years. 已经很多年没看见生人了
[04:23] Here I was hoping for a mochaccino. 我可没指望在这里能喝上摩卡奇诺
[04:25] Hey, Jessie, you know the other two 对了 杰西 你还记得我之前提过的
[04:27] that I was talking about. 另外两个朋友吗
[04:28] They’re supposed to meet us here. 他们本来应该到这里跟我们汇合
[04:29] Any sign? 有消息吗
[04:30] The boss went out to look for them. 老板已经出去找他们了
[04:32] If anyone can rescue them, she can. 要是有什么万一 她肯定能救他们
[04:34] Rescue? 救
[04:35] We’re above the clouds. It’s supposed to be safe. 我们有云的掩护 应该是安全的
[04:37] In daytime, sure. 白天当然没问题
[04:39] At night we get plenty of ferals sniffing around the perimeter. 到了晚上 吸血鬼们就会在外围嗅探
[04:42] That’s why we take precautions. 所以我们要做好防御工作
[04:45] Those shutters and electro-covering keep 这些百叶窗和电子布可以
[04:47] the bunkhouse protected until sunup. 在日出之前保护这里的安全
[04:49] Safest place for miles around. 算是这附近最安全的地方了
[04:52] These friends of yours. 你的那些朋友
[04:54] Why’d you split up, anyway? 怎么会跟你们分开
[04:56] Wouldn’t it be safer… to stay as a group? 大家在一起才是最安全的 不是吗
[05:00] We needed a decoy. 我们需要一个诱饵
[05:01] Something they have with them. 由他们带着那样东西
[05:02] Yeah, something we need to get back. 对 我们要拿回那样东西
[05:04] So they better make it. 所以他们最好能成功
[05:05] Or what? 否则呢
[05:13] Sure. 好吧
[05:14] Play your cards close to your chest. 你们最好谨慎些 别透露什么秘密
[05:17] No reason to trust any of us, right? 毕竟你们没有理由相信我们 不是吗
[05:20] We’re just giving you food, shelter. 我们只不过是给你们提供了食物 住处而已
[05:24] Never mind, Dennis. 别介意 丹尼斯
[05:26] He’s not a fan of strangers. 他不太喜欢跟陌生人相处
[05:29] Know the feeling. 理解他
[05:30] Hey, uh… 对了
[05:32] you said that your boss was out looking for our friends? 你刚刚说你老板去找我们的朋友了
[05:35] Any idea when she’s gonna be back? 你知道她什么时候回来吗
[05:39] She’s never been gone this long. 她从来没出去过这么久
[06:34] It’s ok. 没事了
[06:35] You’re safe now. 你们现在安全了
[06:36] Open up. 开门
[06:45] Took a wrong turn? 走错路了
[06:48] I’m trying to get to this place. 我们想去这个地方
[06:53] This is weather station Crooked Falls 这里是弯钩瀑布气象台
[06:55] trying all frequencies. 正在做频率测试
[06:57] Can anybody hear me? 有人能听见吗
[07:00] This is weather station Crooked Falls 这里是弯钩瀑布气象台
[07:02] trying all frequencies. 正在做频率测试
[07:04] Can anybody hear me? 有人能听见吗
[07:07] It was you guys with those little red balloons, huh? 那些红气球是你们放的 对吧
[07:10] Any luck? 派上用场了吗
[07:11] Nah, not really. 没有
[07:14] What about the radio? 收音机呢
[07:15] Transponder’s been busted for a while. 转发器已经坏了一段时间了
[07:17] Only get a dozen or so miles in range. 只能接收到十几英里的信号
[07:20] But you never know, right? 但是万一有希望呢 不是吗
[07:22] You really think there’s still a world out there? 你真的以为外面还会有另一个世界吗
[07:25] Free from all this, gonna come rescue you? 然后那里会有人来救你
[07:30] Dad was a firefighter. 我爸爸是个消防员
[07:33] He always used to say, “You don’t give up 他总是说 不到最后一个人被救出来
[07:35] until the last man is safe”. 千万不能放弃
[07:38] Five alarm fires never stopped him. 五级火警都吓不住他
[07:42] He’ll come find me one day. 总有一天他会找到我的
[07:44] He promised. 他答应过我
[07:48] They couldn’t have taken over the whole world, right? 他们总不可能控制了整个世界吧
[07:51] You gotta hang on to hope… what else is there? 我们总要心怀希望 除了这个我们还有什么呢
[08:02] This is weather station Crooked Falls. 这里是弯钩瀑布气象台
[08:06] Sundown’s coming in a few hours. 还有几个小时就要日落了
[08:08] We better get back. 我们得赶紧回去
[08:09] Never let yourself get trapped in a car like that. 千万不要把自己困在那种车里
[08:12] Survival 101. 很难幸存
[08:14] How the hell have you lasted this long without being bitten? 你到底是怎么做到这么久都没被吃掉的
[08:18] Oh, shit. 糟了
[08:25] Poor bastard. 真是可怜
[08:28] What happened to you? 你是怎么回事
[08:29] Oh, god. 老天
[08:31] A lot of bite marks but… 有很多咬痕很正常 但是
[08:34] why the dismemberment? 他怎么会被肢解
[08:36] Ferals don’t do that. 吸血鬼不会这样的
[08:38] Jessie’s map. 是杰西的地图
[08:40] – It’s gone. – Map? – 已经不见了 – 地图
[08:42] The ferals are too backwards to use the map. 吸血鬼怎么可能会看地图
[08:45] What? 怎么了
[08:50] And they’re not supposed to make traps, either. 他们也不可能会设置陷井
[08:56] – Run! – Shit. – 快跑 – 妈的
[09:05] Hey. She’s still not back? 喂 她还没回来吗
[09:09] What does she usually do out there, anyway? 她一般出去都干什么啊
[09:10] Hunt. 杀吸血鬼
[09:12] Kill ferals that get too close. 防止他们离我们太近
[09:14] Keeps it safer at night. 晚上会更安全
[09:15] Yeah, but alone? 只有她一个人去吗
[09:17] That’s who she is. 她就是这样的人
[09:24] – Oh, shit. – It’s Doc! – 糟了 – 是医生
[09:31] Ferals? 吸血鬼
[09:32] It can’t be. It’s still light. 不可能 现在天还没有黑
[09:34] Yeah, tell that to the one chasing us down the trail. 那你得去问问那个追我们的吸血鬼了
[09:36] McGrath, get her inside! 麦格拉斯 带她进去
[09:38] The altitude. 她是有高原反应了
[09:39] She needs oxygen. Jessie! 她需要氧气 杰西
[09:40] – Cover the roof. – Copy. – 把屋顶盖住 – 收到
[09:41] Why are you alone? 怎么只有你一个人
[09:43] Do you have it? 你拿到了吗
[09:45] Doc. 医生
[09:46] Can’t breathe. 呼吸不过来了
[09:52] Where are you going? 你要去哪里
[09:53] If the sun doesn’t get ’em, I will. 如果他们连太阳都不怕了 我就要出马了
[09:56] Need help? 需要帮助吗
[09:58] Never have. 从没需要过
[10:04] – You’re ok. – Doc. – 你还好吧 – 医生
[10:09] Where’s Julius? 朱利叶斯呢
[10:14] – So you just left him to die? – No, no. – 所以你就丢下他自己跑了 – 没有
[10:17] He was already dead. 他已经死了
[10:18] Dmitri killed him. 德米特里杀了他
[10:20] – While you ran. – No! – 在你忙着逃跑的时候吗 – 不是
[10:21] I tried to save him, I swear I did. 我想要救他来着 我发誓
[10:23] – Don’t even. – I tried to… – 不要再… – 我尽力想…
[10:25] I fought back but they were so much stronger… 我想反击 但是他们太厉害了…
[10:26] Shut up! 闭嘴
[10:29] You don’t give a shit about anybody but yourself, 你从来都是只考虑自己
[10:31] you never have. 不考虑别人
[10:33] You… you wouldn’t even be here if it weren’t for me. 要不是我你怎么可能毫发无损地在这里
[10:34] I swear to god, if you don’t shut your mouth… 我发誓 如果你再不闭嘴
[10:35] What’re you gonna do? You gonna hit me? 你要怎样 要打我吗
[10:37] – You gonna hit me?! – Ok, enough. Enough. – 你要打我吗 – 好了 够了够了
[10:39] Stop. It’s not even the point. 住手 这不是重点
[10:41] Do you have the key? 你拿到钥匙了吗
[10:43] Did Dmitri get the key? 钥匙在德米特里手上吗
[10:45] Because if he has it and he knows where he’s going 因为如果钥匙在他手上 他又知道要去哪
[10:47] then we’re totally… 那我们就…
[10:51] I’m sorry. 对不起
[10:54] I did everything that I could. 我尽力了
[10:56] Blah, blah, blah, blah, blah. 吧啦 吧啦 吧啦
[10:57] It’s just words, Doc. 你就会来嘴上功夫 医生
[11:00] You’re the one that should be dead. 你才是那个该死的
[11:25] Well, one of these roads leads to somewhere called 看来这里其中有一条路是通往
[11:28] Crooked Falls. 弯钩瀑布的
[11:30] Any guesses? 谁来猜一猜
[11:32] All I know is Colorado should be south. 我只知道科罗拉多州是在南边
[11:35] – Which way is that? – I don’t know. – 是哪个方向 – 不知道
[11:38] I wish I did but I don’t. 我也希望我知道
[11:40] You’re the one having these visions of Vanessa. 你不是会梦到凡妮莎吗
[11:42] Visions? 梦到
[11:44] What visions? 什么梦
[11:45] Look, I can’t explain them, alright? 听着 我也没办法解释 知道吗
[11:48] And the truth is they stopped a couple of days ago. 事实是他们几天前停下了
[11:50] I wanted to tell you, 我本来想告诉你
[11:51] but I’m supposed to be the one on the mission to find her. 但是本来我的任务是找到她
[11:53] The one with the plan and I can’t do it. 但是我没有完成
[12:00] Someone needs to make a decision which way we’re going. 总得有个人决定一下我们走哪条路吧
[12:04] This altitude’s making me queasy… 我有点高原反应了
[12:14] Callie? 凯莉
[12:16] Oh, how did you… 你是怎么…
[12:19] I found a balloon with a map. 我发现了一个系着地图的气球
[12:24] Follow me. 跟我来
[12:28] Hey, kiddo. 嘿 小鬼
[12:36] He’s never gonna believe me. 他从不相信我
[12:37] Trust me. 信任我
[12:41] It’s better this way. 这样也好
[12:43] What’re you gonna do? 你要怎么办
[12:48] I walked away from something that mattered. 我放弃了对我而言那么重要的东西
[12:52] People who… who cared about me, valued me. 离开了那些… 在意我 重视我的人
[12:58] The dying don’t judge. 将死之人不会批判人
[13:00] They trust. 他们选择信任
[13:02] That’s all they have. 那就是他们所有的一切
[13:09] I don’t know. If I can just make it back to triage or… 我不知道 如果我能回到分诊室或者…
[13:16] There’s nothing left to say. 没什么可说的了
[13:18] Good luck, Scarlett. 祝你好运 斯嘉丽
[13:20] I hope you can save us all from this. 希望你能救我们于水火
[13:24] Where do you think you’re running off to? 你觉得你能逃去哪里
[13:26] Anywhere but here. 只要不在这里就行
[13:28] If this was morning, fine. 如果现在是早上 随你的便
[13:29] I wouldn’t block you. 我不会阻拦你
[13:30] But this close to dark? 但是现在天快黑了
[13:32] No. 不能走
[13:34] Daybreak, you can all carry on going. 黎明的时候 你们都能离开
[13:36] All? 都
[13:38] This place is too important to just take in any old strays. 这个地方非常重要 不能随意接受流浪汉
[13:41] Besides, we don’t have food and water for all of you. 另外 我们的食物和水也不够你们所有人
[13:52] It’s beginning to sound familiar, isn’t it? 听起来很耳熟了 不是吗
[14:00] Powering up. 接通电源
[14:02] Now. 就现在
[14:07] Safe and sound. 安然无恙
[14:08] Why does it feel like we’re being trapped in another cage? 为什么我们像是被关在了另一个牢笼里呢
[14:12] Scared? 怕了吗
[14:13] That’s not what I said. 我可没这么说
[14:17] What’s up, Shadow? 怎么了 影子
[14:20] Listen, listen, listen, listen. 快听 快听 快听 快听
[14:24] That’s people. 人的声音
[14:30] There. Three o’clock. 那里 三点钟方向
[14:34] There’s three people and a kid. 有三个人和一个孩子
[14:38] It’s Flesh. 是弗莱什
[14:39] What kinda name is that? 那是什么名字
[14:42] Come on, boss. 快点 头儿
[14:43] They’ll never get inside unless we power down the grid. 我们不关掉电网 他们是进不来的
[14:45] Oh, hell no. No, those ferals shouldn’t even be up here 绝对不行 不行 这些吸血鬼不该在快日落的时候
[14:47] this close to sunset. Something ain’t right. 出现在这里 事情有些不对劲
[14:51] Do it. 动手吧
[14:52] Quickly. 动作要快
[14:59] – No current. – All clear. – 没有电流了 – 安全
[15:04] Come on, nightfall’s coming, let’s go! Get inside! 快点 夜幕要降临了 快跑 进屋里
[15:05] Go, go, go! 快跑 快跑 快跑
[15:07] Come on! 快点
[15:09] – Come on! – Get in! – 快点 – 进来
[15:13] Come on. 快跟上
[15:15] I don’t have a shot, he’s in the way. 我没开枪 他挡住了
[15:17] Shadow, no! Come back! 影子 别跑 快回来
[15:19] – Dennis! – Get inside! – 丹尼斯 – 快进来
[15:20] Come on, get inside! 跟上 进屋来
[15:21] Go back! 快回来
[15:24] – Hey! Hey! – Stay inside! – 嘿 嘿 – 待在屋里
[15:25] Get back in here, now! 快回这里来
[15:32] Shadow. Shadow! 影子 影子
[15:53] Hey! 嘿
[16:04] Dennis? 丹尼斯
[16:06] Christ. 天呐
[16:08] What do I do? 我怎么做
[16:09] You gotta shoot him, McGrath. 对他开枪 麦格拉斯
[16:10] But it’s Dennis. 但他是丹尼斯
[16:12] Not anymore, it’s not. 已经不是了 不是了
[16:16] I can’t. 我做不到
[16:18] He’s my friend. 他是我的朋友
[16:27] Not a friend of mine. 可不是我的朋友
[16:32] Well, there’s no cuts, no bruising, 没有伤口 没有淤青
[16:36] and your internal organs seem fine. 你的脏器也很健康
[16:39] How have you made it here? 你是怎么做到的
[16:41] Well, after you left the medical camp got overrun by vampires. 你离开之后 医疗营被吸血鬼夷为平地
[16:46] Some of us escaped. 我们一些人逃脱了
[16:48] We all got split up. But then… 我们都走散了 不过之后…
[16:51] ..Then we found them again. .. 之后我们又找到了他们
[16:53] Who? 谁
[16:58] Jolene. 茱莲妮
[17:01] Yeah. 是的
[17:05] So, was it worth it? 那么 值得吗
[17:09] Stealing all that blood? 偷走了所有的血
[17:12] The vampire? 那个吸血鬼
[17:14] I don’t know anymore. 我也不清楚了
[17:17] It didn’t exactly go as planned. 事情并没有如期进行
[17:34] Hey there, kiddo. How’re you doin’? 你好啊 小鬼 你怎么样
[17:37] I brought you some of that food you liked back at the hospital. 我给你带了一些你在医院时爱吃的零食
[17:40] Thanks. 谢谢
[17:42] You know, you look a lot better being human again. 你恢复成人类的样子看起来好多了
[17:48] I guess Doc got you to Vanessa after all. 我猜最后是医生把你送到了凡妮莎那里
[18:02] – Was he the guy that… – The vampire in the woods? – 他是那个… – 林子里的吸血鬼吗
[18:07] See? 瞧
[18:10] Doc helped him turn back again. 医生帮他恢复成人了
[18:20] It’s my fault. 是我的错
[18:23] I wanted to let your friends in. 我想要让你的朋友进来
[18:25] Nobody expected a trap. 没人料得到会有陷阱
[18:27] One of them lured him around the corner, 一个在拐角处当诱饵
[18:28] another was waiting for him. 另一个等着伏击他
[18:30] Like coyotes. 像郊狼一样
[18:32] I’ve never seen a feral act that way. 我从没见过吸血怪有这种行为
[18:34] I mean, it was strangely calculated. 很奇怪 这是他们精心谋划出来的
[18:38] How did they get past the perimeter fence? 他们是怎么通过围篱的
[18:40] I found a hole cut through it. 我发现了一处割开的洞
[18:41] But not with their teeth, either. 但也不是用牙咬出来的
[18:43] Like they used tools. 好像他们使用了工具
[18:45] I mean, the sun hadn’t even fully set. 我是指 太阳还没有完全落山
[18:46] At this altitude the UV rays should burn them even at dusk. 处于这种海拔 即使在傍晚 紫外线也该能把他们烧成灰
[18:50] Ok, so either they’ve turned suicidal or they’re changing. 好吧 这么说 要么他们有自杀倾向 要么他们在改变
[18:53] They’re getting smarter. 他们变得更聪明了
[18:54] No. They can’t. 不 他们做不到
[18:57] They didn’t feed on your friend. 他们没有把你的朋友当做食物
[18:59] They turned him they ran away. 他们转变了他 就逃跑了
[19:01] Why? 为什么
[19:03] I don’t know yet. 我还不知道
[19:04] I need to take some samples and do a biopsy. 我需要采样 做活组织检查
[19:19] She’s asleep. 她睡着了
[19:25] After everything she’s been through. 经历了这一切的事情
[19:29] It’s amazing, the resilience of kids. 真让人惊叹孩子的恢复力
[19:34] They just keep on going, no matter what. 无论发生什么 他们会一直前进
[19:43] Phil, are you ok? 菲尔 你还好吗
[19:46] No. 不好
[19:49] I um, I talked to Axel. 我 我和阿克塞尔谈过了
[19:51] Apparently they found Vanessa… 显然 他们找到了凡妮莎
[19:55] and then um, 然后
[19:56] someone showed up in a helicopter and took her, 有人乘着直升飞机过来 带走了她
[19:58] gassed them all, and they’ve been looking for her ever since. 还用毒气放倒了他们 那之后他们一直在寻找她
[20:03] I don’t think I’m ever gonna find her. 我觉得我再也不会找到她了
[20:07] You found your friends again. 你再次找到了你的朋友
[20:11] That’s something. 已经非常了不起
[20:33] What? 怎么了
[20:34] I never took you for the maternal type. 我从没觉得你像个母亲
[20:44] What? What did I say? 怎么了 我说了什么
[20:45] You don’t know a whole lot about me. 你对我了解并不多
[20:49] You don’t know what I’ve been through. 你不知道我的经历
[20:52] You don’t know how I feel. 不知道我的感受
[20:54] You don’t know what I’ve lost. 不知道我究竟失去了什么
[20:56] Let’s not do this, alright? I wanna know. 别这样 好吗 我想了解
[20:58] Don’t be silly. 别傻了
[21:00] I don’t even know how you feel about me. 我都不知道你对我的真实感觉
[21:02] Look, I care about you a lot, alright? 听着 我非常在意你 好吗
[21:04] This is hard for me. 这对我很难
[21:05] I told you before, I had a family, alright? 我之前告诉过你 我曾有过家庭 对吗
[21:07] I was responsible… 我担着责任…
[21:09] – This is really hard for me. – Hard for you. – 这对我而言 真的很难 – 你很为难
[21:11] – Yeah, just you. – No. – 是的 只有你为难 – 不是这样的
[21:13] I didn’t say that. 我没这么说
[21:14] – I didn’t say just… – Shh. – 我没说… – 嘘
[21:22] What’s going on? 怎么了
[21:25] Look, I just haven’t been feeling myself 听着 这些天来
[21:27] these past few days. 我都感觉不太舒服
[21:30] It might just be a feeling. 也许只是错觉
[21:34] What if I’m pregnant? 但如果我怀孕了怎么办
[21:37] Pregnant? How could you be? 怀孕 怎么可能
[21:39] Well, it’s not like we used anything. 我们又没做什么防护措施
[21:40] But we’ve only been together for a few weeks. 但是我们只在一起几周而已
[21:42] It’s too soon. 这也太快了
[21:45] Don’t worry. 别担心
[21:49] I’m not gonna keep it if I am. 就算怀孕了 我也不会留着孩子
[21:51] Not in a world like this and not with someone 留他在这样的世界里和某个
[21:53] who doesn’t… 不…
[21:54] It’s fine. 没什么
[21:58] Doc. 医生
[22:02] Doc will help me. 医生会帮我的
[22:14] You didn’t strike me as very… scientific. 你给我的印象不是很… 有科学气质
[22:18] You judge every book by its cover? 你总是以貌取人吗
[22:20] No. I just didn’t think vampire DNA was in your wheelhouse. 不是 我就是觉得研究吸血鬼DNA不会是你的强项
[22:26] No, because I butcher them without remorse. 是的 因为我毫无怜悯地宰杀他们
[22:30] Hand me that slide. 载片递给我
[22:33] I could kill a thousand of them 我能杀上一千个吸血鬼
[22:36] and it wouldn’t make a slew of difference. 那不会有丝毫作用
[22:39] But find a vaccine? 但是要是发现一种疫苗
[22:41] An antidote? 一种解毒剂
[22:43] You think that’s possible? 你觉得可能吗
[22:45] Can the world go back to the way it was? 世界能变回原样吗
[22:47] I think the day that we stop trying is the day that they win. 我觉得我们停止尝试的日子就是吸血鬼胜利的日子
[22:50] And that can’t happen. 但那绝不可能
[22:52] I won’t give up. 我不会放弃
[22:54] Ever. 绝不
[22:55] You wanna take a look? 你想看看吗
[22:57] I’m assuming you’re a doctor. 我猜你是医生
[22:59] Was it the name that gave it away? 是名字出卖了我吗
[23:02] My real name is actually… 我真正的名字是…
[23:04] Don’t. I’d rather not know. It’s easier that way. 别说 我还是别知道 那样简单得多
[23:08] Ok. 好吧
[23:14] This doesn’t look like the vampire blood I’ve worked with before. 这看起来不像我以前研究过的吸血鬼血液
[23:18] There’s something abnormal with these leukocytes, 这些白血球有些不正常
[23:20] like they’re in some sort of stage of rapid transition. 他们似乎处于快速变异的某个阶段
[23:24] Yeah, like they’re adapting. 是的 他们在变异
[23:26] – Changing cell structure. – Yeah. – 细胞结构在改变 – 是的
[23:28] Evolving. 在进化
[23:29] But evolutionary adaptation is generational. 但是进化性变异需要世代的更替才能实现
[23:34] Slow. 极为缓慢
[23:36] Could… could something have accelerated that? 有… 有东西能让这个过程加速吗
[23:40] Is that supposed to happen? 这种情况该出现吗
[23:42] No. Stay put. 不 待着别动
[23:45] Did you check all the connections? 你检查了所有的连接处吗
[23:47] The whole electrical grid is offline. 整个电网都断电了
[23:49] What about the back-up generator? 备用发电机怎么样了
[23:50] I built this system to be failsafe. 为了保险起见 我设计了这个系统
[23:54] I think the failsafe just failed. 我想备用的也失效了
[23:55] Everybody get to the roof now. Go! 所有人都去屋顶 快走
[24:02] – Ferals! – There! – 吸血鬼 – 那里
[24:04] I can’t see shit. 我什么都看不见
[24:05] Do you have night vision goggles? 你有夜视镜吗
[24:08] How’s that? 这个怎么样
[24:11] These sons of bitches are using tools. 这些混蛋在用工具
[24:24] What’s with the one with the scar? 那个带疤的吸血鬼怎么回事
[24:25] Hey. 嘿
[24:27] What’s going on? Did they cut the power? 发生了什么 他们切断了电源吗
[24:28] The cables are buried 电缆埋起来了
[24:30] and the generator shack is forged steel. 发电室是钢铁结构铸造的
[24:32] Ok, well if the generator failed on its own… 好吧 如果发电机是自己坏的…
[24:33] I checked it daily. No way. 我每天都检查 绝不可能
[24:36] Do you see anything? 你看了什么了吗
[24:37] I can’t get a beat on them. 一点都看不见
[24:38] They’ve taken cover. 他们都找了掩护
[24:44] Is that one of them calling to the others? 那是一个吸血鬼在对其他吸血鬼喊话吗
[24:46] Not calling, giving orders. 不是喊话 是在发布命令
[24:48] Come on. That’s not possible. 别闹了 这不可能
[24:51] Why aren’t they attacking again now that it’s dark? 既然现在一片黑暗 为什么他们不再次发起攻击
[24:53] Because that ugly prick, scar head, 因为那个脑袋带疤的丑陋吸血鬼
[24:55] is smarter than the rest of them. 比其余的都更聪明
[24:56] He’s up to something. 他在盘算着
[24:58] The generator stays offline, 发电机还是发不了电
[24:59] it’s only a matter of time before they attack again. 他们再次袭击也只是时间问题
[25:02] We’ve gotta fix that power. 我们得恢复电力
[25:03] No, that’s a suicide mission. 不行 那是自杀性任务
[25:05] I’ll go alone. 我一个人去
[25:06] Why? You think we can’t handle it? 为什么 你觉得我们办不到吗
[25:09] You look the part but beyond that, are you? 你看起来像那么回事 但你真行吗
[25:12] Try me. 试试看
[25:14] Hey, look. We work in pairs. 嘿 听着 我们结伴而行
[25:15] We have each other’s backs. 互相有个照顾
[25:16] You run this joint, can you get the generator back online? 这地方是你管理的 你能让发电机再运转起来吗
[25:19] There’s an alternate coupling in the shack. 发电室里有一个可替换的连接器
[25:22] If we can get there and it’s not been compromised. 如果我们能到那里 而且那个连接器没有被损害的话
[25:25] We’ll go for that. 我们负责这个
[25:26] Fine. Axel and I will create a distraction. 好吧 阿克塞尔和我会分散注意
[25:28] The rest of you, cover us from the roof. 剩下的人 在屋顶掩护我们
[25:30] Use the flares. 用照明弹
[25:32] If you get a clear shot, take it. 如果你们有清晰的射点 开枪
[25:35] There’s only a few left. 只剩下一些闪光弹了
[25:36] Use them wisely. 用明智点
[25:38] Let’s do this. 来吧
[25:53] Anything? 有什么吗
[25:55] Nothing. 什么都没有
[25:56] Come on out, you ugly sons of bitches! 出来啊 你们这些丑陋的东西
[25:59] No movement. 没有动静
[26:01] Why aren’t they taking the bait? 为什么他们不上钓呢
[26:04] I don’t know. 我不知道
[26:08] Listen, I’ve been thinking. 听着 我一直在想
[26:10] – Phil. – No, I need to say this. – 菲尔 – 不 我一定要说
[26:12] If you are pregnant… 如果你怀孕了
[26:15] This isn’t quite the right time, don’t you think? 你不认为这个时机不恰当吗
[26:17] Look. 听着
[26:19] Please don’t… don’t do anything 在我们有机会谈一谈之前
[26:21] until we have a chance to talk, alright? 请别做任何事 好吗
[26:22] – Can you be quiet, please? – Promise me. I’m serious. – 你能安静了吗 – 答应我 我认真的
[26:27] Shh. 嘘
[26:35] Lock secure. 锁没有坏
[26:37] Door’s not breached. 门还没有被破
[26:40] How did they cut the power? 他们怎么切断电源的
[26:42] They dug down. 他们往下挖了
[26:44] But how did they know to do that? 但他们怎么知道这么做的
[26:47] You got me. 你问倒我了
[26:49] Alright, two minutes to flip the relays. 好了 两分钟后交接
[26:51] You got one. 你有一分钟时间
[26:55] Come on, scar head! 来啊 伤疤头
[26:57] Come on out and play! 出来玩啊
[27:00] Fire another one! 再打一个
[27:03] Hey! 嘿
[27:08] Where the hell did that one come from? 那是从哪里出来的
[27:11] Yeah. 好了
[27:13] That’s it, baby. 好样的 宝贝
[27:17] Yeah. 好了
[27:19] Oh, shit. 哦 糟糕
[27:33] Oh shit. 哦 糟糕
[27:36] Shit. 糟糕
[27:40] Run! 跑啊
[27:46] Quick! Go! 快 跑
[27:53] Now. 现在
[28:11] Callie, I was telling Doc 凯莉 我和医生正在说
[28:14] it’s some kinda crazy miracle you’re alive. 你能活着简直就是奇迹
[28:17] Well, my mom always said she’d watch out for me. 我妈妈总说她会守护我的
[28:22] I think she still does. 我想她依然守护着我呢
[28:24] Plus, I got skills. 再说 我有技巧的
[28:28] What? 怎么了
[28:32] You guys see me as some kid, but I know things. 你们总认为我只是个孩子 但我很懂事的
[28:35] Like today I’m gonna show Jessie how to fix the radio. 就像今天我会教杰西怎么修录音机
[28:41] Ok. 好的
[28:47] You buy any of that? 你信她说的
[28:49] She’s still here, isn’t she? 她还在这 不是吗
[28:52] The kid’s a good luck charm. 那孩子太幸运了
[28:55] Everyone she runs with ends up dead. 和她一起逃跑的人都死了
[28:58] Nah. 不
[29:00] There’s no more luck in the world. 这世上没有幸运一说
[29:03] Not anymore. 没有了
[29:08] People can make their own luck. 人们可以制造自己的幸运
[29:11] Find someone who really sees them for who they are. 找到能真正了解他们的人
[29:16] Turn their life in a different direction. 让他们的人生转变方向
[29:19] A better one. 变成一个更好的人生
[29:22] We are who we are. 我们的本性不会改变
[29:26] And do you know who you are? 你知道你是什么样的人吗
[29:29] You’re someone who risked everything to save a friend. 你是冒了所有的险来救朋友的人
[29:34] You gave Axel his life back. 你还给了阿克塞尔他的人生
[29:39] Whether he sees the sacrifice in that, the bravery. 而他是否看到你的牺牲 勇敢
[29:42] It doesn’t matter. 并不重要
[29:46] Because I see it. 因为我看到了
[29:50] I see you. 我看到了你
[29:55] Who are you? 你是谁
[29:58] I’m Jolene. 我是茱莲妮
[30:06] And you are…? 你是
[30:10] I’m Sarah. 我是莎拉
[30:17] Not from San Francisco, from Seattle. 不是从旧金山来的 我从西雅图来
[30:23] Well. 好吧
[30:28] Hello Sarah from Seattle. 你好 来自西雅图的莎拉
[30:34] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[30:42] Finally. 终于
[30:48] Yeah. 是啊
[31:11] You wanna take a look? 你想看看吗
[31:14] Yeah, sure. Is something different? 好呀 有什么不同吗
[31:17] Yeah. 是的
[31:22] Ever changing. 一直在变
[31:24] That’s the thing. 就是这个东西
[31:25] These cells from Dennis, the activity hasn’t stopped. 这些丹尼斯的细胞 一直在活动
[31:28] Yeah. 是啊
[31:33] That’s not natural. 这不自然啊
[31:37] You think someone engineered it. 你认为这是人为设计的
[31:39] Look at the patterns. 看看这模式
[31:41] Adaptation at this pace doesn’t happen in nature. 这种速度的变异 不可能在自然中发生
[31:44] These ferals are changing faster than they should. 这些吸血怪改变的速度快到异常
[31:47] And they’re displaying traits they’ve never shown before. 而且他们展现出了之前从未有过的特点
[31:50] The pack behaviour, the traps. 群居行为 那些陷阱
[31:54] Problem-solving. 问题解决能力
[31:56] And there’s something else. 还有些东西
[31:58] Watch what happens when I rupture the cell membrane 看当我把这个样本的
[32:01] of this sample. 细胞膜破坏后发生了什么
[32:08] Is that… 那是
[32:12] spontaneous regeneration? 自然再生吗
[32:18] But if these things can more than just heal 但如果这些东西不仅仅可以愈合
[32:20] but actually regenerate from critical trauma? 还可以真正从危重创伤中重新再生
[32:23] They’re gonna be harder than ever to kill. 他们会更难杀掉
[32:25] – Yeah. – And who knows? – 是的 – 谁知道呢
[32:27] Maybe eventually we won’t be able to kill them at all. 也许最后我们完全不能杀掉它们
[32:30] And you think someone engineered this? 而你认为有人制造了这些
[32:33] Why? Who? 为什么 是谁
[32:35] I have my theories. 我有我的理论
[32:36] But it doesn’t matter who it was. 但是谁并不重要
[32:38] We need to put the genie back in the bottle before it’s too late. 我们要把趁早把精灵放回瓶子 以免为时已晚
[32:41] Isn’t it already? 不是已经太迟了吗
[32:43] Not if we could find a hybrid control sample. 如果我们能找到一个混合控制样本
[32:46] Engineer our own antidote. 做出我们自己的解毒剂就不算迟
[32:52] Use my blood. 用我的血
[32:53] Why? What good would that do? 为什么 你的血有什么好的
[32:57] I used to be one of them. 我以前也是他们其中一员
[32:59] What’re you talking about? 你在说什么
[33:02] I was bitten by a woman with special abilities. 我被一个有特殊能力的女人咬了
[33:05] Her name is Vanessa. 她叫凡妮莎
[33:08] She made me human again. 她让我又成人类了
[33:34] Dennis? 丹尼斯
[33:47] Hey! Hey! Hey, what’s going on? 嘿 嘿 嘿 发生什么了
[33:52] Dennis, he… he’s not dead. 丹尼斯 他 他没死
[33:56] – He went outside. – No, no, no. It was a head shot. – 他出去了 – 不不不 他被爆头了
[33:58] – There’s no coming back from that. – I know what I saw. – 爆头不可能还活着的 – 我知道我看见什么了
[34:00] If you don’t believe me go see it for yourself. 如果你不信 自己去看
[34:02] – It’s ok. It’s alright. – Don’t touch me! – 没事的 – 别碰我
[34:19] Phil, the sun isn’t burning. 菲尔 太阳不会烧伤他了
[34:20] How is that thing still alive? 他怎么能还活着
[34:22] I don’t know. Blast it. 我不知道 打他
[34:49] Shit! 操
[34:51] We better get back and warn the others. 我们最好回去 警告其他人
[34:55] – Oh, shit! – Shit! – 哦 操 – 操
[34:57] I’ve only got a few more rounds. 我只剩几发子弹了
[35:14] How… 怎么
[35:17] Why are humans immune… 为什么人类能
[35:25] from turning? 免疫于转变
[35:30] Oh, my god, Julius. 我的天啊 朱利叶斯
[35:35] This one won’t change. 这个人不会变
[35:41] How can you be in the sun without burning? 为什么你能在阳光下活动还不被烧伤
[35:44] Answer me first. 先回答我
[35:50] Or he dies. 否则他死
[35:59] Kill him! 杀了他
[36:01] Save the woman for me. 留下那个女人
[36:06] What’s going on in here? 这里发生什么了
[36:07] – Open the door! – No! – 开门 – 不
[36:10] They’ll get in, they’ll kill us all. 他们会进来的 他们会把我们全杀了
[36:12] Jessie. Jessie. 杰西 杰西
[36:15] Give me the gun. 把枪给我
[36:17] Give me the gun. 把枪给我
[36:19] Your friends, they’re gonna kill them. 你的朋友们 他们会杀了他们的
[36:27] It’s locked from the outside! 这里从外面被锁上了
[36:29] They trapped us in here. 他们把我们困在这里了
[36:30] Is there another way outta here? 有其他出口吗
[36:51] No! 不
[36:52] Noooooo! 不
[36:56] No! 不
[36:58] No! 不
[36:59] Lucky! No! No! 幸运 不 不
[37:01] No! No! No! No! 不不不不
[37:04] Wait! 等等
[37:08] See if she turns. 看看她是不是能转变
[37:15] Where are they? 他们在哪
[37:19] Behind cover. We gotta get down there. 在掩体后面 我们得下去
[37:21] Rope. We can repel down. 绳子 我们可以边击退边往下
[37:27] – No! – I can’t… – 不 – 我不能
[37:29] It’s ok. It’s ok. It’s alright. 没事的 没事的
[37:31] It’s ok. We’ll find Vanessa. She’ll turn you back. 没事的 我们会找到凡妮莎的 她会把你变回来的
[37:34] Baby. 宝贝
[37:35] We’ll find Vanessa, she’ll turn you back. 我们会找到凡妮莎的
[37:37] I won’t let it happen! 我不会让它发生的
[37:40] It’s ok. It’s ok. 没事的 没事的
[37:43] It’s ok. It’s ok. 没事的 没事的
[37:46] We’ll find Vanessa. 我们会找到凡妮莎的
[37:49] – No. – Run. – 不 – 跑
[37:54] – Run. – I love you. – 跑 – 我爱你
[37:56] I love you. 我爱你
[38:01] You know I’m never good at talking things out. 你知道我从来都不善于表达
[38:06] Get her now! 把她抓过来
[38:46] No. 不
[38:48] No, you got it all wrong. 不 你弄错了
[38:50] Doc tried to save me. 医生想救我
[38:52] She risked her life for mine. 她用自己的生命救了我
[39:04] Hey. 嘿
[39:05] Do you have the key? 你拿到钥匙了吗
[39:07] Dmitri, he… 德米特里 他
[39:10] I’m sorry. 抱歉
[39:13] What key? 什么钥匙
[39:16] The one… 那把
[39:20] the one her and Vanessa got from the farm. 那把她和凡妮莎从农场拿来的
[39:23] It’s supposed to open up a crypt for the elder. 它好像能为长老打开一个地穴
[39:30] What? 怎么了
[39:33] Come with me. 跟我来
[40:03] I hacked up the rest of the ferals. 我斩碎了剩下的吸血怪
[40:05] Burned them so they can’t come back. 烧了他们 这样他们就不能回来了
[40:08] No sign of that one with the scar, though. 但是没看见那个带疤的
[40:10] Yeah, well we’ll have to hunt him down 在他感染别人之前
[40:13] before he can infect others. 我们要找到他
[40:14] Scarlett and I will take care of it. 斯嘉丽和我会处理的
[40:17] Boss beat you to it. 老大领先你一步了
[40:20] She and Scarlett headed out already. 她和斯嘉丽已经出发了
[40:23] They took off, just the two of them? 她们走了 就她们两个人吗
[40:26] Why? 为什么
[40:27] I don’t know. 我不知道
[40:30] She said something about: 她说
[40:32] “Only she and I can take care of this now”. “只有她和我能处理这事了”
[40:39] Yes, that’s right. 是的 对的
[40:41] Latitude 45.26.16 north, longitude 116.39.42 west. 北纬 45.26.16 西经116.39.42
[40:48] – You got that? – Callie, stop playing with that. – 收到了吗 – 凯莉 不要玩那个了
[40:51] It’s not a toy. 那不是玩具
[40:52] I’m not playing. 我没在玩
[40:54] I fixed it. 我把它修好了
[40:56] The transponder? 收发机
[40:57] I’m talking to someone. 我在和一个人说话
[40:59] I told you. Stop messing around with it, ok? 我告诉过你 不要乱来 好吗
[41:04] We’re closing in on your location now. 我们离你的位置很近了
[41:06] – Stay where you are. – Who was that? – 呆在那里 – 你是谁
[41:10] Callie, who did you contact? 凯莉 你联系谁了
[41:20] Goddamn apocalypse. 他妈的世界末日
[41:42] If that thing survived the blast it’s long gone. 如果那东西没被炸死 它也早就跑了
[41:45] We should head back. 我们应该回去了
[41:46] We’re not going back. 我们不能回去
[41:48] We have something else we have to do first. 我们要先做件事
[41:50] – What? – The key. 什么 – 钥匙
[41:54] We have to get to the elder before Dmitri can release it from the crypt. 我们要找到长老 以免德米特里将他从地穴里释放出来
[41:58] I don’t know where the crypt is. 我不知道地穴在哪
[42:01] Sure you do. 你当然知道
[42:02] The mountain. 在山上
[42:04] You’ve always known. 你一直是知道的
[42:07] How do you know about that? 你怎么知道的
[42:13] Because, Scarlett, 因为 斯嘉丽
[42:15] I told you and your sister all those years ago. 多年前我告诉了你和你姐姐的
[42:26] You’re my mother? 你是我妈妈
凡妮莎海辛

文章导航

Previous Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凡妮莎海辛(Van Helsing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号