Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凡妮莎海辛(Van Helsing)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 凡妮莎海辛(Van Helsing)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] Give it to me. 钥匙给我
[00:04] And I will grant you a quick death. 我就让你死得痛快些
[00:07] I will free the elder. 我要释放出长老
[00:08] We have to get to the elder 在德米特里把长老从墓穴里释放之前
[00:09] before Dmitri can release it from the crypt. 我们要抢先一步找到长老
[00:12] – I’ve been having these visions. – No. – 我一直都有这些预见 – 不要
[00:14] He’s calling to you? 他在召唤你吗
[00:15] I don’t know where the crypt is. 我不知道墓穴在何处
[00:17] I told you and your sister all those years ago. 好多年以前 我告诉过你和你的姐姐
[00:20] You’re my mother? 你是我母亲
[00:21] We’ll have your sister within the day 今天之内我们就能找到你妹妹
[00:23] so we really don’t need you anymore. 所以 我们再也不需要你了
[00:27] She can lead us to the elder. 她可以指引着我们找到长老
[00:45] Kneel. 跪下
[00:48] You’re wasting my time. 你在浪费我的时间
[00:53] Kneel! 跪下
[00:55] I kneel only to my betters. 我只对强者下跪
[01:04] This is her. 这就是她
[01:08] The oracle who will lead me to the lair of the elder. 指引我前往长老长眠之地的神使
[01:13] This is nothing more than an old crone 她不过就是个上了岁数的老太婆
[01:17] who can barely stand on her own two feet. 连站都站不稳
[01:20] Look. 看
[01:24] She’s tired from the long walk all the way to me. 走到我面前这么长的距离就让她精疲力尽
[01:29] Kneel! 跪下
[01:31] Perhaps I wasn’t clear. 也许我说的还不够清楚
[01:34] I kneel only in the presence of my… 我只向…
[01:50] He seeks the elder, does he? 他在寻找长老 是吗
[01:55] But why? 不过为什么呢
[01:59] I tire of fighting. 我厌倦了争战
[02:03] I wish only to enslave all of mankind 我只想奴役全人类
[02:06] now and forever. 从现在起直到永远
[02:08] I wasn’t asking you, was I? 我没在问你吧 是吗
[02:11] The key will show him, won’t it? 钥匙会指引他的方向 不是吗
[02:21] Now, it doesn’t want me, does it? 现下 它需要的不是我 是不是
[02:25] No, not me. 不 不是我
[02:29] It only wants blood. 它只渴望鲜血
[02:33] Must have blood to reveal the truth. 需要用鲜血来揭示出真理
[02:39] You’ll follow it now where it leads you, won’t you? 你就跟随它指引你的方向 知道吗
[02:45] How does it work? 怎么用
[03:20] You follow the light. 追寻着光
[03:24] To him. 发现他的所在
[03:28] But how? 但要怎么做
[03:31] Questions. 又是问题
[03:33] Useless now, yes? 真是废物
[03:38] Only three may go, correct? 只能三人前往 懂吗
[03:44] I didn’t know. 我不知道
[03:46] Yet, now you do, don’t you? 但是 你现在知道了 不是吗
[03:51] And what of the others? 其他人呢
[03:54] Stay here. 待在这里
[03:56] Stay with me. 和我待一起
[04:01] Isn’t that right? 有什么不对吗
[04:05] I will return for you. 我会回来找你们
[04:08] Go, now. 现在就离开
[04:11] Or else. 不然
[04:13] Or else what? 不然怎样
[04:16] This. 像这样
[05:33] We have a long way to go. 我们还有很长的路要走
[05:37] I’m good. 我没事
[05:39] You have to stay hydrated at this altitude. 这个海拔下 你得保持身体里的水分
[05:42] You’re a little late on the mothering thing. 你这个妈当得有点晚了
[05:44] I said I’m good. 我说了我没事
[05:47] By the way, I’m not the one that said we needed to stop. 还有 说要休息的人不是我
[05:49] I’m waiting on you. 我在等你
[05:51] We need to rest. 我们需要休息一下
[05:52] We’re gonna get there soon enough. 我们会及时赶过去的
[05:54] Do you even know what’s happening when we get up there? 你知道我们到那里会发生些什么吗
[05:56] You know what we’re getting into? 你知道我们要面对的是什么吗
[05:58] With the elder, the crypt… 长老 墓穴…
[06:01] Bits and pieces. 等等鸡零狗碎
[06:02] Information that’s been handed down, 消息是已经传开了
[06:03] but no, I’ve never been there. 不过 我从没有去过那里
[06:06] But hopefully we can get there before Dmitri 但是我们还有希望在德米特里打开墓门前
[06:08] opens the gate. 赶到那里
[06:09] That’s a big hope. 希望很大
[06:18] What is that? 那是什么
[06:20] On your neck? 脖子上的那个
[06:23] Blood. 鲜血
[06:25] I’ve been wearing this since I was a kid. 还是孩子的时候 我就戴着它
[06:28] That’s creepy. Who’s is it? 真诡异 谁的血
[06:30] It’s blood from the dark one. 暗黑者的鲜血
[06:32] The first. 始祖的血
[06:33] – The dark one? – Don’t say his name. – 暗黑者 – 别说他的名字
[06:35] Don’t… I can’t say his name? 别… 我不能说他的名字吗
[06:37] Legend has it he can hear it. 传言说他是可以听得见的
[06:39] You don’t really think that he’s… 你不会真的认为他是…
[06:42] – … Alive. – Yes. – … 存在的吧 – 是的
[06:44] I do. 我的确这么想
[06:46] I was given this just after my mother was killed 我母亲死于长老之手后
[06:48] by the elders. 我得到了它
[07:07] Yours now, sweetie. 现在是你的了 宝贝
[07:10] Take it. 拿着它
[07:15] Pretty. 真漂亮
[07:43] Good girl. 好姑娘
[07:51] So my great-grandmother gave that to you? 那是我的曾祖母给你的吗
[07:55] Why? 为什么
[07:57] What for? 为了什么
[07:58] I don’t know. 我不知道
[08:00] It’s supposed to have some kind of special powers but… 它该有什么特殊能力的 但是…
[08:04] they haven’t… 他们没有…
[08:05] I was experimenting on this 我怀上你们两个的时候
[08:07] when I was pregnant with the two of you. 一直在对它做实验
[08:08] I was trying to find a cure. 我想找出一个解决办法
[08:10] So that’s why we’re a couple of freaks. 所以这就是我们俩成怪胎的原因
[08:13] Because you decided to expose us to that 就是因为你决定在我们出生前
[08:15] before we were even born? 就让我们接触那个
[08:16] I did not expose you. 我没让你们接触那个
[08:18] Oh, ok. 好吧
[08:20] It got inside us somehow. 它莫名其妙就进入我们体内了
[08:27] I want you to have it. 我想把它给你
[08:32] – I don’t want that. – But I think it’s important… – 我不想要 – 但我觉得这很重要…
[08:34] I don’t want it, ok? 我真不想要 好吗
[08:35] That thing has brought nothing but pain to our… 它只给我们的家人带来了无尽的…
[08:39] family. 痛苦
[08:43] When we find Vanessa you can give that to her. 找到凡妮莎的时候 你可以给她
[08:45] Vanessa? 凡妮莎
[08:47] I thought you said you couldn’t feel her anymore. 你好像说过你再也感觉不到她了
[08:50] I didn’t say that, I said that I could barely feel her. 我没说过 我说我几乎不能感觉到她
[08:52] I don’t know. You know what? 我也不知道 你知道吗
[08:53] I’ve been wrong with a lot of shit lately. 最近我在无数事情上都犯了错
[08:56] Sometimes I think that I can feel her. 有时我觉得我又可以感觉到她
[09:01] I don’t know. 我不知道
[09:02] Can we go? Please? 我们能出发了吗 求你了
[09:04] There’s no way that Dmitri’s resting right now. 德米特里绝不可能现在停下休息的
[09:07] Ok. 好的
[09:30] We are here. 我们到了这里
[09:34] He has lead us to him. 他指引我们找到了他
[09:37] To my destiny. 找到了我的命数
[10:13] His crypt must be deep within the cave. 他的棺木一定在洞穴深处
[10:17] Our journey is far from over. 我们的旅程还远未结束
[10:34] I’m coming to you, my master. 我就来了 我的主人
[10:55] Is this it? 就是这里了吗
[10:57] Are we here? 我们到了吗
[10:58] I think so. 我想是的
[11:01] It looks like two people have been here before us, at least. 看起来 至少有两个人在我们之前就到了这里
[11:05] Three I think, including Dmitri. 我觉得有三个人 包括德米特里
[11:07] Shit. They beat us here. 妈的 他们比我们先到
[11:10] It’s the key. 是钥匙
[11:13] It’s so strange to see it again. 能再见到它真是奇怪
[11:16] I can’t believe you had to go back to the farm. 我不敢相信你又回了农场
[11:17] I know it’s strange, ’cause I don’t actually remember 我也觉得奇怪 因为我根本不记得
[11:19] ever being there as a kid. 小时候在那里呆过
[11:22] It wasn’t until I saw where the key was… 我只记得后来钥匙被…
[11:25] What? 什么
[11:27] It wasn’t until I saw where the key was hidden. 我只记得后来钥匙被藏起来了
[11:30] You remember though, right? 不过你是记得的 对吧
[11:33] – Of course. – Yeah. – 当然 – 没错
[11:35] Where? 在哪里
[11:37] Is this a test? 你这是在测试我吗
[11:39] – ‘Cause if it is I understand. – Good. Then answer the question. – 我很理解你 – 很好 那就回答我
[11:42] Scarlett, I am so sorry for everything that’s happened. 斯嘉丽 我对发生的这一切都感到很抱歉
[11:44] So am I. 我也是
[11:45] – Tell me where it was. – Scarlett, please… – 告诉我在哪里 – 斯嘉丽 你不要…
[11:47] Tell me. Now. 告诉我 立刻
[11:51] Where I showed you. 在我给你看的地方
[11:53] Behind the mural. 壁画后面
[12:08] The key. 钥匙
[12:10] Shit. 该死
[12:12] It won’t budge. 根本拔不出来
[12:14] We’re not gonna need it where we’re going. 我们要去的地方用不着钥匙
[12:16] Where are we going? 我们要去哪里
[12:20] What’s next? 接下来要怎么做
[12:22] Well, he got here first, opened the gateway, 他们比我们先来到这里 打开了大门
[12:24] but that doesn’t mean he’ll make it to the crypt before us. 但他们不一定比我们先到地下室
[12:27] It’s a long and torturous journey towards the elder. 通往长老的路可是既长又艰难的
[12:30] Torturous how? 怎么艰难
[12:31] They say that depends on you. 这取决于你
[12:33] On your mind and on your soul. 取决于你的心
[12:35] Well, lack of one in Dmitri’s case. 而德米特里肯定是没有心的
[12:37] That’s all I know. 我只知道这些
[12:38] Yeah? You sure about that? 是吗 你确定
[12:39] At some point you’re gonna have to trust me. 有时候你真的需要对我有些信任
[12:42] I wouldn’t count on it. 我可不敢指望你
[12:44] Either way, we have to get to them 不管怎样 我们必须要在
[12:46] before they open that crypt. 他们打开地下室之前找到他们
[12:48] Lead the way. 带路吧
[13:51] There’s so many crazy stories about this place. 关于这个地方有很多传闻
[13:54] It’s hard to know what to believe. 很难判断哪些是可信的
[13:57] What? 什么
[13:59] Just things handed down. 很多传闻一代代流传下来
[14:00] You know, they made these places to keep things in. 他们都说这里不能进
[14:03] Great and horrible creatures that we couldn’t kill. 里面有许多杀不死的怪物
[14:06] Wait. You don’t think we can kill the elder? 等等 你觉得我们杀不死长老吗
[14:07] I don’t think that I can. 我觉得我杀不死
[14:09] But you? 但是你
[14:10] I think you’ve got a chance. 我觉得可以试试
[14:12] That’s great. 谢谢你了
[14:14] These passageways, 这些通道
[14:16] they weren’t made for people to be in for very long. 我们不能在此久留
[14:18] I heard stories about hallucinations and traps 我听过很多关于幻觉和陷井的传闻
[14:21] so we need to be strong. 我们必须要提高警惕
[14:23] We need to get in and get out as soon as possible. 争取能尽快解决他们 然后尽快出去
[14:25] You’re not gonna get any complaints from me, 反正我是不会有任何抱怨的
[14:27] I hate this shit. 我可不是娇娇女
[14:28] I know, I was raised to be strong and everything, 虽然我从小就被教育要坚强
[14:30] but I cannot stand being trapped. 但是我受不了被困住
[14:33] And you know what? 不如这样
[14:34] Since we’re here, what happened to you? 既然我们来了 能不能告诉我 你发生了什么
[14:36] And us? 我们又发生了什么
[14:37] What made you run? 你为什么离开
[14:39] That’s a long story. 这就说来话长了
[14:40] Well, it’s a long tunnel. 反正这个通道也够长
[14:47] Did you just see that? 你看见了吗
[14:49] Was that me? 那是我吗
[14:50] Yeah. 对
[14:51] When you were five. 是你五岁的时候
[14:53] Ok. Shit’s gonna get real weird, huh? 好吧 这就有点诡异了 对吧
[14:57] It’s obviously not a power of attorney, Abby. 这绝对不是律师能管的 艾比
[14:59] Obviously not. 我是说真的
[15:01] But it would allow me to look after your children 但是如果你出了什么事
[15:04] should something happen to you. 我是有照看她们的义务的
[15:06] As their guardian I’d be taking the proper precautions 做为监护人 我是有理由采取适当的防御措施的
[15:10] because these two are so very special, aren’t they? 因为这两个可不是普通孩子 对吧
[15:14] I remember this. 我记得这件事
[15:17] Watch out. 小心
[15:30] That was the moment I knew the two of you 就是在那时候我意识到 让你们两个
[15:32] would never be safe as long as we were at the farm. 呆在农场是绝对不安全的
[15:39] Master. 主人
[15:43] Master, where are you? 主人 你在哪里
[16:12] You look well, my friend. 你看起来不错啊 朋友
[16:13] The travel suits you. 看来你这一路挺轻松
[16:19] My dear marquis. 亲爱的侯爵
[16:21] So nice to see you again. 很开心再次见到您
[16:24] Mr. Ambassador, please. 大使先生 您客气了
[16:28] Just call me De Sade. 叫我萨德就好
[16:32] Who is he? 那个人是谁
[16:35] His name was Harrison. 他叫哈里森
[16:37] We were working together developing a cure. 那时候我们正一起研制一种解药
[16:39] At least I thought we were. 至少我是这样以为的
[16:41] But he had other plans. 但是他另有计划
[16:43] He used me. 我被他利用了
[16:45] But I wasn’t gonna let him use the two of you. 但我不会任他利用你们两个的
[16:48] I can’t imagine what he would have done to you. 我根本不敢想象他会对你们做什么
[16:50] Well, are you sure he didn’t? 你确定他没有吗
[16:52] I mean, is it possible that he did something to us 我的意思是 他也可能已经背着你
[16:55] without you knowing it? 对我们做了什么
[16:57] And clearly something else was going on with you two. 而且很显然你们之间不止这么简单
[17:01] Another time, ok? 以后告诉你 好吗
[17:02] I promise. 我保证
[17:08] Shit. 糟了
[17:10] It’s a dead end. 这是条死路
[17:11] Keep looking for an opening. 找找看有没有出口
[17:12] There’s gotta be a way through. 这里肯定能过去
[17:20] Ugh. Goddammit. 我的天
[17:22] No. 不会吧
[17:25] We’re gonna leave half of our gear here, too. 我们身上的东西要丢一半了
[17:27] Oh, good. This gets better and better. 好吧 真是越来越好了
[17:30] And use these. 拿着这个
[17:34] We only have a few so you gotta make ’em last. 我们剩得不多了 所以得留到最后
[17:36] It’s fine, I don’t need it. Don’t worry about me. 不用了 我不需要 别担心我
[17:38] Take it. 拿着
[17:40] It’ll help the fear. 它能减少你的恐惧
[17:45] You ready? 准备好了吗
[17:47] No. 并没有
[18:00] Are you ok? 你还好吗
[18:02] I got stuck. 被卡住了
[18:04] Just go. 继续走
[18:35] Oops. 哎哟
[18:37] Sorry, Scab. 抱歉 死恶棍
[18:41] My name’s not Scab. 我不叫死恶棍
[18:44] It’s Scott. 我叫斯科特
[18:45] Once a Scab, always a Scab. 一时恶棍 一世恶棍
[18:49] – I’m not a… – You crossed the picket line, bitch. – 我不是… – 你过了警戒线 贱人
[18:52] I needed a job. 我需要一份工作
[18:55] And afterwards they hired me. 后来他们录用了我
[19:00] Just like you guys. 就像你们一样
[19:03] You’ll never be like one of us. 你永远别想跟我们一样
[19:06] You’re shit at your job. 你工作得烂透了
[20:09] No. 不
[20:11] Father, please. 神父 不要
[20:13] I beg you, please. 求你了
[20:15] – Convert and you will be spared. – No. – 皈依我教就能免此一劫 – 不
[20:19] Give your soul to the Lord, Jesus. 把你的心献给上帝
[20:21] I can’t. 不要
[20:23] I will never. 永远别想
[20:27] Your ways will damn you to hell. 你的决定会诅咒你下地狱
[20:30] Join the sisters in their service to the Lord 加入为上帝奉献的姐妹们
[20:34] and you will be spared. 我们就饶过你
[20:36] I have my own beliefs. 我有自己的信仰
[20:38] It’s you that will be damned! 会被诅咒的是你们
[20:43] No, please. 不要 求你了
[20:45] Please. 求你了
[20:46] Save me, please, save me! 救我 求你了 救救我
[20:48] Stop! Please! 住手 求求你
[20:49] Please save me! 救救我
[20:51] Please! Save me… 求你 救我
[20:53] No! No! 不不
[20:56] No! No! 不要 不要
[20:57] Please, no! 求你了
[20:58] Please, no! 求你了
[21:00] No! No! 不不
[21:01] Nooooooo!!!!!!!! 不
[21:04] No! 不
[21:16] So, one of my favourite pupils returns for more. 我最得意的门徒之一 你想来换取更多
[21:23] I cannot get enough. 我无法满足
[21:27] I think of nothing else while I am gone. 不在这的时候我别的都不想
[21:32] Only the thought of my sister is more enticing. 只有对我妹妹的想法愈发诱人
[21:36] Antanasia. 安特娜西娅
[21:37] Then you should make her your own, this Antanasia. 那你应该将这位安特娜西娅据为己有
[21:43] In time. 迟早的事
[21:45] For now she is too young, too pure. 但现在她还太小太纯洁
[21:48] Even I cannot do such a thing. 连我都下不去手
[21:51] So I come to you instead. 所以我来找您了
[21:54] I’ve tried everything, and everyone, on you. 我已经给过你一切了
[21:59] Still you desire more. 但你仍索求更多
[22:02] No leash, no whip, no poker of iron seems to satisfy you. 链拴 鞭笞 烙铁 似乎都不能满足你
[22:08] Alas, perhaps my thirst cannot be quenched. 也许我的渴求永无止境
[22:15] Perhaps. 也许吧
[22:20] Or perhaps so this time. 但这次也许不一样
[22:26] I’ve brought someone very special here to meet you. 我带了一位特殊人物来见你
[22:31] Who is this new someone? 这位新人物是谁
[22:34] It is… 是
[22:36] my master. 我的主人
[22:44] No. 不要
[22:46] No! 不
[22:49] No! 不
[23:13] Come on. We made it. 别这样 我们爬出来了
[23:15] Yeah, I was about to lose it 要我在那里面多待一分钟
[23:17] if I was gonna be in there one more minute. 我都会疯掉
[23:23] Hey. I wanna tell you some things. 我想跟你说点事
[23:27] I wanna tell you why I left. 告诉你我为什么离开
[23:30] Ok. 好
[23:31] I realized that once Harrison knew about your abilities 我意识到一旦哈里森发现了你们的能力
[23:35] that he would stop at nothing. 他会不择手段
[23:37] That he was even planning on experimenting 他甚至有计划
[23:39] on the two of you. 在你们俩身上做试验
[23:40] Yeah, like lab rats. 对 像实验小白鼠一样
[23:42] That’s what Vanessa said. 凡妮莎这么说过
[23:43] So that’s when I made my plan. 所以我有了打算
[23:46] To escape and then to hide the two of you 逃跑 然后找一个信得过的家庭
[23:48] with a family I could trust. 把你们俩藏到那儿
[23:50] Yeah, and they split us up right afterwards. 但他们马上就把我们分开了
[23:52] – Why? – I don’t know. – 为什么 – 我不知道
[23:54] I never expected that. 我从没想到会这样
[23:56] Your only chance was if I walked away 只有我一走了之永不回头
[24:00] and never looked back. 你们才能活下去
[24:02] So you ran and hid for 30 years. 所以你东躲西藏了三十年
[24:05] And Harrison would still track me down. 到现在哈里森还在追踪我
[24:07] I had to keep running. 我必须不停地逃
[24:10] But I thought of you two constantly. 但我心里一直挂念你们俩
[24:14] And I was comforted in knowing that the two of you 知道你们两个安全重逢的时候
[24:17] were together and safe. 我才放下心
[24:19] Safe? 安全
[24:21] Vanessa was put in the foster system. 凡妮莎被送进了福利院
[24:24] I had to fake my own death. 我装死才逃过一劫
[24:26] I didn’t know. 我并不知道
[24:30] I never meant to hurt you. 我无意伤害你们
[24:36] Mommy, no. 妈咪 不要
[24:37] Don’t leave me. 不要丢下我
[24:39] I have to go. 我必须离开
[24:40] Mommy, I’m sorry, I didn’t mean to. 妈咪 对不起 我不是故意的
[24:43] No! Mommy, I’ll be good. 妈咪不要走 我会听你话的
[24:53] Is that really what happened? 这一幕是真的吗
[24:59] That must have been hard for you to do. 你离开时应该很痛苦吧
[25:09] Come on. Let’s end this. 走吧 我们来结束这一切
[25:13] No! No! No! 不不不
[25:16] No! No! No! 不 不 不
[25:33] What is an elder, even? 长老到底是什么
[25:35] I mean, my dad was insane about this stuff. 我爸对这件事几近疯狂
[25:37] Always talking about the coming of vampires, 总在说什么吸血鬼要来了
[25:39] but he never mentioned that name once. 但从没提到过那个名字
[25:42] – There’s more than one. – More? – 他们可不止一个 – 还有
[25:44] Oh, that’s great. 好吧
[25:45] The elders lie in wait to bring about the final darkness. 长老们埋伏等待 伺机开启终极黑暗
[25:49] The Van Helsings captured this one. 以前范海辛抓住了一个长老
[25:51] Buried it here ages ago. 并把它埋到这里
[25:53] We locked him in here? 把他锁在这
[25:54] Why? 为什么
[25:55] Why wouldn’t we just kill it? 为什么不干脆杀死他
[25:57] Well, this guy’s gonna be pumped to see us then, huh? 这么说他等不及要见我们了吧
[26:00] What happens when Dmitri gets there before us 如果德米特里比我们先到 放走了他
[26:02] and releases him? 会发生什么
[26:03] All I know is that if the elders are ever able 我只知道
[26:05] to re-join again… 如果长老们重聚一堂
[26:07] What? 会怎样
[26:08] – Then what? – Then the coffin to the dark one – 然后呢 – 通往暗黑者的灵柩
[26:10] can be re-opened. 就会重启
[26:12] We can never let the elders create the proper pathway 所以我们决不能让长老们
[26:15] for him to return. 为他铺出一条复活之路
[26:17] Do you understand? 你明白吗
[26:19] We all die if that happens. 如果真的发生了 我们会死的
[26:21] Every last one of us. 所有人都会死
[26:33] Please… 求你了
[26:37] Help me! 救救我
[26:43] I… I’m very claustrophobic. 我有幽闭恐惧症
[26:47] This door is locked. 门锁上了
[26:55] My… my doctor says that I had it… 我的医生说我有…
[27:02] It’s gonna be the weekend and… 要在这周末…
[27:05] I’m not gonna make it ’til Monday! 但我周一才可以啊
[27:11] Please! 求你了
[27:17] Calm yourself! 冷静点
[27:19] Calm yourself. 冷静
[27:20] We are together again. 我们又在一起了
[27:23] The elder has tested us by preying on our fears 长者通过吞噬我们的恐惧来测试我们
[27:26] but we… we have survived. 但我们活了下来
[27:29] Not one, but all of us. 不是一个 我们都挺过来了
[27:33] The rest we shall do together. 余下的我们要一起做完
[27:45] Holy shit. 我去
[28:17] This must be it. 看来这就是了
[28:20] God, how do you open this thing? 天呐 这怎么打开
[28:34] What does all this mean? 这是什么意思
[28:35] Wait! There’s something I have to tell you. 等一下 还有件事我得告诉你
[28:39] Ah, there you are. 你们来了
[28:43] Like clockwork. 真准时
[28:45] I knew I could count on you. 我就知道可以指望你
[28:51] It seems we are destined to meet again and again. 似乎我们注定会多次相见
[28:56] Perhaps this will be the last time, yes? 但也许这是最后一次了 对吗
[28:59] Perhaps. 也许吧
[29:01] I do hope the mountain was kind to you. 希望这山洞没把你们吓坏
[29:03] Not too many troubling tales from the past. 你们应该没有多少骇人往事吧
[29:10] And where is the other daughter? 你另外一个女儿呢
[29:12] Vanessa is not here. 凡妮莎不在这
[29:14] What a shame. 真可惜
[29:16] I do hope something horrible has happened to her. 我真希望她能遭遇不测
[29:21] It would be better for you to walk away right now, Dmitri. 德米特里 你最好现在就走
[29:24] Of course you know I cannot. 你知道我不会走的
[29:26] Let’s just kill him and get it over with. 赶紧杀了他就此了结
[29:27] Why are we even discussing this? 为什么要说这么多
[29:31] Your children, Abigail, they’re so brash and full of fury. 阿比盖尔 你的孩子们是如此傲慢又戾气重
[29:35] It makes me smile. 让我发笑
[29:37] They are so like you. 她们很像你
[29:40] Except they are creatures bred under glass. 除去他们长在温室里这一点
[29:44] You try to do this, Dmitri, try to waken the elder… 德米特里 你要是敢试图唤醒长老
[29:48] It was your daughter who awoke the elder. 唤醒长老的是你女儿
[29:51] And now he calls to me to give him his freedom. 现在他召唤我放他自由
[29:54] I must now obey. 我必须遵从
[29:57] Then this is where we make our stand. 那我们现在就该站立场了
[30:00] Good and evil. 善良与邪恶
[30:02] Take them. 拿下他们
[31:08] You’re finished! 你完了
[31:10] Just getting started, you little bitch. 这只是开始 你个孙子
[31:12] She’s mine. 她是我的
[31:14] Why don’t you relax? 为什么不放轻松
[31:15] There’s more than enough of me to go around. 我现在精力十足呢
[32:28] No! No! 别 别
[32:32] This nonsense is finished. 这场闹剧要结束了
[32:34] Now! 现在
[32:35] Leave her, Dmitri! 放开她 德米特里
[32:36] I think not. 我不放
[32:39] The door. Open it. 那扇门 开了它
[32:41] No! 不
[32:42] Don’t… you can’t… 别… 你不能…
[32:45] Of course she can. 她当然可以
[32:47] Only a Van Helsing can undo what has been done. 只有范海辛能解开封印
[32:51] Isn’t that right, Abigail? 对吗 阿比盖尔
[32:53] Or did you fail to tell your daughter the truth? 还是说你没告诉你的女儿真相
[32:56] What truth? 什么真相
[32:59] That only the blood of a Van Helsing 只有范海辛的血
[33:02] can open the crypt. 能打开墓室
[33:04] But at what cost? 代价呢
[33:07] Yes, life. 没错 生命
[33:13] Ah, spirit. 精神
[33:15] A Van Helsing to the bitter end. 一位范海辛的悲惨结局
[33:18] And the end is coming soon to one of you. 将在你们当中诞生
[33:21] But which one? 问题是哪一个
[33:24] I always knew there was a price, Scarlett. 我一直都知道会有代价 斯嘉丽
[33:26] It’s alright. 没事的
[33:28] Find Vanessa. 去找凡妮莎
[33:29] No… no… don’t… Don’t! 不 别去
[33:34] Don’t! 别去
[33:37] Don’t! 别去
[33:54] No! 不
[34:56] Freedom at last. 终于自由了
[34:59] You have called to me. 你曾呼唤我
[35:01] And I have obeyed you. 而我服从你
[35:05] Come on, just lean against here. 来 先靠在这里
[35:08] You knew? 你知道吗
[35:09] You knew that opening the door would do this to you? 你知道开了门会让你这样吗
[35:15] They are Van Helsing. 她们是范海辛
[35:18] But something else… 但有什么不同…
[35:24] I know it. 我知道了
[35:27] The one that called out, the one who awoke me. 那个呼唤了我 唤醒了我的
[35:31] Vanessa. 凡妮莎
[35:33] She is no more. 她不在了
[35:35] No, she’s alive. 不 她还活着
[35:37] If I don’t kill you here, she will. 如果我没在这里杀了你 她会完成这件事
[35:39] Take them both, master. 享用她们吧 主人
[35:42] You need to regain your strength. 你需要重获力量
[35:44] It is their kind that has imprisoned you. 囚禁你的是她们的族人
[35:46] Yes. 没错
[35:49] So beautiful. 多么美丽
[35:53] Perfect. 完美
[35:56] And yet something else is there, too. 然后还有些别的东西
[36:04] Something inside. 有什么在里面
[36:10] The blood of the first flows through the sister’s veins. 始祖的血在妹妹的血管里流淌
[36:15] This cannot be. 不可能
[36:16] And yet it is true. 但这是真的
[36:18] Then take the mother, master. 那就享用母亲吧 主人
[36:20] No. 不
[36:22] She is already dying and her blood is ready for you. 她已经快死了 你可以享用她的血
[36:26] Yes. 对
[36:28] Yes, I will. 对 我会的
[36:31] – I will! – No, I won’t let you! – 我会的 – 不 我不允许
[36:35] Stop! I command you! 停 我命令你
[36:43] What’s going on? 怎么了
[36:46] What’s happening? 发生什么了
[36:48] The legend, it’s true. 传说 是真的
[36:51] What? 什么
[36:52] There were rumours… 有传言说…
[36:54] when this one was captured he was given a choice. 当这位被抓住时 他面临一个选择
[36:59] Fealty or death. 效忠或是死亡
[37:03] He must have been hoping though he didn’t know the truth. 虽然他不知道真相 但一定心存希望
[37:06] Your blood is Van Helsing blood. 你的血是范海辛的
[37:13] I’m sworn to protect it. 我宣誓保护它
[37:17] What’s that… what’s that mean? 这… 什么意思
[37:19] You have to do what we say? 你得遵从我们说的话吗
[37:25] Until the dark one is released from his prison, or destroyed, 直到暗黑者被释放 或被毁灭
[37:31] I am your servant. 我是你的仆人
[37:40] If you are truly bound to me… 如果你真的受我约束
[37:46] Then go kill Dmitri. 那就杀了德米特里
[37:49] Now. 现在
[37:56] No. 不
[38:01] The time has come, my favourite. 时间到了 我的最爱
[38:05] This is not my destiny. 这不是我的命运
[38:09] You have lead me to you. 你指引我来到你身边
[38:11] To serve by your side as we rule mankind. 当我们统治人类时让我伺候你身旁
[38:14] Yes. 对
[38:15] Yes, dear one. 对 亲爱的
[38:18] I remember the moment you turned. 我记得你转化的那一刻
[38:23] The same fear in your eyes. 眼中有着同样的恐惧
[38:29] You will be with me, my most loyal servant. 你与我同在 我最忠诚的仆人啊
[38:38] Forever. 永远
[38:41] I… am… Dmitri… the warrior! 我… 是… 德米特里… 是战士
[38:51] I’m coming to you, Antanasia! 我来陪你了 安特娜西娅
[39:14] I will never forgive you for this. 我永远不会原谅你的
[39:21] I’m ok with that. 无所谓
[39:23] You do what you have to do. 做你该做的事
[39:27] You. 你
[39:30] Go find my sister. 找到我姐姐
[39:32] The one called Vanessa? 叫凡妮莎的那位吗
[39:35] Yes. 对
[39:36] To me she is no more. 对我来说她已经不在了
[39:39] She is gone. 她死了
[39:41] Maybe this will help. 这也许能派上用场
[39:48] How about now? 现在呢
[39:51] Ah, yes. 好的
[39:56] The first one’s blood makes it clear. 始祖的血给了清晰的指引
[40:00] There she is. 她在那
[40:02] Go to her. 去她那
[40:03] Go find her. 找到她
[40:12] Hey. Hey. 喂 喂
[40:13] Hey. Stay with me. 清醒点
[40:15] What else haven’t you told me? 你还有什么没告诉我的
[40:18] Please, you gotta tell me. 求你了 你得告诉我
[40:19] Take… take… take… 拿… 拿… 拿…
[40:25] I don’t know what to do with that. 我不知道要拿它怎么办
[40:27] I don’t know what that is. I don’t know. 我不知道那是什么 我不知道
[40:29] Please. Please. 求求你
[40:31] I don’t know what to do. 我不知道怎么办
[40:32] Please. 求求你
[40:34] I need you. 我需要你
[40:37] Don’t leave me again. 别再离开我
[40:39] Please. 求求你
[40:59] Work, please. 一定要有用啊
[41:08] Mom… please… 妈妈… 求求你
凡妮莎海辛

文章导航

Previous Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凡妮莎海辛(Van Helsing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号