Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凡妮莎海辛(Van Helsing)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 凡妮莎海辛(Van Helsing)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:08] My name is Dr. Bruce Harrison. 我是布鲁斯·哈里森博士
[00:09] You’re trying to isolate different vampire traits. 你这是要分离不同的吸血鬼特性
[00:12] Harrison wanted me to find that book 哈里森的目的就是让我找到那本家族谱
[00:13] so that I’d think you were my mom. 这样我就会以为你是我妈妈
[00:15] We’ll have your sister within the day. 今天之内我们就会抓到你妹妹
[00:17] I’ll never be like you. 我永远不会跟你一样
[00:20] You guys are gonna go up the mountain. 你们几个先上山
[00:22] Meet you at Crooked Falls. 我在弯钩瀑布前跟你们会合
[00:23] How can you be in the sun without burning? 为什么你暴露在阳光下不会烧伤
[00:28] We’re closing in on your location now. 我们现在正逼近你所在的位置
[00:30] Who was that? 那是谁
[00:31] These people need me now more than ever. 这些人比以往任何时候都需要我
[00:32] Find your daughter and then I’ll find you. 你先去找你女儿 我会找到你们的
[00:35] You’re my mother? 你是我妈妈
[00:36] What is that on your neck? 你脖子上戴的是什么
[00:38] It’s blood from the dark one. The first. 这是暗黑者的血 始祖的血
[00:41] The blood of the first flows through the sister’s veins. 暗黑始祖的血在妹妹的血管里流淌
[00:45] If you were truly bound to me go find my sister. 如若你真受命于我 去把我姐姐找回来
[00:49] Take it. 拿着
[00:50] Don’t you leave me again! 不要再次离我而去啊
[01:51] We’ll take that one. 我们就收养那一个好了
[02:08] But why did we have to leave her there? 可我们为什么非得把她留在那儿
[02:11] Why? I don’t understand. 为什么 我搞不懂
[02:13] Hush now, sweetie. Hush. 宝贝 别吵了 别吵了
[02:15] It’s for the best, Vanessa, you’ll see. 凡妮莎 以后你会懂的 这样做是最好的
[02:18] No, no, no, no, no. 不 不要 不要
[02:21] Vanessa, please stop. Your father needs to drive. 凡妮莎 别吵了 你爸爸还得专心开车呢
[02:23] He’s not my father! He’s not! He’s not! 他才不是我爸 不是 才不是
[02:26] Goddammit! We’re trying to keep you both alive! 特么没完了 我们是想让你们姐妹俩都活下去
[02:28] Watch out!!! 当心
[04:04] You. 是你
[04:06] Yes. 对
[04:07] It is I. 正是本尊
[04:23] Mommy? 妈妈
[04:29] Listen to me, child. 孩子 听我一句
[04:31] Your sister sent me to find you. 你妹妹派我来找你
[04:34] I did that. 我做到了
[04:36] Killed the others. 外面那些人我都给杀了
[04:39] All of this I did for you. 我做了这么多 都是为了你
[04:50] Stop this. 住手
[04:51] We don’t have much time. 我们的时间不多了
[04:53] You’re not my sister. 你不是我妹妹
[05:05] Vanessa…Vanessa, it’s me! 凡妮莎 凡妮莎 是我啊
[05:08] Susan! 我是苏珊啊
[05:10] Susan. 我是苏珊
[05:16] Susan? 苏珊
[05:17] Uh-huh. 对啊
[05:20] I’ve done what I was asked to do, ok? 嘱托我的事我已经完成了
[05:24] I was bound to… 我受命于…
[05:28] Will you release me now? 现在能放了我吗
[05:33] That’s… 那是…
[05:38] No, no. 不 不可能
[05:41] If my sister sent you, then take me to her. 要是我妹妹派你来的 带我去找她
[06:09] Vanessa? 凡妮莎
[06:11] Scarlett. 斯嘉丽
[06:15] What is this? 什么情况
[06:17] I have no idea. 我也不清楚
[06:20] There’s someone you need to meet. 你得见见她
[06:24] Who’s that? 这是谁
[06:26] You know who it is. 你认识她的
[06:31] No. 不是吧
[06:32] It’s me, Essa. 艾莎 是我啊
[06:35] I’m sorry, but it’s true. 抱歉啊 可真的是我
[06:39] What is this? 这都什么情况
[06:41] Where are we? 这是什么地方
[06:42] The only place that the elder could send us. 长老只能把我们带到这里
[06:44] We don’t have much time. 我们的时间不多了
[06:47] We set it free. 我们把长老放了
[06:49] You set it free? Why would you do that? 你们放了它 为什么
[06:51] Why didn’t you kill it? 为什么不杀了它
[06:53] The elder has pledged to serve us. 长老说可以效命于我们
[06:57] That doesn’t make any sense. 怎么可能
[06:58] Well, I told it to kill Dmitri 我让它把德米特里杀了
[07:00] and without hesitation it ripped him apart. 它连眼都没眨就把德米特里干掉了
[07:04] I’m not working with an elder, ok? 我不会跟长老合作的
[07:07] I’m gonna kill it. 我只会杀了它
[07:08] That would be a mistake, sweetie. 宝贝 那样行不通的
[07:11] Don’t call me that. 别叫我宝贝
[07:13] I’m so sorry, Essa. 艾莎 对不起
[07:17] I’ve made sacrifices that you know nothing about. 我所做出的牺牲 是你不知道的
[07:22] Is that right? 是嘛
[07:24] That’s the fate of being a Van Helsings. 成为范海辛的一员 逃不过这样的命
[07:27] You were born for sacrifice. 生来就注定要做出牺牲
[07:30] It’s true of you and of Scarlett, as well. 对你和斯嘉丽来说 也是一样
[07:36] The blood that infected you, it’s from the dark one itself. 你感染的血液 正是暗黑者自己的血
[07:42] There is nothing like it, too… in this whole world. 这世上 也没有什么跟它一样了
[07:51] But if it ever got free again there’d be no stopping it. 可一旦它被放出去了 就再也阻止不了它了
[07:59] I’ll stop it. 我会阻止它的
[08:00] No. 行不通的
[08:02] Never face the dark one unless there’s absolutely no other way. 除非万不得已 不然千万别跟暗黑者直接冲突
[08:17] Each elder has something, a totem, 每个长老都有个图腾
[08:21] that leads to the dark one. 这信物能带他们找到暗黑者
[08:24] Alone they’re no good. 单独一个长老起不了作用
[08:26] Only together can they release it. 只有它们全部集合了 就能释放暗黑者
[08:31] Stop the elders. 一定要阻止长老们
[08:34] Find the totems and destroy them. 找到图腾 毁掉
[08:38] Ok, I…I don’t understand. 等等 我没听懂
[08:40] The book. 族谱
[08:42] The family book. 家族谱
[08:44] the answers are in there. 里面有答案
[08:47] I just couldn’t find them. 我没能找到答案
[08:50] I read every word. 我一字不落全看了
[08:59] I don’t think she has a lot of time. 她快不行了
[09:09] It’s now or never, sweetie. 宝贝 机不可失时不再来
[09:13] You decide. 你来决定
[09:20] I’m sorry. 对不起
[09:22] I’m so, so sorry. 真的对不起
[09:25] I did search for years. 我真的找了好多年
[09:40] Vanessa… 凡妮莎
[09:43] Mom? 妈
[09:52] Mom? 妈
[10:02] Leave me alone. 我一个人待会儿
[10:25] Live for us and that’s just the beginning. 为我们活下去 这还只是刚开始
[10:28] I promise you. 我保证
[10:31] I hope so. 希望如此
[10:32] I know so. 我知道是这样
[10:34] In my heart I know it. 打心底里就知道
[10:38] When I was hunting, I saw the tracks of others. 我打猎的时候看到了其他人的踪迹
[10:43] There are a few buildings in the distance. 远处有几栋建筑物
[10:45] Buildings? 建筑物
[10:47] And fences around them. 周边都竖起了围栏
[10:49] Some kind of prison or something. 有点儿像是监狱还是什么
[10:51] I haven’t approached them yet but it was quiet. 我还没靠近 不过周边很安静
[10:57] It could be a safe place for us. 可能会是我们的庇护所
[10:59] A place to start over. 新生活的开始
[11:01] To begin again, and let these things see 重新开始 让这些吸血鬼们看看
[11:05] that they haven’t beaten us and they never will. 他们没打垮我们 永远也不会
[11:07] – Yeah. – You hear me? – 有道理 – 你们都听到了
[11:10] Never! 永不倒下
[11:30] No, no! 别呀 别呀
[11:32] Mohamad, play with them. 穆罕默德 跟他们玩玩儿
[11:36] Play! 玩儿一会儿
[11:46] Feed. 吃吧
[11:47] Feed, now. 吃吧
[11:54] He’ll learn to play. 他会学着玩儿的
[11:58] He wants to learn. 他很乐意学的
[12:01] He must learn to play. 他也必须学会怎么玩儿
[12:05] He must. 必须的
[12:08] Mohamad! Mohamad! Look, look! 穆罕默德 穆罕默德 你瞧瞧
[12:13] Look. Play. 快看 咱玩玩儿
[12:14] Play. 玩儿一会儿啊
[12:17] It’s fun playing. 玩才有意思
[12:22] Mohamad. 穆罕默德
[12:26] You’ll learn. 你会学会的
[12:29] You must learn. 必须学会
[12:37] Shit. 我去
[12:40] They’re back, alright. 那些飞机又来了
[12:41] I was hoping that storm might hold ’em off but no such luck. 我指望暴风雨能把它们拦下 结果空欢喜了
[12:43] That’s like the fifth or sixth time they’ve done that 自从下雪以来
[12:46] since the snow fell. 飞机飞回来第五次还是第六次了
[12:48] Just fly by and not land. 就只在空中盘旋 从不降落
[12:50] This is so strange. 好奇怪啊
[12:52] It’s completely healed. 你的伤口居然痊愈了
[12:54] What? 什么
[13:01] Axel, what’re they doing? 阿克塞尔 他们在干嘛
[13:05] Recon. 侦查呗
[13:08] What? 什么
[13:09] Checking us out, looking for a place to land. 观察我们 同时寻个着陆的地方
[13:12] Gauging our forces before they commit. 估计我们的实力 然后做出承诺
[13:14] Commit? To what? 承诺 承诺什么
[13:17] I don’t know. 不清楚
[13:19] It’s what I’m afraid of. 这正是我害怕的
[13:21] Should I contact them again? 要不我再跟他们联系联系
[13:22] No! 打住
[13:27] How can you even be sure it’s the same guys? 你怎么确定这是同一帮人
[13:28] I’m sure. 我能确定
[13:30] Ok, so what do we do now? 好吧 咱们现在该怎么办
[13:32] We wait. We arm ourselves. 静观其变 蓄势待发
[13:34] – Be ready. – For what? To be wiped out? – 做好准备 – 为啥做准备 全军覆没吗
[13:37] These people are soldiers. 这帮人可是士兵啊
[13:39] They ain’t soldiers. 才不是呢
[13:40] Well, whatever you wanna call them, 不管你觉得他们是什么人
[13:41] they have guns and a lot more than us. 他们有枪 还比我们多得多
[13:42] That doesn’t make them soldiers. 就凭这些也算不上士兵啊
[13:43] It doesn’t make us soldiers, either. 我们也算不上士兵啊
[13:45] I know that, but… 我知道 不过…
[13:47] Why doesn’t it make sense for us to go out there 那我们干嘛不直接出去
[13:48] and wave them down? 挥手示意让他们降落
[13:49] We’re not saying with some white flag, 不是投降的意思
[13:51] just friendly-like. 就是友好示意
[13:53] To see if the wanna, you know, discuss this. 看看他们愿不愿意坐下来聊聊
[13:59] Ok, good talk. 好吧 当我没说
[14:00] Look, you guys want there 你们都想着
[14:02] to be some kind of magic solution, right? 会有灵丹妙药出现 对吧
[14:04] A ticket to freedom and sunshine and all that shit, 通向自由啊还有特么阳光什么的入场券
[14:07] but I’m telling you, this ain’t that. 可是我得告诉你们 这些都不存在
[14:10] These guys are anything but that. 这帮人根本不可能带来你们想要的
[14:11] How do you know for sure? 你凭什么这么肯定
[14:13] Because the last time they could have held out a hand to us 因为上一回他们本可以友好伸出援手
[14:15] all friendly-like, they gassed us and kidnapped our friend. 结果对我们用毒气 还绑走了我们的朋友
[14:18] – That’s how. – Yeah, but they didn’t kill you. – 我是这样知道的 – 是 但他们没杀你
[14:23] End of discussion. 不谈了
[14:50] Don’t come any closer. 别再靠近了
[14:54] We must work together now. 我们现在必须合作
[14:56] I don’t have to do anything so don’t tell me I do. 我没有必须要做的事 别跟我说我有
[14:58] What your mother said, she was wrong. 你母亲说的 是错的
[15:00] Feverish. 太冲动
[15:01] – If you destroy the totem… – Stop! – 你要是毁掉图腾 – 停
[15:03] Don’t you ever talk to me about her. 别跟我谈我的母亲
[15:06] Vanessa. 凡妮莎
[15:08] I’m here for you. 我是为你而来的
[15:10] You must hear my thoughts and my wisdom. 你得听听我的想法和智慧啊
[15:11] Just wait. 等等
[15:24] These other elders, tell me about them. 跟我说说其他的长老
[15:28] Now. 现在
[15:30] There are others that guard the pathway to the dark one. 有其他长老守护着通往暗黑者的路
[15:34] She said that these elders, that they have some thing. 她说这些长老有样东西
[15:39] A totem. 一个图腾
[15:41] Is that right? 是吗
[15:43] Yes. 是
[15:44] So where’s yours? 那你的呢
[15:47] Give it to me. 给我
[15:48] If you’re pledged to us then give me yours. 你要是向我们效忠的话就给我
[15:51] I cannot. I do not possess it. 不行 不在我身上
[15:54] It was taken from me as I was imprisoned. 我被囚禁的时候被拿走了
[15:57] Of course it was. How convenient. 当然了 真巧啊
[16:00] – Where are you going? – To get something. – 你去哪儿 – 去拿东西
[16:02] Don’t follow me, or I’ll throw you off this fucking mountain. 别跟着我 不然我把你扔下山
[16:22] And with a white flag. 还带着白旗
[16:24] What? 什么
[16:27] So what’re you doing? 你要做什么
[16:30] If my instincts still work this guy’s here for one thing. 如果我的直觉还有用 那这个人是为了一样东西来的
[16:32] Scarlett. 斯嘉丽
[16:34] I can’t let her walk into a trap. I gotta go find her. 我不能让她走入陷阱 我得去找她
[16:36] – Alright, let’s do this. – Woah. Hey, woah. – 好吧 走吧 – 等等 等等
[16:38] Be cool. 淡定
[16:39] Seriously, what’re we doing, Axel? 你认真的吗 我们干什么啊 阿克塞尔
[16:42] Just keep ’em busy ’til I get back, ok? 在我回来之前转移他们注意力 好吗
[17:13] So Denver is safe. 所以丹佛安全了
[17:19] We would love to go inside and talk to the others. 我们很乐意进去和其他人谈谈
[17:23] That would be wonderful, thank you. Please, lead the way. 那样就太好了 谢谢 拜托带路吧
[17:26] – Hey! Hey! – Hi! – 嘿 嘿 – 嗨
[17:28] Hey! We’re unarmed. 我们没有武器
[17:30] – Hey! – Hey! – 嘿 – 嘿
[17:31] – Welcome. – Are you guys ok? – 欢迎 – 你们还好吗
[17:33] We don’t have any weapons. 我们没有武器
[17:35] I didn’t think you guys would actually come back 我没想到暴风雪后你们
[17:37] after the snow hit. 还会回来
[17:38] Hello. 你好
[17:40] You must be the others that Jessie and Mr. McGrath 你们肯定是杰西和麦格拉思先生
[17:43] were telling us about. 提到的其他人了吧
[17:45] The others. 其他人
[17:47] – Yeah. – Yeah. Yes. – 是 – 是啊
[17:49] We were just busy upstairs making dinner. 我们在楼上做晚饭呢
[17:51] We didn’t even hear you finally land, 都没听到你们终于着陆了
[17:52] but here you are. 但你们都到这里了
[17:55] You must be hungry. 你们肯定饿了
[17:56] – Why don’t you come on inside? – Yeah. – 不如你们进来吧 – 对啊
[18:37] This man just crawled out of a grave. Alive. 这个人刚刚活着从墓里爬了出来
[18:43] Can anyone explain that? 有人能解释一下吗
[18:45] No, but… 不能 但是
[18:47] I can. 我能
[18:49] I mean, not medically, of course, 当然没法从医学方面解释
[18:52] but uh maybe we could all go inside… 但是也许我们可以先进去再…
[18:55] I’m fine where I am right now, thank you. 我待在这里就好 谢谢你
[18:57] Yes, but we have soup. 好吧 但我们有汤
[18:58] By the way, where is Scarlett? 对了 斯嘉丽呢
[19:04] Her and her army man, where are they? 她和她那个军人男友 在哪儿
[19:09] Are they up there with guns trained on us? 他们在楼上拿枪对着我们吗
[19:12] No. 没有
[19:14] They’re not here right now. 他们现在不在
[19:17] Interesting. 有趣
[19:19] No doubt due to our noisy fly-bys. 我们飞来飞去那么吵 他们当然要有所提防
[19:24] Noisy but necessary. 虽然很吵但是很有必要
[19:33] No! 不
[19:35] Noooooo!!!! 不
[19:37] Lucky! 幸运
[19:40] No! 不
[19:44] No! No! 不 不
[20:53] No! 不
[20:57] It’s ok. 没事的
[20:58] No! 不
[20:59] Hey, Flesh, look at me. 弗莱什 看着我
[21:01] It’s ok, it’s ok. 没事的 没事的
[21:02] It’s ok. 没事的
[21:07] You… 你
[21:13] You, you ruined my life again. 你 你又毁了我的生活
[21:16] And again. 又一次
[21:19] And again! 又一次
[21:22] And now she’s gone. 现在她不在了
[21:27] She’s gone! 她不在了
[21:31] What did he mean by that? 他什么意思
[21:34] – Anyone? – Who the hell knows? – 有人知道吗 – 谁知道
[21:35] The man is delusional, can’t you see that? 他有妄想症 你看不出吗
[21:37] No, I don’t know exactly what I am seeing right now 不 我不知道我看到的是什么
[21:39] but I am going to understand, I am. 但我会知道的
[21:42] Ok, whatever. The man needs help. 好吧 不管怎样 他需要治疗
[21:44] We need to get him help. Jessie, McGrath… hey. 我们得给他治疗 杰西 麦格拉思
[21:46] What was he saying to you? 他刚才跟你说的什么
[21:48] Yeah, I… 我
[21:49] Lucky! 幸运
[21:53] Flesh, stop. 弗莱什 停
[21:55] – Stop. – Lucky! – 停 – 幸运
[21:58] Flesh, stop! 弗莱什 停
[21:59] – Lucky! – Flesh… – 幸运 – 弗莱什
[22:01] Lucky! 幸运
[22:03] Stop! There’s nothing left of her, ok? 停 她的尸体已经没什么了 好吗
[22:04] No! 不
[22:05] – Flesh, just… – Take them. Now. – 弗莱什 你 – 带他们走 现在
[22:17] Now that we all have our hello’s out of the way. 现在问好结束了
[22:20] Let’s go inside and talk, shall we? 我们进去谈谈吧
[22:23] Someone shoot that fucking dog. 给我开枪打死那该死的狗
[23:02] Abigail. 阿比盖尔
[23:27] I know that you all have a lot of questions and are scared 我知道你们有很多问题且很害怕
[23:31] and honestly… 说实话
[23:36] I don’t care. 我不在乎
[23:39] So here’s what we’re gonna do. 所以我们这么做
[23:42] I’m going to ask my next question 我要问我的下一个问题
[23:44] and then we’re gonna take a bathroom break 然后我们休息一下
[23:47] and get you a cup of coffee. 你们喝杯咖啡
[23:49] You can think about it. 你们可以考虑一下
[23:53] Because I promise you, 因为我保证
[23:55] you will not like what happens the next time I ask it. 我下次再问的时候 你们不会好过的
[24:00] Where is Scarlett? 斯嘉丽在哪
[25:15] Hey. 嘿
[25:16] Ok, ok, ok. 好 好 好
[25:17] Don’t sneak up on me like that! 别这样突然出现
[25:19] Well, you shouldn’t sneak out on a guy without saying goodbye. 你不该不告而别啊
[25:22] I’m sorry. 抱歉
[25:25] I had to go. 我必须走
[25:27] Seriously? 认真的吗
[25:28] I go out for a cigarette and just poof, bam, you’re gone? 我抽了个烟然后突然 你就走了吗
[25:31] I mean it, I really had to go. 我认真的 我必须得走
[25:33] Because of Abby. 因为艾比
[25:35] There’s so much more to say about it, but… 这事说来话长 但是
[25:37] she was my mother. 她曾是我妈妈
[25:41] The boss? 老大吗
[25:43] – Seriously? – Yeah. – 认真的吗 – 嗯
[25:45] What do you mean was? Where is she? 什么叫曾是 她人呢
[25:52] Oh, Jesus. 天啊
[25:54] Yeah. 是啊
[26:01] I missed you. 我想你了
[26:05] I missed you, too. 我也想你
[26:08] I need you. 我需要你
[26:10] I feel the same. 我也一样
[26:12] And in that way, too. 不只是情感方面
[26:14] But I need you down the hill. 我需要你去山下
[26:16] What? 什么
[26:19] We got problems. 我们有麻烦了
[26:22] Ok, um… what about Scarhead and them, something’s happening? 那刀疤头他们呢 怎么了
[26:26] Yeah, well… 好吧
[26:27] They’re changing. They’re transforming. 他们在改变 在转化
[26:28] They’re gonna have to wait. 他们得等等了
[26:29] We got bigger problems down at Crooked Falls. 我们在弯钩瀑布有更大的麻烦
[26:31] What’s bigger than this? 比这个还大吗
[26:33] We gotta go. 我们得走了
[26:37] Alright, army man. 好吧 陆军兄
[26:41] Marine. 海军
[26:45] I’m a marine. 我是海军
[26:55] No. 不
[26:57] No animal. 不吃动物
[27:10] There is nothing else. 没有其他的了
[27:13] You must feed, must. 你必须吃东西
[27:16] It must be human. 必须是人
[27:19] Only human. 只要人
[27:24] No! No. 不 不
[27:26] No. Stop! 不 住手
[27:29] Keep looking! 继续找
[27:44] Go! 去
[27:50] Now, remember. 记住
[27:51] I told you you wouldn’t want me asking my questions again. 我说了你不会想让我再问一遍的
[27:57] I… I told you that. 我 我跟你说了
[28:00] Hmm? Correct? 对吧
[28:02] Good. 很好
[28:04] I wanted to make sure that my message 我想确保我的意思
[28:07] had resonated with you all. 说的很清楚
[28:10] Made sense. 易于理解
[28:17] I thought maybe it hadn’t since none of you 我还以为你们都不说话
[28:19] had said anything yet. 是没明白我的意思
[28:26] Ok, we really don’t know where she went! 好吧 我们真的不知道她去哪儿了
[28:31] She left here with the boss 她和老大出去了
[28:32] and we don’t know where they were going. 我们不知道他们去哪儿了
[28:33] Wait, who are you talking about? 等等 你说的是谁
[28:35] The boss? 老大
[28:36] Our leader. Abby. 领导的人 艾比
[28:38] – She’s just a doctor but… – Yes. – 她是个医生 – 嗯
[28:40] Abby. 艾比
[28:42] – Go on. – Jessie, don’t. – 继续 – 杰西 别说了
[28:45] Stop talking. 别说话了
[28:46] Don’t say anymore, Jessie. 别再说了 杰西
[28:56] Sorry, you were saying? 抱歉 你说什么
[29:08] Well, well, what do we have here? 好吧 好吧 看看这是什么
[29:20] Why is this happening to you? 为什么会这样
[29:23] Why are you healing so rapidly? 你的伤口为何愈合如此之快
[29:26] I don’t know. 我不知道
[29:29] But there’s a new type of vampire out there 有一种新型吸血鬼
[29:32] and they did this to me. 是他们让我变成这样的
[29:33] – New type? – Yeah. – 新型吸血鬼 – 是的
[29:35] One with a scar. He did it. 有伤疤的那个 是他干的
[29:37] Scar? What scar? 伤疤 什么伤疤
[29:39] A big ugly scar. 一个巨大的丑陋伤疤
[29:42] We call’em day-walkers. 我们称他们为”日行者”
[29:44] See, they can be out in the day under the sun 他们可以白天在阳光下行走
[29:49] and not burn at all. 根本不会灼烧
[29:56] And this didn’t turn you? 这都没让你转化吗
[29:58] Not even his bite? 他咬了你都没有效果吗
[30:00] No. 没有
[30:09] My creature’s still alive. 我的创造物还活着
[30:10] Your creature? 你的创造物
[30:13] You mean you’re the one who created that thing? 你是说是你创造了那东西吗
[30:17] Why? 为什么呢
[30:22] Because I could. 因为我有这个能力
[30:27] Well, well, well. 好吧 好吧 好吧
[30:31] Hello again, mother. 又见面了 母亲
[30:33] I almost made it. 我差点就成功了
[30:34] Yeah, that’s what it looks like. 是啊 看起来好像是这样
[30:37] You almost made it. 你差点就成功了
[30:40] You’re doomed now. 你注定失败了
[30:43] You’ve released an elder. 你把长老放出来了
[30:45] Beginning of the end. 这是末日的开始
[30:47] I don’t think you know shit, Abigail, 我觉得你什么都不懂 阿比盖尔
[30:51] or whatever your name is. 不管你是不是叫这个名字
[30:52] I know that much. 我就是知道那么多
[30:54] Mark my words. 你记住我的话
[30:56] Choose them wisely, 好好想想该说点什么吧
[30:59] because they’re the last words you’re ever gonna say. 因为这将成为你的遗言
[31:02] Still just a bitter little girl, aren’t you? 你还是那个充满仇恨的女孩 不是吗
[31:05] Blaming the world for your mommy running out on you. 因为妈妈遗弃了你而怪罪整个世界
[31:09] Is that it? 不是吗
[31:10] Are those the last words you’re gonna say? 这就是你的遗言吗
[31:11] No, they’re not. 不 不是
[31:14] Then try again. 那就换一句
[31:16] It was me. 是我干的
[31:18] I did it. 我做的
[31:21] Back at the farm. 那时在农场
[31:23] – What? – Tainted your blood. – 什么 – 污染了你们的血液
[31:26] You and your sister. 你和你妹妹
[31:29] I did that without your mother even knowing about it, 是我干的 你母亲甚至都不知道这件事
[31:34] just to see what what would happen. 只想看看会发生什么事
[31:38] And look what happened. 看看现在的你啊
[31:39] Just look what happened. 看看现在的你
[31:43] I created a monster. 我创造了一个怪物
[31:44] No, two, in fact. 不 是两个
[31:48] Two little monsters. 两个小怪物
[32:00] You want a monster? 你想要个怪物吗
[32:02] I’ll give you a monster! 我会给你一个怪物
[32:23] So, let’s try this again with someone 所以 我们再来一次
[32:25] who won’t be fixed so easily. 换一个没那么容易愈合的人
[32:29] God! 天呐
[32:31] What a cute little couple you make. 你俩多登对啊
[32:34] So, anyone else have anything clever to say? 那么还有谁想说点聪明的话吗
[32:39] Anyone? 有人吗
[32:41] Shall we just get on with it? 我们可以继续了吗
[32:44] Ok. 好吧
[32:46] Stop! Stop! Stop! 停下 停下 停下
[32:48] Don’t shoot! I’ll tell you, I’ll tell you! 别开枪 我说 我说
[32:50] I’ll tell you, ok? I will tell you. 我会说的 好吗 我都告诉你
[32:53] Fine. Where’s Scarlett? 好吧 斯嘉丽在哪
[32:54] She’s… 她
[33:01] right behind you. 就在你身后
[33:06] Easy. 放松
[33:07] Put it down! 放下枪
[33:10] I heard you were looking for me. 我听说你在找我
[33:12] No, no, no, no. 没有 没有 没有 没有
[33:13] Everyone just… relax. 大家都放松点
[33:20] This is the woman of the hour. 这位就是最重要的人物
[33:22] Oh yeah? 是吗
[33:23] Oh yes. Hello Scarlett. 是的 你好 斯嘉丽
[33:27] Oh, yes indeed. 确实如此
[33:29] I know you very well. 我非常了解你
[33:41] Yeah, I know who you are. 是的 我知道你是谁
[33:43] Or were, I guess. 也许是曾经知道
[33:45] Oh, shit. 该死
[35:18] Jesus kid, you might just survive this thing after all. 天呐 孩子 你可能终于躲过这一劫了
[35:22] Hey, come here, come here. Let me see. 嘿 过来 过来 让我看看
[35:24] Let me see. 让我看看
[35:28] O… kay. 好吧
[35:31] Now you’re just showing off. 你现在是在炫耀了
[35:34] Go check him out. I’m good. I’m fine. 去看看他 我很好 我没事
[35:37] Ok, alright. Stop being such a tough guy. 好了 别再装坚强了
[35:49] You ok, Doc? 你还好吗 医生
[35:51] Thanks for taking a bullet. 感谢你挡了一颗子弹
[35:53] Holy shit. 天呐
[36:00] Flesh? 弗莱什
[36:12] Well, say something if you know something.. 如果你知道的话就说点什么
[36:15] I cannot. 我不能说
[36:16] What? Why not? 什么 为什么不呢
[36:18] Only if asked may I help. 只有被请求我才可能会伸出援手
[36:20] I just did. 我刚刚请求了
[36:22] Nicely. 友好地请求
[36:27] Fine. 好吧
[36:29] Please. 求求你了
[36:35] Sorry, I know nothing about that book. 抱歉 关于这本书我一无所知
[37:09] Don’t touch that book. 别碰那本书
[37:49] That’s far enough! 不要再过来了
[37:51] Vanessa? 凡妮莎
[38:07] Hey. 嘿
[38:14] Was that real, when we met? 我们之前见面是真实的吗
[38:17] I don’t know. 我不知道
[38:19] But it happened. 但我们确实见面了
[38:22] So is she really gone? 所以她真的死了吗
[38:29] Hey, Sleeping Beauty. 你好 睡美人
[38:32] How’re you doing? 最近怎么样
[38:40] Doesn’t matter. 这不重要
[38:41] Come on, this way. 来吧 这边走
[38:51] Let’s go. 我们走吧
[38:58] You found Flesh? 你找到弗莱什了
[38:59] Yeah. 是的
[39:01] He died again. 他又死了一次
[39:05] It’s a long story. 这个故事说来话长
[39:06] And Callie, too? 也找到凯莉了吗
[39:08] Yeah, can’t quite seem to kill that kid. 是的 好像那孩子很难被杀死
[39:11] But Harrison’s dead, for sure? 但是哈里森已经死了 确准了吗
[39:13] – For sure. – For sure, sure? – 确定无疑 – 万无一失了吗
[39:16] Yes. 是的
[39:17] Oh, it doesn’t get much deader than that. 没有比他死的更彻底的了
[39:19] She took his head clean off. 她直接砍掉了他的头
[39:21] Wait a second. You took down this whole place all by yourself? 等等 你一个人把整个地方拿下的吗
[39:24] – No, I was… – Well, I sent her the elder. – 没有 我… – 我把长老派过来了
[39:27] – Not now. – What? – 现在不是时候 – 什么
[39:28] Not in front of them. 不能在他们面前说
[39:29] Oh yeah, don’t worry about us. 是啊 别担心我们了
[39:31] I don’t. 我并没有
[39:32] Look, I can’t, ok? 听着 我不能不在乎 好吗
[39:34] I got things I gotta do, 我有自己要做的事情
[39:35] you guys are gonna have to fend for yourselves. 你们要照顾好自己
[39:37] Been doing that. 我们一直在那样做
[39:39] Do you have any suggestions? 你有什么建议吗
[39:43] Denver. 丹佛
[39:45] I think it’s a safe zone. 我觉得这是个安全区
[39:47] This place was supplying the city 这里一直在为这座城市提供
[39:48] with some kind of drug that they made here. 他们在这生产的某种毒品
[39:50] If that’s true and it works it just might be the start 如果情况属实的话 想要终结这一切
[39:54] to the end of all this. 这只是个开始而已
[39:57] And you might finally be of some use. 你可能会派上用场
[40:01] You’re amazing. 你太棒了
[40:02] Something for the road. 路上带的
[40:04] Alright, look. 好了 听着
[40:05] Feed yourselves, wash up, do what you need to do. 吃点东西 洗漱一下 做自己需要做的事情
[40:08] I’ll go see about fuelling up the helicopter. 我去看看直升机的燃料有没有加满
[40:10] Wait, we’re leaving tonight? 等等 我们今晚就要走了吗
[40:11] The sooner the better. 越快越好
[40:17] You positive about this, Vanessa? 你对这件事有信心吗 凡妮莎
[40:19] I mean, we made a pretty good team. 我们是个非常不错的团队
[40:22] Positive. 有信心
[40:24] Good luck out there, big guy. 祝你好运 大块头
[40:26] Bye. 再见
[40:30] Well, I guess this is goodbye. 我想要说再见了
[40:33] I guess. 可能吧
[40:43] Thank you for everything, Axel. 感谢你做的一切 阿克塞尔
[40:46] I’d say keep in touch but that doesn’t sound very real anymore. 我想说保持联系 但这似乎不太现实了
[40:50] Hey. Hey, Doc? 嘿 嘿 医生
[40:51] I need you to guard this with your life. 我要你用生命来保卫这东西
[40:53] It just might help out in the end. 最后它可能会派上用场的
[40:55] What is it? 这是什么
[40:56] Patient zero. 零号病人
[41:02] Oh, shit. 该死
[41:05] You gave her blood from the vial? 你把药瓶里的血给她了吗
[41:07] Yeah, a few drops. 是的 只有几滴
[41:09] Just in case we lose the rest. 以防我们失去剩下的血液
[41:19] You can come out. 你可以出来了
[41:29] – Is that Susan? – The elder. – 那是苏珊吗 – 是长老
[41:31] It’s pledged to help us. 它是效命于我们的
[41:33] I meant to tell you earlier. 我本想早点告诉你
[41:36] Yeah, well that would have been good. 是啊 要是那样就好了
[41:38] It took on a persona I was comfortable with, so that’s why. 它穿了一身让我舒服一点的装扮 这就是原因
[41:41] Of course it did. Why not? 当然了 为什么不呢
[41:44] Jesus Christ, am I the only person 我的天呐 只有我一个人
[41:45] that thinks this is insane? 觉得这很疯狂吗
[41:48] Well, I know what I gotta do so I’m gonna go do it. 我知道我要做什么 所以我要去做了
[41:52] Well, so do I. 我也是
[41:53] I’m a Van Helsing, too. 我也是范海辛
[41:54] – It doesn’t matter. – The hell it doesn’t. – 这不重要 – 去你的不重要
[41:56] We’re in this together. Until the end. 我们会一起坚持到最后
[41:59] You and me. 你和我
[42:00] All of us. 所有人都会
[42:01] End of discussion. 结束讨论
[42:07] Fine. 好吧
[42:09] Us. 我们
[42:11] So what’s next? 所以接下来做什么
[42:12] Oh, you’re not gonna like it. 你不会喜欢的
[42:14] Any of what’s next, I promise you that. 不管接下来是什么 我保证你不会喜欢
[42:17] Sounds about right. 听着好像是这样
[42:19] So let’s do it then. 那我们就开始吧
[42:21] Let’s go kill some vampires. 我们先去杀几个吸血鬼吧
凡妮莎海辛

文章导航

Previous Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凡妮莎海辛(Van Helsing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号