Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凡妮莎海辛(Van Helsing)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 凡妮莎海辛(Van Helsing)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:06] Previously on Van Helsing… 凡妮莎海辛 前情回顾…
[00:11] Your sister sent me to find you. 你妹妹派我来找你
[00:14] Vanessa… Vanessa… 凡妮莎 凡妮莎
[00:17] – Susan? – The elder. – 苏珊 – 长老
[00:19] It’s pledged to help us. 它是效命于我们的
[00:21] It took on a persona it was comfortable with. 它穿了一身让我舒服一点的装扮
[00:23] – Mom? – Each elder has something. – 妈妈 – 每个长老都有个图腾
[00:26] A totem that leads to the dark one. 这信物能带他们找到暗黑者
[00:29] Stop the elders. Find the totems. 一定要阻止长老们 找到图腾
[00:33] So where’s yours? Give it to me. 那你的呢 给我
[00:35] I cannot. I do not possess it. 不行 不在我身上
[00:38] Well, I know what I gotta do so I’m gonna go do it. 我知道我要做什么 所以我要去做了
[00:41] We’re in this together, until the end. 我们会一起坚持到最后
[00:43] – You and me. – All of us. – 你和我 – 所有人都会
[00:45] Let’s go kill some vampires. 我们先去杀几个吸血鬼吧
[02:07] Good evening, I’m Edward Hawkins, 晚上好 我是爱德华·霍金斯
[02:10] Lord Hawkins. And this is my wife, Lillian. 霍金斯爵士 这是我的妻子 莉莉安
[02:12] – We’ve been expecting you, sir. – Indeed. – 我们一直在等您 先生 – 没错
[02:15] Lillian is here to, um… 莉莉安是来…
[02:18] she’s here indefinitely. 她会无限期地留在这里
[02:24] For rest. 以便静养
[02:25] Naturally. 当然
[02:32] I do hope you know what you’re doing. 我希望你明白自己在干什么
[02:34] I do. 我明白
[02:39] Give this to our daughter. 把这个给我们的女儿
[02:41] For safe keeping. 以求妥善保管
[02:46] And darling, if I do not return, 亲爱的 要是我没有回去
[02:49] you know what to do. 你知道该怎么做
[03:00] Very good. 很好
[03:01] Just a few preliminary questions, then. 请先回答几个问题
[03:04] – Maiden name? – Van Helsing. – 您的婚前姓氏 – 范海辛
[03:09] Lillian Van Helsing. 莉莉安·范海辛
[03:12] But you may call me Lilly. 但你可以叫我莉莉
[03:59] Thank you, my pretty one. 谢谢 我的美人儿
[04:02] I’ll see you again tomorrow night. 我们明晚见
[04:06] Well, well. 哟 哟
[04:08] Looks like somebody’s lost their way. 有人似乎迷路了
[04:10] I’d be glad to help you back to your room, missy. 我很乐意送你回房间 小姐
[04:13] That won’t be necessary. 没这必要
[04:15] I’ll find my own way. 我自己找得到路
[06:43] My god. 天呐
[06:53] What are you? 你是什么
[07:05] No! 不
[07:36] We’re closer now, I can feel it. 我们越来越近了 我能感觉到
[07:38] This? 这里
[07:40] This is where your totem is? 这就是你放置图腾的地方
[07:41] In a shitty little cabin in the woods? 树林的一间小破屋子里
[07:43] Soon all will be revealed to you. 不久一切都将展示在你面前
[07:46] You know what? I don’t like how this works 你知道吗 我不喜欢这一套
[07:47] because it really sounds like you think you’re in charge 你的口气听起来就像你觉得自己是头儿
[07:49] and you’re not, so remember that. 但你不是 你最好记住
[07:52] Soon. 很快了
[07:53] Just go. 快走吧
[07:58] And are you gonna finally start talking? 你终于要说几句了吗
[08:00] Or is this how it’s gonna be? 还是就这样下去
[08:01] The elder’s just gonna wander around 长老就四处乱逛
[08:02] and you’re gonna follow it and then we’re gonna follow you? 你就跟着它 然后我们就跟着你
[08:05] No one’s saying anything to anybody? 没人说几句吗
[08:07] Sounds good to me. 我觉得不错啊
[08:10] – It’s good to have her back, huh? – Yeah, a real treat. – 她回来挺好的 – 是 真不错
[08:19] Yeah? What is it? 怎么回事
[08:20] – Easy. – We just need some help. – 别紧张 – 我们只是需要些帮助
[08:23] We’re a little lost right now. 我们现在有点迷路了
[08:24] – Where? – To the asylum. – 去哪里 – 去庇护所
[08:28] Why would I wanna go there? 我为什么要去那里
[08:31] What’s in it for me? 我能有什么好处
[08:40] Come back in the morning then. 明早再来吧
[08:41] No one wants to go up there this time of night, 晚上这个点 没人想去那里
[08:43] believe you me. 相信我
[08:46] We do. 我们想去
[08:48] Ok then. 那好吧
[08:50] Now? 现在吗
[08:51] Now. 现在
[09:04] This is as far as I go. 我只能走到这里
[09:07] Hey! Hey! 嘿 嘿
[09:09] Woah, woah, woah! What the hell are you doing?! 该死 你在干什么
[09:12] Ah. I must feed. 我必须进食
[09:16] He helped us get here, for Christ’s sakes. 是他帮我们到的这里 天呐
[09:23] It doesn’t matter. I must feed. 不重要 我必须进食
[09:27] What the hell? 搞什么
[09:40] It’s over, ok? 这事过去了
[09:42] It happened. Let’s go. 已经发生了 走吧
[09:49] Ok. 好吧
[09:53] You’re sure that totem of yours is here somewhere? 你确定你的图腾在附近某个地方吗
[09:56] It is. 是的
[09:58] I can feel it. 我能感觉到
[10:00] I know it is. 我知道它在
[10:40] Okay, totem. 好了 图腾
[10:43] What the hell are we looking for? 我们到底在找什么
[10:46] What is it? What does it look like, huh? 它是什么 它长什么样
[10:49] Now what’re you doing? 你在干什么
[10:52] Why are you just standing there? Hey. 你为什么傻站在那里 嘿
[10:55] Come on, take us to it! 快点 带我们去找它
[10:57] I cannot. 不行
[10:59] There’s a presence here. 这里有神灵
[11:02] A powerful force causing my thoughts to be hazy. 一股强大的力量 让我的思想变得模糊
[11:05] When you see it you will know. 等你看见就知道了
[11:07] That’s really great, thank you. So helpful. 太棒了 真谢谢你 可帮上大忙了
[11:12] Oh, no, no, no. 不 不 不行
[11:14] You’re not coming with us. 你不能跟着我们
[11:16] We might actually find someone in there. 也许我们会在那里找到人
[11:17] We can’t have you feasting on them so sit down. 不能让他成你的大餐 你就坐着吧
[11:20] Now. 快点
[11:44] Why don’t we split up, see what we can find, and meet back here? 我们为什么不分头行动 看看能找到什么 然后在这里汇合
[11:47] Haven’t you ever seen a horror movie? 你没看过恐怖电影吗
[11:49] – That’s exactly what we shouldn’t do. – Yeah, Axel’s right. – 绝不能这样做 – 没错 阿克塞尔说得对
[11:51] We should be doing this together, like we said. 我们要一起行动 之前说好的
[11:54] Ok, I’m not opposed to that, 我不反对
[11:55] it’s just we’d cover more ground initially if we… 只不过分头行动我们就能搜查更多的地方…
[11:57] Come on now sleeping beauty. 快来 睡美人
[11:58] Ok, you know what? Just forget it. Let’s go. 行了 当我没说 走吧
[12:21] Shit. A bunch of dead bodies. 该死 一堆死尸
[12:26] Oh, sorry. 抱歉
[12:40] No. 不
[12:50] Vampires. 吸血鬼
[13:04] What’re they doing? 他们在干什么
[13:06] – I don’t know. – They’re just standing there. – 不知道 – 他们就傻站在那儿
[13:08] – What the hell kinda vampires do that? – I said I don’t know. – 究竟哪种吸血鬼会这样 – 我说了 不知道
[13:22] Jesus Christ, my head! 天呐 我的头
[13:27] We need to do something, now! 我们现在得行动了
[14:21] You gotta kill them in the head! 你得直接砍他们的脑袋
[15:48] My, my. 天呐
[15:51] So, you too? 这么看你也是了
[15:54] Looks like it. 好像是
[15:58] I’m alive? 我还活着吗
[16:03] Hello. 你们好啊
[16:05] I’m Dr. Karloff. 我是卡洛夫博士
[16:15] This place 这地方
[16:17] was always thought to be haunted. 一直据传有鬼魂萦绕
[16:23] I understand now what happened to me. 我现在知道自己发生什么了
[16:27] I… I was turned and became one of them. 我… 被转变了 成为了他们的一员
[16:30] Without even realizing it. 我自己都没意识到
[16:38] You saved me. 是你拯救了我
[16:41] Thank you very much, young lady. 非常感谢 小姑娘
[16:46] So you have no knowledge of an artifact being here? 你完全不知道这里有一样物品吗
[16:50] Other than the storage 除了地下的
[16:52] rooms that run beneath the facility or the… 一个储存室 或…
[16:56] the attic, perhaps, but… 或许是阁楼…
[16:58] no, no, um, 没有 没有
[17:00] I have never heard of any sort of special um, what… what is it? 我从没听过什么特殊物品… 它是什么来着
[17:04] A… an antique? 一件… 古董吗
[17:06] That’s a very good question. Uh, what is it? 问得好 它是什么
[17:08] Remind us? 提醒一下
[17:10] When you see it you will know. 等你看见就知道了
[17:12] Oh my god. You are absolutely useless. 天呐 你真是没用啊
[17:16] Pledge to us, it says. 效命于我们
[17:17] Pledge to get in our goddamn way, apparently. 明显你是效命来妨碍我们的吧
[17:19] All will become clear to you. 一切都将在你面前清晰可见
[17:21] Oh my god. Shut your mouth. 天呐 你可闭嘴吧
[17:23] So, 这么说
[17:26] no totem, no mention of 没有图腾 也没提及
[17:28] – anything to do with a Van Helsing or… – What? – 任何有关范海辛 或是… – 什么
[17:32] Van Helsings? 范海辛
[17:34] Oh, no. 不是吧
[17:35] That’s… that’s a very different story. 那… 那是一个非常不同寻常的故事
[17:39] We had a Van Helsing stay here around the turn of the century. 这世纪初 这里曾有一名叫范海辛的患者
[17:43] A woman 一个女人
[17:46] who, if I… 她…
[17:47] I believe if I remember the story correctly… 如果我记得没错的话
[17:51] yes, yes. 没错 没错
[17:52] She died here. 她死在了这里
[17:54] Under very mysterious circumstances. 在非常神秘的情境下
[17:57] Very mysterious. 非常神秘
[18:00] Did I… did I say something wrong? 我… 我说错话了吗
[18:08] You really think she’s ok? She seems way off to me. 你真觉得她没事吗 她好像一直在疏远我
[18:10] – Yeah, I know. – She’s always been a tough ass, but… – 我知道 – 她一直很强悍 但…
[18:14] either they did something to her at that place 要么他们在那地方对她干了什么
[18:16] – or she’s becoming more… – Yeah. – 要么她变得更… – 是啊
[18:21] You didn’t say anything to her about us, did you? 你没对她说起我们的事 是吧
[18:22] What? God, no. 什么 当然没有
[18:24] No. I would never do that. This is… 没有 我才不会那样做 那是…
[18:26] our business, you know? 我们之间的事
[18:27] Lucky these files were in a sealed room. 很幸运 这些文件在一间密封的房间里
[18:29] But they’re so old, 不过他们很旧了
[18:32] I don’t even know if they’re going to be legible. 不知道字迹还清不清晰
[18:36] Best let me handle this, young man, 最好让我来查 小伙子
[18:38] – as I know what we’re looking for. – Ok. – 我知道我们要找的是什么 – 好吧
[18:40] But, you know, I can read. 不过我也识字
[18:42] Just let us look, ok? 就让我们来查 好吗
[18:44] Alright, I was just trying to help. 好啊 我只想帮点忙
[18:46] I just wanna get out of here and find the totems 我只想找到图腾 离开这里
[18:48] so leave us alone for a second. 所以让我们清净一会
[18:49] Yeah, I was just trying to be useful. 我只是想帮忙
[18:51] But you’re not, so… 但你没有…
[18:53] Ok, Nancy Drew, 行吧 南茜·朱尔(电影中的神探)
[18:54] so you’re the only one that can find the clues now, 你是唯一能找到线索的人
[18:56] – is that how it works? – Look Axel, it doesn’t concern you. – 是这样吗 – 听着 阿克塞尔 这与你无关
[18:58] It doesn’t concern me? 与我无关
[19:00] What have I been doing for the last four years? 那这过去四年 我在干什么
[19:03] What is going on with you? 你怎么了
[19:05] You’ve been acting weird ever since we met up at Blak Tec. 自从我们在布莱塔克研究所会面 你就很反常
[19:08] And now you’re, like, just gonna… 而现在你就像…
[19:13] Well, now the elder thing is eating spiders, 长老现在连蜘蛛都吃了
[19:16] – so that’s happening. – I mean, this is insane. – 所以那也正常 – 太疯狂了
[19:20] I think I found something. 我想我们找到了什么
[19:26] Look at her. 瞧她
[19:28] She’s really lovely. 她真美
[19:29] Delicate. 优雅
[19:31] Yeah, she’s nice-looking. 是啊 她长得不错
[19:33] What? She is. 怎么了 她就是啊
[19:35] You can definitely tell she’s one of us. 肯定能看出来她是我们的一员
[19:37] Look at her eyes. 看她的眼睛
[19:39] Does it say anything about what happened to her? 上面有说她发生了什么吗
[19:42] Why she was here? 她为什么在这里
[19:43] – A list of belongings? Anything? 有她的私人物品清单之类的吗
[19:46] it mentions only that she 上面只说
[19:47] was placed here by her husband for hysteria. 她因为精神错乱而被她丈夫送到这里
[19:50] – Um… – Does it say what happened to her? – 呃… – 记录有说她发生了什么吗
[19:53] Uh, she… ah, she was placed in seclusion and… oh, my. 她… 被隔离起来 并且… 天呐
[19:58] It appears she escaped her cell on her very first night. 她似乎第一晚就逃出了屋子
[20:01] Sounds like a Van Helsing. 很像范海辛家族的做法
[20:05] And murdered a guard. 谋杀了看守
[20:07] She’s uh, it… 她…
[20:10] just that she was also killed on the first night here. 她也是在这里的第一晚就被杀了
[20:14] Dead on her first night in the hospital? 在医院的第一晚就死了吗
[20:16] Yes, yes. I’m afraid so. 是的 我想是的
[20:18] I suppose that’s why I knew the name. 我想这就是我知道她名字的原因
[20:21] It was a very infamous story. 这件事非常不光彩
[20:25] Ok, well how did she die? 她怎么死的
[20:27] Ah, well, there’s nothing in the original report 原始记录里并没有提及
[20:31] but um, let’s see. Ah. 不过 我们来看
[20:34] In the medical report it mentions… 医生检查记录里写道…
[20:37] yes, here. Ah. 啊 这里
[20:39] Bruising to the face and body, extensive brain damage. 脸部和身体有淤青 脑部大面积损伤
[20:44] Yes, she had a brain trauma of some sort and… 没错 她受到了某种脑外伤…
[20:48] and her head was also then 她的头部也
[20:52] caved in, as if she had been… 有凹陷 仿佛她被…
[20:55] – Yeah, ok, we get it. She was dead. – Alright, alright. – 好了 我们懂了 她死了 – 是的 是的
[20:57] Yes, oh yes. Very dead. 是的 死清了
[21:01] On her first night in the hospital. 在医院的第一晚
[21:03] So… she killed someone 所以…她杀了人
[21:06] and then she dies… was murdered, obviously. 然后自己也死了… 很明显 被谋杀的
[21:10] That doesn’t make any sense. 这一切说不通啊
[21:14] Unless her brain… 除非她的大脑…
[21:18] her brain. 她的大脑
[21:22] Is she buried here? Is she buried here or elsewhere? 她埋在这里吗 她埋在这里还是别的地方
[21:25] Um… here. 这里
[21:28] In Potter’s Field, 在波特墓园
[21:30] in front of the facility where most of the patients 就在医院前面 当时大部分病人
[21:33] were buried at that time. Most were. 都埋在那里 大部分
[21:35] – Ok, where… – Um… plot 46. – 好 在哪块… – 第四十六号地段
[21:45] Uh, you better come with us, Doc. 医生 你最好和我们一起走
[21:47] You’re still not coming. Stay. 你还是不能来 好好待着
[22:10] You’re gonna dig that all out with your knife? Is that the plan? 你要用刀把那些挖出来吗 就这个计划吗
[22:13] Unless you got a better idea. 除非你有更好的主意
[22:15] Or a shovel, maybe? 也许 有铁铲吗
[22:17] No? 没有
[22:19] Ok. 好吧
[22:21] – You could help if you want. – There should be shovels, – 你要是愿意可以帮忙 – 应该是有铁铲那些的
[22:24] that sort of thing, where the groundskeeper was housed. 在守墓人住的地方
[22:27] – Tools. – Alright, alright. I’ll go, I’ll go. – 有工具 – 行 行 我去 我去
[22:30] – Come on, Doc. Show me where it’s at. – This way. – 走吧 医生 带我去 – 这边
[22:41] – So I guess we should probably… – We can just dig. – 我想我们或许应该… – 挖土就行
[22:45] We don’t have to talk. 我们不必说话
[23:02] What a beautiful night. 多美的夜啊
[23:05] If you say so, Doc. 随你说吧 医生
[23:17] My oh my. 天呐
[23:20] What is this place, Doc? 这是什么地方 医生
[23:24] Doesn’t look like there’s a whole lot of shovels in here. 这里不像有很多铁铲的样子
[23:27] No, but there’s this. 但是这里有这个东西
[23:53] Hey, hey. 嘿 嘿
[23:55] Doc, what the hell is going on here? 医生 这是什么情况
[23:57] Doc? 医生
[23:59] What’s happening? 这是干嘛
[24:01] We gotta get back upstairs to the girls, right? 我们要回楼上找那几位姑娘 对吗
[24:03] – Get the shovels, find the antique. – Ha! – 找到铲子 找到古董 – 哈
[24:06] I haven’t done this in so, so long. 我已经好久没有做这个了
[24:09] – Done what? – This. – 做什么 – 就这个
[24:12] The same principle that the vampires used on me. 吸血鬼对我做了同样的事情
[24:16] Sucked the life right out of me. 把我的命给吸走了
[24:19] Literally right out of my body. 真的是灵肉分离
[24:22] They said I was a patient. 他们说我是一个病人
[24:25] You were a patient? 你是一个病人
[24:26] But I knew better, than that. 但是我知道的远比这多
[24:28] Yes, I did. I waited. 没错 我等待着
[24:30] I waited ’til I got my chance and then I killed them all. 等着时机到来 最终杀光了他们
[24:33] Ha! 哈
[24:34] Didn’t I not kill them all? Yes, I did. 难道我没有杀光他们吗 不 全都杀死了
[24:37] And then I let all the rest go free. 然后我放走了其他的人
[24:40] What a time that was. 多好的一段时光
[24:43] It was a sweet, sweet time. 美好的时光
[24:46] The vampires came 吸血鬼来了
[24:50] and turned us. 转化了我们
[24:55] And they sucked the life… 把我们的生命
[24:57] – Easy now. – Right out of our brains. – 放松 – 活活吸走了
[25:00] No, no, wait a second. No, no… 不 不 等一下 不 不
[25:29] Where’s Axel? He should be back by now. 阿克塞尔在哪 他应该回来了
[25:31] I don’t know. 我不知道
[25:33] Do you want me to go look for him? 我要去找他回来吗
[25:36] Of course you’d volunteer for that. 你当然会想主动去
[25:39] What’s that supposed to mean? 你这话是什么意思
[25:43] – Forget it. – Ok. – 没事 – 好吧
[25:45] You need to give it a rest. 你消停一下吧
[25:47] Axel and I are not a thing. 阿克塞尔和我不是一对
[25:50] Ok, we had a moment, 我们有过甜蜜一刻
[25:52] you know, and we were… 而且当时我们
[25:53] whatever. Look, I’m… I’m sorry 随便吧 对不起
[25:55] if I’m stepping on territory that you’re interested in… 如果我踏足了你感兴趣的领域
[25:58] I’m not interested in the marine, 我对那个海军陆战队员不感兴趣
[26:00] I promise you. 我保证
[26:03] I’m trying to stop an apocalypse. 我正努力阻止世界末日
[26:06] So I’m not really dating right now. 所以我现在不怎么想约会
[26:08] Oh, ok. 好吧
[26:10] Ok, well maybe you can explain 或许你能解释一下
[26:13] the group shower. 合浴是怎么一回事
[26:15] What? 什么
[26:16] I’m just curious. 好奇而已
[26:19] He told you about that? 他告诉你的
[26:24] Ok. That was because of the hospital, 好吧 那是因为医院
[26:27] – there was a water shortage. – Mmm. – 当时正缺水 – 嗯
[26:31] Hey. 嘿
[26:32] He walked in on me and I pointed a rifle at him. 是他进来找的我 我拿一支来福枪对着他
[26:36] He mention that? 他有提过这个吗
[26:38] Should go ask him if you want to. 要是想知道应该去问他
[26:40] You’re the one who brought him up. 是你提起他的
[26:41] Yeah, because I thought he should be back by now. 那是因为我觉得到现在他应该回来了
[26:43] Ok, well then go and find him yourself, 好 那你就去找他啊
[26:45] or get the elder to go get him. 或者让长老去找他
[26:48] God, I’ll just keep doing this. I’m used to it, anyway. 天啊 我就继续做这个 反正我也习惯了
[26:50] What? 什么
[26:51] – Grave robbing. – What does that mean? – 盗墓 – 什么意思
[26:54] Look, you don’t know a goddamn thing about me, 你对我一无所知
[26:56] – ’cause you never talk. – Yeah, – 因为你从不说话 – 对
[26:57] we’ve been kinda busy since we met. 我们从见面后就一直很忙
[26:59] So what? 那又怎样
[27:00] We’re sisters. 我们是姐妹
[27:05] Apparently that doesn’t mean anything to you. 显然这对你并不意味着什么
[27:07] Where is all this coming from? 这都是些什么啊
[27:09] I have done nothing but try to get through to you 我一直在试着接近你
[27:11] since day one and you have been consistently shutting me down. 但是从第一天开始你就一直拒绝我
[27:15] – That’s not true. – At least we were civil when we met. – 并非如此- 至少我们见面时还是有礼貌的
[27:20] What happened to you? 你发生了什么
[27:23] What did that guy do to you? 那个人对你做了什么
[27:26] Vanessa? 凡妮莎
[27:27] – What’s going on with you? 你是怎么了
[27:29] – I don’t know what’s going on with me! 我不知道自己是怎么了
[27:38] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[27:43] I don’t know what’s going on with me. 我也不知道自己是怎么了
[27:52] But you’re right, something is. 但你是对的 确实有点不对劲
[27:57] Ever since the elder woke me, 自从长老唤醒我
[28:00] – bit me. – What? – 咬了我之后 – 什么
[28:03] He bit you? 他咬了你
[28:09] Before you know… 以前的时候
[28:11] I’d use blood to kinda like get revved up 我会用血来振奋自己
[28:13] or to track people, that kinda thing. 或者是追踪别人 之类的事情
[28:16] Ok. 好吧
[28:17] But now… 但是现在
[28:26] I’m craving it. 我渴望鲜血
[28:39] If I start to turn 如果我开始转化
[28:44] you know what you have to do, right? 你知道该怎么做吧
[28:47] You’re fine. You… you’re gonna be fine. 你没事的 你会好的
[28:49] Whatever happens 不管发生什么
[28:52] we’ll figure it out. 我们会找到办法的
[29:13] Where are you, my happy little friend? 你在哪 我欢快的小朋友
[29:20] You are a very special young man. 你是个很特殊的年轻人
[29:24] Because of that we’re going to need 为此我们需要用到
[29:27] a very special set of tools. 一套非常特殊的工具
[29:36] These little friends will do the trick. 这些小朋友能够帮到我们
[29:39] Help me take your mind. 来提取你的思维
[29:57] There’s nothing here. It’s a man. 这里找不到的 这是个男人
[30:00] It’s not Lilly. 这不是莉莉
[30:01] Yeah, but the record said that it was gonna be here. 对 但是记录显示会是在这里
[30:03] Yeah, obviously the records were wrong. 很明显 记录错了
[30:05] I mean, one number could be off and then… 可能有个数字错了
[30:07] Oh, great. Yeah, that’s great. So now what then? 那太好了 现在怎么办
[30:09] So is it 47 or is it 45? 应该是47还是45
[30:11] Worse, what if it’s the first number? 更糟的是 如果是第一位错了
[30:13] What, are we supposed to be in the 30’s? The 20’s? 那我们应该去找二十几还是三十几的
[30:15] I mean, this is shit. 这糟透了
[30:16] Well, we could keep digging 我们可以继续挖
[30:17] or we could go back in and check the records. 或者我们回去检查一下记录
[30:19] I mean, whatever you wanna do. 随便 听你的
[30:22] What do you wanna do? 你想怎么做
[30:27] I… I guess I think we should wait. 我觉得 我们应该等
[30:30] You know, ’cause if we go in there, 如果我们到那里去
[30:31] they come looking for us and we’re not here 而他们来找我们 我们却不在
[30:33] then they’re gonna go inside there trying to find us 然后他们会到里面去找我们
[30:35] and we’re gonna be out here, we’re not gonna find… 我们会在这外面 也不会找到
[30:37] Yeah, yeah, yeah. Ok. Ok. 对对
[30:39] You’re right. 你说的对
[30:41] We wait. 我们等
[30:43] Ok. 好
[31:01] Perfect. 完美
[31:03] I hope your friends are 我希望你的朋友
[31:04] enjoying their search out there in the cold. 外面这冷天 能找的开心
[31:07] – Why do you say that? – Well, – 你为什么这么说 – 因为
[31:10] to be fair I did send them on a bit of a wild goose chase. 因为我这是在让她们白费力气
[31:13] In the cemetery? 在公墓里
[31:15] The Van Helsing woman I knew of, 我认识的那个范海辛女人
[31:17] she was a very wealthy woman. 她是个很有钱的女人
[31:19] She would never have been buried outside. 她才不会被埋在外面
[31:22] – I don’t understand… – You don’t have to understand. – 我不懂 – 你不需要懂
[31:25] In a few minutes nothing’s gonna matter to you. 在几分钟后 什么都和你无关了
[31:29] No, no, I get that. I just… I’m just curious. 不 不 我明白 我只是好奇
[31:33] Where would she be buried? 她会被埋在哪呢
[31:35] Below. 下面
[31:37] – Below? – Below. – 下面 -在
[31:39] In the mausoleum. 陵墓的下面
[31:43] That’s where everybody of means was interred. Yeah? 那才是有钱有势的人会被埋葬的地方
[32:05] Ugh, god! 天啊
[32:08] Not so smart anymore, are ya, Doc? 没法再聪明了吧 医生
[32:23] – Where’s the doctor? – Uh, yeah, he’s kinda dead. – 医生在哪呢 – 他可能死了
[32:28] So what, the whole “Help us” Thing was sort of… 所以你们说是去帮我们 其实是
[32:30] – Pretty much. – Right. – 差不多 – 好
[32:32] Yeah, forget about him and forget about out here. 别管他了 也别管这里了
[32:35] She’s not buried out here, I got that much outta the guy. 她没有被埋在这 我从那人身上套到话了
[32:38] She’s inside in the mausoleum. 她在陵墓里面
[32:44] – Are you alright? – Yeah, you know, – 你没事吧 – 对 你知道
[32:47] for almost getting a lobotomy. 差点被做了脑白质切除术
[32:49] Shit. 该死的
[33:00] Watch your backs. 当心点
[33:02] I don’t like this. 我不喜欢这里
[33:04] Really? 真的吗
[33:21] Look as fast as you can, I don’t like the feeling of this place. 用最快速度找 我不喜欢这里的氛围
[33:24] Yeah, me neither, Sleeping Beauty. 我也是 睡美人
[33:27] It’s alright. 没事
[33:29] Oh, you feel that? 你感觉到了吗
[33:34] It’s the same shit from upstairs. 是和楼上一样的东西
[33:37] It’s worse. 这更厉害
[33:41] – It’s here. – What? – 它在这 – 什么
[33:44] The thing that killed Lilly. 杀死莉莉的那东西
[33:46] Turned all the others in here. This is where it hides. 在这里把其他人都转化了 它就躲在这里
[33:50] You gotta get out of here. It’s too strong for you. 你快从这出去 这对你来说太强烈了
[33:51] – No. I wanna fight with you. – No, you need to live – 不 我要和你一块战斗 – 不 你需要活着
[33:54] and Axel’s not gonna make it. Get him out of here. 而且阿克塞尔会撑不住的 带他出去
[33:56] Ok? Go. 快走
[33:58] Get the elder and send it to me. 找到长老 派他来帮我
[34:00] – Ok. Ok, come on. – Go! – 好 快来 – 走
[34:02] Ok. Come on, let’s go. 快来 我们走
[34:25] Another vampire killer with a pretty face. 又是一个好看的吸血鬼杀手
[34:29] That’s right. 没错
[34:31] You’ll never meet another one like me, 我和你保证
[34:33] I’ll promise you that. 你再不会碰到另一个像我一样的了
[34:35] Such bravado. 虚张声势
[34:38] – Such hubris. – That’s right. – 傲慢 – 没错
[34:41] Keep talking. 继续说
[34:45] Already your energy is becoming mine, 即使强到像你这样
[34:52] even one as strong as you. 你的能量也在被我吸收
[34:57] Yeah, that’s alright. 没关系
[34:58] There’s plenty more where that came from. 我的能量还有很多
[35:02] I’m a Van Helsing. 我是一个范海辛
[35:04] Yes. 是
[35:07] I thought as much. 我想也是
[35:09] I’ve watched your kind die before. 我曾看过你的同类死去
[35:14] Keep talking. 继续说
[35:17] Right up until I kill you. 直到我杀了你
[35:49] Even one with powers as great as yours 即使是像你这样强的
[35:57] will not go forward. 也无法再向前一步
[36:02] You can’t stop me. 你阻止不了我
[36:16] Such great powers. 好大的能量
[36:22] But you also carry a great anger. 但是你同时还带着愤怒
[36:29] A sadness. 悲伤
[36:53] Doesn’t matter. 不重要
[36:56] I don’t have to fight you on my own. 我并不用独自和你打
[36:59] And why might that be? 这话从何说起
[37:03] Attack. 进攻
[37:40] That’s so strange. 这太奇怪了
[37:43] She looks like she died yesterday. 她看起来像是昨天刚死
[37:46] That’s amazing. 这太惊人了
[37:48] Knowing she was one of us? 她是我们的同类
[37:50] Fought them like we do? 和我们一样来与他们对抗
[37:51] I mean, she must have come here to kill the thing 她一定是到这里来杀那东西的
[37:54] and then lost her life to it. 却丢了性命
[37:56] Probably had herself committed to get inside. 可能是答应过要到里面去
[37:58] That’s amazing. 这太惊人了
[38:00] Ladies, 女士们
[38:02] I’m about done with this creepy little dungeon 我在这间又小又恶心的地牢里面待够了
[38:04] – so if we could get a move on. – Ok. – 我们能走了吗 – 好
[38:12] Woah. 哇
[38:14] – That’s beautiful. – My totem! – 好漂亮 – 我的图腾
[38:16] Back off! 退后
[38:17] Do not forget your place. 别忘了你的地位
[38:19] Give it back to me. It’s mine. 还给我 这是我的
[38:23] Yeah, like I said, can we get going? 我说过了 我们能走了吗
[38:25] Ok, the elder and I will close Lilly’s coffin. 长老和我会合上莉莉的棺材
[38:28] Why don’t you two go check the trail, 不如你们先去检查一下小路
[38:30] see if it’s still passable after the storm? 看看风暴过后还能否通过
[38:33] Why, because someone ate our guide? 为什么 因为有人吃了我们的导游
[38:35] Because of that? 就因为这个
[38:39] Don’t take too long. 别花太长时间
[38:43] Axel. 阿克塞尔
[38:49] I’ll tell you later. 等下再说吧
[38:52] Ok. 好
[39:04] Move away from it, Vanessa. 离它远一点 凡妮莎
[39:06] Close the lid and return it to its resting place, I beg you. 我求你合上盖子把它放回安息的地方
[39:11] – What’re you talking about? – Do not touch it. – 你在说什么 – 别碰它
[39:15] Do not go near it. 别靠近它
[39:18] What? 什么
[39:23] – This? – Yes. – 这个吗 – 是
[39:27] It must have had contact with an elder. 它一定和某位长老有过接触
[39:31] See the stains? Blood. 看到上面的血迹没有
[39:37] She must have fought the B’ah at some point in her short life. 在她短暂的生命中 一定在什么时候和巴对决过
[39:40] – What’s the B’ah? – Not what, but who. – 巴是什么 – 不是什么 该问是谁
[39:44] My child, you still have so much to learn. 我的孩子 你还有好多东西要学
[39:47] So, so much. 好多好多
[39:50] Even a great vampire hunter like yourself. 即使是像你这样优秀的一个吸血鬼猎手
[39:56] So, 所以
[39:57] are we gonna talk about the red eye thing or not? 我们要讨论一下那个红眼睛的怪物吗
[40:00] Are you kidding me? 你在开什么玩笑
[40:02] How about we wait ’til day time? 不如等到白天的时候
[40:05] Baby. 宝贝
[40:07] – I’m not a baby, I’m a marine. – Mmm. Ok. – 我不是个宝宝 我是个海军陆战队员 – 好吧
[40:10] A marine who’s afraid of the dark. 怕黑的海军陆战队队员
[40:12] Shut up, I’m not afraid. 闭嘴 我才不怕
[40:23] Answer my goddamn question. 回答我该死的问题
[40:25] Oh, good. Good. 好 好啊
[40:28] Very good. 很好
[40:31] Rarely have I seen such anger in a human. 我很少看到人类会这么的愤怒
[40:34] So much, in fact, it nearly got you killed. 太愤怒了 差点就给你引来了杀身之祸
[40:40] – Back off. – I cannot. – 后退 – 不行
[40:43] I serve you so I must stay close. 我侍奉你 所以我一定要在你左右
[40:46] For now. 现在是如此
[40:54] The B’ah is one of the great elders you will face 巴是你会碰到的大长老之一
[40:57] and for that there is much you don’t understand. 对此你还有很多不知道的事情
[41:00] You nearly lost this battle. 你差点输掉了这场战争
[41:02] You are not yet ready to face the strength of an elder, 你还没有足够的力量来面对一个长老
[41:04] certainly not an elder like the B’ah. 尤其是像巴这样的
[41:08] – Then teach me. – No. – 那就教我 – 不
[41:12] Better still, I will show you. 还是我给你看会更好
凡妮莎海辛

文章导航

Previous Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凡妮莎海辛(Van Helsing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号