Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凡妮莎海辛(Van Helsing)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 凡妮莎海辛(Van Helsing)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:06] Previously on Van Helsing… 范海辛前情回顾
[00:09] Good evening, I’m Edward Hawkins, and this is my wife. 晚上好 我是爱德华·霍金斯 这是我的妻子
[00:12] Lillian Van Helsing. 莉莉安·范海辛
[00:14] Give this to our daughter for safe keeping. 把这个给我们的女儿保管
[00:17] That’s so strange. 太古怪了
[00:18] She looks like she died yesterday. 她看起来像昨天刚死
[00:20] These other elders, tell me about them. 告诉我其他长老的事
[00:22] There are others that guard the pathway to the dark one. 还有其他长老守护通往暗黑者的路
[00:24] They have something. 长老都有某些东西
[00:26] A totem. 是叫图腾
[00:27] – Is that right? – Yes. – 对吧 – 没错
[00:29] – My totem! – Get back! – 我的图腾 – 回来
[00:31] Give it back to me. It’s mine. 还给我 那是我的
[00:33] She must have fought the B’ah at some point in her short life. 在她短暂的人生中曾和巴交手过
[00:36] – What’s the B’ah? – Oh, not what, but who. – 巴是什么 – 不是什么 该问是谁
[00:39] The B’ah is one of the great elders you will face, 巴是你将面对最强大的长者之一
[00:42] and for that there is much you don’t understand. 你还有很多不懂的
[00:44] Then teach me. 那就教我
[00:46] Better still I will show you. 我还是展示给你看吧
[01:54] Damn robe! 该死的袍子
[02:00] – Wake me up! – Please, Lady Van Helsing! – 唤醒我 – 别这样 范海辛小姐
[02:03] Who is this, huh? Tired of pretending to be Susan? 这又是谁 扮苏珊扮累了吗
[02:06] My lady, I-I was merely unpacking your weapon… your trunk! 小姐 我只是在整理你行李箱里的武器
[02:09] Please don’t strike me with that vase! 别用花瓶打我
[02:11] If you’re not then how do you know my name? 如果你不是 那你怎么知道我的名字
[02:15] I am your new servant, my lady. 我是你的新仆人 小姐
[02:17] Siobhan. 西沃恩
[02:19] Are you saying you don’t remember me, Miss Lily? 您是不记得我了吗 莉莉小姐
[02:23] – What did you call me? – Apologies, Lady Van Helsing, – 你叫我什么 – 非常抱歉 范海辛小姐
[02:25] I should not address you so informally. 我不该随意地称呼您
[02:55] What have you done? 你做了什么
[02:56] I think the journey’s left you quite out of sorts, my lady. 这趟旅行可能让您有些糊涂了 小姐
[02:59] – It’s to be expected, I suppose. – I want this to end now. – 这是正常情况 – 马上停止一切
[03:02] My lady, would you mind terribly if I got up? 小姐 我能起来吗
[03:04] I could fetch a tonic to ease your anxiety. 我去拿一杯奎宁水缓解您的焦虑
[03:28] Where are we? 我们在哪儿
[03:30] When? 现在是什么时间
[03:32] We arrived in Hong Kong by steamer just this morning. 我们今早坐蒸汽船抵达的香港
[03:35] By now it must be uh, quarter past two. 现在应该是两点十五分
[03:37] The year. 告诉我年份
[03:39] Should I send for a doctor, my lady? 我要去叫医生吗 小姐
[03:43] If you don’t mind me sayin’, 您不介意的话
[03:44] your behaviour is quite peculiar. 我想说您的行为有些怪异
[03:46] 1896! 1896年
[03:48] June the 14th as I do recall. 我记得是6月14日
[03:49] You’re making me truly anxious. 您现在这样让我很紧张
[04:17] What colour is my hair? What do you see? 我的头发是什么颜色的 你看见什么颜色
[04:19] Strawberry blonde, like it’s always been. 红金色 跟以前一样
[04:26] If this is just a dream then why am I her? 如果这只是梦 为什么我变成她了
[04:30] Why here? 为什么是这儿
[04:35] This is my doing. 这都怪我
[04:37] You asked for a laudanum to help you sleep, 您让我拿一杯鸦片酒助眠
[04:38] I must have mixed it too strong 一定是我混合的浓度太高
[04:40] and now it’s caused you these delusions. 让您产生幻觉
[04:46] So I’m Lillian Van Helsing? 所以我是莉莉安·范海辛
[04:48] Indeed, my lady. 没错 小姐
[04:49] Proud granddaughter of Abraham Van Helsing and… 亚伯拉罕·范海辛骄傲的孙女
[04:53] third generation vampire hunter. 第三代吸血鬼猎人
[04:55] So this is… 所以是
[04:58] the elder, he said I had something to learn. 长者 他说我需要学习
[05:00] That the past informs the future. 过去预示了未来
[05:03] No, but I couldn’t have travelled in time. 不 但我不可能做到时间旅行
[05:05] The elder, is that one of the vampires 长者是我们要来这里杀的
[05:07] we’re here to kill? 吸血鬼之一吗
[05:09] Vampires? Here? 吸血鬼 这里
[05:11] Oh, it is coming back to you. 你想起来了
[05:13] That is why you brought your weapons. 所以你才带了武器
[05:16] You received a telegram. 你收到电报
[05:17] You told me to keep it a secret 你告诉我要保密
[05:19] but I must say this is all terribly exciting. 但我还是得说这很令人激动
[05:24] Never had a job quite like it. 我从没干过像这样的工作
[05:28] Lily Van Helsing, 1896. 莉莉·范海辛 1896
[05:32] China. 中国
[05:35] Oh, thank goodness the fog’s clearing for you. 感谢上帝你终于搞明白了
[05:37] Not a moment too soon. 还来得及
[05:39] For what? 什么
[05:41] Tea. 喝茶
[05:43] With the governor’s wife? 和总督的妻子一起
[07:23] Mrs. Fontleroy. 方特罗夫人
[07:25] What a great pleasure to meet you. 见到你太开心了
[07:27] I am Agnes. 我叫爱格妮思
[07:29] May I call you Lily? 我能叫你莉莉吗
[07:31] Mmmhmm. 当然
[07:33] I do apologize for requesting you meet me here. 很抱歉约你在此会面
[07:36] A journey through the shanties by rickshaw 坐人力车穿过贫民区
[07:38] can leave one rather… disoriented. 会让人有些晕头转向
[07:43] But… 但是
[07:46] To the matter at hand. 说回正事
[07:50] I am here quite covertly at the request of Master Tsui, 我在此是暗地里受徐大师的委托
[07:56] a Chinese gentleman who apparently has ominous 徐大师是个中国人 他有些不详
[08:00] and important things to share with you. 但重要的事要告诉你
[08:04] Why? 为什么
[08:05] Oh, come, my dear. 拜托 亲爱的
[08:07] We’ve never met but I do know your secret. 我们未曾谋面但我知晓你的秘密
[08:11] After all, my maiden name is Seward. 毕竟我的婚前姓是斯华德
[08:16] My father was a faithful servant to your grandfather, Abraham, 我父亲是你祖父亚伯拉罕忠心的仆人
[08:20] and although I’ve never seen one myself 虽然我从没见过吸血鬼
[08:23] I’ve heard many tales of vampires 但我听过许多吸血鬼传说
[08:25] and of your family’s efforts to purge them. 以及你家族清除它们的故事
[08:28] When Master Tsui heard you were due to arrive in Hong Kong 当徐大师听到你将要抵达香港时
[08:31] he revealed to me quite in confidence 他偷偷告诉我
[08:33] that he, too, knows of vampires. 他也知道吸血鬼
[08:38] So they’re here, even now. 所以这里现在就有了吸血鬼
[08:42] Perhaps this is where they began. 也许这是他们的起源地
[08:45] Maybe that’s what I’m here to find out. 也许这正是我来这里想搞清楚的
[08:47] Recently there have been reports of bodies 最近有一些被吸干了血的尸体被发现
[08:49] drained of all their blood, one found just this morning 其中一具是今早刚发现的
[08:52] in an alley off the market. 就在市集外的小巷里
[08:54] The locals assumed it had something to do 当地人认为
[08:56] with botched attempts to cure the outbreak of bubonic plague. 这与治疗鼠疫失败有关
[09:01] – Plague? – Oh, surely you’ve heard of it… – 瘟疫 – 你肯定在芝加哥
[09:04] in Chicago. 听说过
[09:07] Oh, terrible death toll. 死亡人数惊人
[09:09] But with all the fatalities it makes a perfect cover 但鼠疫的高死亡率刚好是吸血鬼
[09:13] for the vampires to hide their victims. 藏匿尸体的绝佳掩护
[09:21] So where might I find this Master Tsui? 我到哪儿能找到徐大师
[09:25] Well, he has a curious little shop in Tai Ping Shan. 他在太平山有一个珍宝店
[09:31] You will find him here. 你可以去那儿找他
[09:38] Do you trust this Master Tsui? 你信任徐大师吗
[09:40] I don’t trust anything. 我什么都不相信
[09:42] Yet, here I am. 但我还是来了
[09:45] And what about these vampires? 那些吸血鬼怎么办
[09:48] They’re likely…different than any you’ve encountered before. 他们可能和你之前遇到的都不一样
[09:52] Yeah, I think that’s the whole point. 这就是重点
[09:54] It’s-it’s like the history of vampires being played out 好像整个吸血鬼的历史在我的潜意识里
[09:57] – in my subconscious. – What, m’lady? – 慢慢展开 – 什么 小姐
[10:00] Never mind. 没事
[10:12] Once you’re ready I should be able to create 你准备好的话我会引开他们的注意
[10:15] a distraction that will allow you to slip away. 让你溜走
[10:16] Slip away from what? 从哪里溜走
[10:17] From who, not what. 从谁身边溜走 不是哪里
[10:22] Who the hell are you? 你是谁
[10:23] I beg your pardon? 你说什么
[10:26] Of course. Lillian was married. 当然 莉莉安结婚了
[10:29] Why are you speaking in third person? 你为什么以第三人称说话
[10:32] Are you feeling unwell again? 你又不舒服了吗
[10:33] It is my fault, sir. 是我的错 先生
[10:35] I gave m’lady some sleeping medicine… 我给小姐服用一些助眠药物
[10:36] I beg you, Siobhan, do not make excuses for my wife. 我求你了 西沃恩 别为我的妻子找借口了
[10:40] I distinctly overheard the two of you discussing an escape. 我确定听到你们在商量逃走
[10:44] Does this have something to do with vampires? 这和吸血鬼有关吗
[10:47] What do you know about it? 你知道多少
[10:49] Other than this strange delusion of yours 除了知道你妄想吸血鬼
[10:50] that such things are real, 真的存在外
[10:52] flatly nothing, but I’d rather thought you’d put 一无所知 但我宁愿相信
[10:54] these silly fancies behind you. 你已经忘了这些无稽之谈
[10:57] We cannot afford a relapse, Lily. 你不能再故态复萌了 莉莉
[11:00] I need you to maintain a grasp on reality. 我需要你专注在现实上
[11:04] You looked at me just now 你刚才看我的眼神
[11:05] as though you’d never laid eyes on me before. 像你从来没见过我似的
[11:07] I’m feeling a little disoriented. 我有些晕头转向
[11:10] Well, then might I suggest you take some time to recover, 我建议你花点时间休息一下
[11:13] gather yourself. 恢复一下
[11:14] You’re of no use to me in a state like this. 你这个状态对我来说毫无用处
[11:16] Use? 用处
[11:18] We are having dinner with Cyril Abernathy. 我们要和西里尔·阿伯纳西共进晚餐
[11:21] The head of the East Asia Trading Company. 他是东亚商贸公司的老总
[11:25] Sometimes I wonder what gets into you, 我有时好奇你为何鬼迷心窍
[11:27] this headstrong nature. 这任性的脾气
[11:28] I had hoped it would be tamed. 我希望你能被驯服
[11:30] Tamed? 驯服
[11:31] Like an animal? 像动物一样
[11:35] Please, Lily. 拜托 莉莉
[11:36] Let us avoid the suffragette debate again, shall we? 我们能不进行女权辩论吗
[11:42] I cannot have you embarrass yourself or me 我不能让你今晚谈论吸血鬼
[11:44] with talk of vampires tonight. 让你我都难堪
[11:50] I think it’d be best for you to remain here. 你最好待在这儿
[11:54] As you wish. 如你所愿
[12:08] I must say, Abernathy, 我必须说 阿伯纳西
[12:09] I am rather looking forward to this evening. 我非常期待今天晚上的宴会
[12:11] Yes. 是啊
[12:12] Oh, is your wife not coming with us? 你妻子不来吗
[12:17] Unfortunately, no. 很不幸 不来
[12:18] She has been rather overwhelmed by the journey. 这次旅行她累垮了
[12:20] You know how fragile women can be. 你知道女人有多脆弱
[12:22] Yes, indeed. Yes. 没错 确实没错
[12:24] Shall we? 请吧
[12:25] Yes. 好的
[13:12] I see you. 我看见你了
[13:14] Come out. 出来
[13:19] Madam Van Helsing. 范海辛夫人
[13:21] I’ve been expecting you. 我在等你
[13:24] I am Master Tsui. 我是徐大师
[13:28] Master Tsui. 徐大师
[13:30] How do I know that’s who you really are? 我怎么知道你真的是他
[13:32] Mrs. Fontleroy. 方特罗夫人
[13:33] You received my message? 你收到我的口信了
[13:42] That thing just disappeared. What was it? 那东西消失了 那是什么
[13:43] A Goeng Si, also known as a shadow walker. 一个僵尸 也叫暗影行者
[13:47] Very dangerous. 非常危险
[13:49] We should not linger here. 别在此处久留
[13:50] More will come with the darkness. 它们喜欢在黑暗的地方出没
[13:56] So these shadow walkers are servants to a B’ah? 这些暗夜行者是巴的仆人
[13:59] Yes. 是的
[14:00] Ancient type of vampire. 一种古老的吸血鬼
[14:02] Very dangerous. 非常危险
[14:04] They move faster than the human eye can track. 他们的动作快到人眼无法看清
[14:08] Hide in shadows. 匿影于暗处
[14:09] You said they’ve changed. How? 你说他们不同了 怎个不同法
[14:12] Shadow walkers were rarely seen inside the city. 黑暗行者以前很少出现在城市里
[14:16] They kept mostly to the countryside 大多数时候都出没在乡间
[14:18] where it was easier to feed. 比较容易觅食
[14:22] Small villages. 小村庄
[14:23] People disappear, never investigated. 村民消失 也不会有人调查
[14:27] But now they’re in Hong Kong. 但是他们现在出现在香港
[14:30] Why? 为什么
[14:31] I believe it has something to do with the outbreak. 我相信跟疾病爆发有关
[14:34] Bubonic plague. 黑死病
[14:35] Yes. 是的
[14:37] Tens of thousands dead. 成千上万的尸体
[14:39] Mostly Chinese outside the city. 大多是城外的中国人
[14:43] If the illness spoils the blood… 如果疾病令血液变质
[14:46] Then they’d risk coming into the city for a clean supply. 他们就得冒险进城找干净的供给
[14:49] Exactly so. 正是如此
[14:52] You Van Helsings have superior instincts. 你们范海辛一族有天生的好直觉
[14:57] What do you know about my family? 你有多了解我家族
[14:59] Only that you share similar ambitions to my own. 只知道与我族有相近的雄心
[15:04] It is why I wanted us to meet. 所以我才想与你见面
[15:08] But now that you are here I am concerned. 但是你现在来了 我反而担心
[15:13] You do not seem ready. 你似乎还没准备好
[15:16] This is starting to sound like a bad Kung-Fu movie. 听起来像是三流功夫电影才有的剧情
[15:18] What is a movie? 电影是什么
[15:20] It doesn’t matter. 不重要
[15:21] What I really care about is that spear you just picked up. 我只在乎你刚刚拿起来的矛
[15:24] Didn’t think I’d notice? 你以为我没发觉
[15:27] I was counting on it. 我正希望你发觉
[15:29] So is that why I’m here? 这就是我来这里的理由
[15:31] So you can train me up? 让你训练我
[15:33] And the idea of that amuses you? 这个念头令你发笑吗
[15:37] Actually, it’s pretty insulting. 严格来说 令我受辱
[15:42] Your fighting style is fuelled by anger. 你的招式充满了愤怒
[15:45] Anger works. 有用就好
[15:58] Not if it blinds you to your true purpose. 如果会令你迷失的话 就没用了
[16:01] Now, calm yourself and we will begin again. 现在 冷静下来 我们再来
[16:16] Good. Good. 好 很好
[16:19] Remain focused. 保持专注
[16:20] Do not let your anger consume you. 别让愤怒控制你
[16:23] Yeah, yeah, yeah. 知道了
[16:24] Wax on, wax off, right? 上腊 刮腊 是吧
[16:26] You like to speak in riddles, 你喜欢说些我听不懂的话
[16:28] but they only mask your uncertainty. 透露了你想隐藏的不安全感
[17:04] I’m done with this, sensei Yoda shit. 我受够了这些 尤达大师的鬼训练
[17:09] You’re lucky I didn’t knock you on your ass. 我现在没把你打趴下算你走运
[17:11] But instead you controlled your temper. 你反而控制了你的怒火
[17:15] Maybe you can be taught after all. 或许你不是一块朽木
[17:20] This taxes you. 这让你有压力
[17:23] Perhaps a rest will bring you clarity. 或许休息一下会让你清楚些
[17:25] Go. Please. 去吧 请
[17:29] The only clarity I need 我唯一需要清楚的
[17:30] is where the B’ah is so I can kill it. 就是巴在哪 我好宰了它
[17:38] Or be killed. 或是丧命
[17:47] Thank my stars, I was so worried! 感谢老天 我好担心
[17:50] Lord Edward is on his way up. 爱德华先生正上来
[17:51] So? 所以呢
[17:53] He can’t see you like this. 你可不能让他看到你这模样
[17:55] Help me get out of these clothes. 帮我把这衣服脱了
[18:01] Lillian, are you decent? 莉莉安 你现在方便吗
[18:07] Get the sword! Get the sword! 把刀藏起来
[18:11] Did I wake you? 我吵醒你了吗
[18:15] Something terrible has happened. 发生了不好的事
[18:17] Come downstairs when you’re dressed. 穿好衣服后下楼
[18:25] Cyril Abernathy’s been murdered. 西里尔·阿伯纳西被杀了
[18:27] It makes no sense. Why would anyone want to kill him? 没道理 怎会有人想杀他
[18:32] Unless there was something else you two were involved in. 除非你们俩牵扯进什么事了
[18:33] He was excited about new clients. 他很期待新客户
[18:35] A large shipment to the Americas. 运往美洲的一大批货物
[18:37] He wanted me to broker the thing. 他本想让我经手这单生意的
[18:40] Were you the last person to see him alive? 最后看到他的人是你吗
[18:41] What is this? 这什么情况
[18:43] Interrogation by my own wife? 被我自已的妻子质问
[18:45] I’m just trying to help. 我只是想帮忙
[18:49] A little early, isn’t it? 现在喝有点早了吧
[18:50] My nerves are shattered. 我现在很心烦
[18:52] That’s reason enough. 这理由还不够吗
[19:01] What happened after you and Abernathy parted ways? 你跟阿伯纳西分开后发生了什么
[19:05] We finished dinner a little after midnight, 我们午夜出头吃完晚餐
[19:07] I took a rickshaw home. 我坐黄包车回来
[19:09] He insisted on walking, damn fool. 他坚持走路回家 真愚蠢
[19:12] What about the police? What’re they saying? 警察那边呢 他们怎么说
[19:13] Wealthy westerner falls prey to the murderous Chinese thieves. 西方富人丧命于中国小贼手中
[19:18] They ripped open his neck. 他的脖子被撕开了
[19:22] Drained his blood? 吸光了他的血
[19:24] And what would you know of it? 你又在想什么
[19:25] Or, allow me to guess. You suspect murder by vampire. 我猜猜看 你觉得是吸血鬼下的手
[19:28] Please spare me your hysterical nonsense. 省省你那些无稽之谈吧
[19:30] This is a serious matter you cannot fully comprehend. 这是件严肃的事 你无法理解
[19:32] Try me. 何不试试看
[19:34] Let me look at your paperwork, 让我看看你的文件
[19:36] see if I can figure out who Abernathy… 是否能找出阿伯纳西与谁
[19:37] My god lady, who do you think you are, 我的老天 你以为你是谁
[19:39] Sherlock Holmes? 福尔摩斯吗
[19:41] You need to calm down. 你得冷静点
[19:42] You need to know your place! 你得记得你身份
[19:47] I’ll tie up my affairs 我会处理好我的事
[19:49] and make arrangements for us to travel home. 安排我们回家
[20:08] You’re right, my dear. 你说的对 亲爱的
[20:09] This… this must be very distressing for you. 这些事让你很心烦意乱
[20:12] Quite. 可不是嘛
[20:14] Why don’t you have another drink 何不再喝杯
[20:17] and a little lie down? 躺下来休息下
[20:19] – No, but I must… – I insist. – 不 我还得… – 我坚持
[20:25] Let me take care of you the way any good wife would. 让我照顾你 就像个好太太该做的那样
[20:34] Have Siobhan pack your things. 叫西沃恩收拾你的东西
[20:36] I’ll make arrangements, book travel for us 我会安排行程 好让我俩
[20:38] to get out of this godforsaken place. 离开这该死的鬼地方
[20:43] Bottom’s up. 喝光它
[20:54] Thank you, Lily, dear, for coming to your senses. 谢谢你 莉莉 你恢复了理智
[21:00] You are… 你真是…
[21:03] I think I’ll have that lie down after all. 我还是去躺会好了
[21:07] I’m-I’m not feeling quite myself. 我感觉这身体都不是我自己的了
[21:09] That makes two of us. 我也是
[21:13] My goodness, my lady, what have you done? 天啊 夫人 你做了什么
[21:15] I bought myself some time. 争取了点时间
[21:19] I don’t think that Abernathy’s death was a coincidence. 我认为阿伯纳西的死不是个巧合
[21:23] It might even have something to do with why I’m here. 说不好 跟我在这里的目的有关
[21:26] Here it is, East Asia Trading Company. 有了 东亚贸易公司
[21:30] What are you up to? 你们葫芦里卖的是什么药
[22:34] Coming here was a mistake. 你来这是个错误
[22:37] Not my choice. 我没得选择
[22:38] I had to meet the B’ah. 我得见巴
[22:41] Now I have. 现在我见到了
[22:42] You think that I am the B’ah? 你以为我是巴
[23:01] You are not worthy of our time. 你不值得我们浪费时间
[23:04] Why don’t you take me to her? 为何不带我见她
[23:06] Let her decide. 让她决定是否值得
[23:08] She has acquired a taste for western blood, 她现在喜欢西方血
[23:10] – as have I. – So what are you waiting for? – 我也是 – 那你还等什么
[23:15] – You are not what you seem. – No shit. – 你虚有其表 – 说的对
[23:20] You can’t defeat me. 你无法打败我
[23:23] You cannot kill what you cannot see. 看不到 也就杀不了
[23:27] Then come out. 有种出来
[23:29] As you wish. 如你所愿
[23:31] Strike where he is not. 攻击他不在的地方
[23:47] You are wounded. 你受伤了
[23:48] I’ll heal. 我会好的
[23:50] Only with stitches. 缝了线才会好
[23:51] What’re you doing here? 你怎么来了
[23:52] I was fortunate. 凑巧而已
[23:54] Tracked Yang Shi. 我本来是跟踪阳尸
[23:55] He lead me to this place. 结果跟到这里了
[23:57] Yang Shi? 阳尸
[23:58] Is that the name of the thing I just killed? 我刚杀的那东西的名字
[24:00] We killed. 我们杀的
[24:01] Yes. 是的
[24:02] Second to the B’ah. 巴的左右手
[24:04] – Very… – Dangerous? And also very dead. – 很… – 危险 不过也死很透了
[24:10] What was it doing? 他是打算做什么
[24:12] Burning all these papers? 烧毁这些文件
[24:13] Covering tracks. 烧毁证据
[24:20] East Asia Trading Company. 东亚贸易公司
[24:23] What would a vampire care about this for? 吸血鬼为什么会在乎这家公司
[24:26] They killed the man in charge last night. 他们昨晚杀了老板
[24:28] Maybe they’re involved in something together. 或许他们牵扯进了什么
[24:31] They care only for blood and keeping themselves safe. 他们只在乎血液还有存活下去
[24:36] What could a mortal provide in that regard? 凡人又能提供什么呢
[24:42] You must tend to that injury. 你得处理那个伤口
[24:45] I told you, I’ll… heal. 我说过了 会愈合的
[24:50] I’m not healing. 没在愈合
[24:56] That’s because I’m a… 因为我是
[24:59] You are what? 你是什么
[25:01] We need to find the B’ah. 我们得找到巴
[25:03] She’s the answer to all this. 她有这一切的解答
[25:05] I will find out what I can. 我会尽力的
[25:07] Send word once I do. 一找到就通知你
[25:10] In the meanwhile, please. 与此同时 拜托了
[25:16] You are clearly blessed, my lady. 你很幸运 夫人
[25:19] One inch to the left and it would have cut the artery. 再往左边一点就伤到动脉了
[25:21] I need to remember who I am. 我得记得我是谁
[25:23] What my weaknesses are. 我的弱点是什么
[25:28] I am a seamstress, not a surgeon. 我是个裁缝 不是个医师
[25:30] I’ll take another shot of that whiskey. 我再喝杯威士忌
[25:42] This all feels so real. 这些都感觉太真实了
[25:44] The burn of the booze, the sting of the wound. 酒精的灼烧 伤口的痛楚
[25:47] What do you mean? 您在说什么呢
[25:48] It is real and still bleeding. 这伤口是真的 血还在流呢
[25:53] Just do it. 你缝就对了
[25:57] I- I’m sorry. 对不起
[26:00] I’ve felt worse. 我受过更厉害的伤
[26:04] If-if you don’t mind me sayin’, m’lady… 恕我直言 夫人
[26:10] there’s something about you that’s different. 您跟以前不大一样
[26:13] The way you talk, the language you use. 您说话的方式 用的词
[26:18] It seems as though you are… 就好像你是…
[26:20] Somebody else? 别人吗
[26:23] Yeah, that might be close to the truth. 很接近真相了
[26:26] A vampire did this to you? 吸血鬼伤的你吗
[26:29] Yeah. 是的
[26:32] I must say, I’m-I’m a little envious. 我得说 我 我有点小嫉妒
[26:37] Of getting hurt? 嫉妒我受伤吗
[26:39] No, no. 不 不
[26:41] The adventure of it all. 这整个大冒险
[26:44] The way you, as a woman, are embracing danger. 你作为女人 能这样迎接危险
[26:47] Fighting against evil. 对抗邪恶
[26:50] I wish I could know what that felt like. 我真想知道那是什么感觉
[26:55] One day, a long time from now, women will have power. 有一天 很久以后 女性会拥有权利
[27:02] A voice. 拥有话语权
[27:04] We’ll chart our own courses and make our own decisions. 我们能规划自己的人生 做出自己的决定
[27:09] Really? 真的吗
[27:14] When on earth will that be? 那到底是什么时候啊
[27:17] What the devil is going on here? 这里究竟发生了什么
[27:19] – What happened to your neck? – It’s not what you think. – 你的脖子怎么了 – 不是你想的那样
[27:21] Who did this to you? 谁伤的你
[27:24] Have you been… 你…
[27:33] Oh, this is so much worse than I thought. 这比我想的严重多了
[27:35] – You don’t understand. – Sadly, my dear, I think I do. – 你不明白 – 亲爱的 很遗憾 我想我知道
[27:38] The doctors warned me of a relapse. 医生警告过我 你会旧疾复发
[27:40] – Relapse? – Of your psychosis, my dear. – 旧疾 – 你的精神病 亲爱的
[27:43] This desperate delusion that affects you. 那可怕的幻觉影响着你
[27:45] And now, to make things more real, you have hurt yourself. 现在 为了让幻想更加真实 你已经伤害自己了
[27:48] This is my fault. 这是我的错
[27:49] It’s my fault. I never should have brought you here. 是我的错 我就不该带你来这里
[27:52] I need you to recover, Lily, 我需要你恢复正常 莉莉
[27:55] so we can start a family as we planned. 我们才能按我们所设想的组建起家庭
[27:59] I cannot lose you. 我不能失去你
[28:00] Uh, there’s um… there’s some things I need to explain. 有… 有些事我要解释一下
[28:05] I’m not who you think I am. 我并不是你以为的那个人
[28:07] No, Lily. 不 莉莉
[28:09] I cannot hear anymore. 我听不下去了
[28:12] I blame you for keeping the severity of this from me. 我要责备你 这么严重的事居然瞒着我
[28:15] For indulging my wife… 放任我的妻子…
[28:16] – Sir… – Now, you listen to me! – 先生… – 你现在听我说
[28:18] She is to be kept here until our departure tomorrow morning. 在我们明早离开前 她只能待在这里
[28:20] No more flights of fancy, no more escapades, 不存在什么胡思乱想 大冒险
[28:22] and no more sword, is that clear? 也不能再舞刀弄剑 明白了吗
[28:25] Anything else happens to her and I will hold you responsible. 要是她再发生任何事 唯你是问
[28:29] Edward, wait. I… 爱德华 等等 我…
[28:41] A message came, sir. 有封信件 先生
[28:43] For your wife. 给您妻子的
[28:51] Whoever this Master Tsui is, he’s feeding my wife’s delusion. 不论这位徐大师是谁 他都在滋养着我妻子的幻觉
[28:55] I will put a stop to this once and for all. 我要彻底制止这件事
[28:58] Those women are not to leave that bedroom 这两个女人在任何情况下
[29:00] under any circumstances, understood? 都不能离开那间卧室 明白了吗
[29:02] Yes, sir. 明白 先生
[29:15] I’ll break the window. 我打破窗子吧
[29:17] Mr. Edward has left a guard. 爱德华先生留下了一个看守
[29:18] He will surely hear. 他肯定会听见的
[29:26] Well, then let’s give him something to listen to. 那就给他点东西听
[30:08] Edward! 爱德华
[30:11] Siobhan, come on! 西沃恩 快来
[30:15] I must say, this is all so exciting! 我得说 这太刺激了
[30:17] What now? 现在怎么办
[30:21] If Edward read this he’s getting into something he can’t handle. 如果爱德华读了这封信 他一定摊上了他解决不了的事
[30:23] We should make chase before anything unfortunate happens to… 我们要赶在任何不幸的事发生…
[30:25] No, you’re staying here. It’s far too dangerous. 不 你待在这里 那太危险了
[30:27] Dangerous? 危险
[30:28] Isn’t that exactly what Lord Edward would say? 那不正是爱德华爵士会说的话吗
[30:31] Such a frail and naive woman. 一个如此脆弱而幼稚的女人
[30:34] Fine, but you’re staying outside. 好吧 但你要待在外面
[30:40] How can you be sure? 你怎么确定的呢
[30:42] Yang Shi. 阳尸
[30:43] I examined his body more carefully after you left. 你走后 我更仔细地检查了他的尸体
[30:46] Black opium tar underneath the fingernails. 指甲下有鸦片的黑焦油
[30:50] Stay here. 待在这里
[30:52] This is what they have been doing to feed in secrecy 这就是他们一直偷偷在黑暗中做的事
[30:55] and darkness, luring victims to them with the drugs. 用毒品引诱受害者
[31:00] What about the other murders? 那其他谋杀呢
[31:02] That part I have not yet uncovered. 我还没有发现
[31:06] Something else. 还有一件事
[31:07] Edward, he intercepted the note before I got it. 爱德华 在我之前截住了信件
[31:11] I pray we are not too late. 希望我们没有太晚
[31:15] Now I fear my wife has gone quite mad. 我担心我妻子已经疯了
[31:19] Something to do with a local gentleman. 和一个当地男人有关
[31:23] He directed her to here. 他指引她来这里
[31:25] I wonder if you might help me to locate him. 我想知道你能否帮我找到他
[31:28] What is his name? 他叫什么
[31:32] I believe it is Master Tsui. 我想他叫徐大师
[31:37] I know him only too well. 我太了解他了
[31:41] What is his connection to your wife? 他和你的妻子什么关系
[31:48] I’m not really sure, but I intend to find out. 我不确定 但是我想查出来
[31:55] All her ramblings of vampires. 她所有关于吸血鬼的胡言乱语
[32:01] What of them? 怎么说的
[32:03] I blame my wife’s malady on that wretched ancestry. 我把我妻子的病归咎于那糟糕的祖先
[32:09] Generations of delusion passed down 那些幻觉在该死的凡海辛家族中
[32:12] by those damned Van Helsings. 代代流传了下来
[32:21] If the B’ah can take any form how do we know who it is? 如果巴能够任意变化 我们怎么知道它是谁
[32:30] I feel we need look no further. 我想我们不必再查别的地方了
[32:38] East meets west. 中西合璧
[32:40] Two legacies of vampire killers 两家吸血鬼杀手的继承人
[32:43] This should be quite a fight. 会是一场大战了
[32:45] You know who I am? 你知道我吗
[32:47] I know of your kind, spawn of Abraham. 我了解你的家族 亚伯拉罕的子孙
[32:52] Years ago he nearly took my head. 数年前 他差点就把我斩首
[32:56] And now here you are. 而如今你又来了
[32:58] Here to finish what he didn’t. 来完成他未完成的事情
[33:03] I doubt that. 我表示怀疑
[33:17] Impressive for a mortal. 很厉害的凡人
[33:19] I’m a little more than that. 我可不仅是凡人
[33:25] You bleed like a human. 你像人类一样流血
[33:27] There is something different about you. 你有一些与众不同
[33:32] Why don’t you come a little closer? 为什么不走近点看看
[33:34] I think I will wait for the poison to start to take effect. 我想我还是等毒药生效吧
[33:39] We are outnumbered and you’re in grave danger from the poison. 敌众我寡 你面临着中毒的危险
[33:42] – We should retreat. – Lily? What’re you doing here? – 我们应该撤退 – 莉莉 你在这里干什么
[33:51] You run, he dies. 你逃跑 他就得死
[33:53] Slowly. 慢慢死掉
[33:55] Unless you die first. 除非你先死
[33:56] We cannot save both him and yourself. 我们无法同时救你和他
[33:59] No, he doesn’t die. He can’t. 不 他不能死 不能
[34:01] Ten years from now he signs Lily’s committal papers 十年后是他签了莉莉去伦菲尔德医院的
[34:03] to Renfield House. 委托文件
[34:05] The poison. You are becoming delirious. 那毒药 让你变得精神错乱了
[34:07] There is only one cure. 只有一种解药
[34:08] No, unless somehow him dying wakes me from this dream. 不 除非他的死亡会把我从梦境唤醒
[34:12] Dream? 梦境
[34:14] Then you, too, are not really here? 那你 并不是真的在这里吗
[34:18] Are you someone else? 你是别人吗
[34:23] This is a however created by another elder. 这也是被另一个长老创造出来的
[34:27] Why? 为什么
[34:28] So I could learn how to destroy you. 这样我才能知道如何毁了你
[34:33] But if we die here what happens to us in reality? 但是要是我们死在这里了 我们现实里会怎么样呢
[34:37] Only one way to find out. 只有一种知道的方法
[34:40] No escape now. 无处可逃了
[35:24] Do not let the rage consume you. 别让愤怒吞噬你
[35:26] Channel it. 引导它
[35:27] Control it. 控制它
[35:29] Only light can drive out darkness. 只有光明才能驱赶黑暗
[35:32] Light. 光明
[35:33] Light. 光明
[35:34] We need light. 我们需要光明
[36:39] I am certain we will meet again but next time not in dreams. 我相信我们会再见面的 不过下次就不在梦里了
[36:48] Edward. 爱德华
[36:55] How can such monsters be real? 这些怪物怎么会是真的呢
[36:59] The dark sleep. 黑暗之眠
[37:01] Her kind take it for hundreds of years. 她的家族控制它几百年了
[37:04] That is why the shipping company… 这就是运输公司…
[37:06] Abernathy. 阿伯纳西
[37:09] She’s trying to leave China. 她想离开中国
[37:11] Some place safer so she can return 找更安全的地方 她才能在我那个时代
[37:12] and hunt again in my time. 继续猎食
[37:14] I don’t understand. 我不明白
[37:16] But know this. 不过我知道这个
[37:22] Only the blood of the B’ah can stop the poison. 只有巴的鲜血才能解毒
[38:09] You are so much more than I realized, 你比我所了解的要复杂得多
[38:11] Lily Van Helsing. 莉莉·范海辛
[38:14] I’m sorry I doubted you. 抱歉我怀疑过你
[38:18] From this day forth I swear I will help you as much as I can. 从今天起 我发誓我会尽我所能帮助你
[38:30] Rest now, you. 休息吧
[38:41] Did you find anything? 你找到什么了吗
[38:42] My husband acquired the shipment manifest for the harbour. 我丈夫拿到了海港的船舶货单
[38:46] Indeed there is a freighter leaving this evening. 今晚的确有一艘货轮驶离这里
[38:49] A dozen unusual crates from the East Asia Trading Company. 运载着东亚贸易公司的十二个奇怪的板条箱
[38:54] Headed where? 去往哪里
[38:56] San Francisco. 旧金山
[38:59] We have to stop that ship. 我们得阻止那艘船
[39:01] I am afraid we are already too late. 恐怕已经迟了
[39:50] You made it back. 你回来了
[39:54] Not what you were expecting? 和你想的不太一样吧
[39:59] How long was I gone for? 我离开多久了
[40:01] A blink of an eye. 瞬间而已
[40:03] That’s not… 太不…
[40:05] But now you know. 不过现在你知道了
[40:07] Did you see it? The B’ah? 你看见巴了吗
[40:09] It’s totem? 还有图腾
[40:11] Did you claim it? 你得到它了吗
[40:14] Not exactly. 并没有
[40:17] But I know where it is. 不过我知道它在哪儿了
[40:21] – Let’s go. – Where? – 走吧 – 去哪儿
[40:24] San Francisco. 旧金山
[40:27] That’s where it went all these years ago. 那就是它数年前去的地方
[40:29] And what will you do if you find it? 你找到它后打算怎么办
[40:32] You know what I’ll do. 你知道我会怎么做
[40:35] But first, you. 不过首先是你
[40:37] I’m gonna do what you asked. 我会照你说的做
[40:42] I’m gonna release you from your obligation to the Van Helsings. 我会把你从对凡海辛家族的义务中解放出来
[40:46] You are too kind. 你真是太好了
[40:49] – And wise. – Yes. – 也很明智 – 是啊
[40:51] Wise enough to know that you were hoping 明智地意识到 你希望
[40:53] I wouldn’t return from that vision. 我不会从梦境中回来
[40:56] No, I… I was sworn to… 不 我发誓过…
[41:00] Obey me, yes. 遵从我 没错
[41:01] Until I release you or I die. 直到我给你自由 或者我的死亡
[41:06] If you couldn’t do it you were hoping the B’ah could. 如果你无法下手 你就希望巴可以做到
[41:14] My mother told me to destroy these. 我的母亲告诉过我要毁掉这些
[41:16] No, you must not, it’s mine. 不 不行 它是我的
[41:36] The more elders there are the greater chance I’ll be betrayed. 长老越多 我被背叛的几率就越大
[41:43] I release you. 我给你自由
凡妮莎海辛

文章导航

Previous Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凡妮莎海辛(Van Helsing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号