Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凡妮莎海辛(Van Helsing)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 凡妮莎海辛(Van Helsing)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:05] Previously on Van Helsing… 凡妮莎海辛 前情回顾
[00:07] Excuse me. Excuse me, what the hell’s going on? 不好意思 打扰一下 请问发生了什么事
[00:12] Daddy! 爸爸
[00:14] Denver. I think it’s a safe zone. 我认为丹佛是安全区
[00:16] This place was supplying the city 这个地方向整个城市供应了
[00:18] with some kind of drug that they made here. 某种他们在这里制造的毒品
[00:19] Doc. I need you to guard this with your life. 医生 我需要你用生命守卫这个
[00:22] – What is it? – Patient zero. – 是什么 – 零号病人
[00:24] – You gave her blood from the vial? – Oh shit. – 你把小瓶里的血给了她 – 该死
[00:27] – What’s the B’ah? – Not what but who. – 巴是什么 – 不是问什么 应该问是谁
[00:30] I will show you. 我会展示给你
[00:34] This is a reverie created by another elder. 这是由另外一位长老创造的幻境
[00:37] Why? 为什么
[00:38] So I could learn how to destroy you. 这样我就能学会如何摧毁你
[00:42] Only light can drive out darkness. 只有光明才可驱赶黑暗
[00:48] Only the blood of the B’ah can stop the poison. 只有巴的血液才能解毒
[00:51] She’s trying to get out of China. 她想逃出中国
[00:52] Some place safer so she can return and hunt again in my time. 找更安全的地方 所以她回到我的时代继续猎食
[00:55] There is a freighter leaving this evening. 今天傍晚有一艘货船要离开
[00:56] Headed where? 去哪里
[00:58] San Francisco. 旧金山
[01:00] Did you see it? The B’ah? 你看见巴了吗
[01:01] – It’s totem? – Not exactly. – 还有图腾 – 不算是看到了
[01:03] But I know where it is. 但我知道它在哪
[01:18] Oh, an entire city to search. 要搜遍整个城市
[01:20] I mean, I gotta say, as useless as I thought the elder was, 我一定要说 尽管我觉得长老很没用
[01:23] at least it would have got us in the vicinity of the B’ah. 但至少它能带我们到巴的附近
[01:26] I’m glad it’s gone. 我很高兴它走了
[01:29] The thing kept looking at me like I was lunch. 那东西看我就像看午餐一样
[01:32] Yeah, we couldn’t trust it. 我们不能相信它
[01:34] What if this whole thing is a trap? 如果这整件事都是陷阱呢
[01:37] Might be. 可能吧
[01:38] Still doesn’t change the fact that we have to look. 尽管如此 我们还是得去看一下
[01:40] I know. I know. 我知道
[01:42] Kill the elder, destroy the totem. 杀了长老 摧毁图腾
[01:45] Every death is a step closer to you know what. 每一次死亡都更接近那个东西
[01:48] What have we here? 那里有什么
[01:54] What do you say we have a little look around for supplies? 你觉得我们顺路找一些补给品 可以吗
[01:56] Axel, we need to keep moving. 阿克塞尔 我们需要赶路
[01:58] Actually we really need to rest. 其实我们真的需要休息
[02:00] Yeah, I need some snacks. 我要吃些零食
[02:04] Alright. 好吧
[02:05] We’ll check for supplies, then we need to move. 我们去找一找补给品 然后我们必须赶路
[02:33] Definitely have company. 这肯定有人
[02:37] Yeah, I think we’re surrounded. 我们被包围了
[02:41] Show yourselves. 出来吧
[02:42] – Drop your weapons! – You first! – 放下你的武器 – 你先吧
[02:44] Not a chance. 没可能
[02:47] Then we have a problem. 那我们有问题了
[02:48] We won’t if you do as instructed. 如果你们听话 我们就没问题了
[02:51] – You don’t wanna mess with me, kid. – She’s right, boys. – 小子 你不会想跟我作对的 – 伙计们 她说得对
[02:53] Save your bullets for the bad guys. 把子弹留着打坏人吧
[02:55] – What do you want us to do? – Hold your ground. – 你想我们怎样做 – 别动
[02:57] They don’t look like vampires. 他们看起来不像吸血鬼
[02:58] Everybody stop talking! 所有人闭嘴
[03:00] You should listen to your friend. 你应该听你朋友的话
[03:02] Jesus. 天啊
[03:12] You’re a lousy shot, kid. 小子 你的枪法很糟糕
[03:15] Holy shit. 该死
[03:16] You’re her. 你是她
[03:38] Next. 下一个
[03:40] Name? 名字
[03:42] Uh, Sarah Carol. 莎拉·卡罗尔
[03:43] Number? 编号
[03:46] It’s on your shirt. I ain’t got all day. 在你的衬衫上 我很忙的
[03:49] 4478 4478.
[03:53] Now that you’re out of quarantine 现在你不需隔离了
[03:55] you’re being integrated back into society. 你可以重新融入社会了
[03:58] In this envelope you will find the address and keys 在这个信封里 你会找到你居所的
[04:00] to your living quarters. 地址和钥匙
[04:02] You’re also being allotted credit stamps. 还给你分配了信用券
[04:04] It’s our currency here. 这是我们这里通用的货币
[04:06] It works just like cash did back in the day. 作用就和以前用的现金一样
[04:09] It’s up to you to choose how to spend them 由你自己决定怎么用
[04:10] but know that the only way to earn more 但你要知道赚更多券的唯一方法
[04:13] is to contribute. 就是做出贡献
[04:15] There’s no hand outs here. 这里不会免费分发
[04:17] Don’t like it, you’re free to leave. 如果不喜欢的话 可以选择离开
[04:19] Any questions? 有什么问题
[04:20] When you say contribute, what do you mean? 你刚刚提到贡献 你的意思是什么
[04:23] It means get a job. 意思是找工作
[04:27] Wait here. 等等
[04:38] Here are your weapons that were confiscated. 这是之前没收的武器
[04:41] We get them back just like that? 我们可以就这样拿回武器
[04:43] This is still America. 这还是美国嘛
[04:45] Recommended to be armed even in safe zones. 即使在安全区 也建议随身带武器
[04:48] Comforting. 真令人安心
[04:49] Pardon me? 再说一次
[04:51] Nothing, sir. 什么都没有 先生
[04:54] Follow the hallway down to the exit. 沿着走廊就可以出去
[04:56] Coming out! 准备出来
[04:58] Welcome to Denver. 欢迎来到丹佛
[05:00] Next. 下一个
[05:03] Name? 名字
[05:28] What happened to Callie, Jesse and McGrath? 凯莉 杰西 和 麦格拉思发生了什么
[05:31] Um, they were released earlier 他们先被释放
[05:32] and assigned to a different sector. 被分配到了别的区域
[05:34] Huh. So much for goodbyes. 不用说再见了
[05:58] Is it just me or does it seem… normal? 是只有我一个人觉得这里似乎很正常吗
[06:05] – What’s normal now? – Not us. – 现在什么是正常的 – 不是我们
[06:07] Speak for yourselves. 只有你们才不正常
[06:09] I was never a vampire. 我从来都不是吸血鬼
[06:13] Alright, who wants to see where we’re living? 好吧 有谁想知道我们住哪
[06:15] Yeah. 我想
[06:18] I’m in building 6. 我住在第六大楼
[06:19] Building 2. 第二大楼
[06:21] – Me too. – Oh, really? – 我也是 – 真的吗
[06:24] Oh yeah. Hey, we’re roomies. 太好了 我们是室友
[06:27] Ok. 好吧
[06:28] Is that ok? I mean… 你觉得不好吗
[06:29] No. No, it’s good. It’s good. 不 真的很好
[06:31] It’ll be great. 一定会好的
[06:33] Um, should we go see where we’re living? 不如我们去看看我们住在哪
[06:35] Uh, eenie meenie minie… 是哪栋呢
[06:38] – Mo? – Yes. – 这栋 – 对
[06:40] – Bye. – See you guys. – 再见 – 迟些见
[06:41] See you around. 一会儿再见
[06:45] Huh. Look at that. 看吧
[06:47] We’re roomies. 我们是室友
[06:50] The nightmare continues. 恶梦的延续
[07:14] So what’re your names? 你们叫什么
[07:16] I’m private Patterson. 我是帕特森列兵
[07:17] That’s private Raskin and private Mendoza. 拉斯金列兵和门多萨列兵
[07:20] Where’s your sergeant? 你们的中士在哪
[07:22] Dead. I think. 应该死了
[07:24] About a week ago he took first watch. 大概一星期前 在他守夜时死的
[07:28] We woke up to screaming. 我们在尖叫声中醒来
[07:30] They… whatever they were, they came from above. 无论他们是什么 都是从上面而来的
[07:35] From everywhere. 从四面八方来
[07:37] Nothing like I’ve ever seen before. 我从来没有看过这样的场景
[07:40] They looked like ancient warriors or something. 他们看起来像是古代战士之类的东西
[07:42] Between the gunfire and the dark we couldn’t see shit. 周遭黑漆漆再加上枪林弹雨 我们什么也看不到
[07:45] They took three of our guys that night. 那一晚 他们带走了我们三个兄弟
[07:47] A few days later a couple more. 几天后又带走几个
[07:50] No bodies. 没有尸体
[07:52] Just gone. 直接消失了
[07:53] There are other men? 还有其他士兵吗
[07:55] – Where’s your base at? – Fallen. – 你们的基地在哪 – 沦陷了
[07:58] As far as we know we’re all that’s left. 就我们所知 我们是仅有的幸存者
[08:02] You military? 你是军人吗
[08:04] Marines, first division. 海军陆战队 第一分队
[08:07] You seen action? 参加过行动吗
[08:08] Tours in Iraq and Afghanistan. 曾经参加过伊拉克和阿富汗行动
[08:11] We’ve all seen action in this shit. 在这场灾难里 我们都经历过战斗
[08:13] How long have you guys been here? 你们留在这里多久了
[08:15] We were barely out of basic training 吸血鬼崛起时
[08:16] when the rising happened. 我们才刚完成基本训练
[08:18] Our company was stationed here. 我们曾经在这里驻守
[08:21] A few months back it was… it was a safe place. 几个月前这里还是安全的
[08:26] We had everything we needed. 我们什么都有
[08:28] Food, supplies. 食物 补给品
[08:29] And then suddenly it all changed. 然后一刹那什么都变了
[08:36] We don’t know how they got in. 我们不知道他们怎么进来的
[08:38] It spread so fast. 扩散得很快
[08:40] If the city was overrun why are you guys still here? 既然城市已经被侵占了 你们怎么还在这里
[08:43] Leave no man behind. 不丢下任何人
[08:45] We were doing regular sweeps during the day 我们定期在白天时做搜查
[08:47] trying to find survivors and then we lost communication 希望找到生还者 之后我们跟巡逻队
[08:50] with our patrol and now we’re doing sweeps 失去联络 现在我们在做搜查
[08:54] hoping to find them. 希望找到他们
[08:56] We hear a lot of stories about you. 我们听过很多关于你的故事
[08:59] Are you here to save us? 你是来救我们吗
[09:00] I don’t know what you’ve heard but I’m no saviour. 我不知道你听了什么 但我不是救世主
[09:04] We saw you heal so it’s all true. 我们看到你能自愈 所以传闻是真的
[09:09] We’re here on other business. 我们来这是为了其他任务
[09:11] Maybe we can help you? 也许我们能帮到你们
[09:13] – We have our own mission. – What… – 我们有自己的任务 – 什么
[09:14] That’s an order. 这是命令
[09:18] He’s right. 他是对的
[09:23] Let me talk to them for a sec. 让我跟她们谈谈吧
[09:30] They’re just kids. 他们只是孩子
[09:31] I know. 我知道
[09:32] We can’t leave them here. 我们不能留他们在这里
[09:35] They can’t come with us. 他们不可以跟我们走
[09:37] So why don’t you go with them? 那你怎么不跟他们走
[09:39] – Go help them find their friends. – Say what? – 帮他们找朋友 – 什么
[09:42] I know that’s what you wanna do. 我知道这是你想做的
[09:45] We’ll go kill the elder and you go help them find their friends 我们会去杀长老 而你会帮他们找朋友
[09:47] and we’ll meet for drinks after. 之后我们再一起喝酒
[09:51] – That is not happening. – Axel, she’s right. – 我不同意 – 阿克塞尔 她是对的
[09:54] They need you so much more than we do. 他们比我们更需要你
[09:59] Your mission to protect me is over. 你保护我的任务 已经完结了
[10:03] End of discussion. 不要再说了
[10:12] Ok guys. 好吧
[10:14] Here’s the deal. 现在情况是这样
[10:16] We’re gonna leave Axel with you 阿克塞尔会跟你们走
[10:18] He’s gonna help you track down the rest of your squad. 他会帮你们找到你们队其余的人
[10:22] We can’t promise… 我们不能保证
[10:33] Home sweet home. 始终家是最好的
[10:35] It’s not so bad. 不是很差
[10:40] Not so good, either. 也不太好
[10:42] Right. 对
[10:43] Beats a leaky triage. 至少比天花板有裂缝的医院好
[10:45] You know, I was lying in bed wondering 当时我躺在床上常会想
[10:47] if that stupid airplane was gonna fall on my head. 会不会有一架飞机掉在我头上
[10:49] Yeah, me too. 我也是
[10:50] I would… oh, the rats. 我会…天啊 那些老鼠
[10:52] Oh my god, they were big as dogs. 我的天啊 跟狗一样大
[11:00] – One bed? – Yeah. Looks like it. – 只有一张床 – 看起来是
[11:09] Um, I’ll take the couch. 那我睡沙发
[11:11] – No, no, god no. You sure? 不好吧 你肯定吗
[11:13] Oh yeah. 我肯定
[11:15] Home sweet home. 始终家是最好的
[11:18] Right. 对
[11:24] Yeah. Home sweet home. 始终家是最好的
[11:39] I gotta admit it feels pretty good to be back in uniform. 我得承认 穿回军服感觉真好
[11:43] Don’t go getting yourself killed trying to save the world. 不要因为拯救世界而把命弄丢了
[11:46] Saving the world is your job. 拯救世界是你的工作
[11:55] You be careful out there. 在外面你一定要小心
[11:56] Yeah, back at you, army man. 军人 你也是要小心
[11:59] Marine. 海军陆战队员
[12:01] Yeah, whatever. 随便吧
[12:03] I gotta say you do look damn good in that uniform. 我得说你穿军服很帅气
[12:06] Oh yeah? 真的吗
[12:07] You look pretty good in yours, too. 你穿这身也很漂亮
[12:09] I know. 我知道
[12:19] Regulators, let’s man up. 启动发动机
[12:25] I always wanted to say that. 我一直都很想这么说
[13:00] Hey, Flesh? 弗莱什
[13:01] What is this thing? 这是什么
[13:05] Flesh? 弗莱什
[13:11] Flesh, you ok? 弗莱什 你没事吧
[13:13] I’m not sleeping in there. 我不睡那里
[13:15] Yeah, sure. 当然
[13:16] You… you can take that room. 你可以要那间房
[13:20] Are you alright? 你还好吗
[13:21] You’re so stupid. You’re the last person in the world 你简直愚蠢透顶 我跟谁都不愿
[13:23] that I wanna be spending time with. 跟你呆在一起
[13:26] I’m sorry, Flesh. I just wanna… 很抱歉 弗莱什 我只是想…
[13:28] Don’t call me that! 别这么叫我
[13:29] Just stop calling me that, alright?! 别这么叫我 行吗
[13:31] That’s… that’s the name that you gave me after you turned me. 那是… 那是你把我转化后给我取的名字
[13:33] I’m not your boy anymore. 我已经不是你的小喽啰了
[13:36] My name’s Phil. 我的名字是菲尔
[13:38] Phil Fleichman. 菲尔·弗赖奇曼
[13:47] You’re Phil. 你是菲尔
[13:49] Phil Fleichman. 菲尔·弗赖奇曼
[14:21] I hope Axel’s alright. 我希望阿克塞尔没事
[14:22] Those soldiers seemed pretty rattled. 那些士兵似乎非常紧张
[14:24] Can’t have any distractions when we fight the B’ah. 我们跟巴战斗时可不能分心
[14:27] Who’s distracted? 是谁分心了
[14:30] I need you to stay focused. 我要你集中注意
[14:32] Forgive me for giving a shit about somebody. 请原谅我没有对别人不管不顾
[14:37] Look, when I was searching for Dylan 在寻找迪伦的时候
[14:40] my decisions were clouded by my love for her 我对她的爱干扰了我的判断
[14:43] and I don’t want that to happen to you. 我不希望这种事在你身上重演
[14:45] Love? Ok, you can relax on the L-word. 爱 你大可以放宽心
[14:47] We hooked up, ok? One time. 我们就是玩玩而已 就一次
[14:51] You know what I mean. 你知道我的意思
[14:52] I actually don’t know what you mean 其实我不太懂
[14:53] because you never talk about her. 因为你从不谈论她
[14:55] I wouldn’t have even known Dylan existed 要不是有人提起过
[14:57] if someone else hadn’t have brought her up. 我甚至不知道迪伦的存在
[14:58] Come on, tell me, what was she like? 告诉我 她长什么样
[15:05] Come on, she was my family, too. 拜托 她也是我家人
[15:09] She was beautiful. 她美丽非凡
[15:13] So smart. 那样聪慧
[15:16] Kind. 善良
[15:21] She had this laugh. 她的笑声很特别
[15:25] I really wish I could have met her. 真希望我能见到她
[15:27] Me too. 我也是
[15:33] – You see that? – Yeah, what is that? – 看见了吗 – 看见了 那是什么
[15:38] You think we can trust him? 我们能信任他吗
[15:41] I barely trust you and you’re my sister. 我都不太信任你 而你还是我妹
[15:43] That’s fair. 有道理
[15:50] Shit. 该死
[15:56] Cute pyjamas. 睡衣挺可爱
[15:58] I fought vampires like these in China. 我曾在中国跟这样的吸血鬼交过手
[16:00] They’re nothing like you’ve encountered before. 他们与你之前遇到的完全不同
[16:03] Alright. They’re still gonna die by my blade. 行吧 但他们还是会死在我刀下
[16:05] That’s all I care about. 我只关注这个
[16:16] That is new. 真稀奇
[16:18] Keep your eyes on them. They’re quick. 盯紧了 他们速度很快
[16:19] Yeah, well so am I. 我也一样
[16:21] Let’s dance. 我们上
[17:50] I had that. 搞定
[17:56] My turn. 到我了
[18:26] Bitch! 妈的
[18:45] He’s just been buried! 他被我打死了
[18:51] Who are you? 你是谁
[18:52] I am the Burier! 我是他的掘墓人
[19:01] But you can call me Barry. 你们可以叫我巴里
[19:06] There’s a group of us holed up down the road. 我们有群人躲在这条路往下的地方
[19:09] We were out on a supply salvage 这些东西逼过来时
[19:10] when those things cornered us. 我们正在打捞补给
[19:12] – How many of you are there? – 14. – 你们有多少人 – 十四个人
[19:15] Used to be a lot more but littl by little we got picked off. 以前多得多 但都一个个地死去了
[19:18] You in charge? 你是老大吗
[19:20] In charge of what? 什么的老大
[19:22] The closest thing we got to leadership is Mary Beth. 玛丽·贝丝大概算我们的领导者
[19:24] But it ain’t like any of us is trained in dealing with this shit. 但不是说我们就对处理这种破事训练有素
[19:28] What’re you doing here, anyway? 说起来 你们在这里做什么
[19:30] Looking for a vampire. 找吸血鬼
[19:31] To kill it. 然后杀掉它
[19:33] You actually came here looking for a fight? 你们真的是到这里来找架打的
[19:36] I don’t know if that’s brave or crazy. 真不知该说是勇敢还是疯狂
[19:38] Pretty much both. 可能两者皆是
[19:42] Are you ok? 你还好吗
[19:43] Yeah. 没事
[19:55] Get off of me! Get off of me! 放开我 放开我
[19:56] Get off of me! 放开我
[20:03] Get off of me! 放开我
[20:10] You gotta stop doing that. 别这么紧张
[20:14] They’re gonna find out I’m not really a nurse. 他们会发现我其实不是护士的
[20:16] Not unless you tell them. 你不说他们就不会发现
[20:17] Besides, you were more or less a nurse at triage. 另外 至少在分诊处你多少算个护士
[20:20] A labradoodle could have been a nurse at triage. 一条拉布拉多犬就可以胜任分诊护士
[20:22] Holding people down during 截肢手术的时候
[20:23] amputations and standing guard during… 把人压紧 夜班期间…
[20:26] night watch wasn’t exactly medical training. 站岗放哨可算不上医学训练
[20:28] Ok, just be cool. 好吧 保持镇定
[20:29] Sarah and Jolene? 莎拉和茱莲妮
[20:31] Yes. Sarah. 对 我是莎拉
[20:32] – Jolene. – Come with me. – 茱莲妮 – 跟我来
[20:34] We obviously have no way of checking credentials 显然我们无法检查证书
[20:36] so we pretty much go with your word. 所以几乎只是根据你们的说辞选人
[20:37] We’re always looking for people with hospital experience. 我们一直在找有医院工作经验的人
[20:39] Basically you kill someone and you’re fired. 总地说来 你杀了人就会被解雇
[20:41] – Got it. – Don’t kill anyone. – 明白了 – 所以不要杀人
[20:43] – You say you were an RN? – Yes, I was. – 你说自己曾是注册护士 – 是的
[20:45] What’s the most effective way to measure a patient’s temperature? 给患者量体温最有效的方式是什么
[20:47] – Um, it’s uh… rectally. – Good enough. – 嗯… 通过直肠 – 好极了
[20:51] Dr. Carol, it says here you have a background in hematology? 卡罗尔医生 这里说您有血液病学的专业背景
[20:53] Yes, that was my main focus. 是的 这是我的主攻方向
[20:55] You’ll find here you’ll be bouncing around a lot, 但你在这得处理各种各样的事情
[20:57] everyone kinda needs to be a jack of all trades at times. 这儿的人需要什么都懂一点
[20:59] I hope you’re ok with that? 没问题吧
[21:00] Yes, as long as I have access to a lab. 只要我有权进入实验室就行
[21:02] Yeah, there’s one one level down. 实验室在地下一层
[21:04] It’s not top of the line but it’s good enough. 虽然并非顶级但也足够好了
[21:07] Brown outs. 供电不足
[21:08] Happens all the time. 总是这样
[21:09] With the influx of new people 人越来越多
[21:10] our grid hasn’t been able to handle it. 我们的电网也越来越难以负荷
[21:12] Welcome to the work force. 欢迎成为劳动大军的一员
[21:14] That was easier than medical school. 这比进医学院简单些
[21:16] Come on. 来
[21:17] Oh, come on. You know you wanna. 来嘛 你也想碰拳
[21:30] This is it. 到了
[21:35] If you wanna just hang back for a minute, 请你们在此稍等
[21:36] I’m gonna go grab Mary Beth. 我去找玛丽·贝丝
[21:44] Put this with the rest of them. 把它跟剩下的放一起
[21:48] Mary Beth? 玛丽·贝丝
[21:54] Hello. 你们好
[21:55] Who’s this? 两位是
[21:56] This is Vanessa and her sister, Charlotte. 这位是凡妮莎和她妹妹夏洛特
[21:59] – Scarlett. – Apologies. Scarlett. – 斯嘉丽 – 抱歉 斯嘉丽
[22:01] It’s a pleasure. 荣幸之至
[22:03] They saved us. 她们救了我们
[22:04] Well, thank you for that. 谢谢你们
[22:06] And then I saved them. 然后我救了她们
[22:09] Well done, Barry. 干得好 巴里
[22:11] Dre says you’re the one in charge. 德里说你是领头的人
[22:12] Hardly. 别这么说
[22:14] I was the weather anchor before this, 我之前是做天气预报的
[22:15] Channel 5 News. 在第五频道新闻
[22:17] Things fell apart about three weeks back. 差不多三周前 一切都崩溃了
[22:20] I don’t know. I guess because people recognize me from TV they… 我不知道 我猜因为人们在电视上认识我 他们…
[22:23] they look to me for leadership. 他们就把我当作领导者了
[22:27] We’re doing the best we can. 我们会尽力而为
[22:29] Figured you guys could use this. 我想你们可能需要这个
[22:32] Thanks. 谢谢
[22:33] So what brings you to San Francisco? 那么 你们为什么到旧金山来
[22:35] Most people avoid the coast in search of higher ground. 大多数人都避开沿海到高地去了
[22:39] We’re looking for a vampire. 我们在找一只吸血鬼
[22:40] We’ve got lots of those lately. 最近这边有很多
[22:42] What happened out here? 怎么回事
[22:45] Everything was fine for a while. 有一阵子一切都好好的
[22:46] The military, what was left of it at least, 军方 至少军队剩下的人
[22:50] they were creating a safe zone down around Fisherman’s Wharf. 曾在渔人码头附近建立了一个安全区
[22:53] The plan was to secure San Francisco, Oakland next. 他们计划保证旧金山的安全 接下来是奥克兰
[22:57] I’d have believed that when I saw it. 当时我还是怀有信心的
[22:59] And then they just appeared. 然后他们就出现了
[23:01] Yeah, those vampires. 是的 那些吸血鬼
[23:03] The flippy ones. 那些疯子
[23:05] They came out of nowhere. 他们简直是凭空出现的
[23:06] Military couldn’t do a goddamn thing. 军方根本奈他们无何
[23:08] Dozens of people were wiped out. 许多人死去
[23:11] They were already inside the perimeter somehow. 不知怎地他们已经进来了
[23:14] You said this started about three weeks ago? 你说这是从三周前开始的
[23:23] I think that the elder tricked me. 我怀疑那个长老骗了我
[23:25] When it sent me to China it knew that the B’ah would be awoken. 他把我派去中国的时候就知道巴会被唤醒
[23:30] The elder couldn’t kill us but the B’ah could. 长老杀不了我们 但巴可以
[23:32] You can’t blame yourself for that. 你不能因此自责
[23:34] You couldn’t have known. 毕竟你当时不可能知道
[23:36] Maybe. 也许吧
[23:42] You look like shit. 你看上去糟透了
[23:43] Thank you very much. 非常感谢
[23:45] That’s really nice. 你这么说真好
[23:47] Help me out. 帮个忙
[23:48] Put her down. 让她躺下
[23:51] What’s wrong with her? 她怎么了
[23:58] Oh my god, what is that? 老天 怎么回事
[24:06] She’s been poisoned. 她中毒了
[24:08] Is it bad? 严重吗
[24:11] If I don’t find the vampire who did this to her 如果不找到下毒的那只吸血鬼
[24:13] and feed her its blood, she’ll die. 用他的血喂她 她就会死
[24:15] Yeah, that’s bad. 那真糟糕
[24:17] You said the vampires were already inside the perimeter? 你说吸血鬼已经进入外围了
[24:21] Do you know where the attacks originated? 知道袭击是从哪里开始的吗
[24:23] A warehouse down by the docks. 码头下面的一个仓库
[24:25] Barry worked the wharf. 巴里曾在码头工作
[24:28] Can you take me there? 能带我到那边吗
[24:29] You bet. 当然
[24:34] Go get that kit. 把工具包拿上
[24:35] Ok, I’m here. It’s ok. 我在 不会有事的
[24:49] The stairs are starting to make me feel dizzy. 这些楼梯让我头晕目眩
[24:51] I mean, how many basements can be in one building, anyway? 我是说 一栋建筑里能有多少地下室呢
[24:53] I thought you said you worked here. 你不是在这里工作吗
[24:54] I did, as a busker, not a longshoreman. 确实如此 但我是个街头艺人 不是码头工人
[24:57] I mean, why couldn’t we be in a building 我是说 为什么这楼里
[24:59] with a working elevator, huh? 就不能有台能用的电梯呢
[25:02] Maybe let’s not announce our arrival. 我们还是别出声比较好
[25:07] Wait up for me. 等等我
[25:12] It’s pretty simple, really. 真的很简单
[25:13] Everything comes pre-packaged from the company. 一切都在公司里被预先包装好了
[25:15] You’ve given flu shots before, right? 你以前打过流感疫苗 对吧
[25:17] Of course. 当然
[25:20] Uh, but, you know what? 但是你知道吗
[25:21] It’s… it’s been so long. 时间… 时间太长了
[25:23] Why don’t you show me how you do it? 你能不能给我演示一下如何操作
[25:25] Sure. 当然
[25:27] Have you had your first shot yet? 你打过这第一针了吗
[25:30] It’s mandatory, you know. 这是强制性的
[25:31] Nope. 还没
[25:32] Let me pop your cherry then. 那你的第一次交给我
[25:34] So to speak. 就这么一说
[25:38] Uh, what is it, exactly? 那些到底是什么
[25:42] It’s uh, it’s a repellant for vampires. 这是 吸血鬼的驱逐剂
[25:46] What, like um… vampire deet? 类似… 驱鬼剂
[25:50] Yeah, pretty much. 差不多
[25:53] So first you just gently tap the syringe, 首先只需要轻轻敲击注射器
[25:56] get all the little bubbles out. 把所有小气泡弹出来
[25:59] Then you wanna stick it in the upper arm. 然后刺进上臂
[26:03] Push the plunger like that. 像这样推动柱塞
[26:07] Dispose of it in the yellow containers, 然后扔进黄色容器中
[26:10] and that’s that. 就完事了
[26:12] And so on and so on. 诸如此类
[26:14] Any questions? 有问题吗
[26:16] Nope. 没有
[26:22] I’ve seen you before. 我见过你
[26:24] – I doubt it. – Nah, I’m pretty good with faces. – 是吗 – 我很擅长记人脸
[26:27] Names I can’t remember for shit but faces, I… 名字我无法记得 但面孔我…
[26:31] was it in Seattle? 是在西雅图吗
[26:32] That’s where I’m from, originally. 那就是我来的地方
[26:36] You uh, do you wanna get a drink later? 之后你想喝一杯吗
[26:39] Oh, I don’t know. 我不知道
[26:44] I don’t know if my girlfriend would like that. 我不知道我女朋友会不会介意
[26:48] Girlfriend. 女朋友
[26:52] Cool. Yeah. 好吧
[26:57] Girlfriend. 女朋友
[27:09] Oh, this’ll do. 这足够了
[27:14] This’ll do just fine. 这样刚刚好
[27:30] Let’s see what you’re all about. 我倒要看看你葫芦里卖的是什么药
[28:08] There, there. Come on now. 没事没事 你要挺住
[28:10] You gotta hang in there. 一定要挺住了
[28:13] Come on. 上天保佑
[28:15] You gotta hang in there. 撑住啊
[28:18] You gotta hang in there. 撑住啊
[28:23] Woah, don’t worry, you’re safe. 别担心 你现在安全了
[28:26] – You’re safe. – What’s wrong with me? – 没事了 – 我怎么了
[28:28] You’ve been bitten by one of those things. 你被那种东西咬了一口
[28:31] Where is everybody? 其他人在哪儿
[28:33] Where’s Vanessa? 凡妮莎呢
[28:35] She went after that vampire you’re looking for. 她去追踪你一直寻找的那个吸血鬼的了
[28:37] – What, the B’ah? – Mmmhmm. – 不会是巴吧 – 没错
[28:38] No, no, no, no, no. 不 不 不
[28:40] It’s gonna kill her on her own. 她一个人去会被杀的
[28:42] – No, I need to help her. – Hey, easy. – 不行 我得去帮她 – 冷静一下
[28:44] – I need to help her! – Easy, easy! – 我得去帮她 – 冷静 冷静
[28:45] – Come here. Come here. – Get off. – 到这儿来 乖 – 别碰我
[28:47] – No, no, no, no, no. – What you gotta do is come here. – 不 不 不 – 你现在就该乖乖过来
[28:49] Easy. 放轻松
[28:54] What you need to do now is stay put. 你现在要做的就是躺在这儿
[28:56] That’s what you need to do. 这就是你现在的任务
[28:57] – Where’s Axel? – Axel? Uh… – 阿克塞尔人呢 – 阿克塞尔的话
[28:59] – Is he with Vanessa? – Yeah. – 他和凡妮莎在一块吗 – 没错
[29:00] Is he helping her? 他在帮助她吗
[29:02] He’s with Vanessa, they’re meeting up right now, 他和凡妮莎在一起 现在他们正在碰头呢
[29:04] and everything’s gonna be ok. 一切都会好起来的
[29:07] Shh. There you go. 对 就这样
[29:09] That’s good. Take it easy. Take it easy. 就这样 放轻松 别紧张
[29:17] That’s it, that’s it, that’s it. 放轻松 就这样
[29:20] Everything’s gonna be ok. 一切都会好起来的
[29:22] There you go. 就这样
[29:23] There you go. 乖 就这样
[29:34] This is like searching for a needle in a haystack. 这样的搜查就像是在海底捞针
[29:44] I think we may have found our needle. 我想我们要找的针已经出现了
[29:59] I’ve seen these crates before. 我之前见过这些板条箱
[30:02] She must have been here waiting this whole time. 这么久以来她肯定一直都在这里等着
[30:05] And she wasn’t alone. 她还有同伙
[30:17] Does this feel weird to you? 你觉得这奇怪吗
[30:21] It’s definitely weird. 确实是怪怪的
[30:23] But it’s good weird, you know? 但是好的那种奇怪
[30:25] Like… slightly close to normal. 就是 有点接近正常了
[30:29] Like, I don’t know whether to run and hide 我不知道该是逃跑躲起来
[30:31] or jump up and down for joy. 还是高兴得上蹿下跳
[30:35] Yeah. 没错
[30:38] Well, thanks for bringing me lunch. 谢谢你给我带午餐
[30:39] It was, um, super sweet of you. 你人真是太好了
[30:42] Beats burned rodent. 比烧焦的老鼠好
[30:43] Oh, but I so love burned rodent. 可我超爱它的
[30:47] Shit. 该死
[30:50] So um, first day at work, how did it go? 第一天上班 感觉如何
[30:53] Oh, right, first day. 没错 我的第一天
[30:55] Ok, um, well, my new coworker is a super creepy guy named Jared. 我的新同事叫杰瑞德 是一个超级怪异的人
[31:02] So nothing has changed, ok. 也就是说一切照旧 好的
[31:04] He asked me out. 他约我出去了
[31:06] – Where are you going? – Very funny. – 你们要去哪儿 – 说来好玩
[31:10] I told him I had a girlfriend. 我跟他说我有女朋友了
[31:11] You should have seen the look on his face. 你真该看看他当时的表情
[31:13] It was awesome. 太妙了
[31:16] Girlfriend. 女朋友
[31:18] It just came out. 我当时是脱口而出的
[31:20] It was just, you know, in the moment. 那一会儿我只想着
[31:23] Back off, Jared. 离我远点 杰瑞德
[31:28] It just came out. 话就这么出口了
[31:33] I like you, Sarah. 我喜欢你 莎拉
[31:37] I wanna be honest about it. 我不想隐瞒自己的感情
[31:42] I like you, too. 我也喜欢你
[32:32] Seems like people’s fuses 这儿的人脾气似乎
[32:33] are getting shorter and shorter around here. 开始变得越来越暴躁了
[32:35] You look lost. You need something? 你看起来很迷茫 需要什么吗
[32:37] Yeah, I’m looking for work. 我在找工作呢
[32:38] Are you hiring? 你在招人吗
[32:40] You look the part. 你看上去倒像是这种人
[32:42] Hopefully the part you like. 但愿我是你中意的那种人
[32:44] You’ll know if it is. 你会知道的
[32:47] You’re not from around here. I haven’t seen you before. 你不是本地人 我之前从没见过你
[32:49] No, this is my first day in Denver. 没错 这是我来丹佛的第一天
[32:51] How’s bussing and bouncing sound? 你觉得这种环境怎么样
[32:53] That sounds great. 感觉很不错
[32:55] Perfect. 好的
[32:56] – I’m Frankie. – I’m Julius. – 我叫弗兰基 – 我叫朱利叶斯
[32:59] Welcome aboard, Julius. 欢迎加入我们 朱利叶斯
[33:00] Come on, I’ll show you around. 跟我来 我带你到处看看
[33:11] So Axel, what was it like serving overseas? 阿克塞尔 在海外服役的感觉怎么样
[33:16] It was sandy. 到处是沙子
[33:18] And hot. 而且还热
[33:20] Raskin, now’s not the time. 拉斯金 现在不是聊这个的时候
[33:22] I’m curious. 我很好奇
[33:24] What it was like. 到底那是什么样的感觉
[33:26] War is hell, kid. 战争就是地狱 小兄弟
[33:28] Ain’t nothing sexy about it. 那玩意儿可没什么魅力可言
[33:30] You know what it’s like, 你知道是什么感觉
[33:33] hold your buddy’s hand while he takes his last breath, 一手握着战友的手 一边看着他命不久矣
[33:36] tell him everything’s gonna be fine when you know it’s not. 告诉他一切都会没事的 但事实并非如此
[33:40] But it wasn’t like killing vamps. 但这和杀吸血鬼不一样
[33:42] Yeah, well, vamps, at least you know they’re bad guys. 这倒没错 至少你知道它们都是坏的
[33:46] Over there there are no bad guys, 在战场上可没好坏之分
[33:49] just different points of view. 有的只是观点的差异
[33:53] Woah, woah, woah, woah, woah. 等等 先停下
[33:56] Patterson, you’re with me. 帕特森 跟我来
[33:57] Raskin, get our six. 拉斯金 注意观察我们的四周
[33:59] Mendoza, keep it running in case we need to bug out. 门多萨继续开车 情况不对的话我们得撤离
[34:27] Hell of a fire fight here. 好一场枪战啊
[34:37] This is recent. 这是最近的
[34:41] Whatever got ’em didn’t kill ’em, it took ’em. 不管敌人是谁 他们选择了活捉的方式
[34:47] We gotta find ’em. 我们得找到他们
[34:49] We will. 我们会的
[35:11] Jolene. 茱莲妮
[35:12] What’re you doing here? 你在这儿干嘛呢
[35:13] I thought you could use this. 我想着你可能需要这个
[35:16] Can you believe it? 你敢相信吗
[35:17] Coffee. 咖啡
[35:23] Thanks. 谢了
[35:27] Is everything ok? 情况还好吗
[35:29] Yep. 嗯
[35:30] I’m just busy. 只不过有些忙
[35:35] Was it what happened uh… at lunch? 是因为吃饭时发生的事情吗
[35:42] What? 什么
[35:44] Oh, that? 你说那个啊
[35:46] No. 不
[35:47] ‘Cause uh, we’re just kinda living 毕竟怎么说呢 我们现在算是
[35:50] in a dangerous time, right? 生活在一个危险的时期
[35:52] And uh, tomorrow isn’t a guarantee 能不能活到明天都说不准
[35:55] and I don’t wanna leave anything unsaid. 因此我不想留下什么遗憾
[35:58] Look, if you’re not interested, I understand. 如果你不感兴趣的话 我也理解
[36:00] – It’s… – No, it’s not that. – 只是 – 不 不是那样
[36:02] Well, you kissed me back. 你回吻了我
[36:03] I know. 我知道
[36:05] I’m just… I’m really confused. 我真的很迷茫
[36:09] – It was too soon. – No. – 进展太快了 – 不
[36:12] Maybe. 也许吧
[36:14] I don’t know. 我不知道
[36:15] What’s going on? 到底怎么了
[36:17] Just be honest with me. 对我坦诚些
[36:20] I have a lot of work to do. 我手头有很多事情要做
[36:25] Yeah. 好吧
[36:32] Fine. 好吧
[36:35] Go ahead and shut the door on me, too. 也把我拒之门外吧
[36:37] I guess it’s what you’re good at. 这应该是你最拿手的了
[37:03] Where are you going? 你要去哪儿
[37:04] Oh, you aren’t ready for this, and I totally understand, 你还没做好准备 我很理解
[37:07] it’s my fault for pushing things too fast. 都怪我 一股脑想着加快进展关系
[37:09] – No, you don’t have to do this. – Yes, I do. – 不 你不需要这么做 – 我要
[37:11] No, you don’t. I don’t want you to go. 不 我不想你离开我
[37:13] Then give me a reason to stay. 那就给我个留下的理由
[37:15] Exactly my point. 我正是这个意思
[37:19] I’m a virgin. 我是个处女
[37:21] Pardon? 什么
[37:24] Really? 真的吗
[37:27] Oh, you mean like with women? 你是说和女人
[37:35] – Oh my god. – No. – 天呐 – 不
[37:37] Oh my god. 天呐
[37:38] No, no, no, no, no. It’s ok. It’s… 不 不 没关系的
[37:40] – Oh my god. – It’s not a big deal. – 天呐 – 这没什么大不了的
[37:41] It’s super rare, but it’s not a big deal at all, 这很少见 但完全没什么大不了的
[37:44] it’s… it’s nothing to be ashamed of, it’s… 这没什么好感到羞愧的
[37:45] It’s so embarrassing. 太丢人了
[37:47] No. 不会
[37:48] Oh my god, I’m a freak of nature. 天呐 我天生就是个怪胎
[37:50] – No, you’re not a freak of nature. – Oh my god. – 不 你不是个怪胎 – 天呐
[37:56] Ok. Ok. Ok. You know what? 这么说吧
[37:58] I never connected with anyone ever, 我从未对任何人产生过感情
[38:02] so all of this that I’m feeling… 我现在的这些感觉
[38:06] I am scared shitless. 让我害怕极了
[38:08] You scare me. 你让我害怕
[38:12] And you’re right, I push people away, ok? 而且你说的没错 我会疏远别人
[38:14] I’m not proud of that. 我痛恨这点
[38:16] But I have never met anyone that makes me feel 但我从来没有遇到过像你一样
[38:18] the way how you do and I don’t know what to do with that 让我有这种感觉的人 我不知道该如何是好
[38:20] except ask you to stay so please don’t go. 我只能求你留下 所以求你别离开
[38:27] I didn’t wanna make you feel anything but happy. 我只想让你幸福
[38:33] And we can just take it slow. 我们可以慢慢来
[38:41] We can take it as slow as you like. 你想要多慢都可以
[38:47] Ok. 好的
[38:50] I’m so sorry. 对不起
[38:58] – I’m sorry. – No. – 对不起 – 没事
[39:01] – I’m sorry. – It’s ok. – 对不起 – 没关系的
[39:19] Hands on a swivel, boys. 注意安全 伙计们
[39:48] Oh shit. 该死的
[39:50] Those are our guys. 这是我们的人
[39:53] Adams. 亚当斯
[39:54] Johnson. 约翰逊
[39:56] What the hell could do that to them? 什么东西能把他们弄成这样
[39:58] An elder. 一个长老
[39:59] What’s an elder? 那是什么
[40:01] You don’t wanna know. 你不会想知道的
[40:03] Worse than ferals? 比野人还可怕吗
[40:05] Worse than an army of ferals set on fire. 比全身是火的野人军队还可怕
[40:08] Oh shit. 该死的
[40:09] It’s like when it took their blood it took their souls, too. 看来它们在吸血的同时还摄走了他们的魂魄
[40:13] I don’t wanna meet this thing. 我可不想碰到这种怪物
[40:15] Yeah, well let’s not press our luck. 但愿我们走运吧
[40:18] Fall back. 退后
[40:21] What was that? 那是什么
[40:29] Steady, boys. 冷静 伙计们
[40:30] Stick together. 凑到一块
[40:33] What is that? 那是什么
[40:34] What’s happening? 发生什么了
[40:35] We gotta get outta here, now. 我们得赶紧离开这儿
[40:36] Go! Go! 走
[40:40] Back to back. 背靠背
[40:40] Back to back! 背靠背
[40:41] Don’t break formation. 别乱了阵型
[40:44] Jesus Christ. 天呐
[40:52] There’s gotta be a faster way to do this. 肯定有更加便捷的方法
[40:56] Ok, um… 好的
[40:58] Break it down into sectors. 把它划分为几块区域
[40:59] Alright. 好吧
[41:03] How’s she doing? 她的情况怎么样
[41:05] She’s strong, but I’m not sure how much longer she can fight. 她很坚强 但我不知道她还能撑多久
[41:36] Hang in there, sis. 挺住啊 妹
[41:39] We’re gonna fix this. 我们会处理好的
[41:47] Where the hell are you, Axel? 你在哪儿 阿克塞尔
[41:56] Go! Go! 走
[41:59] Stick together! 别走散了
[42:03] Get down! Get down! 快趴下 趴下
[42:07] Stay away from the shadow! 别呆在阴暗处
[42:12] Man down! Man down! 有人倒了
[42:28] Goddamn apocalypse. 该死的世界末日
凡妮莎海辛

文章导航

Previous Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凡妮莎海辛(Van Helsing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号