Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凡妮莎海辛(Van Helsing)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 凡妮莎海辛(Van Helsing)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:07] Previously on Van Helsing… 凡妮莎海辛 前情回顾
[00:08] Ever since the elder bit me, I’m craving it. 自从一个长老咬了我 我就开始嗜血
[00:14] If I start to turn, you know what you have to do, right? 如果我开始转化 你知道你要做什么 对吗
[00:18] The family book. 家谱
[00:20] The answers are in there, I just couldn’t find them. 答案就在家谱里 只是我找不到它们
[00:24] I read every word. 每个字我都有读
[00:26] I’ll miss you. 我想你了
[00:27] Bring her back in one piece. 把她完整地带回来
[00:29] Yeah, not a scratch. 好 一道抓痕都不会有
[00:31] Each elder has something, a totem, 每位长老都有图腾
[00:34] that leads to the dark one. 通向黑暗
[00:36] We kill the elders, take their totems, 我们屠杀长老 拿取图腾
[00:38] and resurrect the dark one ourselves. 靠自己复活暗黑者
[00:41] We end this once and for all. 我们要结束这一切 一劳永逸
[01:00] What’s that line thing? 这条线是什么
[01:03] I don’t know, it looks like a maze or something. 不知道 像是迷宫之类的东西
[01:07] What’re we even looking for? 我们到底在找什么
[01:11] I don’t know. 我不知道
[01:12] It’s not in the words, right? 不在文字里 对吗
[01:13] We’re supposed to be looking for hidden clues or something? 可能我们要找的是隐藏线索
[01:16] Yeah, that’s what she said, right? 对 她是这么说的 对吧
[01:43] Anything? 有发现吗
[01:45] No. 没
[01:48] Don’t worry, we’ll figure it out. 别担心 会找到的
[01:51] Yeah, I just hope in time enough to make a difference. 是啊 我只希望能够及时做出改变
[02:01] Head down, now! 低头 马上
[02:44] Holy shit. 该死
[03:29] Hey! 嗨
[03:33] Hey! That’s my boat! 嗨 那是我的船
[03:42] You ok? 没事吧
[03:43] Yeah, I’m great. 我好极了
[03:45] I just got shot in the back with a shotgun. 只是后背被打了一枪
[04:45] Good thing we walked all over those mountains 还好我们除了划船过来
[04:47] instead of just taking the boat here. 还走遍了这些山
[04:51] According to the map we should be close. 根据地图来看 我们应该快到了
[04:52] Yeah, assuming that we’ve been following the right map. 是啊 假如这份地图是真的
[04:55] What’re we even looking for? 我们到底要找什么
[05:03] That, maybe. 可能是那里
[05:53] Anything else in there? 这里还有其他东西吗
[05:54] You mean, besides a dead guy without a face 你是说 除了那具无脸死尸
[05:57] ’cause he blew it off? 因为脸被打的面目全非
[05:59] I’m assuming it’s not the elder. 我觉得这不是长老
[06:01] No, he looks human. 嗯 他看起来像人类
[06:05] Looks like it’s this guy right here. 可能是这家伙
[06:07] Chuck Tanner. 查克·泰纳
[06:10] I think he was the keeper here when all this started so… 我觉得这一切开始时 他是这里的管家
[06:13] If I was on this island for two weeks 我要是在这个岛上待两个星期
[06:15] I’d probably do the same thing. 我可能也会这么做
[06:19] Man, there’s a lot of good shit in here. 天呐 这里有很多好东西
[06:22] I feel like this place hasn’t been touched since the rising. 这么久了这地方好像还没被染指
[06:25] Yeah, it does seem that way. 看起来确实如此
[06:37] Hey, I’m starving. 嗨 我饿疯了
[06:40] Let’s eat. 吃点东西
[06:43] Somewhere else? 去别的地方
[06:46] Yeah. 好
[06:52] When you were alone with mom did she say anything else 你和妈妈独处的时候 她有没有说过关于
[06:54] about being a Van Helsing? 作为一个范海辛
[06:56] Our childhoods? 和我们童年的事
[06:58] Why the hell we’re stuck doing this? 为什么我们要做这些事情
[07:00] Only what you already know. 她的话我都和你讲过了
[07:02] About being willing to make sacrifices and stuff 甘于奉献 还有
[07:05] about our destiny. 我们命运的事情
[07:08] And the necklace, I guess, with blood in it. 还有那条封印血液的项链
[07:09] Anything about what we’re supposed to do with it? 有没有说过我们该拿它怎么办
[07:11] No. 没有
[07:13] That’s why I gave a bit of it to Doc, 所以我把一部分给了医生
[07:15] see if she could make some use of it. 看看她能不能用上
[07:18] Sorry, I wish I had better answers. 抱歉 我也希望有更好的答案
[07:26] Maybe we got it wrong. 也许我们错了
[07:29] Maybe we’re on the wrong island. 也许我们找错岛了
[07:30] Maybe. 也许
[07:35] Or not. 也许没错
[07:37] I’ve seen this. 我见过这里
[07:39] Inside there. 这座岛
[07:44] What the hell is that? 那到底是什么
[07:46] Old. That’s what it is. 陈年旧物
[07:50] Give me a hand. 帮我一下
[07:53] – Put it on the back table? – Yeah. – 把它放在后边的桌子上 – 对
[07:57] Got it. 搞定
[07:59] Woah, careful. 小心点
[08:06] Right here. 这里
[08:19] It’s cool. 太酷了
[08:20] I have no idea what to do with this. 我完全不知道拿这东西干什么
[08:22] I’ll get the book. 我去把书拿过来
[08:33] There’s a wick. 这里有个灯芯
[08:35] Still some kerosene left. 还剩下一些灯油
[08:37] What does it say in there? 书里说了什么
[08:38] I don’t know, I can’t understand the language. 不知道 我看不懂这种语言
[08:41] Oh, my god, why is everything in riddles? 天呐 为什么所有事都要打谜语
[08:43] Just once can we have something in plain English? 就不能用简单的英语写吗 哪怕一次也好
[08:46] What fun would that be? 那样就不好玩了
[08:47] A lot, actually. 很好玩
[08:52] It’s like a… a light of some kind, you know? 就像 灯之类的东西
[08:55] A lantern or… 灯笼或者
[09:00] Bingo. 猜中了
[09:04] Let’s see if we can light it up. 看看怎么点燃它
[09:06] Find some matches? 找找火柴
[09:13] Ah. Great. 太棒了
[09:31] See if there’s, like, slides around here or something. 看看这里有没有能放映的东西
[09:40] Wait. 等下
[09:42] I thought I saw something in here. 我好像找到了什么
[09:45] There’s nothing back here. 这里什么都没有
[09:47] Nothing over here, either. 这里也什么都没有
[09:55] There’s a bunch of old maps, but I don’t know how that’s helpful. 这有一摞旧地图 不过不知道有什么用
[10:03] This is a map of the island as it is today. 这是张地图显示的是目前岛屿的情况
[10:07] – It wouldn’t go with this machine. – Mmmhmm. – 和这台机器不匹配 – 没错
[10:09] We need to use this map. 试试这张地图
[10:26] It’s almost as if we need to project this. 我们应该投影这份
[10:32] I mean, is there any way that we… 但是 我们怎么
[10:34] – Vanessa. – Yeah? – 凡妮莎 – 怎么了
[10:38] Exactly. 没错
[10:56] Ok. 好的
[10:59] See that? 看到了吗
[11:08] See this line? 这条线
[11:10] Mmmhmm. 看到了
[11:11] It’s only on this map. 在这份地图上
[11:13] It matches up with this one. 与这条线相配
[11:15] Does it intersect on the island? 能横穿整座岛吗
[11:16] Sure does. 可以
[11:17] This is the lighthouse. 这是灯塔
[11:19] It’s… it’s like a beach away. 好像就在岸边
[11:21] Let’s go check it out. 我们过去看看
[11:25] Hey, woah, woah, woah. Hold up. 嗨 等等 等下
[11:27] Come here. Give me the totems. 过来 把图腾给我
[11:29] What? Why? 为什么
[11:30] If we do run into an elder we don’t wanna have the totems 如果没有遇到长老 我们不希望让图腾
[11:33] and then it opens up a passageway to hell or something… 开启通往地狱的通道或..
[11:36] Yeah, no, it’s a good idea. 有道理 好主意
[11:39] Let’s leave them here. 把它们留在这里吧
[11:51] Alright, let’s go. 好 走吧
[12:15] Ok. 好
[12:17] Well, it looks like the map wasn’t wrong. 看起来地图是正确的
[12:21] It’s something. 这有东西
[12:24] Oh, shit. 哦 天呐
[12:25] What? 什么
[12:26] I’ve seen these before, 我见过这些
[12:29] in the cavern with the first elder. 在第一个长老的洞穴里见过
[12:33] This is gonna suck. 真是糟糕
[12:36] Here. 给
[12:50] What the hell was that? 这到底是什么
[12:51] Our only way in. 唯一的入口
[12:54] – You ok? – Yep. – 没事吧 – 没事
[12:57] Go ahead. 走吧
[13:17] Shit. 该死
[13:23] What the hell is that? 这到底是什么东西
[13:28] So, the time has arrived. 时辰已到
[13:34] Come. Don’t be silent, my dears. 过来 孩子们 别那么安静
[13:40] What would this world be if we cannot speak freely 如果我们不能对彼此畅所欲言 那这个世界
[13:43] to one another? 会是什么样子
[13:45] No one’s stopping you. 没人阻止你
[13:47] Just keep speaking. 你继续讲
[13:48] Surely you are Van Helsings, too. 你们一定也是范海辛
[13:53] You must be. 你们一定是
[13:55] I can practically smell it on you. 我能闻出来
[14:01] And your likeness. 还有你们的外表
[14:04] This was not a coincidence. 这不是巧合
[14:09] I knew this day was coming. 我知道这天会来的
[14:14] You’re a Van Helsing? 你是范海辛吗
[14:16] Indeed. 是的
[14:19] Jacob Van Helsing, brother of the greatest of all, 雅各布·范海辛 最伟大的亚伯拉罕的
[14:25] Abraham. 兄弟
[14:28] But you’re an elder. 但你是长老
[14:31] Oh, this is also true. 哦 这也没错
[14:37] Well, if that’s the case then you know why we’re here. 如果真是这样 你知道我们来此的原因
[14:39] To kill me, I imagine. 我想 是杀掉我
[14:42] Yeah, that’s a really great guess. 对 猜得很准
[14:45] But that, my darling, would be… 但是 亲爱的…
[14:56] What are your names, if I may ask? 容我问下你们的名字
[15:01] Scarlett. 斯嘉丽
[15:02] – Scarlett. – That’s Vanessa. – 斯嘉丽 – 她是凡妮莎
[15:05] Vanessa. 凡妮莎
[15:07] Of course, the same as your great-great-great-grandmother. 是啊 和你曾曾曾祖母一样呢
[15:14] Vanessa… 凡妮莎
[15:18] It would be a grave mistake to be done with me this quickly. 这么快杀掉我是个严重的错误
[15:23] There is much for you to learn from the likes of me. 从我这样的人中你们能学到很多
[15:27] We’re just here to get the totem. 我们只是为了图腾
[15:29] The rest is up to you. 其他的我们不管
[15:31] Oh, you mean life or death is up to me to choose? 你是说 我可以选择我的生死吗
[15:35] No. 不
[15:36] More like how you die and what you decide to tell us 更像是你可以选择怎么死 还有你决定在死前
[15:41] before that happens. 告诉我们什么
[15:45] So what happened to you? 你是怎么变成这样的
[15:46] You were turned by someone? 你是被别人转化的
[15:48] Of course. 当然是啊
[15:50] The darkness itself. 黑暗本人
[15:53] Abraham and I chased the son of the jackal across Europe 亚伯拉罕和我一路追着豺狼l的儿子
[15:56] to England and then finally here to the new world. 从欧洲到英格兰 最后来到这个新世界
[16:03] I was wounded during the final battle with that wretched soul 与那个可怜鬼在迷宫外的最后决战中
[16:06] outside the labyrinth while it and Abraham tumbled 我受伤了
[16:10] through the portal and beyond, 它和亚伯拉罕落入了入口
[16:12] which I am sure they still remain in ’til this day. 我确信他们至今还在里面
[16:18] What labyrinth? Where? 什么迷宫 在哪里
[16:20] Oh, you know. 你知道的
[16:22] Below the madness. 在疯狂之下
[16:28] Protected by the consumers of light. 被光的吸取者保护着
[16:32] What about the fourth elder? 那第四位长老呢
[16:35] Did you ever face it? 你有见过吗
[16:37] Just once. 见过一次
[16:40] And the portal, you know where it is, exactly? 那入口 你知道它的准确地点吗
[16:43] Of course. 当然
[16:45] So do you. 你也知道
[16:47] But now it is your journey to take. 但现在是你的使命
[16:50] Yes. 是的
[16:57] Or yours. 或者是你的
[17:00] Ok, so you were bitten, and then what? 好了 你被咬然后转化了 接着呢
[17:03] How did you become an elder? 你是怎么变成了长老
[17:05] I was chosen to be the next. 我被选择成为下一个长老
[17:10] It seduced me like a young maiden. 就像一位年轻少女一样引诱我
[17:19] I was happily resting in the house of Renfield 在我内心里
[17:23] in my own mind. 我很开心地待在伦菲尔德
[17:26] The pull was too strong. 吸引力太强了
[17:29] The seduction, 那种诱惑
[17:33] the chance for eternity. 永生的机会
[17:34] I am so weak. 我当时太脆弱了
[17:37] I need blood. 我需要血
[17:38] Do you have blood? 你有血吗
[17:40] I need… 我需要…
[17:42] I’ll give you blood, but first you’re gonna help us. 我可以给你血 但你要先帮我们
[17:47] – Ok? – Yes. – 好吗 – 好的
[17:49] Good. 好
[17:50] Where’s the totem? 图腾在哪
[17:52] First the totem, then blood. 先告诉我们图腾在哪 我们再给你血
[17:54] Very near. 就在附近
[17:56] Uh, more specific than that? 能说得更具体吗
[17:59] Very, very near. 非常非常近
[18:03] But know this. 但你们要知道
[18:05] Only one of you will continue to the end. 你们中只有一个人能继续到最后
[18:10] One. Never both. 只能是一个人 从来都不会是两人
[18:12] No. 从来不会
[18:14] And when the time is right both of you will know 时机到了 你们就会知道
[18:19] what must happen, what your destinies are intended to be. 必然会发生的事 还有你们注定的命运
[18:28] So where is it? 到底在哪里
[18:31] Where is what? 什么在哪
[18:33] Don’t play games. 别玩游戏了
[18:36] The totem. 图腾
[18:42] I told you. It’s very near. 我告诉你了 就在附近
[18:44] Oh my god. Play time’s over. 够了 娱乐时间到了
[18:48] Where is it? 图腾在哪
[18:50] You already have it. 你已经有了
[18:53] There. 在那
[18:55] Around your neck. 你脖子上
[18:57] That is my totem that was taken from me when I was entombed. 那是我的图腾 我被埋葬时从我这拿走的
[19:02] Mine. 我的
[19:14] No, no, no. 别别别
[19:16] Wait, wait, wait. 等等 等等
[19:29] Oh, the sun. 哦 太阳
[19:31] Nothing like the sun. 没什么能比得上太阳
[19:33] It feels so long ago that I felt its… its glow, 很久没有感受到它的光芒了
[19:39] its warmth, its… 它的温暖 它的…
[19:40] I can’t tolerate this my whole life 我无法一辈子都忍受这样
[19:42] but it does feel wonderful. 但确实感觉很美妙
[19:48] Now, who’d have thought, you and you, 谁能想到 你和你
[19:51] two twins would join together to, what, 你们俩双胞胎可以合作
[19:54] save the world? 来拯救世界
[19:58] After the apocalypse finally came 在天启最终到来后
[20:01] as Abraham always predicted it would be, 正如亚伯拉罕往常预测的那样
[20:04] the fate of this world 这个世界的命运
[20:08] rests on Van Helsing’s shoulders once again. 再次落在了范海辛家族的肩上
[20:14] Yes. 是的
[20:17] And things are finally the way they should be. 事情最终回到了他们该有的样子
[20:21] Wouldn’t you say? 你们说是不
[20:23] You. 你
[20:25] Yeah, enough about us. 我们的事说够了
[20:26] Look, I just want you to know the stakes 听着 我只是想让你知道
[20:30] of what we’re dealing with here 我们在这桩交易下的赌注
[20:31] and why it’s so important for you to help us. 还有为什么你必须帮助我们
[20:34] I do. 我明白
[20:36] I do, because I am you. 我明白 因为我就是你
[20:38] I was you. 我曾经也是你这样的
[20:39] I understand. 我懂
[20:40] Good. 很好
[20:42] Then help us, and we’ll… we’ll make this… 那就帮助我们 我们会… 我们会…
[20:47] You’ll what? 你们会怎样
[20:49] You will what, leave me here alone on this island? 你们会怎样 将我独自留在岛上吗
[20:54] You will put me back in that cell in that chair? 你们会再把我关进牢里 坐在那张凳子上吗
[20:57] No. 不要
[21:00] No, I was gonna say make it quick and painless. 不是 我是说会给你个痛快
[21:04] Look, Jacob, we can’t leave you here. 听着 雅各布 我们不能把你留在这
[21:06] And I’m sorry about that, but… 我对此很抱歉 但是…
[21:09] the less elders the world has to face the better. 这个世界要面对的长老越少 就越好
[21:11] No, no, no, no. 不 不 不
[21:13] Listen to me. 听我说
[21:14] I can control it. 我可以控制
[21:16] The sickness, I can control it, even if I don’t want to I can… 我可以控制这种疾病 即使我不想
[21:19] I learned how. 我学习了如何控制
[21:23] Trust me. 相信我
[21:27] Sorry. 抱歉
[21:31] Then change me back. 那就把我变回去
[21:34] Turn me back to a human. 把我变成人类
[21:36] If what you’re saying about yourselves is true then why not? 如果你们说的都是真的 为什么不呢
[21:39] Why not turn me back? 为什么不把我变回去
[21:42] Make me a human again, yes? 再次把我变为人类 好吗
[21:45] Yes. 好吧
[21:46] Or at least try. 至少试一试啊
[21:47] I mean, I may turn to dust, 我是说 我也许会变为尘土
[21:51] and that will be as our god above 那也是上天的愿望
[21:53] wishes it to be but please just try, 但至少试一试
[21:58] as a Van Helsing you must. 作为一名范海辛 你必须试试
[22:08] Please. 求你了
[22:14] Do that, or feed me. Huh? 转化我 或者给我血喝
[22:18] At least feed me. 至少给我血喝
[22:20] Just feed me before I die. 至少在我死之前给我血喝
[22:22] I must taste blood one more time before I pass. 在我死之前一定要再尝一次血的味道
[22:26] Just one more time. Just one more time, please? 就一次 就一次 求你了
[22:29] I need to taste blood one more time. 我需要再尝一次血的味道
[22:31] You made me a promise, remember? 你承诺过我的 记得吗
[22:33] Vanessa. 凡妮莎
[22:38] Look, I… I get that he’s an elder but he’s also our family. 听着 我…我知道他是长老 但他也是我们的家人
[22:44] Maybe we should try. 也许我们就该试试
[22:48] That elder that bit me at Black Tech, 之前一个长老在布莱塔克研究所咬了我
[22:50] he didn’t turn. 但并没有转化
[22:52] I don’t think it’s gonna make a difference. 我不认为这次会有什么不同
[22:53] Ok, well, it might not change him but at least we tried. 可能是不能转化他 但我们至少试过了
[22:58] What’s the worst that could happen? 就算再糟糕又能怎样
[23:00] I know you haven’t done it very many times. 我知道你没转化过别人多少次
[23:03] Every time that I do it 每次我这么做的时候
[23:07] something inside, regardless of the outcome, there’s a cost. 无论结果如何 内在有些东西 总是要付出代价的
[23:14] And I don’t know what that means. 而我并不知道那意味着什么
[23:18] – I’ll try. – No. – 我来试试 – 不要
[23:20] Wait, you just said that I haven’t really done this very much. 你刚说了我还没做过多少次
[23:22] It may not hurt me. 也许不会对我产生什么伤害
[23:24] I don’t know. It could make a difference for him. 我不知道 也许能给他带来一些改变
[23:32] No, we can’t bite him. 不 我们不能咬他
[23:36] But we can feed him. 但我们可以给他血喝
[23:37] Alright. 好的
[23:40] You want blood? 你想要血吗
[23:41] Yes, yes, I do. 是的 想要
[23:43] Come on. 来吧
[24:10] He can sense the totems. 他能感受到图腾
[24:12] Hide them somewhere else. 把它们藏起来
[24:15] Meanwhile, I’ll give him some blood, 同时 我会给他一些血
[24:16] buy us some time. 为我们争取一些时间
[24:21] So is this it then? 所以到时候了
[24:24] The moment of truth. 真相的瞬间
[24:27] Who is going to be the one? You? 谁来呢 你吗
[24:29] Or you? 还是你
[24:31] Which one of you beautiful girls is gonna be the angel of my death? 两位美丽的女孩谁将成为我的死亡天使
[24:35] – Neither of us. – No? – 谁也不是 – 都不是
[24:36] We’re not gonna bite you. 我们都不会咬你
[24:38] But I will do as I promised you. 但我承诺的我会做的
[24:42] – I’m gonna give you blood. – What? – 我会给你血的 – 什么
[24:45] You? 你
[24:47] You can have some and see what happens. 你可以喝一点 看看会发生什么
[24:49] Ok. 好的
[24:55] Have you been nourishing your need by your own means? 你有通过自己的方式满足你自己的需要吗
[24:59] I was. 我有
[25:02] Before my turn. 在我转化之前
[25:07] What do you know about that? 关于那个你知道些什么
[25:10] Nothing. 什么也不知道
[25:13] I am the same as you are now. 我现在和你一样
[25:17] Before I became an elder… yes. 在我成为长老之前….
[25:24] You’re getting closer, my dear. 你很接近了 亲爱的
[25:26] Yes. 接近
[25:28] Oh, ever close. 从未如此接近
[25:32] Closer to what? 接近什么
[25:36] The other side. 另一边
[25:39] – Please. – Shut up and drink. – 拜托 – 闭嘴 喝吧
[25:41] Yes. 好的
[26:08] So sweet. 真好喝
[26:13] So pure. 好纯净
[26:18] But there’s something else that I feel as well. 但是我同时也感受到了别的东西
[26:35] There’s the power of another in your blood. 你的血里有另一个人的力量
[26:48] You don’t seem to be changing. 你看起来不会转变
[26:56] What did you mean when you said that only one of us will survive to the end? 你之前说我们中最后只有一个能存活是什么意思
[27:01] It was the same for Abraham and me. 亚伯拉罕和我是这样
[27:05] It’s the same for you and your sister. 你和你的妹妹也是
[27:36] You need this as much as I do. 你像我一样需要这个
[27:45] You don’t know shit about me. 你根本不了解我
[27:49] If you’re a Van Helsing then this is your chance. 如果你是范海辛 那现在你的机会来了
[27:58] Make a choice. 做个选择
[28:21] Scarlett. 斯嘉丽
[28:23] Scarlett! 斯嘉丽
[28:24] – I just turned around and he’s gone. – What’re you talking about? – 我只是转个身他就不见了 – 你在说什么
[28:26] – He’s gone. – Where… – 他不见了 – 哪里…
[28:33] He could have gone anywhere. 去了哪里都有可能
[28:36] Alright, the quickest way to hide is to go through those woods. 好吧 躲起来最快的办法是穿过那片树林
[28:38] – We should go that way. – I think we should split up. – 我们应该往那边走 – 我们应该分头行动
[28:40] No, we need to stay together. 不 我们要一起行动
[28:42] We’re a lot stronger that way. 这样我们更强大
[28:43] Yeah, but we’d cover more ground if we split up. 是 但是如果我们分开行动 能搜寻更多地方
[28:46] You go to the woods, 你去树林
[28:47] I’ll check down there real quick and meet up with you. 我去那边找完就来和你汇合
[28:49] – I think we’re better off… – Just trust me. – 我想我们最好… – 相信我吧
[28:53] Alright. 好吧
[29:47] Hey. 嘿
[29:48] Did you find him? 你找到他了吗
[29:50] No, I checked down there but there was nothing. 没有 我搜过那儿了 但是什么都没有
[29:54] Alright. 好吧
[29:55] Well, we’ll just keep looking I guess. 我想我们还是继续找吧
[30:00] No, no, no, no, Scarlett. 别 别别别 斯嘉丽
[30:02] I’m not the one to fear. 我不是你该害怕的那个
[30:04] Where’s Vanessa? 凡妮莎在哪
[30:05] Vanessa? 凡妮莎
[30:07] Oh, you think she’s the stronger one. 你认为她是更强大的那个
[30:11] But I sense a far greater strength in you. 但我在你身体里 感受到了更强大的力量
[30:15] What are you talking about? 你在说什么
[30:17] History repeating itself over and over again 历史不断重演
[30:21] like it did for me and my brother. 就像我和我兄弟那样
[30:24] Like it will for others of our kind after us. 我们的后代也会是一样
[30:28] One stronger than the other. 其中一个比另一个更强大
[30:31] I guess we know which one you are, 我想我们都知道你是哪一个
[30:33] since you were seduced by the darkness. 毕竟你被黑暗诱惑
[30:35] Is that what you believe? 那就是你所相信的
[30:37] That’s what you told us in the cell. 那是你在牢房里时告诉我们的
[30:38] I would have told you anything to get out of that cell. 为了逃出那个牢房 我什么话都可以说出来
[30:42] The pull was so strong, 吸引力太强大
[30:44] I was seduced, oh, I was so weak. 我被诱惑了 我是那么软弱
[30:48] Look what you’ve become. 看看你变成了什么样
[30:49] What have I become? 我变成什么样
[30:51] You know nothing. 你什么都不知道
[30:52] You think because you see me like this you know the truth. 你看到我这个样子 你就认为你知道真相
[30:57] You are so naive. 你太天真了
[31:01] Then set me straight. 那么纠正我
[31:10] Like you and your sister, 就像你和你的姐姐
[31:13] me and my brother were of one mind. 我和我兄弟本是一条心
[31:16] End the tyranny of the vampire. 结束吸血鬼的暴政
[31:20] Destroy the dark one, yes? 摧毁暗黑者
[31:24] If only it was that simple. 要是就这么简单就好了
[31:27] Our destiny lead us down a path very much like the one 我们的命运指引了我们走了一条非常像
[31:31] you and your sister now walk. 你和你姐姐正在走的路
[31:35] You see, my dear, I was not seduced. 你看 我亲爱的 我没有被诱惑
[31:40] I did what I needed to do. 我做了我该做的
[31:43] I came to believe who I was, what I was, 我渐渐相信我是谁 我是什么
[31:52] and what my fate was, and this is my fate. 和我的命运是什么 而这就是我的命运
[31:56] And your fate will surely present itself soon 你的命运 必定会在你准备好时
[31:59] when you are ready. 马上出现
[32:01] Only one can make it to the end. 只有一个 能走到最后
[32:07] If you think I’m gonna hurt my sister you’re crazy. 如果你认为我会伤害我的姐姐 那你就是疯了
[32:10] And I make my own fate. 还有我的命运我自己决定
[32:15] You’re not ready. 你还没准备好
[32:52] Son of a bitch. 混账
[33:11] Nothing down by the lighthouse. 灯塔下什么都没有
[33:17] What’re you doing? 你在干什么
[33:20] He came this way. 他从这边来
[33:21] He kicked the shit out of me. 就一踢就把我踢得
[33:23] One shot. 屁滚尿流
[33:24] The blood you gave him, it didn’t turn him, 你给他的血 没有转化他
[33:26] it energized him. 反而给了他精力
[33:27] So now what? 所以现在怎么办
[33:29] If you were him what would you do? 如果你是他 你会怎么做
[33:31] Fight or flight. 战斗还是逃跑
[33:32] If I was stuck on this island over 100 years 如果我在这岛上困了超过一百年
[33:34] I’d wanna get the hell out of here. 我会想逃离这该死的地方
[33:36] The boat. 船
[33:50] We beat him! The boat’s still there! 我们赶在了他之前 船还在那里
[33:53] Something’s not right. 有点不大对劲
[33:57] Scarlett I feel something. 斯嘉丽 我感觉到了些什么
[34:01] Hey! 嘿
[34:03] – Get off of her! – Stay back! – 放开她 – 退后
[34:06] You do not understand. 你不懂
[34:15] Your blood is unlike anything 你的血和我这些年尝过的
[34:18] I’ve ever tasted in all these years. 都不一样
[34:22] I need more. 我需要更多
[34:24] Oh, so much more. 噢 更多更多
[34:32] Then turn me so I can face you. 那把我转过来让我面对你
[35:54] …are you ok? …你还好吗
[35:56] He made his choice. 他做了他的选择
[36:20] We should get out of here. 我们应该离开这里
[36:24] Yeah, um, are we gonna talk about what just happened? 是啊 呃 我们要聊聊刚才发生的事吗
[36:30] What’s there to talk about? 有什么好聊的
[36:31] What just happened is exactly what we wanted to happen. 刚才发生的正是我们所希望的
[36:34] We killed an elder before it killed us. 我们杀了一个长老 免得被他杀死
[36:36] Right, but you just acted like an animal. 是的 但是你刚才就像一只野兽
[36:40] Sometimes that’s what it takes. 有时候那是必须的
[36:42] – You really believe that? – Absolutely. – 你真的这么想吗 – 当然
[36:44] Vanessa, that’s exactly what I’m worried about. 凡妮莎 这就是我所担心的
[36:47] I’m fine, you’re fine. 我很好 你也很好
[36:48] – He’s dead. – Actually, I’m not fine. – 他死了 – 事实上 我并不好
[36:51] And I don’t think you’re fine, either. 而且我认为你也不太好
[36:54] I mean, say what you want but I was there both times 你怎么说都可以 两次他喝你血的时候
[36:57] that he had your blood and something was happening. 我都在场 有点不太对劲
[37:00] It was like he was… seducing you. 感觉好像他在…引诱你
[37:05] Please. 拜托
[37:09] – Scarlett, I was tricking him. – Bullshit. – 斯嘉丽 我在骗他 – 胡扯
[37:11] Why do you think I turned around? 要不我为什么转过去
[37:12] What did he say to you? 他对你说了什么
[37:14] What did he say in your ear? 他在你耳边对你说了什么
[37:16] Don’t worry about it. 别管了
[37:17] – Don’t worry about it? – It was nothing. – 别管了 – 没什么大不了的
[37:19] Clearly I am. Nothing? If it’s nothing then tell me. 显然我很担心 没什么 如果没什么那告诉我
[37:23] He said, “Rule with us”. 他说 “和我们一起统治”
[37:25] “Return to Renfield house and rule with us”. “回到伦菲尔德庄园 和我们一起统治”
[37:28] You think that’s nothing? 你觉得那是没什么吗
[37:30] This guy, this thing, that we find who turns out to be 我们发现这个家伙 这个东西
[37:33] a relative of ours, he’s there for over 100 years 是我们这一族的 他在那一百多年了
[37:38] and he finally has the chance to have his freedom, 然后他终于有机会重获自由
[37:39] he gets away from us and he chooses to come back 从我们手中逃脱却又选择回来
[37:43] so that he can taste your blood one more time, 就为了再喝一次你的血
[37:47] and then he says that he wants to be with you 然后他说他想和你在一起
[37:49] and offers you to rule with him? 并且邀请你和他一起统治
[37:52] You don’t think that’s a big deal? 你觉得这没什么大不了的吗
[37:53] No. I think it’s ridiculous. 不觉得 我觉得这很荒谬
[37:58] – Come on, we gotta go. – No. – 好了 我们该走了 – 不
[38:00] Let’s get the totems and let’s go get our stu… 我们去拿图腾然后去拿…
[38:08] I don’t feel good. 我感觉不太好
[38:11] What’s wrong? 怎么了
[38:12] I don’t feel so good. 我不太舒服
[38:17] What’s happening? 你怎么了
[38:20] It’s alright, I’m just a little dizzy. It’s ok. 没什么 就是觉得有点头晕 没事
[38:22] Ok, look. Sit here and just rest. 好吧 听着 你坐这休息一会儿
[38:25] I’ll go get the totems. 我会去拿图腾
[38:26] I’ll be back in 15 minutes. Stay there. 十五分钟后就回来 呆在这儿
[38:32] Scarlett? 斯嘉丽
[38:46] Thank you. 谢谢
[38:51] I know it hasn’t always been easy, 我知道这并不容易
[38:54] but it’s been really nice to have you here. 但有你在这真的很好
[38:57] I needed you. 我需要你
[38:59] Thank you. 谢谢
[39:01] Of course. 不客气
[39:04] We’re in this together. 我们是一条船上的
[39:07] Go rest. 去休息吧
[39:09] I’ll be back in a bit. 我马上回来
[39:46] I think we should split up. 我们应该分头行动
[39:49] You go to the woods, 你去树林
[39:50] I’ll check down there real quick and meet up with you. 我去那边找完就来和你汇合
[39:52] – I think we’re better off… – Just trust me. – 我想我们最好… – 相信我吧
[39:58] If I start to turn… 如果我开始转化…
[40:09] You know what you have to do, right? 你知道你要做什么的 是吗
[40:11] No, no, no, no, no. 不 不不不不
[40:18] Vanessa! 凡妮莎
[40:21] What’re you doing? 你在干什么
[40:23] Come back! 回来
[40:25] The elder said only one of us will survive! 长老说我们其中只有一个能存活
[40:28] I have to make sure that’s you, Scarlett! 我必须确保那个人是你 斯嘉丽
[40:30] No, you don’t, actually! 不 你实际上不能这样
[40:32] We’re a team! 我们是一个团队
[40:33] Please, come back! 拜托了 回来吧
[40:35] Don’t leave me here! 不要把我留在这
[40:36] I need to make sure you live! 我要确保你活着
[40:39] What?! 什么
[40:40] I need you to live! 我需要你活着
[40:42] You’re my sister! I love you! 你是我妹妹 我爱你
[40:44] If you love me then come back! 如果你爱我你就回来
[40:47] Please, don’t do this! 拜托了 不要这样
[40:49] You need to stay alive. 你要活下去
[40:51] I promised Axel I would protect you. 我向阿克塞尔保证过我会保护你
[40:53] You don’t get to decide that! 你无权决定
[40:55] That’s not up to you! 这不是你说了算
[40:57] Come on, please, Vanessa! 拜托 求你了 凡妮莎
[40:59] Come back! 回来
[41:00] I’m sorry! 我很抱歉
[41:03] I have to do this on my own! 我必须自己去做这件事
[41:05] Vanessa, you don’t! 凡妮莎 你不能
[41:08] Please! 拜托
[41:09] Vanessa! 凡妮莎
[41:15] Stop! 停下来
[41:19] Vanessa, please! 凡妮莎 拜托了
[41:23] Vanessa! 凡妮莎
[41:27] You are not in control. 不是由你说了算
[41:32] Shit. 该死
[42:15] Hey! 嘿
凡妮莎海辛

文章导航

Previous Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凡妮莎海辛(Van Helsing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号