Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凡妮莎海辛(Van Helsing)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 凡妮莎海辛(Van Helsing)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:06] Previously on Van Helsing… 凡妮莎海辛前情回顾
[00:08] – It’s the shots, Jo. – What? – 是因为那些疫苗 茱莲妮 – 什么
[00:10] They’re what’s causing these violent outbursts. 这才是引起了这几次暴乱的原因
[00:11] It’s the shots. 是疫苗的问题
[00:13] – Then we have to tell someone. – No. – 我们得跟谁说一下 – 不
[00:15] We have to tell everyone. 要告诉所有人
[00:16] The names of all the people that survived the rising. 所有在崛起中幸存者的名字
[00:18] – They’re in here? – You bet. – 都在这儿吗 – 当然
[00:20] I found her, Phil! 我找到她了 菲尔
[00:21] I found your wife. 我找到你老婆了
[00:22] She wouldn’t want to see me. 我做了那些事之后
[00:24] Not…not after what I’ve done. 她不会再想见我了
[00:25] You don’t know that. 这可不一定
[00:26] I forgive you. 我原谅你
[00:28] No! 不要
[00:30] Phil! 菲尔
[00:32] You think you should be heading south in your condition? 以你现在这样 你还觉得你应该往南走吗
[00:33] We got some room, some of you can come with us. 我们还有空位 你们中部分人可以跟我们走
[00:36] The sisterhood rules you now! 现在由姐妹会统治你们
[00:39] We go to the east! 我们往东走
[00:41] We kill humans! 去杀人
[00:43] We will rule! 统治这个世界
[01:15] Phil? 菲尔
[01:17] Phil! Phil? 菲尔 菲尔
[01:20] Phil! 菲尔
[01:25] Phil? 是你吗
[01:27] – I’m in here! – Phil! – 我在这儿 – 菲尔
[01:29] Phil! 菲尔
[01:30] I got you! I got you, Phil! 我找到你了
[01:36] I got you! It’s ok! 别怕 我在
[01:40] Hey! It’s me! It’s me! 快来啊
[01:41] It’s me! I’m right here. 是我 我在呢
[01:44] It’s ok. 别怕
[01:46] Hey. 没事了
[01:50] I’m alive. 我没死
[01:52] – Yeah. – I’m alive. – 是啊 – 我没死啊
[01:54] Yeah, you’re alive. 是啊 你没死
[01:56] I thought I’d be in that darkness forever. 我还以为我要永远在那黑暗中长眠了
[02:00] Fuck! 该死
[02:02] Come on, let’s get you cleaned up. 走吧 洗个澡吧
[02:11] So you gonna keep trying to off yourself? 你还想继续干掉自己吗
[02:15] Yeah. 嗯
[02:16] Yeah, I’m sure there’s something out there that’ll do the trick. 我敢肯定一定会有办法的
[02:18] Don’t worry. 别担心
[02:20] You’ll find it. 你会找到的
[02:22] But if you think I’m gonna keep coming here 但如果你认为我会一直来这儿
[02:24] and hosing your scrawny ass down you’ve got another thing coming. 拿水管冲你骨瘦如柴的屁股 你就另有麻烦了
[02:37] Or should I just let them find a dead man come back to life? 要不我直接让别人发现这儿有个人起死回生了吧
[02:42] Huh? 怎么样
[02:44] ‘Cause I am telling you right now, 因为我告诉你
[02:46] there are plenty of Harrisons out there 外面有很多哈里森
[02:47] that would love to cut you up to see how you tick. 都很乐意把你切开 看看你怎么活过来的
[02:51] And it won’t be pretty. 这可不是什么好事
[02:52] You know that. 你心里清楚
[02:54] Hell, maybe that’ll kill you, huh? 说不定那样能杀死你 对吧
[03:00] It sure is a terrible thing having people care about you. 老让别人关心你 可是真的一点都不好
[03:10] So what’s next? 接下来准备干嘛
[03:14] I’m gonna find my wife. 去找我老婆
[03:29] We’re done here. 我们该走了
[03:38] What the… 搞什么…
[03:53] – There you go. – Keep the change. – 给你 – 不用找了
[03:56] Thanks so much. 太感谢了
[03:58] This coffee is actually really good. 这咖啡真的不错
[04:00] I’m not buying it. 我才不会买呢
[04:01] It’s…it’s…I don’t know what he puts in it… 不知道他放了什么这么好喝…
[04:03] – Jolene Walker? – Yes? – 茱莲妮·沃克吗 – 怎么了
[04:04] – You’re under arrest. – What? – 你被捕了 – 什么
[04:05] – Arrested? For what? – Ow. 为什么抓人
[04:07] The dissemination of false information that is detrimental 因为她散布了不实消息
[04:09] to the well being of the citizens of Denver. 有可能危害到丹佛市市民的安全
[04:11] I didn’t make that. You can’t do this. 那个不是我做的 你不能逮捕我
[04:13] You shoulda kept your mouth shut. 你本来不应该多嘴的
[04:15] Jolene, just stay calm, ok? 别慌 茱莲妮
[04:17] I suggest you come along quietly. 你最好在这儿乖乖的
[04:19] Wait a minute, wait a minute. 等一下 别急
[04:20] There must be some kind of mistake. 肯定有什么搞错了
[04:22] Talk to Caitlin Bruce. 有话跟凯特琳·布鲁斯说去吧
[04:23] Her orders. 是她下的命令
[04:25] Sarah! 莎拉
[04:26] I’m gonna fix this! 我会搞定的
[04:27] – Sarah! – I’ll find you! – 莎拉 – 我会去找你的
[04:42] Beautiful country, ain’t it? 这乡村风景真不错
[04:48] Huh? 你说啥
[04:50] Beautiful out there. 这儿真美
[04:52] Minus all that horrific death everywhere. 除了到处都有恐怖的死人
[04:56] Yeah, I guess. 可能吧
[05:00] Worry’s a good thing. 担忧不是件坏事
[05:04] How’s that now? 何出此言呢
[05:06] When you stop worrying about something or someone 你一旦不再担心什么人或什么事
[05:10] you got nothing. 你也就什么都没有了
[05:13] Are we talking about something in particular here, 你是专指什么呢
[05:15] or just talking? 还是就是随便说说
[05:19] Scarlett. 斯嘉丽
[05:22] You think you made the wrong decision. 你觉得你做了错误的决定
[05:26] That’s simple to see. 我一眼就看出来了
[05:27] Is it, now? 真的吗
[05:30] But there’s no decision that can’t be undone. 但所以决定都是可以反悔的
[05:34] Yeah, well, I could do without the psychobabble 我不需要听这些所谓的心理学术语
[05:36] if you don’t mind. 希望你别介意
[05:39] Ok, suit yourself. 行 随便你吧
[05:49] She’s better off without me in her hair, right? 我不在她身边更好一点 对吧
[05:51] She can stay focused. 她就不会分心
[05:54] Stay on mission. 专心执行任务
[05:56] Not have to worry about my dumb ass. 不用担心我这条破命
[05:59] The same way you’re not worrying about her. 和你不用担心她一样
[06:28] What the hell’s going on back there? 后面到底怎么了
[06:31] It’s Kit! I think her water broke! 吉特的羊水好像破了
[06:36] Yep, it broke. 没错 破了
[06:40] It’s coming! 我要生了
[06:44] It’s gonna be ok. 没事的
[06:46] It’s coming. It’s coming. It’s coming. 要生了 真的
[06:49] It’s coming. It’s coming. 要生了
[06:52] It’s coming! 要生了
[06:54] Thanks, Barry. I heard ya. 巴里 谢谢你 我听见了
[07:01] Goddamn apocalypse. 去他妈的世界末日
[07:07] Stop! 站住
[07:08] One more step and I shoot. 再走一步我就开枪了
[07:10] Stand down. 没事儿
[07:11] She’s harmless. 她是好人
[07:14] – I know why you’re here. – Why the hell did you arrest Jolene? – 我知道你为何而来 – 你为什么逮捕茱莲妮
[07:16] I assure you she’ll be given 我保证会为她
[07:17] the most lenient sentence our laws will allow. 争取宽大处理的
[07:19] But she didn’t do anything. 但是她什么也没做啊
[07:20] She attempted to induce undue panic 她试图造成脆弱人群
[07:22] among a fragile population. 无名恐慌
[07:23] What evidence do you have? 你有证据吗
[07:25] I swear, she had nothing to do with this. 我发誓 她跟这事儿一点关系都没有
[07:28] She didn’t make it, that’s true. 这确实不是她干的
[07:30] We already have that person in custody. 我们已经把那个人拘留了
[07:32] But she did spill the beans to who did. 但是她确实泄露机密了
[07:34] But that’s not illegal. 但那是合法的
[07:36] So what the hell? 你凭什么抓她
[07:38] You’re not stupid, are you? 你自己心里清楚
[07:40] Look, we know we can contain the wave she’s made. 听着 我们都知道我们能平定她引起的风波
[07:43] – Then why are you punishing her? – Simple. – 那你惩罚她干什么 – 很简单
[07:45] You’re important and she’s how we make you cooperate. 你对我很重要 而抓了她能让你我合作
[07:47] – I’m not important. – Ah, I wouldn’t sell yourself short. – 我不重要 – 我才不会这么低估你
[07:51] It took our best people months to discover the link 我们顶尖人员可是花了好几个月
[07:53] between Black Tech’s repellant and the outbreak. 才发现了布莱塔克研究所的疫苗与暴乱有关
[07:55] You did it in 48 hours. 而你两天就发现了
[07:58] Well, maybe they’re not your best people. 那也许他们还不是最顶尖的
[08:02] We want to take this country back. 我们要夺回这个国家
[08:04] Make it great again. 让它再次强盛
[08:06] Make it safe. 不再有危险
[08:08] Bottom line, we need you. 总而言之 我们需要你
[08:10] Look, Caitlin, let her go or I won’t help you 听着 凯特琳 放了她 不然我才不会因为
[08:15] with any more of this bullshit you think is America. 你认为这是为了美国的屁话帮你
[08:18] Yes, you will. 不 你会合作的
[08:21] Try me. 你试试
[08:24] Jolene’s fate is entirely in your hands. 茱莲妮的命运可全都在你手里了
[08:28] You play ball, work on eliminating the side effects 你要是同意合作 一起消除疫苗的副作用
[08:31] to the repellant, and she remains in a comfy cell. 她就还能继续待在一个舒服的屋里
[08:34] Succeed and voila, early release. 要是我们成功的话 她就能提前出来
[08:39] Defy me…ah ah, 要是违抗我
[08:41] and there are much, much worse places 在这些高墙之外
[08:43] out there beyond these walls she can go. 可有很多很多她能去的糟糕的地方
[08:47] Believe me. 我说到做到
[08:51] – That’s blackmail. – I don’t care. – 你在威胁我 – 我不管威胁不威胁
[08:54] Think about it. 你自己想想吧
[08:55] Get back to me by the end of the day… Sarah. 今天之内回复我 莎拉
[09:04] Fuck! 该死
[09:06] Ok. Kit, you’re doing good, you’re doing good. 你做的很好 吉特 你做的很好
[09:08] Just keep on breathing, in and out. 继续呼气…吸气
[09:09] In and out. Here we go. 呼气…吸气 对就这样
[09:11] Push. Can you push? 用力 快用力
[09:12] – Yes, ok. – Is that normal? – 就是这样 – 这正常吗
[09:14] I…how the hell am I supposed to know, Barry? 我怎么知道啊 巴里
[09:15] Hold on, we got you, girl. Ok? 坚持住 我们都在 没事儿的
[09:17] Keep on breathing for me. 继续呼气吸气
[09:20] One more push, one more push, here we go. One, two, three. 再用点力 再用点力 一 二 三
[09:23] – I can’t. I can’t. – Yes you can. – 我使不上力 – 不 你可以的
[09:25] – I can’t. – Don’t say that. Don’t say that. – 我不行 – 别这么说
[09:27] – You can. You have to. – Give me one more, ok? – 你可以的 你必须这么做 – 再用点力
[09:29] One more. Here we go. One more. 再用点力 再来一下
[09:36] Stop pushing, stop pushing, stop pushing. 别使劲 停下
[09:37] Wait, wait, what is it? 等等 这怎么回事
[09:38] What is it? Can you see the baby’s head? 怎么了 你能看到孩子的头吗
[09:40] No, no no it’s sideways. 这是孩子的侧面
[09:42] We’re gonna have to… we’re gonna have to turn it around. 我们得…把它转过来
[09:45] – How the hell do we do that? – I don’t know, Dre. – 那要怎么做啊 – 我也不知道 德雷
[09:47] Please save my baby. 请救救我的孩子
[09:49] Save my baby. 救救我的孩子
[09:51] – Please, please. – It’s gonna be ok. – 求你了 – 会没事儿的
[09:52] It’s gonna be good. It’s gonna be good. Here we go. 你坚持住 会没事儿的
[09:55] Just gotta turn it around. 我们得把它转过来
[10:21] Juan stepping in. 胡安到了
[11:20] Enough to feed us for an eternity. 这的人够我们吃一辈子了
[11:23] Let’s take them. 我们上吧
[11:28] You speak again and I will burn you alive. 你再说一次 我就把你活活烧死
[11:37] I’m sorry, sister. 对不起 姐姐
[11:41] I just thought that… 我只是想…
[11:43] You thought what? 你想什么
[11:45] They didn’t survive this long on stupidity. 他们才不蠢 要不活不了这么久
[11:59] How will we reach those walls? 我们怎么才能接近那些墙
[12:02] We need an army far greater. 我们需要一支更强大的军队
[12:05] Not greater. 不是更强大
[12:07] Smarter. 是更聪明
[12:09] These walls are meant to keep out vampires 这些墙是防吸血鬼的
[12:11] and we are daywalkers. 而我们是日行者
[12:36] You got a visitor. 有人来看你了
[12:40] Jolene. 茱莲妮
[12:45] Step back from the bars. 别靠近栏杆
[12:49] Shut up down there! 你们都闭嘴
[12:51] I’m so sorry. 对不起
[12:52] – Oh my God, I’m so sorry. – Sorry? – 真的对不起 – 对不起什么
[12:55] This is not your fault. 这不是你的错
[12:58] Hey, that’s it! 你闭嘴
[13:02] You know if I hadn’t tested that repellant, 我如果没有测试那个疫苗
[13:05] you wouldn’t be in this mess. 你就不会惹上麻烦
[13:06] I should have just kept my nose out of it. 我不应该管这档子事的
[13:08] – I’m so sorry. I’m so sorry. – Stop it. Stop it. – 我真的很抱歉 – 别说了 停下
[13:10] It was my choice to tell my patients 告诉病人是我的选择
[13:13] and I would do it again in a heartbeat. 再来一次我也会毫不犹豫地这么做
[13:17] I’m gonna get you out of here. 我会把你救出来的
[13:20] Alright, time’s up. 好了时间到了
[13:21] – Step away. – I promise you. – 走开 – 我向你保证
[13:24] – I told you… – Ready. – 听见没 – 马上
[13:25] I told you, step away! 我说了你该走了
[13:26] Get off of me! 放开我
[13:27] Let’s go. Let’s go. 快走 快走
[13:29] I’ll get you out of here, Jolene. 我会带你离开这的 茱莲妮
[13:39] Hey, get off me! Get off me! 放开我 放开我
[13:53] Have you two made up yet? 你们俩和解了吗
[13:55] – I take it you’ve made a decision. – I’ll do it. – 我猜你已经做出决定了 – 我干
[13:57] – That’s good to hear. – I’m gonna need a few things. – 太好了 – 我需要几样东西
[14:00] – Name it. – A gene sequencer. – 说吧 – 一个基因序列分析仪
[14:02] I don’t care how you get it. 我不管你怎么得到它
[14:04] If you want me to do what you want me to do 如果你要我按你的想法做的话
[14:06] I’m gonna need it. 我需要它
[14:07] – Done. Anything else? – Yeah. A vampire. – 好的 还要别的吗 – 一个吸血鬼
[14:11] If you want results I’m gonna need to get messy. 想得到结果麻烦不可避免
[14:13] – I’ll see what I can do. – Just do it and make it quick. – 让我想想怎么办 – 就这么办 速度快点
[14:32] – I can’t. – God dammit! – 我不行了 – 天哪 见鬼
[14:37] Stop it! Stop it! Please, I can’t take it. 停下 停下 求求你了 我受不了了
[14:39] Just one more try. One more try. Here we go. 再试一次 就一次 来吧
[14:42] Come on. 加油
[14:46] No, stop please, I can’t take it anymore! 求求你停下 我受不了了
[14:48] Please. 求求你了
[14:51] You have to keep trying. 你得坚持尝试
[14:52] You’re losing too much blood, ok? 你失血太多了 还好吗
[14:56] Please, you have to save my baby. 求你一定要救我的孩子
[14:58] Please just do it. You know what you have to do. 就这样做吧 你知道必须干什么
[15:00] Please, just do it. 求求你了 做吧
[15:02] Just do it, please. 就这样做吧 求你了
[15:04] Please, Axel, please. 拜托了 阿克塞尔
[15:07] Please. 求求你
[15:10] – Woah, woah. – Ok, ok. – 慢着 – 没事
[15:12] Do it! Do it! 来吧 来吧
[15:14] Do it! 来啊
[15:23] Hold her down, God dammit! 按住她 该死
[15:27] Ok, ok, I see it! 好了 我看见它了
[15:28] I see it! I see it! 我看见了
[15:30] It’s ok. It’s ok. 没事的
[15:41] Ok. Hey. 没事了
[15:47] It’s a girl. 是女孩
[15:50] It’s a little girl. 是个小公主
[15:52] Your baby. 你的孩子
[15:53] Here you go, mama. Here you go. 给你 妈妈 接着
[15:56] Here you go. 抱稳了
[16:01] Thank you. 谢谢你
[16:04] – Thank you. – You did good, Kit. – 谢谢 – 干得好 吉特
[16:07] Thank you, thank you, thank you. 谢谢你 谢谢你
[16:16] Kit? 吉特
[16:32] Oh, my God, honey, I am so sorry. Why? 上帝啊 亲爱的 我很抱歉 怎么会这样
[16:41] Well, here it is. 看这个
[16:44] It’s your gene sequencer. 这就是你的基因序列分析仪
[16:46] I trust it’s to your liking. 我相信你会喜欢的
[16:49] It’s old. 它太旧了
[16:50] It’s as you wished. 按你要求找的
[16:52] It’s not exactly top of the line but we’ve all become accustomed 这个不是最好的 但现在
[16:56] to forgoing certain luxuries these days. 我们都习惯放弃奢侈品
[16:58] And my vampire? 我的吸血鬼呢
[16:59] It’s on route as we speak. 这会儿已经在路上了
[17:05] We’ve installed a reinforced cell over there. 我们在那安装了一个加固牢房
[17:07] That I can assure you is top of the line. 我保证那牢房是最好的
[17:11] And this? 这个是什么
[17:12] Aluminium solicite. 铝合物
[17:13] It’s the base compound for our repellant. 疫苗的基化合物
[17:15] Or psychotic break inducer I think you mean. 我觉得你的意思是精神分裂诱导剂
[17:19] Jolene’s hoping you’ll change that. 茱莲妮希望你能改变它
[17:32] How’d you get all this so quickly? 你怎么这么快就把东西找全了
[17:34] Let’s just say Black Tech’s influence reaches 布莱塔克研究所的影响力
[17:36] far beyond the walls of Denver. 远远超出了丹佛的范围
[17:39] Now get to work. 开工吧
[17:49] Ok. 好吧
[18:01] Oh man, here goes everything. 上帝啊 我要开始了
[18:39] Hey. Hey, Frankie. 嗨 弗兰基
[18:41] Hi. 嗨
[18:42] I’d say no one pissed in your corn flakes this morning. 今早没人在你的玉米片里撒尿
[18:44] Wait, why… why would someone piss in my corn flakes? 等等 为什么有人会在我的玉米片里撒尿
[18:51] Are you serious? 你认真的吗
[18:54] No. No, I’m just kidding. 不 我开玩笑的
[18:56] Just kidding. 只是个玩笑
[18:59] What’s got you so chipper? 你怎么如此兴奋
[19:01] Well, I feel about as good as you look. 我感觉和你看起来一样好
[19:07] If I didn’t know any better 如果我不了解你的话
[19:08] I’d say you’re trying to hit on your boss. 我会认为你在挑逗你老板
[19:11] Maybe I am. 可能我就是
[19:14] Will you allow me to take you out? 我可以和你约会吗
[19:19] I’ll allow it, yes. 可以 没问题
[19:23] Great, great. Great! 太棒了
[19:25] Uh, how about dinner, tonight? 今晚我们能出去吃饭吗
[19:29] How about now? 现在怎么样
[19:30] What about the bar? 酒吧怎么办
[19:33] It’s fine. 没事的
[19:35] I know the owner. 我认识老板
[19:47] Oh, the door. 门
[19:54] So dinner’s off? 所以晚餐取消了
[19:58] I prefer breakfast, anyway. 反正我更喜欢早餐
[20:04] Hey there. How can I help you today? 嗨 今天我有什么可以帮您的
[20:07] I’m trying to find my wife. 我想找到我的妻子
[20:08] Oh, exciting. 刺激啊
[20:10] Lovers separated by tragedy attempting to reunite. 被悲剧拆散的情人试图重归于好
[20:15] Something like that. 差不多
[20:16] – Yeah. Name? – Fleischman. Jennifer Fleischman. – 名字 – 弗莱施曼 珍妮佛·弗莱施曼
[20:20] She may be using her maiden name, Houser. 她可能用了婚前姓 豪瑟
[20:23] The plot thickens. 情节复杂了
[20:25] Do you suspect that she thinks you’re dead 你有没有怀疑过 她认为你死了
[20:28] and reverted to her maiden name in hopes to take another? 所以改回了婚前姓想嫁给别人
[20:34] Been reading too much Danielle Steele? 你是不是丹尼尔·斯蒂尔的书(美国畅销书女作家)看多了
[20:41] Come back in four to six days. 四到六天后再来一趟
[20:46] – Four to six days? – That’s right. – 四到六天 – 嗯
[20:50] Well, which is it? Four or six? 四和六 到底哪一个
[20:52] You’re funny. 你真搞笑
[20:53] You like making jokes. 你喜欢开玩笑
[20:58] I’m not leaving here ’til I find my wife. 不找到我妻子我是不会走的
[21:01] Then get comfortable, because it’s gonna be four to six days. 放松 这事就要等四到六天
[21:12] I want you to listen to me very carefully. 你听清楚了
[21:16] You see, if I have four to six days to plot your death 如果我花四到六天谋划你的死亡
[21:19] no one will ever find your body. 没人能找到你的尸体
[21:21] You’ll just be that guy who didn’t show up for work 那你就变成了那个没来上班的家伙
[21:24] and I’ll be back here in four to six days 我四到六天后回来
[21:26] and your replacement will tell me what I need to know. 你的代班人会告诉我我想知道的事
[21:35] Give me a moment. 稍等
[21:37] Thank you. 谢谢
[21:44] Julius! 朱利叶斯
[21:48] Phil, Phil. 菲尔 菲尔
[21:50] What’re you doing here? Is everything alright? 你在这干什么 出什么事了吗
[21:52] I found her. I found Jennifer. 我找到珍妮佛
[21:55] That’s great. But… but why are you here? 太好了 但你为什么在这
[21:58] Well, she’s not here. She’s not in Denver. 她不在这 也不在丹佛
[22:00] They transferred her to some place called the Loveland. 她去了一个叫爱之岛的地方
[22:04] Loveland? 爱之岛
[22:06] Oh, hey Frankie. Yeah, you know it? 嗨 弗兰基 你知道吗
[22:09] Loveland’s the prison colony. 爱之岛 是监狱聚集地
[22:12] Prison? What… there must be some mistake. 监狱 肯定什么地方搞错了
[22:17] I’m sorry, Phil. 我很抱歉 菲尔
[22:19] No, I mean, that doesn’t make any sense. 不 这说不通
[22:20] I… I gotta go there. 我得去那
[22:22] – You can’t. – What do you mean? – 不行 – 你什么意思
[22:24] No one goes there and no one comes back. 没有人去那 也没有人回来
[22:28] I’m so sorry. 我非常抱歉
[22:34] I gotta get there. 我要去那里
[22:37] Phil. 菲尔
[22:42] I’m… I’m sorry. 我非常抱歉
[22:44] I gotta go after him, make sure he’s alright. 我要跟着他确保他的安全
[22:46] I’m sorry. 非常抱歉
[23:07] You sure about this? 你确定吗
[23:09] Going it alone out there? 一个人去那里
[23:10] Yeah, I’m positive. 是的 我有信心
[23:12] – Alright. – You’ll find her. – 好 – 你会找到她的
[23:14] I have faith. 我相信你
[23:15] Love is a beacon of light that guides us where we need to be. 爱是指引我们方向的灯塔之光
[23:19] I sure hope you’re right. 我希望你是对的
[23:21] Me too. 我也是
[23:22] Thanks for getting us here alive. 谢谢你让我们活着来到这
[23:25] – You got it, brother. – I could come with you. – 你做到了 兄弟 – 我可以和你一起
[23:27] Oh, come on, Barry. 算了吧 巴里
[23:28] You’ve done enough burying for a while, haven’t you? 你已经干够一段时间的埋葬活了 不是吗
[23:32] Besides, you’ve got your hands full there, don’t you? 另外 你还有很多事要忙 是吧
[23:35] Right. 是的
[23:36] You name her yet? 你给她起名字了吗
[23:38] I get to name her? 我能给她起名字吗
[23:40] Somebody’s got to. 得有人起
[23:44] Kit. 吉特
[23:46] How about Kit? 吉特怎么样
[23:49] I love that. 我喜欢这名字
[23:50] Solid choice, Barry. 不二之选 巴里
[23:51] – Yeah. – Yeah. – 对 – 没错
[23:54] You make sure you tell whoever’s in charge here 你确保告诉掌管这里的人
[23:56] about those daywalkers, alright? 日行者的事 好吗
[23:58] We will. 好的
[23:59] Come here. Thank you. 抱一个 谢谢你
[24:04] Been a pleasure. 我的荣幸
[24:07] Come on, crew. 跟上 伙计们
[24:08] Let’s go. 我们走
[24:13] Come on, Kit, we got a new home. 来吧 吉特 我们有新家了
[24:15] See you on the greasy side. 我们车上见
[24:17] Come on, let’s go, people. 我们走 伙计们
[24:27] Going to break that battle. 我们要瓦解那场战争
[25:07] We should take them now. 我们应该现在就抓住他们
[25:10] Our numbers grow hungry. 我们的成员都饿了
[25:12] No. We’ll have more than enough to eat later. 不行 等会我们会有绰绰有余的食物
[25:22] Give me your clothes. 把你的衣服给我
[25:35] Come on, let’s stay close. 跟上 我们靠紧点
[25:38] We don’t know what we’re looking at. 我们不知道正在看什么东西
[25:39] You are now entering a secured area. 你们进入了受保护区域
[25:43] Prepare to present identification 准备出示身份证明
[25:45] and surrender all weapons. 放下所有武器
[25:47] – This is it. – Holy shit. – 就是这 – 真该死
[25:49] Yeah, you’re not kidding. 你不是在开玩笑
[25:51] I repeat, you are now entering a secured area. 再重复一遍 你们进入了受保护区域
[25:54] These UV lights must keep them out. 这些紫外线会把他们赶走
[25:57] These aren’t going to work against the daywalkers. 对日行者不管用
[26:00] That’s for sure. 这一点是肯定的
[26:03] You are now entering a secured area. 你们进入了受保护区域
[26:07] Prepare to present identification 准备出示身份证明
[26:09] and surrender all weapons. 放下所有武器
[26:21] Damn it! 该死
[26:51] Fuck! 该死
[26:53] Shut up! 安静
[26:57] Fine. 很好
[27:06] Hi. Oh, you’re awake. 嗨 你醒了
[27:08] Hello. 你好呀
[27:26] You have to listen to what I’m saying. 你们必须听我说的话
[27:28] They’ve evolved or mutated or something. 他们已经进化或突变了
[27:31] The sunlight you think protects you up here, 你们以为阳光能够保护你们
[27:33] it doesn’t affect them anymore. 现在阳光对他们已经不起作用了
[27:39] Maybe no one’s there. 也许那里根本没人
[27:42] They’re there. 他们在呢
[27:45] Hey! 听见吗
[27:47] I am trying to help! 我只是想帮大家的忙
[27:51] Look. I need you to calm down. 听着 我要你冷静下来
[27:53] Lower your voice. 降低你的音量
[27:54] And I need you to listen to what I am saying. 可我要你听清楚我说的话
[27:56] The woman who processed us wouldn’t listen 那个抓我们的女人不听劝说
[27:58] – and now you won’t listen. – If I listen… back up! – 现在你又不听 – 如果我听… 退后
[28:00] Ok. 行
[28:01] If I listened to every crack pot lunatic spouting nonsense 如果我听信来过这里的每个脑残疯子
[28:04] that we’ve had pass through here, 信口开河胡说八道
[28:05] Denver’d be no safer than it is out there. 丹佛早就跟外面一样 危机四伏了
[28:07] This isn’t nonsense. You tell the man. 无稽之谈 你来告诉他
[28:09] It’s true. Every word. 她说的是真的 千真万确
[28:12] Look, I get it. 行了 我懂
[28:14] I know it sucks. 我明白 现在情况很操蛋
[28:15] It sucks everywhere. 而且到处都一样
[28:17] But just do your time. 好好蹲你们的牢吧
[28:19] It’ll be over before you know it. 很快一切就会结束的了
[28:24] There are vampires walking around in direct sunlight 那些僵尸在光天化日之下横行霸道
[28:28] more powerful than ever before 势力变得前所未有的强大
[28:30] and if you think that that wall of yours is gonna be 如果你认为 你们那堵墙就能抵御他们
[28:32] strong enough to keep them out without some preparation 还觉得准备应对这些都是多余的
[28:34] then we might as well be out there! 那我们干脆也到外面得了
[28:37] You know what? We’re done here. 行了 不跟你磨嘴皮子了
[28:38] No! No! No!!! 不 不 不
[28:40] Get her out of here! 把她带走
[28:42] Back up, big boy! 退后 大块头
[28:44] Back up! 退后
[28:45] – Let her go. – You think I’m messing with you, huh? – 放了她 – 你觉得我在找你们岔 对吗
[28:47] – Back up! – No. – 退后 – 不是
[28:49] Stay right where you are. 待在原地别动
[28:55] Let her go! 放了她
[29:11] Excuse me. 打扰一下
[29:12] Name? 贵姓
[29:14] Fleischman. Phil Fleischman. 弗莱施曼 菲尔·弗莱施曼
[29:16] I need to talk to somebody about getting to Loveland. 我想找人谈谈 我要上爱之岛
[29:19] You can’t go to Loveland. 你不能去爱之岛
[29:23] Why can’t I go? 为什么我不能去
[29:24] Exactly that. 就是不能
[29:27] What, are you… telling me that Loveland is off limits? 什么 你是说… 爱之岛是禁地吗
[29:30] This is what I’m telling you, man. 伙计 我说的就是这个意思
[29:31] Look, even if you could go, we can’t let you leave Denver. 听着 即使你可以去 我们也不会让你离开丹佛
[29:35] Why not? 为什么
[29:37] You haven’t paid off your debt. 你还没还清债务呢
[29:39] What debt? 什么债务
[29:41] Well, you were in quarantine. 你在隔离所待过
[29:42] And in there you were given board, food 在那里我们为你提供了住所 食物
[29:44] and medical care that costs money. 还有医疗服务 这些都是要花钱的
[29:46] Money you repay by working. 你偿还这些费用就得工作
[29:48] Just like the cockroaches, 就像蟑螂那样
[29:49] the taxman survives the apocalypse. 大难过后 必有后福的就是税务员
[29:52] Right. So um, basically you’re telling me that this is a prison, too. 好吧 那你言下之意 这里也是一所监狱
[29:58] No, this is a haven. 不对 是避难所
[29:59] That place is a hell hole. 那里才是地狱无底洞
[30:01] – We’re done here. – My wife’s in that hell hole. – 我们没什么好说的了 – 我妻子现在就身处地狱
[30:04] Well, unless you perform some heinous crime 除非你犯了滔天大罪
[30:06] you won’t be seeing her any time soon. 你是不会那么快见着她的
[30:10] Is that so? 是吗
[30:34] Will that do? 这样算吗
[30:40] Stay down. Stay down. 蹲下 蹲下
[30:44] Watch out! 小心
[30:45] Stop! Get on the ground! 别动 跪下
[30:47] Phil? 菲尔
[30:50] What did you do? 你干了什么呀
[30:54] Get him out of here! 把他带走
[31:01] You are now entering a secured area. 你现正进入安保区域
[31:04] Prepare to present identification 提前准备身份证件
[31:06] and surrender all weapons. 并提交所有武器
[31:12] I’ll repeat. You are now entering a secured area. 重复 你现正进入安保区域
[31:16] Prepare to present identification 提前准备身份证件
[31:18] and surrender all weapons. 并提交所有武器
[31:23] Something doesn’t look right about these guys. 这帮家伙看上去有点不对劲
[31:25] I’m gonna check ’em out. 我去看看
[31:30] You are now entering a secured area. 你现正进入安保区域
[31:33] Prepare to present identification 提前准备身份证件
[31:35] and surrender all weapons. 并提交所有武器
[31:40] I’ll repeat. You are now entering a secured area. 重复 你现正进入安保区域
[31:43] Prepare to present identification 提前准备身份证件
[31:46] and surrender all weapons. 并提交所有武器
[31:48] Halt! 停下
[31:50] Let me see a line up. 排成一行
[31:51] Shoulder to shoulder. 肩并肩排好
[31:53] Hoods off, heads up. Come on. 把帽子摘掉 抬起头来 快点
[31:58] Do it! 这是命令
[31:59] Do not make me repeat myself. 别让我说第二遍
[32:36] What’s happening? 发生什么事
[32:41] I don’t know. 我不知道
[32:43] I’m gonna find out. 我去问一下
[32:44] Hey! 来人
[32:51] What’s going on out there? 外面发生什么事了
[32:53] Daywalkers! Run! Run!!! 日行者 跑啊 快跑
[33:16] Hurry up. 快点
[33:18] Get back. 回来
[33:23] Move, move! 走 走
[33:25] – Stay there. – Don’t move! – 待在那 – 别动
[33:27] – Go, go, go! – Get back! – 走走走 – 回来
[33:29] How’d they get here? 他们是怎么到这里的
[33:31] Open fire! Go, go! 开枪 走 走
[33:32] Come on! 快点
[33:37] Kill them!. 把他们全杀光
[33:53] This better be important. 喊我来最好是有重要发现
[33:55] I wouldn’t have called you if it wasn’t. 如果不重要 我也不会叫你
[33:56] Oh, you managed to solve our problem already, have you? 噢 那你已经解决我们的问题了
[33:58] No, but I have had a breakthrough. 没有 不过对我来说是一个突破
[34:02] That’s great news. 那是个好消息
[34:03] Yeah, it was under my nose the whole time. 当然 我一直都有密切关注它
[34:05] You should take a look. 你应该看一看
[34:08] What is it I’m looking at? 我要看什么呀
[34:10] You’re smart, right? 你是个聪明人 对吧
[34:13] You’ll know when you see it. 你一看到就会明白的了
[34:17] There’s no difference in the compositional structure 在组织结构上
[34:19] from our original formula. 跟我们原来的配方没区别呀
[34:22] There’s no breakthrough here. 这里根本没有突破
[34:24] Oh, I didn’t say I had a breakthrough with your problem. 噢 我没有说 你的问题有突破
[34:26] I had a breakthrough with mine. 我是说 我的问题有突破
[34:48] I knew you were too much of a chicken shit 我早就知道你是个胆小鬼
[34:49] to take your own repellant. 自己不敢打疫苗
[34:56] Oh yeah, I remember this part. 没错 这情景我历历在目
[34:59] You should start to feel it now. 你应该开始感觉到了
[35:04] It hurts, doesn’t it, Caitlin? 很疼 对吗 凯特琳
[35:14] Good. 就这样吧
[36:11] Thank God. 谢天谢地
[36:13] Barry? 巴里
[36:20] Oh… we gotta get outta here. 我们得离开这里
[36:26] – The baby. – Yeah, she’s ok. – 宝贝 – 她没事
[36:28] Yeah, we gotta get outta here, now! 没错 我们得马上离开这里
[36:29] Let’s go. 走吧
[36:56] Rats, trapped in a cage. 这是一群被关在牢里的老鼠
[37:01] Release the brethren. 把兄弟们放出来
[37:21] Turn the strong and keep the young ones for food. 强壮的用来转化 把年轻的留下来当食物
[37:25] Go! 去吧
[37:41] We’re almost done. 我们胜利在望了
[37:43] Go kill them for me. 去给我杀光他们
[38:00] Shit. Frankie. 该死的弗兰基
[38:02] Frankie!!! 弗兰基
[38:21] What’re you doing? Can’t you hear that siren? 你在干什么 你没听到警报吗
[38:23] I’m fixing this. You guys never noticed this? It’s driving me crazy. 我在修理东西 你们没发现吗 太让我抓狂了
[38:25] – We need to leave. – Why? That thing goes off all the time. – 我们得离开这里 – 为什么 拉警报不是常有的事吗
[38:30] Daywalkers. 日行者来了
[38:32] They’ve breached the perimeter and we need to leave now. 他们冲破了防御带 所以我们得马上走
[38:35] Oh my God. 我的天
[38:37] Here. 拿上这个
[38:38] We gotta find a way out of here. 我们得想办法离开这里
[38:40] They’re gonna shut the sector down fast. 很快 这区就会被封锁
[38:42] – We need to move. – Let’s go. – 我们现在就走 – 走吧
[38:52] Jolene! 茱莲妮
[38:53] – What the hell? Stop! – Jolene! Jolene! – 你要干什么 别跑 – 茱莲妮 茱莲妮
[38:58] – Shit! – What are you doing here? – 该死的 – 你到这里干什么
[39:00] This whole sector’s under evac orders. 整个区域已被勒令疏散
[39:01] Where are all the prisoners? 囚犯们都到哪去了
[39:03] Well, they’re on the bus headed to Loveland. 他们已上车 准备到爱之岛
[39:04] The bus is leaving right now. 这会就要开车了
[39:05] Oh God, that can’t be right. That can’t be right. 我的天 不能这样做 不能这样做
[39:06] Is there somewhere else you hold the prisoners? 你们有没有其他地方用来暂时羁留囚犯的
[39:08] If they were in here they’re on that bus. 如果他们还在这里的话 就只能是在那辆车上了
[39:10] No! 不行
[39:20] Stop the bus! Hey! Hey! 停车 喂 喂
[39:23] Stop the bus! 停车
[39:25] Wait! Jolene! Stop the bus! 等等 茱莲妮 停车
[39:27] Stop the goddamn bus! 该死的 给我停车
[39:30] Jolene! 茱莲妮
[39:32] Jolene! Jolene! Stop the bus! 茱莲妮 茱莲妮 停车
[39:34] Stop the bus! 停车
[39:39] No!!!!! 不
[40:01] Go, go, go! 走 走 走
[40:11] Julius! 朱利叶斯
[40:13] No! No! 不 不
[40:18] Oh my God, you’ve been bit! 我的天 你被咬了
[40:20] What the hell, you’re healing? 这是什么鬼 你在自我愈合
[40:21] I’ll explain later. We have to move. 我晚点再解释 我们得走了
[40:24] Damn right you will. 对 你一定要解释
[40:36] – Come on, come on, come on! – Julius! – 快 快 快 – 朱利叶斯
[40:41] What’re you doing? 你在干什么
[40:42] We need to go now! 我们快走
[41:02] Julius! 朱利叶斯
[41:04] Frankie! 弗兰基
[41:06] Julius! 朱利叶斯
[41:09] Scab. 斯卡布
[41:14] Look at me. 看着我
[41:15] It’s me you want, Scab. 我才是你想要的 斯卡布
[41:18] Take me. 抓我吧
[41:22] No. 不
[41:23] Your suffering is all I want. 我想要的 是让你痛不欲生
[41:27] J… J… Julius. 朱利叶斯
[41:32] You don’t want… no. 你不是想…. 不
[41:34] No! Leave me alone! 不 放开我
[41:37] Julius! Julius! 朱利叶斯 朱利叶斯
[41:40] Frankie! Frankie! 弗兰基 弗兰基
[41:42] Leave me alone! Leave me alone! 放开我 放开我
[41:46] Scab! No! No! 斯卡布 不要 不要
[41:49] Frankie, no! No! 弗兰基 不 不
[41:51] Frankie! Frankie! 弗兰基 弗兰基
[41:54] Get off of me! 放开我
[41:55] Get off! 滚开
[41:57] Frankie! 弗兰基
[42:00] Scab! No! No! No! 斯卡布 不 不 不
[42:03] Frankie! Frankie! Get off me! 弗兰基 弗兰基 放开我
[42:07] No! 不
[42:09] Frankie! 弗兰基
[42:14] No! 不
[42:15] Let me back in there! 我要回去那里
[42:17] Frankie! Frankie! 弗兰基 弗兰基
[42:24] Scab! I’m gonna kill you! 斯卡布 我要杀了你
[42:27] Do you hear me? 你听到吗
[42:28] I am going to kill you! 我要杀了你
[42:32] Frankie! Frankie! 弗兰基 弗兰基
凡妮莎海辛

文章导航

Previous Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凡妮莎海辛(Van Helsing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号