Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凡妮莎海辛(Van Helsing)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 凡妮莎海辛(Van Helsing)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] It just feels like you showing up was meant to be somehow. 就好像你注定会以某种方式出现
[00:04] I found her. I found Jennifer. 我找到她了 我找到詹尼弗了
[00:05] They transferred her to someplace called Loveland. 他们把她转移到了一个叫爱之岛的地方
[00:07] Loveland is a prison colony. 爱之岛是个监狱集中地
[00:12] Don’t move! 别动
[00:14] Chad? 查德
[00:16] Unless you perform some heinous crime, 除非你也犯下重罪
[00:18] you won’t be seeing her anytime soon. 不然你是见不到她的
[00:22] No!!! 不要
[00:24] What are you? 你到底是什么
[00:25] The light. 我是光明
[00:26] I help you find your wife, you help me get back to Sarah, deal? 我帮你找你的妻子 你帮我回到莎拉身边 好吗
[01:53] Jesus Christ. 我的老天
[02:03] Hey man, thanks for stopping. 谢谢你能停车帮忙
[02:05] Did I have a choice? 我有得选吗
[02:13] Hitchhikers, huh? 陌生的搭车者 不是吗
[02:17] Watch it. 看好了
[02:19] Whoa, whoa! Easy, easy, easy! 等等 别
[02:20] Watch the… shoes, alright? 小心我的鞋子 好吗
[02:23] These are Italian leather. 它们可是意大利皮革
[02:28] You really think a ragtop’s the way to go these days? 你还以为这是能开敞篷车的时代吗
[02:31] You can’t let the end of the world 总不能让世界末日
[02:33] cramp your style, can you? 改变你的生活方式 不是吗
[02:35] You can’t have that. 确实没能改变
[02:39] Have a nice day. 旅途愉快
[02:42] Yeah, right back at ya. 当然 你也是
[02:48] Hey, woah, woah, woah! 等一下
[02:49] Can I get a ride? 我能搭个车吗
[02:51] There’s more where that came from. 好酒有的是
[02:54] This is the good stuff. 这酒确实不错
[02:56] Nothing but the best, that’s my motto. 我的座右铭 只买最好的
[03:01] Grab your shit. Come on. 带上你的东西过来吧
[03:02] Alright. 好嘞
[03:04] My name’s Max, by the way. 顺便提一句 我叫马克斯
[03:06] Max Borman. 马克斯·博尔曼
[03:08] And you, my friend, would be? 你呢 我的朋友
[03:11] A fella that’s gonna leave you on the side of the road 要是你再问个不停
[03:13] if you keep asking questions. 就会把你丢在路边的人
[03:16] Okay, okay. I get it. 好吧 好吧 知道了
[03:18] And tell me, that would be your Christian name? 那么这是你的教名吗
[03:24] I really don’t think you wanna do that. 你不会真这么做吧
[03:26] You should duck. 蹲下
[03:31] Hold that for a second, would ya? 帮我拿一下吧
[03:41] Oh, my god! 我的天
[03:43] Whoo! Yeah! 太酷了
[03:59] Come on. We should have spotted her by now. 好了没 也该看到她了
[04:02] We have no idea how many more of them are in that mine. 我们不清楚这矿里到底有多少人
[04:05] What are the chances she’s still alive? 她还活着的概率有多大
[04:07] We are, right? 我们不就活下来了嘛
[04:09] What are the chances of that? 她一定也能
[04:13] There’s another bus full of prisoners. 又来了一车囚犯
[04:15] Well, it’s a prison camp. There’s prisoners. 这就是战俘营 都是囚犯
[04:16] Yes, but these ones all seem injured or old. 但是这批好像都是伤员和老家伙
[04:27] Whoa. 等等
[04:34] Where’s it headed? 它要去哪儿
[04:35] Denver’s the other way. Out there is just desert. 丹佛在那个方向 这里过去只有沙漠
[04:37] Maybe there’s another prison camp that way. 或许还有一个战俘营
[04:39] Maybe, but they were loading crates from the storage room. 也许吧 但是他们从储藏室拿了很多箱子
[04:42] Solicite and food all headed the wrong way. 事物和补给品都去了错误的方向
[04:47] – What’re you thinking? – I don’t know. – 你在想什么 – 不知道
[04:48] But there’s more going on here than just mining for Denver. 但是这里绝不仅仅是在给丹佛挖矿
[04:55] What? 怎么了
[04:59] That’s her. 是她
[05:03] That’s Jennifer. 那就是詹尼弗
[05:05] That’s my wife. 我的妻子
[05:08] We’ll get to her, Phil. 我们会救她出来的 菲尔
[05:09] We’ll save her. 一定可以的
[05:11] Just stick to the plan. 按计划来就行
[05:12] We know how to get in, right? 我们知道怎么进去的 对吗
[05:15] Lucky for us no one breaks into a prison. 我们都没闯过监狱 真是幸运
[05:23] Jesus Christ. 我的天
[05:26] Is all this yours? 都是你的吗
[05:28] Well, possession is nine-tenths of the law, is it not? 占有权十之八九是合法的 不是吗
[05:33] Come on in, I’ll show you around. 进来吧 带你转转
[05:35] No, I’m good. 不用了
[05:36] Oh, come on. Just for an espresso. 来吧 就喝杯咖啡
[05:38] Use the toilet. 上个厕所
[05:39] I got some amazing fois gras, 再来点上好的鹅肝
[05:41] some artesian asshole out in the desert makes it. 沙漠里的一个混球做的
[05:44] A little rich for my blood but it trades like hotcakes. 确实贵了点 但是也算是值得了
[05:48] That’s a Chevelle. 这辆是雪佛兰
[05:50] I tell you what, you get that thing running 等你开动它后
[05:52] there’s a case of Beam in it for ya. 它将疾如闪电
[05:54] Hell, there’s a case in it for you even if you don’t. 好了 就算不开 你也心动了吧
[05:57] Come on, let’s get this party started. 来吧 嗨起来
[05:59] Say yes. 来吧
[06:06] Oh, I’ll get it runnin’. 我要开它了
[06:16] I can’t believe you got the stereo working. 没想到你还有音响系统
[06:19] Oh, I love this goddamn apocalypse. 我爱死这天启了
[06:23] You sure know how to live, I’ll give you that. 我看得出来 你很会生活
[06:27] Yeah, well, you had a big fat truckload of nothing 你大半时间都在一辆
[06:30] most of your life, you learn 空空如也的大卡车上
[06:31] exactly what you need is a whole bunch of everything. 终于明白了你需要的是一大堆东西
[06:34] Am I wrong about that? 我有说错吗
[06:36] You are not wrong. 没错
[06:46] So what’d you do before all this? 这一切之前你是做什么的
[06:49] Car salesman? 汽车销售吗
[06:51] Pet store manager? 还是宠物店管理员
[06:53] Same as you. 和你一样
[06:55] Minded my own goddamn business. 只管自己的事
[06:58] Fair enough. Enough said. 说得好 无需多言
[07:05] Look, I’ve been everything you can think of 这么说吧 你想的到的
[07:07] and maybe some things you can’t. 想不到的 我都干过
[07:10] Is that so? 是吗
[07:13] You wanna know the one thing I learned in all that? 你知道这一切让我学会了什么吗
[07:18] You can’t let yourself get to where you are now. 你永远无法到达你已经在的地方
[07:26] Easy. 很简单啊
[07:27] No, no, no, no, no, no, no. 不 不 不
[07:28] Listen, you gotta… 你要…
[07:31] this thing, you gotta shut all that shit out. 这里 你要排除所有杂念
[07:37] When I set it right. 当我想明白的时候
[07:41] There’s someone who’s gotta pay. 有人就得付出代价
[07:44] What, someone killed someone you think shouldn’t have? 杀了不该杀的人吗
[07:47] A whole bunch of someones? 还是一堆人
[07:50] You lose the wrong person at the wrong time? 你在错误的时间杀了错误的人吗
[07:56] Just one. 就一个
[07:58] My apologies. 抱歉
[08:01] Absolutely right, though. 但是就是如此
[08:03] That is exactly my point. 再次印证了我的观点
[08:05] Life is… shit. 生活就是… 一坨狗屎
[08:10] You gotta rise above it. 你必须越过它
[08:12] Leave the inside crap to the bottom feeders. 把它留给那些底层生物
[08:15] Move on, you hear me? 继续生活 懂吗
[08:18] Shut that shit out. 把那些杂念排除
[08:22] When it’s done. 等结束后
[08:29] You are just a big ball of sunshine, aren’t you? 你真是乐观啊
[08:33] Tangled up mess of a man. 遇上了一个复杂的男人
[08:37] Mmm, this is life! 这就是生活
[08:40] This is life! 这就是生活
[08:45] C’est la vie! 这就是生活
[09:08] Dispatch, transport bus is clear. 分部 运输巴士安全
[09:12] 10-4. Get back to your post. 10-4 回到你的岗位
[09:36] Come on. 快点啊
[09:46] Anything? 有什么吗
[09:50] She’s here. 她来了
[09:51] Let’s go. 走吧
[09:52] – Let’s get her. – Now? – 我们去带上她 – 现在吗
[09:57] You’re safe. You’re safe. 你安全了 你安全了
[09:59] We’re here to help you. 我们是来帮你的
[10:00] Your name’s Jennifer, right? 你的名字是詹尼弗吧
[10:01] I’m Jolene. 我是茱莲妮
[10:03] We’re gonna get you out of here, alright? 我们会把你救出去的 好吗
[10:04] Help! Help! 救命 救命
[10:05] Help me! 救命
[10:10] Phil. 菲尔
[10:11] Stay right there! 待在原地
[10:13] Put your hands up where I can see ’em. 把你的手放在我能看到的地方
[10:14] Please, please, plea… please don’t shoot. 拜托 拜托 拜托 拜托别开枪
[10:17] Jesus Christ. 天啊
[10:18] – Oh my god. – What? – 天啊 – 什么
[10:20] You’re the one who shot me. 是你开枪打我的
[10:39] Hey! 嘿
[10:40] Hey! 嘿
[10:41] Stand down, soldier. 淡定 士兵
[10:43] Stand down. 淡定
[10:44] Son of a bitch. 该死的
[10:46] Don’t you ever sleep? 你不睡觉吗
[10:48] I sleep fine, thanks. 我睡得很好 谢谢
[10:51] What the hell’s going on out here? 什么情况
[10:52] Oh, nothing. Just a little skeet shooting. 没事 只是射飞碟呢
[10:55] As you can see I make my own pigeons. 你应该看到了 我自制的
[10:59] That’s a hell of a hobby. 真是个厉害的爱好
[11:00] Yeah. 是啊
[11:04] Your turn. 该你了
[11:08] Nice shot. 打得好
[11:10] You got a great eye. 你眼神很好啊
[11:12] That’s a nice little rig you got there, too, 装备也不错
[11:14] if you don’t mind me saying. 你若不介意我说的话
[11:15] Thanks, I guess. 谢谢
[11:20] I got a deal that I think might interest you. 我有个交易你可能会感兴趣
[11:23] I doubt it. 估计不会
[11:24] All I got ahead of me is the road. 我只需要上路
[11:29] Look, we’ve all had a… 听着 我们都…
[11:31] well, it’s been a hell of a rough time out there 这几年过的很苦
[11:34] the last couple years. I get it. 我懂
[11:37] I think I heard this speech last night. 我昨晚好像听你说过一遍了
[11:40] Alright. 好吧
[11:42] Oh, you uh, partake? 你 来点吗
[11:45] What is that? 这是什么
[11:46] Solicite. It’s supposed to, uh, ward off vampires 所列塞特 本来是用来抵御吸血鬼的
[11:50] but it’s got a nice kick to it. 但是后劲很不错
[11:52] A bit of a, uh, rough edge… 有点 刺激…
[12:00] Snaps your brain into a nice sweet spot though 让你的大脑陷入奇妙世界
[12:02] if you get the, uh, take right. 要是量对的话
[12:05] Help you sleep? 助眠吗
[12:06] Absolutely not. 绝对不会
[12:09] I’ll pass. 我就算了
[12:10] Last thing I need is more waking hours in this bullshit. 我最不需要的就是吸了睡不着
[12:13] Well, then you should take my deal. 那你该接受我的交易
[12:16] Could use a guy like you out there ferrying booze and shit. 你这种人帮忙运酒什么的很有用
[12:19] Be your own man. 当自己的老板
[12:21] everybody else. 以及其他人的
[12:23] Just you looking out for you, all the booze you can skim. 自己为自己工作 还有可拿的私酒
[12:29] Sounds pretty nice, doesn’t it? 不错吧
[12:34] Maybe. 或许
[12:37] I’ll take that as a yes. 那我就当你同意了
[12:40] Ready! 准备
[13:20] Shit. 该死
[13:22] I thought you were dead. 我以为你死了
[13:31] Look, I’d like to apologize for shooting you 听着 我对开枪的事感到抱歉
[13:34] and if it means anything I aimed for your vest, alright? 也算安慰你 我当时瞄准的是你的防弹背心 好吗
[13:37] So thanks? 那真是谢谢你
[13:41] You got a hard head, I’ll give you that. 你头倒是很硬
[13:44] You have no idea. 你不会懂的
[13:45] No, I don’t, actually. 确实不懂
[13:47] Like why did you shoot me to get into this hell hole, 比如你为什么开枪打我都要进这个鬼地方
[13:49] then kill a bus driver to escape? 然后杀死一个公交司机就跑了
[13:51] No, I didn’t kill anyone. 不 我没杀任何人
[13:52] Then end up breaking in here, anyway. 然后又试图闯进来
[13:58] To find your wife, right? 来找你的老婆 是吗
[14:00] That Jennifer lady. 那个詹尼弗女士
[14:05] Please. 拜托
[14:07] Let’s leave her out of this, alright? 别把她牵扯进来 好吗
[14:10] Oh, now you’re asking for favours? 现在你又请我帮忙了吗
[14:11] You are something else. 你真是厉害
[14:13] I’m asking you to please forget 我拜托你忘记
[14:18] you know anything about her, alright? 任何关于她的事 好吗
[14:20] Well, if I don’t I’ll probably end up dead, too. 我若是不同意 那我也会死是吗
[14:24] And now what happened to my friend, Jolene? 我的朋友茱莲妮会怎样
[14:26] I’m supposed to keep you two separated till he gets back. 我在他回来之前应该让你们分开
[14:29] Why? Who’s “he”? 为什么 “他”是谁
[14:32] Oh, you’ll find out soon enough. 你很快就知道了
[15:08] Don’t talk to me. 别跟我说话
[15:09] Okay. 好吧
[15:10] This is just my job. 这只是我的工作而已
[15:12] They’ll kill us too if they find out why you’re here. 他们要是知道你来这儿的原因 会把我们都杀了的
[15:14] They’re not gonna kill me. 他们不会杀我的
[15:15] I’ll figure a way out of this. 我会想办法的
[15:18] You have no idea what I’ve done to survive here. 你根本不知道我为了活下来都做了什么
[15:22] I have done everything right and now you… 我做了一切 然而你现在…
[15:26] He risked everything to come here and save you. 他冒着一切风险来这里救你
[15:29] I told you to shut your mouth. 我跟你说了闭嘴
[15:35] And I know what he did to you and your children. 我知道他对你和孩子们做了什么
[15:38] Don’t you dare. 你敢
[15:40] I hope they’re torturing him in there. 我希望他们在折磨他
[15:42] I’d kill him myself if I could. 如果可以 我会亲手杀了他
[15:44] What he did, it wasn’t his fault. 他做的事 不是他的错
[15:46] You don’t know what you’re talking about. 你都不知道你在说什么
[15:49] You have no idea. 你完全不知道
[16:01] It’s like a fortress. 那里就像个堡垒
[16:03] It used to be some kind of bank 曾经是某个银行
[16:04] or money counting place, I think. 或者数钱的地方
[16:06] Money? 钱吗
[16:07] That’s useful. 这很有用
[16:09] It’s not the money we’re after, it’s the food. 我们需要的不是钱 是食物
[16:11] There’s a cafeteria or restaurant on the top floor. 顶层有食堂和餐厅
[16:15] We can see it from beside the building. 我们从楼侧面能看到
[16:17] I don’t think anyone’s been able to get up there yet 好像还没有人上去过
[16:19] so it should be fully stocked. 所以那儿应该食物充足
[16:21] Chad found a door he thinks he can get through months ago. 几个月前 查德发现了一扇能进的门
[16:23] So why didn’t you break in then? 你那时候为什么不闯进去呢
[16:27] Things went sideways. 天不遂人愿
[16:30] I barely got my lookout out of there alive. 我的观察员差点没能活着出来
[16:35] I can’t imagine being a kid through all this. 我无法想象一个孩子要如何经历这一切
[16:45] Hey. 嗨
[16:50] I’ll be back before you know it. 我很快就会回来
[16:51] That’s what Mike said. 迈克也是这么说的
[16:53] And everyone else. 其他人也是这么说的
[16:54] Well, I’m not everyone else, am I? 我可不是其他人 你明白吗
[16:57] And you have Monica to take care of you. 而且莫尼卡会照顾你
[17:02] You never left me before. 你还没有离开过我
[17:04] I always used to go with you. 我以前都是跟你一块儿去
[17:06] Well, look how that turned out. 你也看到结果了
[17:08] I have people to help me take care of you now. 现在有人帮我照顾你了
[17:11] I just want you to be safe. 我只是希望你不要出事
[17:13] You’re ditching me, aren’t you? 你要抛弃我了 是不是
[17:16] No. 不是
[17:17] Tabby, I would never ditch you. 塔比 我永远不会抛弃你
[17:28] It was Mike’s, right? 这曾经是迈克的 对吧
[17:31] I would never leave without that. 没有它 我永远不会离开
[17:35] So you know I’ll be back. 我一定会回来
[17:37] Okay? 好吗
[17:43] – Ready? – All set. – 准备好了吗 – 万事俱备
[17:44] We cut back towards my old garage and keep going. 我们回头往我的旧车库走 然后一直向前
[17:46] We’ll be back before dark. 我们天黑前就能回来
[17:48] I’ll leave the light on. 我会留着灯
[17:49] If I can get the genny working. 如果我能让它恢复使用的话
[18:00] I am gonna go check on the fuel brewing in the kitchen. 我去看看厨房里燃料准备得怎么样了
[18:03] – Okay.- Awesome. – 好 – 好极了
[18:21] Hold still. 别乱动
[18:22] What’s going on? What’re you doing? 怎么回事 你在干嘛
[18:23] You don’t wanna know. 你不会想知道的
[18:25] The Warden is coming. 监狱长要来了
[18:27] Please, just keep my wife out of this… 拜托 别让我妻子…
[18:29] I’m not promising shit. 我什么都没保证
[18:30] You have no idea what this guy is capable of. 你根本不知道这家伙能做到什么
[18:32] Oh, you go away for a couple days, 就离开了几天
[18:34] all hell breaks loose. 什么都一团糟
[18:36] Morning, Warden. 早上好 监狱长
[18:38] Is that what it is? 这就是了吗
[18:40] What was your name again? 你叫什么来着
[18:41] Jeremy. 杰里米
[18:42] Jeremy. 杰里米
[18:45] Jeremy, this guy shot you once, right? 杰里米 这家伙射伤过你一次 是吧
[18:46] Is that what the boys are telling me? 他们没说错吧
[18:49] Yes, sir. 是的 先生
[18:50] Do you have any idea why he’s here? 你知道为什么他会在这儿吗
[18:52] No, sir. 不知道 先生
[18:57] What about you? 那你呢
[18:58] You want to fill me in as to why you 你想告诉我为什么你和她
[19:01] and well, whatever her name is broke into a prison? 不管她是谁 要闯入监狱吗
[19:07] No? 不想吗
[19:08] Oh, good. 好吧
[19:09] I love it when they’re quiet. 我喜欢囚犯不肯说话的样子
[19:11] Mysteries are like my favorite thing. 我最喜欢推理了
[19:12] He knows. 他知道的
[19:14] But let me get this straight. 让我来把情况理理直
[19:15] You uh, you shot a cop to get in here, 你为了进来这里 射伤了一名狱警
[19:19] escaped on the way, and then uh, broke back in. 半路脱逃 然后又重新闯入
[19:25] Must be a hell of a story. 背后肯定有不少故事
[19:27] Hey Jer? 杰里米
[19:29] You wouldn’t happen to have a light, would you? 你应该有火吧
[19:39] You don’t mind, do you? 你不介意吧
[19:41] Some assholes hate the smell of them, 有些混蛋讨厌雪茄的味道
[19:42] but you’re not one of those assholes, are you? 但你不是其中一员 是吧
[19:47] God, you’ve got some beautiful eyes. 天哪 你的眼睛真漂亮
[19:50] Did anyone ever tell you that? 有人这样告诉过你吗
[19:56] No, we should probably go slow, though. 我们还是慢慢来吧
[19:58] No rush, right? 不用着急
[19:59] Plenty of time to, uh, pry that story out. 我们有充足时间来理顺那个故事
[20:13] I love the sound of ribs cracking, it’s like… 我喜欢肋骨折断的声音 就像是…
[20:16] it’s like bubble wrap to me. 就像气泡膜一样
[20:17] You hear that? 你听见了吗
[20:26] You got a problem, Jer? 看不下去了吗 杰里米
[20:28] I’m good. 我没事
[20:29] You don’t look good. 你看上去可不像没事
[20:31] Better than him but… 比他好点 但是…
[20:33] Oh, no don’t tell me you don’t have the stomach 别告诉我
[20:35] for this sort of thing. 你忍受不了这种事
[20:37] I don’t have the stomach for the liver 我忍受不了
[20:38] they dished out at breakfast. 他们早餐时候摆出来的肝脏
[20:39] You’re gonna lose your lunch, is that it? 那是因为你没胃口吗
[20:41] It’s the other end that’s the problem. 问题不在于此
[20:46] I like him. 我挺喜欢他的
[20:48] I like you, this guy’s a riot. 更喜欢你 这家伙是个捣蛋鬼
[20:50] Don’t worry, Jer. 不必担心 杰里米
[20:52] I know how to get him to talk. 我知道怎么让他开口
[20:57] Let’s get some fresh air. 去透透气吧
[21:12] What’re you looking at? 你们在看什么
[21:13] Get back to work before I ship you out east. 回去工作 别让我送你们去东部
[21:17] Geez. 天哪
[21:26] Morning. 早上好
[21:28] I trust you’ve been having a nice day so far, 我相信你目前为止过得还不错
[21:29] a lot of time to think things over. 有很多时间考虑清楚
[21:33] You must be the boss around here. 你肯定是这儿的头领了
[21:36] Sharp as a tack. 真聪明
[21:37] I like that in a woman. 我喜欢这样的女人
[21:38] You must like a lot of women then. 那你肯定喜欢过不少女人
[21:43] Jeremy. 杰里米
[21:44] You put him right here. That would be wonderful. 把他放这儿吧 这样就完美了
[21:49] Did you know this guy before he shot the cop? 在这家伙开枪袭警之前 你认识他吗
[21:52] Something going on between you two? 你俩有什么关系吗
[21:53] Not my type. 他不是我的款
[21:57] What about you, Jer? 你呢 杰里米
[22:00] Do you know her? 你认识她吗
[22:02] No. 不认识
[22:03] I don’t know either of them. 他们俩我都不认识
[22:05] Really? 真的吗
[22:07] ‘Cause I’m kinda thinking we’ve got a bit of 因为我觉得这儿
[22:10] a love triangle situation going on here. 有点三角恋爱关系的味道
[22:12] Correct me if I’m wrong. 我说错的话 纠正我
[22:15] You stole her from him and you just lost your shit, didn’t you? 你从他那里偷走了她 所以你气坏了 是这样吧
[22:19] Shot him, followed him, then you came here for both of them? 射伤他 跟踪他 然后你过来找他们俩
[22:24] Not even close. 胡说八道
[22:26] Well then, please, do enlighten me. 那么 说来让我听听
[22:35] You wouldn’t believe me if I did. 就算我说了你也不会相信我
[22:37] Well I already told your friend over there I love mysteries. 我已经告诉过你的这位朋友 我喜欢推理
[22:42] But there is a limit, isn’t there? 但我也有底线 明白吗
[22:45] I mean, they can just get so goddamn… annoying. 它们有时会变得很他妈… 烦人
[22:54] You know what? 知道吗
[22:56] I’m tired of all this. 我厌倦这一切了
[22:59] – Shoot her, too. – No, no, no, no, no, no. – 把她也打死 – 不 不 不
[23:01] – Don’t, please. – I have to. – 别这样 求你了 – 我不得不这样
[23:02] No, you don’t wanna do this.You need me! 别 你不会这么干的 你需要我
[23:04] Denver sent us! 丹佛那边派我们来的
[23:09] Denver? 丹佛
[23:11] As in Blak Tek? 布莱塔克研究所
[23:12] Yeah. 没错
[23:17] Why? 为什么
[23:20] What for? 图什么
[23:22] To spy on you. 为了监视你
[23:25] They promised us if… 他们保证 如果…
[23:27] if we reported on you we’d get a lighter sentence. 如果我们汇报你的情况 我们可获得减刑
[23:30] Why should I believe this story? 我为什么要相信你的话
[23:31] Because it’s true. 因为这是事实
[23:33] They told me they thought you were skimming off the top, 他们告诉我 他们认为你在中饱私囊
[23:36] trading supplies, prisoners, too. 倒卖补给品和囚犯
[23:40] So, are ya? 是真的吗
[23:55] Well, well, well. 你瞧瞧 瞧瞧
[23:57] More surprises. 真是惊喜不断
[24:00] You know what, Jeremy? 知道吗 杰里米
[24:02] Bring her to my office, chain him up. 把她带到我办公室 将他捆起来
[24:05] I want to keep them both 在我搞清楚怎么回事之前
[24:07] until I figure out what the hell’s going on. 我要留着他俩的命
[24:09] First, I must use the little girl’s room. 现在 我得去上一下洗手间
[24:19] He’s a fucking psycho. 他就是个疯子
[25:17] This lock kit was just sitting there in the garage. 这撬锁的在车库里放了很久
[25:19] I practised but… 我练过了 但…
[25:26] They make that look a lot easier on TV, huh? 电视上看着简单多了 是吧
[25:29] God, I miss TV. 天 我想念电视了
[25:31] Keep a look, there’s always a ton of them 当心点 外面随时有大量的日行者
[25:32] roaming around out here. 到处游荡
[25:34] We’ve gotta get in and out. 我们得快进快出
[25:36] Oh, crap! 糟了
[25:38] Let me try. 让我试试
[25:41] Be my guest. 随便试
[25:48] Chad! Chad! 查德 查德
[25:49] Have you seen Tabby? I think she took off after you! 你有见过塔比吗 她应该出来找你了
[25:52] – What? – Shit. – 什么 – 妈的
[25:55] Hey! 嘿
[25:56] Watch out! 小心
[26:13] Take his head! 打他的头
[26:21] Shit. 操
[27:09] Chad! 查德
[27:11] Tabby! 塔比
[27:12] Tabby, no! 塔比 不
[27:17] – Chad! – Oh, Tabby, oh god. – 查德 – 塔比 天呐
[27:39] No! 不
[27:44] No! 不
[27:45] Oh shit! 我的天
[27:46] – Shit! – Oh my god, Jack! – 操 – 我的天啊 杰克
[27:50] Oh. 天啊
[27:53] I can’t become one of those monsters. 我不能成为这些怪物中的一员
[27:55] No. 不会的
[27:56] I need you to kill me. 我要你杀了我
[27:58] No. 不要
[27:59] No, no, I can’t. 不行 我办不到
[28:02] Hurry. 快点
[28:03] There’s another way. 会有其他办法的
[28:04] There’s another way, Jack. Listen to me. 会有其他办法的 杰克 你听我说
[28:06] – No, Jack, listen to me. – Fine! – 杰克 听我说 – 好吧
[28:09] – I’ll do it myself! – Oh, my god! – 我自行了断 – 我的天呀
[28:10] What? 什么
[28:11] No!!! 不要
[28:13] Jack, what did you do? 杰克 你干了什么
[28:16] – Shit. – Oh, my god! – 操 – 天呐
[28:21] Why? 为什么
[28:23] Why Jack? 杰克 为什么
[28:27] Oh, my god! 苍天啊
[28:37] Jack! 杰克
[29:53] We have to be sure. 我们得明白
[29:56] It’s what she’d want. 这是她想要的
[30:25] How many bodies did you throw in the dumpster? 你往垃圾桶里扔过多少尸体
[30:28] Four. 四具
[30:30] Including Jack? 包括杰克吗
[30:31] Yeah. 没错
[30:32] Why? 怎么了吗
[30:46] One of the daywalkers is still alive. 还有一名日行者没死
[31:13] Please help me. 请帮帮我
[31:16] What the… ? 这怎么…
[31:24] Oh, shit! 糟了
[31:25] What is that? 那是什么
[31:32] I’ll do it. 让我来
[31:35] Monica, wait. 莫妮卡 等一下
[31:37] Jesus Christ. 我的个天啊
[31:40] Wait. 等一下
[31:41] What’re you doing? 你干什么呢
[31:43] Please… 请…
[31:46] Help me… 帮帮我…
[31:48] Oh my god. 天哪
[31:55] Help me. 帮帮我
[31:57] Jack. 杰克
[32:15] Maybe he forgot about me. 或许他忘记我了
[32:18] I told you not to talk. 我告诉过你 别说话
[32:19] He’s just making you wait so it’s worse. 他就是故意让你等 这才糟糕
[32:22] You don’t seem to like your new job. 你好像不怎么喜欢你的新工作
[32:28] Your friend totally screwed me. 这都拜你朋友所赐
[32:30] I had it good in Denver. 我在丹佛过得好好的
[32:32] I had a job, I was safe. 有份工作 又安全
[32:34] But they told me I should have drew my weapon first. 但他们说我应该先掏出武器
[32:39] Now the Warden’s suspicious you know something. 现在监狱长怀疑你知道点事情
[32:43] Phil shot you then you’re the one that catches us sneaking in? 菲尔朝你开枪 然后你发现我们潜进来
[32:45] I told you to shut up. 你给我闭嘴
[32:46] And you couldn’t shoot me out there. 你没忍心开枪打我
[32:48] He saw that, too. 他都看见了
[32:49] If he finds out that I’ve been talking to you, I’m dead. 如果他发现我跟你讲过话 我就死定了
[32:51] You’re dead anyway. 你横竖都死定了
[32:53] It doesn’t matter what’s true. 无关孰真孰假
[32:55] He suspects you, you’re a dead man walking. 他怀疑你了 你现在只是行尸罢了
[32:58] You need to get out of here as much as we do. 像我们一样 你得逃离这里
[33:04] Blak Tek didn’t send you. 布莱塔克研究所根本没派你们过来
[33:06] That’s bullshit, right? 你是胡扯的 对吗
[33:10] Impossible to know. 不得而知
[33:11] That’s the beauty of it. 这正是它的美妙之处
[33:13] You know, you’re smart, but you don’t know everything. 你知道吗 你很聪明 但你不了解一切
[33:15] Yeah? 是吗
[33:16] Like what? 比如说
[33:20] There was a rumour Denver fell. 传言说丹佛沦陷了
[33:24] What do you mean, fell? 你什么意思 沦陷
[33:25] That everyone is dead and gone. 意思就是里面所有人都死了
[33:31] Sarah. 萨拉
[33:33] No one’s told the Warden. 没人告诉监狱长
[33:35] We don’t know if it’s true. 我们也不知道真假
[33:37] Right, and he’s the type of person who shoots the messenger. 若是真的 那他就是那种会杀了传话人的人
[33:39] Right. 的确
[33:42] I won’t say anything. 我什么都不会说的
[33:46] I’m sorry if he makes me kill you. 如果他让我杀了你的话 那很抱歉
[33:48] – I don’t have a choice. – Honey, I’m home! – 我别无选择 – 亲爱的 我回来了
[33:52] Sorry, I’m late. 不好意思 迟到了
[33:54] I had to go down to the mines, rattle a couple cages. 我下了一趟矿井 捣鼓了几个笼子
[34:01] – You want a drink? – Sure. – 想喝点什么吗 – 当然
[34:03] – Whatever’s going. – Okay. – 什么都行 – 没问题
[34:06] Jer, get Denver on the radio. 杰里米 连线丹佛
[34:07] Tell them I want to speak to Maddox. 告诉他们 我要和马多克斯谈谈
[34:09] Yes, sir. 收到 狱长
[34:21] So tell me, your little friend outside, 讲讲你在外面的小朋友
[34:24] is he some sort of Blak Tek experiment? 他好像参与了布莱塔克研究
[34:27] Yeah, that’s what they told me. 他们是这么说的
[34:31] Who’s your source over there, anyway? 你在那边的线人是谁
[34:32] Some woman. 某个女人
[34:33] Said her name was Caitlin Bruce. 据说叫凯特琳·布鲁斯
[34:38] Warden’s office. 监狱长办公室
[34:39] Okay. 好的
[34:40] New shipment’s at the gate from Fort Collins. 新货从柯林斯堡运来了
[34:43] You reach Denver? 联系到丹佛了吗
[34:44] Uh, no. Nothing. 还没有
[34:46] There might be something wrong with the radio. 无线电可能坏了
[34:48] It’s just static. 都是静电干扰
[34:55] Hello. 你好
[34:58] They don’t know anything yet. 他们一无所知
[35:00] They don’t know about stealing the food, selling it. 不知道你在偷拿食物变卖
[35:04] Or shipping prisoners east. 还把囚犯运到东部
[35:07] They said they’d contact me. 他们说会联系我
[35:11] I could still get you out of this, 我能帮你摆脱困境
[35:13] but not if I’m dead. 但前提是我没死
[35:23] Put her to work in the mines. 带她去矿井工作
[35:26] Gotta make sure everything looks normal, right? 确保一切正常 好吧
[35:29] While you’re at it get me someone 顺便给我
[35:30] to fix that goddamn radio. 找人修修无线电
[35:32] Yes, sir. 好的 狱长
[35:33] What about the other guy? 另一个人怎么办
[35:35] The experiment? 实验呢
[35:36] Oh, he stays where he is. 他原地不动
[35:41] I wanna see how much he can take. 我想看看他能承受多少
[36:03] What the hell do we got here? 怎么回事
[36:07] I was about to ask you the same question. 我还想问你呢
[36:25] What’s with taking all my weapons at the gate? 怎么把我的武器全带到门口了
[36:27] Nobody carries in here except for me and the guards. 除了看守和我 没人能带来
[36:29] Best practise in a prison, you know? 最好在监狱里练习
[36:32] You run this place? 这地方归你管吗
[36:34] It’s just a little sideline. 小副业而已
[36:36] You got my bourbon? 带波本威士忌了吗
[36:39] No, all they had was this bathtub bullshit. 没有 都是些次品
[36:43] So what’s all this then? 这些是什么
[36:44] Everything else you ordered. 你要的其他东西
[36:46] Guns, ammo. 枪支 弹药
[36:51] Is the radio really broken? 无线电真坏了吗
[36:53] How should I know? 我怎么知道
[36:54] You better figure out which side of this you’re on. 你最好摆正位置
[36:56] I don’t decide anything. 我又没决定权
[36:57] We’re running out of time. 没时间了
[36:58] How long do you think I can tap dance 在他除掉我们之前
[37:00] before he just kills us all? 我还能快活多久
[37:01] – Holy shit! – What? – 天哪 – 什么
[37:03] – Uh, don’t look. – What? – 别看 – 怎么了
[37:04] Yell at me. Yell at me right now 吼我 快点吼我
[37:06] and shove me to the ground. 再把我推到地上
[37:07] Let go! Let go of me! 放开 放开我
[37:09] I said get moving! 快点走
[37:11] – Get your hands off me! – Let’s go! – 把手拿开 – 走
[37:14] Let’s go! Come on! 走 快点
[37:17] Looks good. 不错
[37:20] I want my whisky though. The real stuff. 但还是想喝我的纯正威士忌
[37:22] I mean, life sucks enough as it is, right? 生活本来就很苦 是吧
[37:24] Sober? 明白吗
[37:26] Me. 我
[37:28] Here. 给
[37:30] Take this, drive through the night, 吸这个 就算整晚驾车
[37:32] you can be back by morning. 包你早上回来
[37:35] Axel. 阿克塞尔
[37:40] See you in the morning. 明早见
[37:42] Atta boy. 好的
[37:49] Come on. 快点
[38:00] What was that about? 出什么事了
[38:01] Nothing, apparently. 显然 没事
[38:41] Hey, wait up there. 嘿 待在那儿
[38:53] What happened to me? 我怎么了
[38:55] You don’t remember? 你不记得了吗
[39:01] I was bit. 我被咬了
[39:03] And then… I was on fire, 然后… 我着火了
[39:09] and… oh god. 之后… 天啊
[39:13] – What if… – No. No, no, no. Stay calm. – 万一… – 不 不 不 不 冷静
[39:14] Hey, you’re not one of them. 你没变成它们
[39:16] Okay? 好吧
[39:17] You’re not. 你没有
[39:22] Then what am I? 那我是什么
[39:23] I don’t have all the answers, but the vampire that bit you, 我还解释不清 但那个咬你的吸血鬼
[39:28] she’s human again. 又变回人身了
[39:31] How is that possible? 怎么可能
[39:33] All I know is Vanessa could do the same thing you did. 我只知道凡妮莎也跟你一样
[39:36] What are you talking about? 你在说什么
[39:38] Tabby, she got bit, too. 塔比 她也被咬了
[39:41] She was turned. 她转变了
[39:43] But Vanessa turned her back. 但凡妮莎把她变了回来
[39:45] That’s how I know for sure. 这个我确定
[39:50] What’s wrong? 怎么了
[39:53] It’s nothing. 没事
[39:54] – Does it hurt? – I don’t know. – 疼吗 – 我不知道
[39:56] It’s… like a pull. 就… 有牵扯的感觉
[40:00] Like I need to go find her. 好像要我去找她
[40:04] What are you… 你在…
[40:05] what are you talking about? 你在说什么
[40:07] – Find her where? – I don’t know, I… – 去哪儿找她 – 我不知道 我…
[40:09] Just give yourself time to fully heal. 给自己一点痊愈的时间
[40:10] No, Chad. I gotta go find her now. 不 查德 我现在就得去找她
[40:13] Chad… 查德…
[40:14] Please. 求你了
[40:41] You sure this is what you wanna do? 你确定要这么做吗
[40:44] Yeah. 是的
[40:47] Well, no. 好吧 不是
[40:49] But I know I’ve gotta go. 但我得离开
[40:53] Say bye to Tabby for me, and everyone else. 替我向塔比还有其他人道别
[40:58] Okay. 好的
[41:01] You saved her life, you know. 你救了她的命
[41:03] Tabby’s. 塔比的命
[41:05] So you saved mine, too. 所以你也救了我
[41:10] You would have done the same. 你也会这么做的
[41:14] Um… you know, I don’t know how to say this but… 我不知道该怎么说 但…
[41:21] I think you might be part of the answer to all of this. 或许你是这一切答案的一部分
[41:26] You’re part of the way out. 是出路的一部分
[41:33] I have to go. 我得走了
[41:45] Here. Okay. 给你 好了
[41:49] That’s good, yeah. 没问题
[41:56] I hope you find her. 希望你能找到她
[41:57] I will. 会的
[41:59] I have to. 必须找到
凡妮莎海辛

文章导航

Previous Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凡妮莎海辛(Van Helsing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号