时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | It just feels like you showing up was meant to be somehow. | 就好像你注定会以某种方式出现 |
[00:04] | I found her. I found Jennifer. | 我找到她了 我找到詹尼弗了 |
[00:05] | They transferred her to someplace called Loveland. | 他们把她转移到了一个叫爱之岛的地方 |
[00:07] | Loveland is a prison colony. | 爱之岛是个监狱集中地 |
[00:12] | Don’t move! | 别动 |
[00:14] | Chad? | 查德 |
[00:16] | Unless you perform some heinous crime, | 除非你也犯下重罪 |
[00:18] | you won’t be seeing her anytime soon. | 不然你是见不到她的 |
[00:22] | No!!! | 不要 |
[00:24] | What are you? | 你到底是什么 |
[00:25] | The light. | 我是光明 |
[00:26] | I help you find your wife, you help me get back to Sarah, deal? | 我帮你找你的妻子 你帮我回到莎拉身边 好吗 |
[01:53] | Jesus Christ. | 我的老天 |
[02:03] | Hey man, thanks for stopping. | 谢谢你能停车帮忙 |
[02:05] | Did I have a choice? | 我有得选吗 |
[02:13] | Hitchhikers, huh? | 陌生的搭车者 不是吗 |
[02:17] | Watch it. | 看好了 |
[02:19] | Whoa, whoa! Easy, easy, easy! | 等等 别 |
[02:20] | Watch the… shoes, alright? | 小心我的鞋子 好吗 |
[02:23] | These are Italian leather. | 它们可是意大利皮革 |
[02:28] | You really think a ragtop’s the way to go these days? | 你还以为这是能开敞篷车的时代吗 |
[02:31] | You can’t let the end of the world | 总不能让世界末日 |
[02:33] | cramp your style, can you? | 改变你的生活方式 不是吗 |
[02:35] | You can’t have that. | 确实没能改变 |
[02:39] | Have a nice day. | 旅途愉快 |
[02:42] | Yeah, right back at ya. | 当然 你也是 |
[02:48] | Hey, woah, woah, woah! | 等一下 |
[02:49] | Can I get a ride? | 我能搭个车吗 |
[02:51] | There’s more where that came from. | 好酒有的是 |
[02:54] | This is the good stuff. | 这酒确实不错 |
[02:56] | Nothing but the best, that’s my motto. | 我的座右铭 只买最好的 |
[03:01] | Grab your shit. Come on. | 带上你的东西过来吧 |
[03:02] | Alright. | 好嘞 |
[03:04] | My name’s Max, by the way. | 顺便提一句 我叫马克斯 |
[03:06] | Max Borman. | 马克斯·博尔曼 |
[03:08] | And you, my friend, would be? | 你呢 我的朋友 |
[03:11] | A fella that’s gonna leave you on the side of the road | 要是你再问个不停 |
[03:13] | if you keep asking questions. | 就会把你丢在路边的人 |
[03:16] | Okay, okay. I get it. | 好吧 好吧 知道了 |
[03:18] | And tell me, that would be your Christian name? | 那么这是你的教名吗 |
[03:24] | I really don’t think you wanna do that. | 你不会真这么做吧 |
[03:26] | You should duck. | 蹲下 |
[03:31] | Hold that for a second, would ya? | 帮我拿一下吧 |
[03:41] | Oh, my god! | 我的天 |
[03:43] | Whoo! Yeah! | 太酷了 |
[03:59] | Come on. We should have spotted her by now. | 好了没 也该看到她了 |
[04:02] | We have no idea how many more of them are in that mine. | 我们不清楚这矿里到底有多少人 |
[04:05] | What are the chances she’s still alive? | 她还活着的概率有多大 |
[04:07] | We are, right? | 我们不就活下来了嘛 |
[04:09] | What are the chances of that? | 她一定也能 |
[04:13] | There’s another bus full of prisoners. | 又来了一车囚犯 |
[04:15] | Well, it’s a prison camp. There’s prisoners. | 这就是战俘营 都是囚犯 |
[04:16] | Yes, but these ones all seem injured or old. | 但是这批好像都是伤员和老家伙 |
[04:27] | Whoa. | 等等 |
[04:34] | Where’s it headed? | 它要去哪儿 |
[04:35] | Denver’s the other way. Out there is just desert. | 丹佛在那个方向 这里过去只有沙漠 |
[04:37] | Maybe there’s another prison camp that way. | 或许还有一个战俘营 |
[04:39] | Maybe, but they were loading crates from the storage room. | 也许吧 但是他们从储藏室拿了很多箱子 |
[04:42] | Solicite and food all headed the wrong way. | 事物和补给品都去了错误的方向 |
[04:47] | – What’re you thinking? – I don’t know. | – 你在想什么 – 不知道 |
[04:48] | But there’s more going on here than just mining for Denver. | 但是这里绝不仅仅是在给丹佛挖矿 |
[04:55] | What? | 怎么了 |
[04:59] | That’s her. | 是她 |
[05:03] | That’s Jennifer. | 那就是詹尼弗 |
[05:05] | That’s my wife. | 我的妻子 |
[05:08] | We’ll get to her, Phil. | 我们会救她出来的 菲尔 |
[05:09] | We’ll save her. | 一定可以的 |
[05:11] | Just stick to the plan. | 按计划来就行 |
[05:12] | We know how to get in, right? | 我们知道怎么进去的 对吗 |
[05:15] | Lucky for us no one breaks into a prison. | 我们都没闯过监狱 真是幸运 |
[05:23] | Jesus Christ. | 我的天 |
[05:26] | Is all this yours? | 都是你的吗 |
[05:28] | Well, possession is nine-tenths of the law, is it not? | 占有权十之八九是合法的 不是吗 |
[05:33] | Come on in, I’ll show you around. | 进来吧 带你转转 |
[05:35] | No, I’m good. | 不用了 |
[05:36] | Oh, come on. Just for an espresso. | 来吧 就喝杯咖啡 |
[05:38] | Use the toilet. | 上个厕所 |
[05:39] | I got some amazing fois gras, | 再来点上好的鹅肝 |
[05:41] | some artesian asshole out in the desert makes it. | 沙漠里的一个混球做的 |
[05:44] | A little rich for my blood but it trades like hotcakes. | 确实贵了点 但是也算是值得了 |
[05:48] | That’s a Chevelle. | 这辆是雪佛兰 |
[05:50] | I tell you what, you get that thing running | 等你开动它后 |
[05:52] | there’s a case of Beam in it for ya. | 它将疾如闪电 |
[05:54] | Hell, there’s a case in it for you even if you don’t. | 好了 就算不开 你也心动了吧 |
[05:57] | Come on, let’s get this party started. | 来吧 嗨起来 |
[05:59] | Say yes. | 来吧 |
[06:06] | Oh, I’ll get it runnin’. | 我要开它了 |
[06:16] | I can’t believe you got the stereo working. | 没想到你还有音响系统 |
[06:19] | Oh, I love this goddamn apocalypse. | 我爱死这天启了 |
[06:23] | You sure know how to live, I’ll give you that. | 我看得出来 你很会生活 |
[06:27] | Yeah, well, you had a big fat truckload of nothing | 你大半时间都在一辆 |
[06:30] | most of your life, you learn | 空空如也的大卡车上 |
[06:31] | exactly what you need is a whole bunch of everything. | 终于明白了你需要的是一大堆东西 |
[06:34] | Am I wrong about that? | 我有说错吗 |
[06:36] | You are not wrong. | 没错 |
[06:46] | So what’d you do before all this? | 这一切之前你是做什么的 |
[06:49] | Car salesman? | 汽车销售吗 |
[06:51] | Pet store manager? | 还是宠物店管理员 |
[06:53] | Same as you. | 和你一样 |
[06:55] | Minded my own goddamn business. | 只管自己的事 |
[06:58] | Fair enough. Enough said. | 说得好 无需多言 |
[07:05] | Look, I’ve been everything you can think of | 这么说吧 你想的到的 |
[07:07] | and maybe some things you can’t. | 想不到的 我都干过 |
[07:10] | Is that so? | 是吗 |
[07:13] | You wanna know the one thing I learned in all that? | 你知道这一切让我学会了什么吗 |
[07:18] | You can’t let yourself get to where you are now. | 你永远无法到达你已经在的地方 |
[07:26] | Easy. | 很简单啊 |
[07:27] | No, no, no, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[07:28] | Listen, you gotta… | 你要… |
[07:31] | this thing, you gotta shut all that shit out. | 这里 你要排除所有杂念 |
[07:37] | When I set it right. | 当我想明白的时候 |
[07:41] | There’s someone who’s gotta pay. | 有人就得付出代价 |
[07:44] | What, someone killed someone you think shouldn’t have? | 杀了不该杀的人吗 |
[07:47] | A whole bunch of someones? | 还是一堆人 |
[07:50] | You lose the wrong person at the wrong time? | 你在错误的时间杀了错误的人吗 |
[07:56] | Just one. | 就一个 |
[07:58] | My apologies. | 抱歉 |
[08:01] | Absolutely right, though. | 但是就是如此 |
[08:03] | That is exactly my point. | 再次印证了我的观点 |
[08:05] | Life is… shit. | 生活就是… 一坨狗屎 |
[08:10] | You gotta rise above it. | 你必须越过它 |
[08:12] | Leave the inside crap to the bottom feeders. | 把它留给那些底层生物 |
[08:15] | Move on, you hear me? | 继续生活 懂吗 |
[08:18] | Shut that shit out. | 把那些杂念排除 |
[08:22] | When it’s done. | 等结束后 |
[08:29] | You are just a big ball of sunshine, aren’t you? | 你真是乐观啊 |
[08:33] | Tangled up mess of a man. | 遇上了一个复杂的男人 |
[08:37] | Mmm, this is life! | 这就是生活 |
[08:40] | This is life! | 这就是生活 |
[08:45] | C’est la vie! | 这就是生活 |
[09:08] | Dispatch, transport bus is clear. | 分部 运输巴士安全 |
[09:12] | 10-4. Get back to your post. | 10-4 回到你的岗位 |
[09:36] | Come on. | 快点啊 |
[09:46] | Anything? | 有什么吗 |
[09:50] | She’s here. | 她来了 |
[09:51] | Let’s go. | 走吧 |
[09:52] | – Let’s get her. – Now? | – 我们去带上她 – 现在吗 |
[09:57] | You’re safe. You’re safe. | 你安全了 你安全了 |
[09:59] | We’re here to help you. | 我们是来帮你的 |
[10:00] | Your name’s Jennifer, right? | 你的名字是詹尼弗吧 |
[10:01] | I’m Jolene. | 我是茱莲妮 |
[10:03] | We’re gonna get you out of here, alright? | 我们会把你救出去的 好吗 |
[10:04] | Help! Help! | 救命 救命 |
[10:05] | Help me! | 救命 |
[10:10] | Phil. | 菲尔 |
[10:11] | Stay right there! | 待在原地 |
[10:13] | Put your hands up where I can see ’em. | 把你的手放在我能看到的地方 |
[10:14] | Please, please, plea… please don’t shoot. | 拜托 拜托 拜托 拜托别开枪 |
[10:17] | Jesus Christ. | 天啊 |
[10:18] | – Oh my god. – What? | – 天啊 – 什么 |
[10:20] | You’re the one who shot me. | 是你开枪打我的 |
[10:39] | Hey! | 嘿 |
[10:40] | Hey! | 嘿 |
[10:41] | Stand down, soldier. | 淡定 士兵 |
[10:43] | Stand down. | 淡定 |
[10:44] | Son of a bitch. | 该死的 |
[10:46] | Don’t you ever sleep? | 你不睡觉吗 |
[10:48] | I sleep fine, thanks. | 我睡得很好 谢谢 |
[10:51] | What the hell’s going on out here? | 什么情况 |
[10:52] | Oh, nothing. Just a little skeet shooting. | 没事 只是射飞碟呢 |
[10:55] | As you can see I make my own pigeons. | 你应该看到了 我自制的 |
[10:59] | That’s a hell of a hobby. | 真是个厉害的爱好 |
[11:00] | Yeah. | 是啊 |
[11:04] | Your turn. | 该你了 |
[11:08] | Nice shot. | 打得好 |
[11:10] | You got a great eye. | 你眼神很好啊 |
[11:12] | That’s a nice little rig you got there, too, | 装备也不错 |
[11:14] | if you don’t mind me saying. | 你若不介意我说的话 |
[11:15] | Thanks, I guess. | 谢谢 |
[11:20] | I got a deal that I think might interest you. | 我有个交易你可能会感兴趣 |
[11:23] | I doubt it. | 估计不会 |
[11:24] | All I got ahead of me is the road. | 我只需要上路 |
[11:29] | Look, we’ve all had a… | 听着 我们都… |
[11:31] | well, it’s been a hell of a rough time out there | 这几年过的很苦 |
[11:34] | the last couple years. I get it. | 我懂 |
[11:37] | I think I heard this speech last night. | 我昨晚好像听你说过一遍了 |
[11:40] | Alright. | 好吧 |
[11:42] | Oh, you uh, partake? | 你 来点吗 |
[11:45] | What is that? | 这是什么 |
[11:46] | Solicite. It’s supposed to, uh, ward off vampires | 所列塞特 本来是用来抵御吸血鬼的 |
[11:50] | but it’s got a nice kick to it. | 但是后劲很不错 |
[11:52] | A bit of a, uh, rough edge… | 有点 刺激… |
[12:00] | Snaps your brain into a nice sweet spot though | 让你的大脑陷入奇妙世界 |
[12:02] | if you get the, uh, take right. | 要是量对的话 |
[12:05] | Help you sleep? | 助眠吗 |
[12:06] | Absolutely not. | 绝对不会 |
[12:09] | I’ll pass. | 我就算了 |
[12:10] | Last thing I need is more waking hours in this bullshit. | 我最不需要的就是吸了睡不着 |
[12:13] | Well, then you should take my deal. | 那你该接受我的交易 |
[12:16] | Could use a guy like you out there ferrying booze and shit. | 你这种人帮忙运酒什么的很有用 |
[12:19] | Be your own man. | 当自己的老板 |
[12:21] | everybody else. | 以及其他人的 |
[12:23] | Just you looking out for you, all the booze you can skim. | 自己为自己工作 还有可拿的私酒 |
[12:29] | Sounds pretty nice, doesn’t it? | 不错吧 |
[12:34] | Maybe. | 或许 |
[12:37] | I’ll take that as a yes. | 那我就当你同意了 |
[12:40] | Ready! | 准备 |
[13:20] | Shit. | 该死 |
[13:22] | I thought you were dead. | 我以为你死了 |
[13:31] | Look, I’d like to apologize for shooting you | 听着 我对开枪的事感到抱歉 |
[13:34] | and if it means anything I aimed for your vest, alright? | 也算安慰你 我当时瞄准的是你的防弹背心 好吗 |
[13:37] | So thanks? | 那真是谢谢你 |
[13:41] | You got a hard head, I’ll give you that. | 你头倒是很硬 |
[13:44] | You have no idea. | 你不会懂的 |
[13:45] | No, I don’t, actually. | 确实不懂 |
[13:47] | Like why did you shoot me to get into this hell hole, | 比如你为什么开枪打我都要进这个鬼地方 |
[13:49] | then kill a bus driver to escape? | 然后杀死一个公交司机就跑了 |
[13:51] | No, I didn’t kill anyone. | 不 我没杀任何人 |
[13:52] | Then end up breaking in here, anyway. | 然后又试图闯进来 |
[13:58] | To find your wife, right? | 来找你的老婆 是吗 |
[14:00] | That Jennifer lady. | 那个詹尼弗女士 |
[14:05] | Please. | 拜托 |
[14:07] | Let’s leave her out of this, alright? | 别把她牵扯进来 好吗 |
[14:10] | Oh, now you’re asking for favours? | 现在你又请我帮忙了吗 |
[14:11] | You are something else. | 你真是厉害 |
[14:13] | I’m asking you to please forget | 我拜托你忘记 |
[14:18] | you know anything about her, alright? | 任何关于她的事 好吗 |
[14:20] | Well, if I don’t I’ll probably end up dead, too. | 我若是不同意 那我也会死是吗 |
[14:24] | And now what happened to my friend, Jolene? | 我的朋友茱莲妮会怎样 |
[14:26] | I’m supposed to keep you two separated till he gets back. | 我在他回来之前应该让你们分开 |
[14:29] | Why? Who’s “he”? | 为什么 “他”是谁 |
[14:32] | Oh, you’ll find out soon enough. | 你很快就知道了 |
[15:08] | Don’t talk to me. | 别跟我说话 |
[15:09] | Okay. | 好吧 |
[15:10] | This is just my job. | 这只是我的工作而已 |
[15:12] | They’ll kill us too if they find out why you’re here. | 他们要是知道你来这儿的原因 会把我们都杀了的 |
[15:14] | They’re not gonna kill me. | 他们不会杀我的 |
[15:15] | I’ll figure a way out of this. | 我会想办法的 |
[15:18] | You have no idea what I’ve done to survive here. | 你根本不知道我为了活下来都做了什么 |
[15:22] | I have done everything right and now you… | 我做了一切 然而你现在… |
[15:26] | He risked everything to come here and save you. | 他冒着一切风险来这里救你 |
[15:29] | I told you to shut your mouth. | 我跟你说了闭嘴 |
[15:35] | And I know what he did to you and your children. | 我知道他对你和孩子们做了什么 |
[15:38] | Don’t you dare. | 你敢 |
[15:40] | I hope they’re torturing him in there. | 我希望他们在折磨他 |
[15:42] | I’d kill him myself if I could. | 如果可以 我会亲手杀了他 |
[15:44] | What he did, it wasn’t his fault. | 他做的事 不是他的错 |
[15:46] | You don’t know what you’re talking about. | 你都不知道你在说什么 |
[15:49] | You have no idea. | 你完全不知道 |
[16:01] | It’s like a fortress. | 那里就像个堡垒 |
[16:03] | It used to be some kind of bank | 曾经是某个银行 |
[16:04] | or money counting place, I think. | 或者数钱的地方 |
[16:06] | Money? | 钱吗 |
[16:07] | That’s useful. | 这很有用 |
[16:09] | It’s not the money we’re after, it’s the food. | 我们需要的不是钱 是食物 |
[16:11] | There’s a cafeteria or restaurant on the top floor. | 顶层有食堂和餐厅 |
[16:15] | We can see it from beside the building. | 我们从楼侧面能看到 |
[16:17] | I don’t think anyone’s been able to get up there yet | 好像还没有人上去过 |
[16:19] | so it should be fully stocked. | 所以那儿应该食物充足 |
[16:21] | Chad found a door he thinks he can get through months ago. | 几个月前 查德发现了一扇能进的门 |
[16:23] | So why didn’t you break in then? | 你那时候为什么不闯进去呢 |
[16:27] | Things went sideways. | 天不遂人愿 |
[16:30] | I barely got my lookout out of there alive. | 我的观察员差点没能活着出来 |
[16:35] | I can’t imagine being a kid through all this. | 我无法想象一个孩子要如何经历这一切 |
[16:45] | Hey. | 嗨 |
[16:50] | I’ll be back before you know it. | 我很快就会回来 |
[16:51] | That’s what Mike said. | 迈克也是这么说的 |
[16:53] | And everyone else. | 其他人也是这么说的 |
[16:54] | Well, I’m not everyone else, am I? | 我可不是其他人 你明白吗 |
[16:57] | And you have Monica to take care of you. | 而且莫尼卡会照顾你 |
[17:02] | You never left me before. | 你还没有离开过我 |
[17:04] | I always used to go with you. | 我以前都是跟你一块儿去 |
[17:06] | Well, look how that turned out. | 你也看到结果了 |
[17:08] | I have people to help me take care of you now. | 现在有人帮我照顾你了 |
[17:11] | I just want you to be safe. | 我只是希望你不要出事 |
[17:13] | You’re ditching me, aren’t you? | 你要抛弃我了 是不是 |
[17:16] | No. | 不是 |
[17:17] | Tabby, I would never ditch you. | 塔比 我永远不会抛弃你 |
[17:28] | It was Mike’s, right? | 这曾经是迈克的 对吧 |
[17:31] | I would never leave without that. | 没有它 我永远不会离开 |
[17:35] | So you know I’ll be back. | 我一定会回来 |
[17:37] | Okay? | 好吗 |
[17:43] | – Ready? – All set. | – 准备好了吗 – 万事俱备 |
[17:44] | We cut back towards my old garage and keep going. | 我们回头往我的旧车库走 然后一直向前 |
[17:46] | We’ll be back before dark. | 我们天黑前就能回来 |
[17:48] | I’ll leave the light on. | 我会留着灯 |
[17:49] | If I can get the genny working. | 如果我能让它恢复使用的话 |
[18:00] | I am gonna go check on the fuel brewing in the kitchen. | 我去看看厨房里燃料准备得怎么样了 |
[18:03] | – Okay.- Awesome. | – 好 – 好极了 |
[18:21] | Hold still. | 别乱动 |
[18:22] | What’s going on? What’re you doing? | 怎么回事 你在干嘛 |
[18:23] | You don’t wanna know. | 你不会想知道的 |
[18:25] | The Warden is coming. | 监狱长要来了 |
[18:27] | Please, just keep my wife out of this… | 拜托 别让我妻子… |
[18:29] | I’m not promising shit. | 我什么都没保证 |
[18:30] | You have no idea what this guy is capable of. | 你根本不知道这家伙能做到什么 |
[18:32] | Oh, you go away for a couple days, | 就离开了几天 |
[18:34] | all hell breaks loose. | 什么都一团糟 |
[18:36] | Morning, Warden. | 早上好 监狱长 |
[18:38] | Is that what it is? | 这就是了吗 |
[18:40] | What was your name again? | 你叫什么来着 |
[18:41] | Jeremy. | 杰里米 |
[18:42] | Jeremy. | 杰里米 |
[18:45] | Jeremy, this guy shot you once, right? | 杰里米 这家伙射伤过你一次 是吧 |
[18:46] | Is that what the boys are telling me? | 他们没说错吧 |
[18:49] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[18:50] | Do you have any idea why he’s here? | 你知道为什么他会在这儿吗 |
[18:52] | No, sir. | 不知道 先生 |
[18:57] | What about you? | 那你呢 |
[18:58] | You want to fill me in as to why you | 你想告诉我为什么你和她 |
[19:01] | and well, whatever her name is broke into a prison? | 不管她是谁 要闯入监狱吗 |
[19:07] | No? | 不想吗 |
[19:08] | Oh, good. | 好吧 |
[19:09] | I love it when they’re quiet. | 我喜欢囚犯不肯说话的样子 |
[19:11] | Mysteries are like my favorite thing. | 我最喜欢推理了 |
[19:12] | He knows. | 他知道的 |
[19:14] | But let me get this straight. | 让我来把情况理理直 |
[19:15] | You uh, you shot a cop to get in here, | 你为了进来这里 射伤了一名狱警 |
[19:19] | escaped on the way, and then uh, broke back in. | 半路脱逃 然后又重新闯入 |
[19:25] | Must be a hell of a story. | 背后肯定有不少故事 |
[19:27] | Hey Jer? | 杰里米 |
[19:29] | You wouldn’t happen to have a light, would you? | 你应该有火吧 |
[19:39] | You don’t mind, do you? | 你不介意吧 |
[19:41] | Some assholes hate the smell of them, | 有些混蛋讨厌雪茄的味道 |
[19:42] | but you’re not one of those assholes, are you? | 但你不是其中一员 是吧 |
[19:47] | God, you’ve got some beautiful eyes. | 天哪 你的眼睛真漂亮 |
[19:50] | Did anyone ever tell you that? | 有人这样告诉过你吗 |
[19:56] | No, we should probably go slow, though. | 我们还是慢慢来吧 |
[19:58] | No rush, right? | 不用着急 |
[19:59] | Plenty of time to, uh, pry that story out. | 我们有充足时间来理顺那个故事 |
[20:13] | I love the sound of ribs cracking, it’s like… | 我喜欢肋骨折断的声音 就像是… |
[20:16] | it’s like bubble wrap to me. | 就像气泡膜一样 |
[20:17] | You hear that? | 你听见了吗 |
[20:26] | You got a problem, Jer? | 看不下去了吗 杰里米 |
[20:28] | I’m good. | 我没事 |
[20:29] | You don’t look good. | 你看上去可不像没事 |
[20:31] | Better than him but… | 比他好点 但是… |
[20:33] | Oh, no don’t tell me you don’t have the stomach | 别告诉我 |
[20:35] | for this sort of thing. | 你忍受不了这种事 |
[20:37] | I don’t have the stomach for the liver | 我忍受不了 |
[20:38] | they dished out at breakfast. | 他们早餐时候摆出来的肝脏 |
[20:39] | You’re gonna lose your lunch, is that it? | 那是因为你没胃口吗 |
[20:41] | It’s the other end that’s the problem. | 问题不在于此 |
[20:46] | I like him. | 我挺喜欢他的 |
[20:48] | I like you, this guy’s a riot. | 更喜欢你 这家伙是个捣蛋鬼 |
[20:50] | Don’t worry, Jer. | 不必担心 杰里米 |
[20:52] | I know how to get him to talk. | 我知道怎么让他开口 |
[20:57] | Let’s get some fresh air. | 去透透气吧 |
[21:12] | What’re you looking at? | 你们在看什么 |
[21:13] | Get back to work before I ship you out east. | 回去工作 别让我送你们去东部 |
[21:17] | Geez. | 天哪 |
[21:26] | Morning. | 早上好 |
[21:28] | I trust you’ve been having a nice day so far, | 我相信你目前为止过得还不错 |
[21:29] | a lot of time to think things over. | 有很多时间考虑清楚 |
[21:33] | You must be the boss around here. | 你肯定是这儿的头领了 |
[21:36] | Sharp as a tack. | 真聪明 |
[21:37] | I like that in a woman. | 我喜欢这样的女人 |
[21:38] | You must like a lot of women then. | 那你肯定喜欢过不少女人 |
[21:43] | Jeremy. | 杰里米 |
[21:44] | You put him right here. That would be wonderful. | 把他放这儿吧 这样就完美了 |
[21:49] | Did you know this guy before he shot the cop? | 在这家伙开枪袭警之前 你认识他吗 |
[21:52] | Something going on between you two? | 你俩有什么关系吗 |
[21:53] | Not my type. | 他不是我的款 |
[21:57] | What about you, Jer? | 你呢 杰里米 |
[22:00] | Do you know her? | 你认识她吗 |
[22:02] | No. | 不认识 |
[22:03] | I don’t know either of them. | 他们俩我都不认识 |
[22:05] | Really? | 真的吗 |
[22:07] | ‘Cause I’m kinda thinking we’ve got a bit of | 因为我觉得这儿 |
[22:10] | a love triangle situation going on here. | 有点三角恋爱关系的味道 |
[22:12] | Correct me if I’m wrong. | 我说错的话 纠正我 |
[22:15] | You stole her from him and you just lost your shit, didn’t you? | 你从他那里偷走了她 所以你气坏了 是这样吧 |
[22:19] | Shot him, followed him, then you came here for both of them? | 射伤他 跟踪他 然后你过来找他们俩 |
[22:24] | Not even close. | 胡说八道 |
[22:26] | Well then, please, do enlighten me. | 那么 说来让我听听 |
[22:35] | You wouldn’t believe me if I did. | 就算我说了你也不会相信我 |
[22:37] | Well I already told your friend over there I love mysteries. | 我已经告诉过你的这位朋友 我喜欢推理 |
[22:42] | But there is a limit, isn’t there? | 但我也有底线 明白吗 |
[22:45] | I mean, they can just get so goddamn… annoying. | 它们有时会变得很他妈… 烦人 |
[22:54] | You know what? | 知道吗 |
[22:56] | I’m tired of all this. | 我厌倦这一切了 |
[22:59] | – Shoot her, too. – No, no, no, no, no, no. | – 把她也打死 – 不 不 不 |
[23:01] | – Don’t, please. – I have to. | – 别这样 求你了 – 我不得不这样 |
[23:02] | No, you don’t wanna do this.You need me! | 别 你不会这么干的 你需要我 |
[23:04] | Denver sent us! | 丹佛那边派我们来的 |
[23:09] | Denver? | 丹佛 |
[23:11] | As in Blak Tek? | 布莱塔克研究所 |
[23:12] | Yeah. | 没错 |
[23:17] | Why? | 为什么 |
[23:20] | What for? | 图什么 |
[23:22] | To spy on you. | 为了监视你 |
[23:25] | They promised us if… | 他们保证 如果… |
[23:27] | if we reported on you we’d get a lighter sentence. | 如果我们汇报你的情况 我们可获得减刑 |
[23:30] | Why should I believe this story? | 我为什么要相信你的话 |
[23:31] | Because it’s true. | 因为这是事实 |
[23:33] | They told me they thought you were skimming off the top, | 他们告诉我 他们认为你在中饱私囊 |
[23:36] | trading supplies, prisoners, too. | 倒卖补给品和囚犯 |
[23:40] | So, are ya? | 是真的吗 |
[23:55] | Well, well, well. | 你瞧瞧 瞧瞧 |
[23:57] | More surprises. | 真是惊喜不断 |
[24:00] | You know what, Jeremy? | 知道吗 杰里米 |
[24:02] | Bring her to my office, chain him up. | 把她带到我办公室 将他捆起来 |
[24:05] | I want to keep them both | 在我搞清楚怎么回事之前 |
[24:07] | until I figure out what the hell’s going on. | 我要留着他俩的命 |
[24:09] | First, I must use the little girl’s room. | 现在 我得去上一下洗手间 |
[24:19] | He’s a fucking psycho. | 他就是个疯子 |
[25:17] | This lock kit was just sitting there in the garage. | 这撬锁的在车库里放了很久 |
[25:19] | I practised but… | 我练过了 但… |
[25:26] | They make that look a lot easier on TV, huh? | 电视上看着简单多了 是吧 |
[25:29] | God, I miss TV. | 天 我想念电视了 |
[25:31] | Keep a look, there’s always a ton of them | 当心点 外面随时有大量的日行者 |
[25:32] | roaming around out here. | 到处游荡 |
[25:34] | We’ve gotta get in and out. | 我们得快进快出 |
[25:36] | Oh, crap! | 糟了 |
[25:38] | Let me try. | 让我试试 |
[25:41] | Be my guest. | 随便试 |
[25:48] | Chad! Chad! | 查德 查德 |
[25:49] | Have you seen Tabby? I think she took off after you! | 你有见过塔比吗 她应该出来找你了 |
[25:52] | – What? – Shit. | – 什么 – 妈的 |
[25:55] | Hey! | 嘿 |
[25:56] | Watch out! | 小心 |
[26:13] | Take his head! | 打他的头 |
[26:21] | Shit. | 操 |
[27:09] | Chad! | 查德 |
[27:11] | Tabby! | 塔比 |
[27:12] | Tabby, no! | 塔比 不 |
[27:17] | – Chad! – Oh, Tabby, oh god. | – 查德 – 塔比 天呐 |
[27:39] | No! | 不 |
[27:44] | No! | 不 |
[27:45] | Oh shit! | 我的天 |
[27:46] | – Shit! – Oh my god, Jack! | – 操 – 我的天啊 杰克 |
[27:50] | Oh. | 天啊 |
[27:53] | I can’t become one of those monsters. | 我不能成为这些怪物中的一员 |
[27:55] | No. | 不会的 |
[27:56] | I need you to kill me. | 我要你杀了我 |
[27:58] | No. | 不要 |
[27:59] | No, no, I can’t. | 不行 我办不到 |
[28:02] | Hurry. | 快点 |
[28:03] | There’s another way. | 会有其他办法的 |
[28:04] | There’s another way, Jack. Listen to me. | 会有其他办法的 杰克 你听我说 |
[28:06] | – No, Jack, listen to me. – Fine! | – 杰克 听我说 – 好吧 |
[28:09] | – I’ll do it myself! – Oh, my god! | – 我自行了断 – 我的天呀 |
[28:10] | What? | 什么 |
[28:11] | No!!! | 不要 |
[28:13] | Jack, what did you do? | 杰克 你干了什么 |
[28:16] | – Shit. – Oh, my god! | – 操 – 天呐 |
[28:21] | Why? | 为什么 |
[28:23] | Why Jack? | 杰克 为什么 |
[28:27] | Oh, my god! | 苍天啊 |
[28:37] | Jack! | 杰克 |
[29:53] | We have to be sure. | 我们得明白 |
[29:56] | It’s what she’d want. | 这是她想要的 |
[30:25] | How many bodies did you throw in the dumpster? | 你往垃圾桶里扔过多少尸体 |
[30:28] | Four. | 四具 |
[30:30] | Including Jack? | 包括杰克吗 |
[30:31] | Yeah. | 没错 |
[30:32] | Why? | 怎么了吗 |
[30:46] | One of the daywalkers is still alive. | 还有一名日行者没死 |
[31:13] | Please help me. | 请帮帮我 |
[31:16] | What the… ? | 这怎么… |
[31:24] | Oh, shit! | 糟了 |
[31:25] | What is that? | 那是什么 |
[31:32] | I’ll do it. | 让我来 |
[31:35] | Monica, wait. | 莫妮卡 等一下 |
[31:37] | Jesus Christ. | 我的个天啊 |
[31:40] | Wait. | 等一下 |
[31:41] | What’re you doing? | 你干什么呢 |
[31:43] | Please… | 请… |
[31:46] | Help me… | 帮帮我… |
[31:48] | Oh my god. | 天哪 |
[31:55] | Help me. | 帮帮我 |
[31:57] | Jack. | 杰克 |
[32:15] | Maybe he forgot about me. | 或许他忘记我了 |
[32:18] | I told you not to talk. | 我告诉过你 别说话 |
[32:19] | He’s just making you wait so it’s worse. | 他就是故意让你等 这才糟糕 |
[32:22] | You don’t seem to like your new job. | 你好像不怎么喜欢你的新工作 |
[32:28] | Your friend totally screwed me. | 这都拜你朋友所赐 |
[32:30] | I had it good in Denver. | 我在丹佛过得好好的 |
[32:32] | I had a job, I was safe. | 有份工作 又安全 |
[32:34] | But they told me I should have drew my weapon first. | 但他们说我应该先掏出武器 |
[32:39] | Now the Warden’s suspicious you know something. | 现在监狱长怀疑你知道点事情 |
[32:43] | Phil shot you then you’re the one that catches us sneaking in? | 菲尔朝你开枪 然后你发现我们潜进来 |
[32:45] | I told you to shut up. | 你给我闭嘴 |
[32:46] | And you couldn’t shoot me out there. | 你没忍心开枪打我 |
[32:48] | He saw that, too. | 他都看见了 |
[32:49] | If he finds out that I’ve been talking to you, I’m dead. | 如果他发现我跟你讲过话 我就死定了 |
[32:51] | You’re dead anyway. | 你横竖都死定了 |
[32:53] | It doesn’t matter what’s true. | 无关孰真孰假 |
[32:55] | He suspects you, you’re a dead man walking. | 他怀疑你了 你现在只是行尸罢了 |
[32:58] | You need to get out of here as much as we do. | 像我们一样 你得逃离这里 |
[33:04] | Blak Tek didn’t send you. | 布莱塔克研究所根本没派你们过来 |
[33:06] | That’s bullshit, right? | 你是胡扯的 对吗 |
[33:10] | Impossible to know. | 不得而知 |
[33:11] | That’s the beauty of it. | 这正是它的美妙之处 |
[33:13] | You know, you’re smart, but you don’t know everything. | 你知道吗 你很聪明 但你不了解一切 |
[33:15] | Yeah? | 是吗 |
[33:16] | Like what? | 比如说 |
[33:20] | There was a rumour Denver fell. | 传言说丹佛沦陷了 |
[33:24] | What do you mean, fell? | 你什么意思 沦陷 |
[33:25] | That everyone is dead and gone. | 意思就是里面所有人都死了 |
[33:31] | Sarah. | 萨拉 |
[33:33] | No one’s told the Warden. | 没人告诉监狱长 |
[33:35] | We don’t know if it’s true. | 我们也不知道真假 |
[33:37] | Right, and he’s the type of person who shoots the messenger. | 若是真的 那他就是那种会杀了传话人的人 |
[33:39] | Right. | 的确 |
[33:42] | I won’t say anything. | 我什么都不会说的 |
[33:46] | I’m sorry if he makes me kill you. | 如果他让我杀了你的话 那很抱歉 |
[33:48] | – I don’t have a choice. – Honey, I’m home! | – 我别无选择 – 亲爱的 我回来了 |
[33:52] | Sorry, I’m late. | 不好意思 迟到了 |
[33:54] | I had to go down to the mines, rattle a couple cages. | 我下了一趟矿井 捣鼓了几个笼子 |
[34:01] | – You want a drink? – Sure. | – 想喝点什么吗 – 当然 |
[34:03] | – Whatever’s going. – Okay. | – 什么都行 – 没问题 |
[34:06] | Jer, get Denver on the radio. | 杰里米 连线丹佛 |
[34:07] | Tell them I want to speak to Maddox. | 告诉他们 我要和马多克斯谈谈 |
[34:09] | Yes, sir. | 收到 狱长 |
[34:21] | So tell me, your little friend outside, | 讲讲你在外面的小朋友 |
[34:24] | is he some sort of Blak Tek experiment? | 他好像参与了布莱塔克研究 |
[34:27] | Yeah, that’s what they told me. | 他们是这么说的 |
[34:31] | Who’s your source over there, anyway? | 你在那边的线人是谁 |
[34:32] | Some woman. | 某个女人 |
[34:33] | Said her name was Caitlin Bruce. | 据说叫凯特琳·布鲁斯 |
[34:38] | Warden’s office. | 监狱长办公室 |
[34:39] | Okay. | 好的 |
[34:40] | New shipment’s at the gate from Fort Collins. | 新货从柯林斯堡运来了 |
[34:43] | You reach Denver? | 联系到丹佛了吗 |
[34:44] | Uh, no. Nothing. | 还没有 |
[34:46] | There might be something wrong with the radio. | 无线电可能坏了 |
[34:48] | It’s just static. | 都是静电干扰 |
[34:55] | Hello. | 你好 |
[34:58] | They don’t know anything yet. | 他们一无所知 |
[35:00] | They don’t know about stealing the food, selling it. | 不知道你在偷拿食物变卖 |
[35:04] | Or shipping prisoners east. | 还把囚犯运到东部 |
[35:07] | They said they’d contact me. | 他们说会联系我 |
[35:11] | I could still get you out of this, | 我能帮你摆脱困境 |
[35:13] | but not if I’m dead. | 但前提是我没死 |
[35:23] | Put her to work in the mines. | 带她去矿井工作 |
[35:26] | Gotta make sure everything looks normal, right? | 确保一切正常 好吧 |
[35:29] | While you’re at it get me someone | 顺便给我 |
[35:30] | to fix that goddamn radio. | 找人修修无线电 |
[35:32] | Yes, sir. | 好的 狱长 |
[35:33] | What about the other guy? | 另一个人怎么办 |
[35:35] | The experiment? | 实验呢 |
[35:36] | Oh, he stays where he is. | 他原地不动 |
[35:41] | I wanna see how much he can take. | 我想看看他能承受多少 |
[36:03] | What the hell do we got here? | 怎么回事 |
[36:07] | I was about to ask you the same question. | 我还想问你呢 |
[36:25] | What’s with taking all my weapons at the gate? | 怎么把我的武器全带到门口了 |
[36:27] | Nobody carries in here except for me and the guards. | 除了看守和我 没人能带来 |
[36:29] | Best practise in a prison, you know? | 最好在监狱里练习 |
[36:32] | You run this place? | 这地方归你管吗 |
[36:34] | It’s just a little sideline. | 小副业而已 |
[36:36] | You got my bourbon? | 带波本威士忌了吗 |
[36:39] | No, all they had was this bathtub bullshit. | 没有 都是些次品 |
[36:43] | So what’s all this then? | 这些是什么 |
[36:44] | Everything else you ordered. | 你要的其他东西 |
[36:46] | Guns, ammo. | 枪支 弹药 |
[36:51] | Is the radio really broken? | 无线电真坏了吗 |
[36:53] | How should I know? | 我怎么知道 |
[36:54] | You better figure out which side of this you’re on. | 你最好摆正位置 |
[36:56] | I don’t decide anything. | 我又没决定权 |
[36:57] | We’re running out of time. | 没时间了 |
[36:58] | How long do you think I can tap dance | 在他除掉我们之前 |
[37:00] | before he just kills us all? | 我还能快活多久 |
[37:01] | – Holy shit! – What? | – 天哪 – 什么 |
[37:03] | – Uh, don’t look. – What? | – 别看 – 怎么了 |
[37:04] | Yell at me. Yell at me right now | 吼我 快点吼我 |
[37:06] | and shove me to the ground. | 再把我推到地上 |
[37:07] | Let go! Let go of me! | 放开 放开我 |
[37:09] | I said get moving! | 快点走 |
[37:11] | – Get your hands off me! – Let’s go! | – 把手拿开 – 走 |
[37:14] | Let’s go! Come on! | 走 快点 |
[37:17] | Looks good. | 不错 |
[37:20] | I want my whisky though. The real stuff. | 但还是想喝我的纯正威士忌 |
[37:22] | I mean, life sucks enough as it is, right? | 生活本来就很苦 是吧 |
[37:24] | Sober? | 明白吗 |
[37:26] | Me. | 我 |
[37:28] | Here. | 给 |
[37:30] | Take this, drive through the night, | 吸这个 就算整晚驾车 |
[37:32] | you can be back by morning. | 包你早上回来 |
[37:35] | Axel. | 阿克塞尔 |
[37:40] | See you in the morning. | 明早见 |
[37:42] | Atta boy. | 好的 |
[37:49] | Come on. | 快点 |
[38:00] | What was that about? | 出什么事了 |
[38:01] | Nothing, apparently. | 显然 没事 |
[38:41] | Hey, wait up there. | 嘿 待在那儿 |
[38:53] | What happened to me? | 我怎么了 |
[38:55] | You don’t remember? | 你不记得了吗 |
[39:01] | I was bit. | 我被咬了 |
[39:03] | And then… I was on fire, | 然后… 我着火了 |
[39:09] | and… oh god. | 之后… 天啊 |
[39:13] | – What if… – No. No, no, no. Stay calm. | – 万一… – 不 不 不 不 冷静 |
[39:14] | Hey, you’re not one of them. | 你没变成它们 |
[39:16] | Okay? | 好吧 |
[39:17] | You’re not. | 你没有 |
[39:22] | Then what am I? | 那我是什么 |
[39:23] | I don’t have all the answers, but the vampire that bit you, | 我还解释不清 但那个咬你的吸血鬼 |
[39:28] | she’s human again. | 又变回人身了 |
[39:31] | How is that possible? | 怎么可能 |
[39:33] | All I know is Vanessa could do the same thing you did. | 我只知道凡妮莎也跟你一样 |
[39:36] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[39:38] | Tabby, she got bit, too. | 塔比 她也被咬了 |
[39:41] | She was turned. | 她转变了 |
[39:43] | But Vanessa turned her back. | 但凡妮莎把她变了回来 |
[39:45] | That’s how I know for sure. | 这个我确定 |
[39:50] | What’s wrong? | 怎么了 |
[39:53] | It’s nothing. | 没事 |
[39:54] | – Does it hurt? – I don’t know. | – 疼吗 – 我不知道 |
[39:56] | It’s… like a pull. | 就… 有牵扯的感觉 |
[40:00] | Like I need to go find her. | 好像要我去找她 |
[40:04] | What are you… | 你在… |
[40:05] | what are you talking about? | 你在说什么 |
[40:07] | – Find her where? – I don’t know, I… | – 去哪儿找她 – 我不知道 我… |
[40:09] | Just give yourself time to fully heal. | 给自己一点痊愈的时间 |
[40:10] | No, Chad. I gotta go find her now. | 不 查德 我现在就得去找她 |
[40:13] | Chad… | 查德… |
[40:14] | Please. | 求你了 |
[40:41] | You sure this is what you wanna do? | 你确定要这么做吗 |
[40:44] | Yeah. | 是的 |
[40:47] | Well, no. | 好吧 不是 |
[40:49] | But I know I’ve gotta go. | 但我得离开 |
[40:53] | Say bye to Tabby for me, and everyone else. | 替我向塔比还有其他人道别 |
[40:58] | Okay. | 好的 |
[41:01] | You saved her life, you know. | 你救了她的命 |
[41:03] | Tabby’s. | 塔比的命 |
[41:05] | So you saved mine, too. | 所以你也救了我 |
[41:10] | You would have done the same. | 你也会这么做的 |
[41:14] | Um… you know, I don’t know how to say this but… | 我不知道该怎么说 但… |
[41:21] | I think you might be part of the answer to all of this. | 或许你是这一切答案的一部分 |
[41:26] | You’re part of the way out. | 是出路的一部分 |
[41:33] | I have to go. | 我得走了 |
[41:45] | Here. Okay. | 给你 好了 |
[41:49] | That’s good, yeah. | 没问题 |
[41:56] | I hope you find her. | 希望你能找到她 |
[41:57] | I will. | 会的 |
[41:59] | I have to. | 必须找到 |