Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凡妮莎海辛(Van Helsing)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 凡妮莎海辛(Van Helsing)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:07] Previously on “Van Helsing”… 《凡妮莎海辛》 前情回顾
[00:10] My name is Max by the way, Max Borman. 顺便提一句 我叫马克斯 马克斯·博尔曼
[00:14] That’s her, that’s Jennifer. 是她 那就是詹尼弗
[00:17] – That’s my wife. – Help, help, help me! – 我的妻子 – 救命 救命
[00:22] Oh, I love this goddamn apocalypse. 我爱死这天启了
[00:26] Denver sent us. 丹佛那边派我们来的
[00:29] We are here to awaken Michaela. 我们来这是要唤醒米凯拉
[00:32] The great mother of the Sisterhood. 姐妹会的伟大母亲
[00:35] Axel, come on! 阿克塞尔 拜托了
[01:13] When did you hear? 你什么时候得到的消息
[01:16] Excuse me, 对不起
[01:17] I… I… I didn’t know you were arriving so soon. 我… 我不知道你会这么快到
[01:20] I’m sorry, I didn’t mean to interrupt you 抱歉 我不是故意
[01:21] during your beauty regimen. 在你做美容护理时候打断你
[01:24] I only take the youth serum as a test subject. 我只是拿青春精华液当实验对象
[01:27] You must regret not starting it sooner. 你肯定会后悔没有早点开始用
[01:32] I’ll ask you again. 我再问你一次
[01:33] When did you hear? 你什么时候得到的消息
[01:35] Word came yesterday morning. 昨天早上得到的
[01:39] And there is no doubt? 没有什么疑点吗
[01:41] It was a house fire. 是房屋失火
[01:43] She was going by the name of Scarlett Harker. 当时 她用的名字是斯嘉丽·哈克
[01:46] And what about the other twin? 那对双胞胎有消息了吗
[01:47] Vanessa? 凡妮莎
[01:49] We’re still looking. 我们还在找
[01:51] She was given over to social services years ago, but… 她几年前曾被移交给社会福利部门 不过…
[01:54] I know how you lost her. 我知道你是怎么弄丢她的
[01:58] I know how you let the mother waltz in 我知道你让母亲轻易
[02:01] and take the two of them. 带走了她们俩
[02:03] I know how you failed to find them year after year. 我也知道你年复一年地找 但毫无收获
[02:08] So what I need to know is did you finally track her? 我就想知道 你最终找到她了吗
[02:18] I have put up with your incompetence 我对你的无能
[02:22] for far too long now. 容忍得太久了
[02:23] I have done everything in my power. 我已经竭力去找了
[02:26] There are other forces at work, as you know. 你知道的 有其他的力量在阻碍着我
[02:29] Here’s what I know. 我所知道的是这样
[02:34] We need a Van Helsing to raise the Dark One 我们需要一个范海辛来养暗黑者
[02:38] and you’ve lost them all. 你却把她们都弄丢了
[02:40] No! That’s not true. 不 不是这样的
[02:42] You’re lying! 你在撒谎
[02:45] I’m telling the truth, I swear. 我说的是事实 我发誓
[02:48] There are more Van Helsings. 会有更多的范海辛
[02:52] Or at least there can be. 至少可以有
[02:59] What do you mean by “can be”? “可以有” 是什么意思
[03:02] I harvested everything I need years ago. 几年前我就集齐了所有需要的东西
[03:09] I always have a little nest egg set aside. 我一直有留存少许卵
[03:14] You took the eggs from the twins, 你从双胞胎身体里取走了卵
[03:17] but they were just children. 但她们那时候只是孩子
[03:20] No matter the age, the ova are fully formed. 无关年龄 卵细胞已经成熟了
[03:29] Who else knows? 还有别人知道这件事吗
[03:30] No one. 没有了
[03:32] Not even them. 连她们自己都不知道
[03:35] Line up some military volunteers, male. 组织一些志愿士兵 男性
[03:39] Virile. 有生殖力
[03:41] I want a variety of seed. 我要很多的精子
[03:44] And what’s left of the Dark One’s blood. 以及暗黑者血液中剩余的东西
[04:05] An heir and a spare. 胚胎和备用
[04:46] Where’d you come from? 你从哪里来的
[04:54] Hey. 你好啊
[05:00] What’re you doing here? 你在这儿做什么
[05:02] Somebody’s probably wondering where you are. 可能有人正担心你去了哪里
[05:08] Is that for me? 给我的吗
[05:15] That’s uh… that’s really kind of you. 真是太好了
[05:19] Thank you. 谢谢你
[05:24] Does someone here take care of you? 有人在这儿照顾你吧
[05:26] – You should probably… – Owen! – 你应该… – 欧文
[05:29] Owen, get away from him. He could hurt you. 欧文 离他远点 他可能会伤害你
[05:35] Is he yours? 他是你的孩子吗
[05:36] Don’t ever go back there, okay? 不要再来这个地方了 好吗
[05:39] Jen! 詹
[05:40] I didn’t mean to hurt them. 我并不想伤害他们
[05:41] It wasn’t me! 那不是我
[05:43] It was the virus! 都是病毒害的
[05:46] Just wait. 等我一下
[05:48] I never meant to hurt them. 我从没想过要伤害他们
[05:51] It wasn’t me, it was the virus. 不是我 是病毒害的啊
[05:55] You were unhappy before that day. 那天之前 你就心存不满
[05:58] You hated being a husband and father. 你厌烦了丈夫和父亲的角色
[06:01] You blamed me and the kids for wrecking your life every day. 你天天责怪我和孩子们毁了你的生活
[06:06] You came home and you killed your children 那天回家 你亲手杀死了自己的孩子
[06:09] because you wanted to. 因为你早就想那么干了
[06:21] Is he ours? 他是我们的孩子吗
[06:41] Keep your socks, Violet. 请保持冷静 维奥莱特
[06:44] You said that before and came through. 你之前也这么说 但你还是通融了
[06:46] I… I don’t know what happened to the doctor. 我…我不知道医生怎么了
[06:48] She was just gone one day when I started shift 我换班的前一天 她刚离开
[06:50] and I don’t ask questions. 我也不会过问
[06:52] And Julius? 朱利叶斯呢
[06:53] He’s gone. 已经逃走了
[06:54] Broke out. 他越狱了
[06:57] That’s all I know. 我就知道这些
[07:10] So, you had the amulet and you let the Van Helsings 所以说 你本来拿到了项链 但却被范海辛
[07:15] take it from you. 抢走了
[07:16] Who was it that let them mutants run wild, 是谁让那些变种到处撒野
[07:19] polluting the food source? 还把食物来源破坏了
[07:20] It’s time to join the modern world. 是时候丢掉棺材和斗篷
[07:22] Leave the coffins and capes behind. 回到现实世界里来了
[07:24] Blasphemy. 亵渎上帝
[07:26] Keeping the traditions is the only road to survival. 保留传统是活下去的唯一办法
[07:29] These so-called daywalkers, they are an abomination. 那些所谓的日行者 都是些讨厌的东西
[07:33] I’ve created a stable food source. 我已研究出一种可靠的食物来源
[07:36] Humans that are resistant to death and injury, 抗伤害 不会死的人类
[07:39] who heal from wounds, 他们能自愈伤口
[07:40] that we can feed on again and again and again! 以此为食 必然取之不尽 用之不竭
[07:43] That taste like shit. 那味道糟透了
[07:46] Oh, you didn’t know? 你不知道吗
[07:47] Raising the Dark One is the answer to all of our problems. 饲养暗黑者能解决我们所有的问题
[07:52] But when the time is right. 但要等时机成熟
[07:53] I don’t remember requiring your permission, Michaela, 我可不记得需要你的首肯 米凯拉
[07:56] or your presence. 以及你的出现
[07:58] The Dark One expects us to be there, Bathory. 暗黑者希望我们都在 巴斯利
[08:00] Yes, of course. 是啊 当然
[08:03] But we must first hunt down the Van Helsing and the amulet. 但我们得先找到范海辛和项链
[08:07] The Sisterhood will track them. 姐妹会去追踪她们
[08:08] No. 不
[08:11] I’ll hunt Vanessa. 我来追捕凡妮莎
[08:14] She’s mine. 她是我的猎物
[08:15] No. 不行
[08:16] You will remain here. 你留在这里
[08:19] You’re too important to risk and we need the Van Helsing alive. 你很重要 不能冒险 更何况我们需要她活着
[08:25] Be a good little boy. 乖小孩
[08:26] Do as your keeper says. 听你家大人的话
[08:29] Besides, do we really wanna drag another Van Helsing back here, 另外 我们有必要把另一个范海辛抓回来
[08:33] kicking and screaming? 看着它挣扎尖叫吗
[08:34] Although that does sound delightful. 尽管那样做听起来也不错
[08:37] What are you hiding? 你藏着什么
[08:39] Another scientific nightmare? 另一个科技梦魇
[08:42] Not exactly. 不全是
[08:44] Let’s just call it an ace in the hole. 不如说它是另一张王牌
[08:55] Get up. 起来
[08:56] You’ve gotta have more than that. 你肯定没那么弱
[08:58] Get up! 起来
[09:00] How can this be? 怎么会这样
[09:04] I’m a scientist. 我是个科学家
[09:05] There are ways. 总有办法的
[09:08] But you’ve kept her a secret this whole time. 但你一直以来都隐瞒着她的存在
[09:11] Why? 为什么
[09:12] It was the best way to protect her. 那是保护她的最好方法
[09:22] Locking it in a cage will keep it safest of all. 把东西关在笼子里最安全了
[09:27] She’s in a cage. 她在笼子里
[09:29] She just hasn’t noticed till recently. 只是目前她还没意识到
[09:42] The blood of such a warrior will please the Dark One. 暗黑者会喜欢这个战士的血液的
[09:46] The sacrifice of a mighty Van Helsing. 是个强大的范海辛祭品
[09:50] And a cherished one? 也是珍贵的一个
[09:52] Get up! 起来
[10:00] Get up! 起来
[10:01] To pander to our dear one you risk everything. 你搏上一切来取悦我们亲爱的母亲
[10:05] Selfish and reckless. 自私 不计后果
[10:08] You made no other? 你没制造出其他的
[10:14] None that survived. 其他的都没活下来
[10:16] Is it aware of its lineage? 它知道自己的血统吗
[10:21] That there’s another Van Helsing out there to be found? 知道还有另外一个范海辛吗
[10:28] Vanessa? 凡妮莎
[10:32] Violet has no idea. 维奥莱特不知道
[10:35] She believes herself to be my adopted daughter. 她以为自己是我的养女
[10:56] Get up! 起来
[10:57] Up! 起来啊
[11:05] Thank you for the new trainer but I’d like my old one back. 谢谢你给我换了个新的教练 但我想要原来那个
[11:08] This one’s broken. 这个太垃圾了
[11:32] Make sure you get everything. 确保拿齐所有东西
[11:34] I want these reports and all of those computers. 我需要这些报告和所有的电脑
[11:45] Hey. 嘿
[11:47] Uh, I’m not interrupting something, am I? 我没打扰到你吧
[11:49] Uh, no. 没有
[11:50] Not at all, Violet. 完全没有 维奥莱特
[11:53] I was hoping we could have another one of our chats 我一直希望在我走之前
[11:55] before I go but um… were you looking for Dr. Carol? 可以再和你聊一聊 但是… 你是来找卡罗尔医生的吗
[12:00] Yeah. 是的
[12:01] No. Not really. 不 不算是
[12:03] I mean, I know that she’s not here. 我的意思是 我知道她不在这儿
[12:05] That my… my dad took her away… 我… 我父亲把她带走了…
[12:07] Do you know where? 你知道她被带到哪里去了吗
[12:13] So why are you here? 那你来做什么呢
[12:16] She was working on something. 她之前在研究些东西
[12:19] Something for me, kind of. 算是 为了我吧
[12:24] It’s no big deal, I don’t… 这不是什么大事儿 我不想…
[12:25] I don’t want to interrupt. 我不想打断你
[12:27] I’ll see you soon. 回头见
[12:29] You know where to find me. 你知道在哪儿能找到我
[12:31] Violet. 维奥莱特
[12:36] I think it’s only fair that I give you a heads up. 我觉得我最好提醒你一下
[12:38] About what? 关于什么
[12:40] I’m leaving in the morning 我上午就要离开了
[12:42] and I’m taking this evidence with me. 我会带走这些证据
[12:44] Evidence? 证据
[12:45] I’ve been looking into your father’s past project, 我一直在研究你父亲之前的项目
[12:49] elements of which have been hidden from us. 那些秘而不宣的部分
[12:52] I won’t go into the details, they’re too disturbing. 我不跟你细说了 它们太令人不安了
[12:56] Let’s just say I’m not sure your father is 这么说吧 我不确定
[12:58] the man you think he is. 你父亲是不是你想的那样
[12:59] What are you talking about? 你在说什么
[13:01] What did you find? 你发现什么了
[13:06] I just wanted you to be prepared. 我只想让你有个心理准备
[13:09] I’m gonna call for an enquiry into all of your father’s work 我将要调查你父亲过去几十年的
[13:12] going back decades. 所有工作
[13:15] And unfortunately that’s gonna impact you, too. 不幸的是 这肯定也会影响到你
[13:40] You are like a dream come true for a guy like me. 对我来说 遇到你绝对是撞大运了
[13:44] No food, no water… 没有吃的 没有喝的…
[13:50] And nothin’ seems to kill you, does it? 什么都打不倒你 是吧
[13:57] You know, if you just tell me why you’re here… 知道吗 只要你告诉我你为什么在这儿
[14:01] I’ll ease up. 我就收手
[14:05] Everything can turn out well. 一切都会变好的
[14:27] Exactly why are you here? 你到底为什么会在这儿
[14:34] All the time in the world, my friend. 你可真是顽固不化 我的朋友
[14:37] All the time in the world. 冥顽不灵
[15:15] I’m not here to help, I just want simple answers. 我不是来帮你的 我只想要个答案
[15:17] Look, I’ll tell you whatever you need. 你想知道的 我都会告诉你
[15:26] Thank you. 谢谢
[15:27] You were a vampire and you’re not anymore. 你之前是个吸血鬼 但现在不是了
[15:29] – That’s not possible. – I was turned by a… by a Van Helsing. – 这是不可能的 – 我是被… 被一个范海辛转变的
[15:32] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[15:34] No, it’s complicated but it… it… it’s true, 不 这很复杂 但这… 这… 这是真的
[15:36] it happened. 是真实发生的
[15:37] Is that why you can’t die? 你是因为这个才不会死吗
[15:39] No, I… I think I can die, it’s just I heal from most things. 不 我… 我想我会死的 只是大部分的伤我都可以自愈
[15:44] I was bitten by something called a daywalker. 我是被一个叫日行者的东西咬了
[15:48] So you’re still a vampire. 所以你还是一只吸血鬼
[15:49] No. No, no, no, no, no, that’s not true. 不不不不不 绝对不是
[15:52] I’m human. Let me help you! 我是人类 让我帮你
[15:55] Let me help you get out of here. 让我帮你逃出这里
[15:56] You and your son. 你和你儿子
[16:00] You destroyed my life. 你毁了我的生活
[16:05] And you want me to just trust you? 你还想让我信任你
[16:07] No. 不
[16:08] No, you don’t have to trust me. 不 你不用相信我
[16:10] With another child? I can’t have you anywhere near him. 我另一个孩子 我是绝对不会让你靠近他的
[16:13] Then I’ll stay here. 那我就待在这儿
[16:15] Jolene will get you out. 茱莲妮会帮你们逃出去的
[16:17] You and him. 你和他
[16:20] You’re right. 你是对的
[16:24] I was unhappy. 我是不满
[16:25] I was depressed. 我很沮丧
[16:31] I was stupid. 我很愚蠢
[16:35] I didn’t know what I had. 我不知道我还有什么
[16:41] I’m sorry. 我很抱歉
[16:44] Jen, I’m sorry. 詹 我很抱歉
[16:51] He won’t leave without you. 他不会丢下你走的
[16:54] He said to leave him behind. 他说他来善后
[16:56] What? No. No way. 什么 不 不行
[16:59] We’re all getting out of here together. 我们要一起逃出去
[17:01] Think of your son. 想想你儿子
[17:02] I am. 当然
[17:16] Has he heard from Denver? 他有丹佛那边的消息了吗
[17:18] It’s beginning to look like the rumours are right. 看来谣言是真的
[17:21] Everybody’s dead and gone. 所有人都死了 消失了
[17:24] What, you don’t believe me? 怎么 你不信我
[17:25] You’re the one selling dog shit around here. 你才是在这儿臭搅合的人
[17:28] Something might have happened in Denver, 丹佛可能发生什么了
[17:29] but it doesn’t mean everyone’s dead. 但并不代表所有人都死了
[17:30] Yeah, well I face facts. 是 但我面对现实
[17:31] I don’t live in a dream world. 我没有活在梦里
[17:33] Neither do I, but I don’t kill hope before it’s dead. 我也不 但是在彻底没有希望之前我是不会放弃的
[17:36] My girlfriend’s a survivor. 我女朋友是个幸存者
[17:38] He’s in a shit mood, FYI. 他现在在气头上 仅供参考
[17:40] Yeah, what else is new? 是吗 还有什么其他新鲜事儿吗
[17:41] Look, Jeremy, I need you. 听着 杰里米 我需要你
[17:43] I need someone on the inside if we’re gonna get a chance 如果我们有机会逃出去
[17:45] to get out of here, 我需要内部有人接应
[17:46] and you’re as good as dead if you stay behind. 你要留下来 就死定了
[17:48] He will kill you. 他会杀了你了
[17:49] You know that, right? 你知道的 对吧
[17:50] Save it for the Warden. 留着跟监狱长说吧
[18:36] Well, there you go. 好吧 看
[18:40] Good as new. 跟新的一样
[18:41] Nothing broken, nothing drunk. 没有坏的 没有破的
[18:43] It’s a deal too good to be true. 这绝对是个完美的交易
[18:45] I don’t do returns, man. 我不接受退货 伙计
[18:47] What do you think this is, a Wal-Mart or something? 你以为这是哪儿 沃尔玛吗
[18:49] It’s not a return, it’s a trade. 这不是退货 这是交易
[18:51] Max is the only one I know 马克斯是我知道的唯一一个
[18:52] that’ll fork out for the real stuff. 能搞出点名堂的
[18:54] Don’t exactly get high-end clientele in there. 别把东西弄的太高端
[18:57] You know what I’m saying? 你知道我在说什么吗
[18:58] You got water, right? 你有水是吧
[18:59] You can squeeze as many bottles out of that as you need. 你想要多少瓶就有多少瓶
[19:01] Yeah, and end up with a bullet in my head? 是 然后我被人一枪打死吗
[19:03] Even drunks know when they don’t get drunk. 等醉汉没醉的时候就会发现了
[19:06] Pass. 还是算了
[19:07] Alright, look. 好吧 你看
[19:12] I’ll sweeten the deal. 我再加点什么
[19:14] Seriously? 认真的吗
[19:16] How dry is this tobacco? 这个烟够干吗
[19:18] Does it even stay in the papers? 烟草是不是都掉出来了
[19:20] It’s all I got, man. 我就只有这些了 伙计
[19:21] I’m in a bit of a jam. 我现在有点小麻烦
[19:22] Yeah. It’s the apocalypse. 是 世界末日嘛
[19:24] Everybody’s in a jam. 谁都有点麻烦
[19:26] And you’ll be in an even bigger one if Max finds out 如果马克斯发现 你把他的酒换了
[19:28] you swapped out his liquor. 你会有更大的麻烦的
[19:29] Listen, I… I’m trying to set something right. 听着 我… 我在试图纠正一些东西
[19:34] Something I turned my back on. 我曾背弃的东西
[19:37] I just need a little help. 我只是需要一点帮助
[19:45] – Okay. – Okay. – 好吧 – 好的
[19:46] I’ll take everything. 这些我都要了
[19:48] Plus the boombox in your truck. 再加上你卡车里的音响
[19:52] – Fine. – Plus all the cassettes. – 好吧 – 还有所有的磁带
[19:55] You’re killing me. 你这是不想让我活了
[19:57] Guns are clean, ready to go. 枪都备好了 随时拿走
[19:59] I’d uh, give up the smokes with all that C4 in there. 我还是不要烟了 那儿有那么多C4
[20:01] Yeah, they’re all yours. 好的 它们都是你的了
[20:05] And I want those. 我还要那些
[20:07] Oh, no, no, no, no, no. I… I gotta keep these. 不不不不不 还是我留着吧
[20:09] I need these. 我需要这些
[20:11] That’ll cost you then. 那你就得多花钱了
[20:15] Kidding. Joke. 逗你的 开玩笑的
[20:34] “Implantation of a fertilized embryo”. “受精胚胎的植入”
[20:38] “Experiment summary”. “实验总结”
[20:45] “Two females”. “两个女人”
[20:51] “Male military donors”. “军队男性捐赠者”
[20:55] Oh my God. 我的天
[21:01] Oh my God. 我的天
[21:17] Dad? 父亲
[21:19] Well, I told you I had an ace in the hole. 我告诉过你我手里还有一张王牌
[21:22] I have to hand it to you, I had no idea. 我得把它交给你 我没什么头绪
[21:26] Tonight we celebrate 今晚我们庆祝
[21:28] We feast. 享受盛宴
[21:29] Ah, there’s still much to do. 还有好多事情要做呢
[21:31] Relax for once, Willem. 放松一次吧 威廉
[21:35] Show your true form. 现一下原形吧
[21:37] I miss him. 我想念他
[21:38] Willem. 威廉
[21:40] Hmm. Show me. 嗯 给我展示展示
[21:45] It’s been a long time since someone called me 好久没有人
[21:47] by my real name. 叫我的真名了
[21:48] It must be exhausting, 一定很累吧
[21:49] hiding in this disguise for decades on end. 几十年来一直隐藏在伪装之下
[21:53] Centuries, actually. 几个世纪 事实上
[21:54] And yet I’ve grown accustomed to being… this. 然而我已经习惯了… 这样
[22:06] Oh, don’t worry. 别担心
[22:08] I will stay true to the cause no matter how personal the costs. 无论牺牲多大 我都会忠于大业
[22:13] Be true to oneself. 忠于自己
[22:16] It’s my only guiding star. 这是我唯一的指路之星
[22:19] Yes, I can see that. 嗯 我看得出来
[22:23] But tonight we celebrate. 但今晚 我们庆祝
[22:31] To the rise of the Dark One. 为暗黑者的崛起
[22:34] To the rise of the Dark One. 为暗黑者的崛起
[22:40] Would the fourth do the honours? 第四位长老来主持吧
[22:46] My pleasure. 我的荣幸
[25:19] The itsy bitsy spider climbed up the water spout # 一只小蜘蛛 爬到水管上 #
[25:28] Down came the rain and washed the spider out # 雨水落下来 把它冲走了 #
[25:35] Out came the sun and dried up all the rain # 太阳出来了 把水晒干了 #
[25:43] So the itsy bitsy spider climbed up the spout again. # 这只小蜘蛛 又爬上去了 #
[26:04] Oh, screw that shit. 我去
[26:12] You know, I’ve been meaning to ask you, 我一直想问你
[26:15] how are the mines? 矿井怎么样
[26:16] Best job I ever had. 我做过的最棒的工作
[26:18] You are something else. 你真与众不同
[26:20] You know that? 你知道吗
[26:22] Used to call what she’s got “moxie”. 过去常说 她真带劲
[26:24] What do they call it now? 那现在怎么说的
[26:27] Annoying. 烦人
[26:35] Heard from Denver yet? 还没有丹佛的消息吗
[26:38] No. 没有
[26:39] I have not heard from goddamn Denver 我收不到丹佛的消息
[26:42] because no one can fix the goddamn radio. 都是因为没人能修好这该死的收音机
[26:44] This guy Jer brought in to fix it 杰叫来的修理工
[26:47] used to fix computers for a living. 过去是以修理电脑为生
[26:49] A useful job nowadays, I’m sure. 现在这是一份有用的工作 我敢肯定
[26:52] There’s a lot of that going around these days. 现在这样的情况很多
[26:55] What did you say you did before this, again? 你说你以前是做什么的来着
[26:58] International shipping. 国际航运
[27:01] UPS driver? UPS快递的司机吗
[27:04] Drugs. 运毒
[27:06] Counterfeit goods, that sort of thing. 假货之类的东西
[27:10] You know, I’m starting to think 我开始觉得也许
[27:11] maybe Blak-Tek did send you. 真的是布莱塔克研究所送你来的了
[27:13] I told you. 我告诉过你
[27:15] They want me to report on you. 他们要我报告你的情况
[27:16] Keep me alive and you’re safe. 让我活着 你就是安全的
[27:22] Are you reporting on me right now? 你现在有报告我的情况吗
[27:24] How? 怎么传
[27:25] They haven’t even contacted me yet. 他们还没联系我呢
[27:27] Yeah, that’s what you say. 这只是你的一面之词啊
[27:29] What difference does it make 我告不告诉他们
[27:30] whether I’ve talked to them or not? 又有什么区别呢
[27:32] Either way I’ll cover for you. 不管怎样 我都会为你掩护
[27:35] Or maybe I should 或者我应该
[27:36] just kill you all right now 现在就杀了你
[27:37] and get the hell out of here. 然后离开这个鬼地方
[27:39] You think you can outrun Blak-Tek? 你觉得你能逃出布莱塔克研究所的掌控吗
[27:42] Jesus Christ, man. 天哪 伙计
[27:44] They’ve got helicopters, 他们有直升机
[27:44] they’ve got spies everywhere. 到处都是他们的眼线
[27:48] Not where I’m going. 我去的地方不会有
[27:49] Oh. Uh, east, right? 哦 东部吗
[27:51] Where all the shipments go? 运输集散地
[27:52] You think Blak-Tek are 你觉得只有
[27:54] the only ones with spies? 布莱塔克研究所有线人吗
[27:56] I’ve got spies right in Blak-Tek 那里也有我的人
[27:58] that’ll tell me your story is all bullshit. 他们会告诉我 你全是在胡扯
[28:00] Ask them then, if you think that’ll tell you the truth. 那你问啊 如果你觉得他们才说真话
[28:12] What the hell is wrong with you, huh? 你到底怎么回事
[28:14] Get that goddamn thing working, 给我修好这鬼东西
[28:16] you worthless piece of shit! 你这没用的家伙
[28:28] Jer. 杰
[28:29] Why don’t you fix it? 你为什么不修
[28:31] I’m not a fixer kinda guy. 我不会修东西
[28:33] Well, I told you to find someone to fix it, 那我让你去找个会修的人来
[28:34] you didn’t, 可你没找到啊
[28:35] so now you fix it. 所以你来修
[28:37] I’ll fix it. 我来吧
[28:39] Wow, is there anything you can’t do? 有什么是你不会做的吗
[28:43] Seriously, you’re like a… 真的 你就像…
[28:44] like a miracle with an answer 一个可以
[28:45] to all the questions. 解决一切问题的妙人
[28:46] You know what? 你知道吗
[28:48] Fine. 好吧
[28:50] Fix it. 修好它
[28:51] But if you don’t have Denver on the other end 但如果你没能联系上丹佛
[28:54] in, oh, I don’t know, an hour, you’re dead. 我想想 一个小时后 你就得死
[28:58] Deal. 成交
[29:00] Help him clean up the body, why don’t you? 帮他清理一下尸体吧
[29:03] Make sure he doesn’t bleed on the floor, 确保不要让血流在地上
[29:05] for Christ’s sake. 看在基督的份上
[29:12] You could have let him just kill me. 你可以让他杀了我的
[29:14] – I need you. – Oh, and here I was so touched. – 我需要你 – 我可真感动啊
[29:17] I need you to save Phil and his family. 我需要你救出菲尔和他的家人
[29:20] Promise me. 答应我
[29:23] You can still get out of this. 你还有机会可以离开
[29:26] You’re their only chance. 你是他们唯一的机会
[29:28] Get them out. 能带他们走
[29:37] You want us to get him out of here for you, sir? 先生 你要我们把他带出这里吗
[29:40] Yeah. 是的
[29:41] Just uh, make sure you don’t track 确认不要留下
[29:42] any shit across the floor 任何痕迹在地板上
[29:44] and she stays here. 而她 留在这儿
[29:53] Come, come. 过来 过来
[30:22] You do not have a goddamn clue 其实你根本不懂
[30:24] how to fix that thing, do you? 怎么修理那玩意儿 对吧
[30:35] Not a clue. 不懂
[30:37] Just wanted to save that guard, get him out of here. 只是想救那个保卫 救他出去
[30:41] Why? 为什么
[30:42] You got something for that guy? 喜欢他吗
[30:44] Still not my type. 那不是我的款
[30:47] Well, let’s talk about your type. 那聊聊你喜欢什么款
[30:50] I don’t really think I care 我其实不在乎
[30:51] if you’re telling me the truth 你说的是不是真话
[30:53] because you lie like a…. ! 因为你就是个小骗子…
[30:55] And I like that. 而我就好这口
[31:00] I’d kill you in your sleep 我会在睡着时杀了你
[31:02] the first chance I got. 只要我一有机会
[31:06] Hey yo, Maxie! 嘿 马克斯
[31:07] Uh… sorry about that. 抱歉
[31:10] Didn’t mean to interrupt. 我不想妨碍你们的
[31:11] Axel! 阿克塞尔
[31:13] Unbelievable. 真不敢相信
[31:15] I got back as quick as I could. 我尽快赶回来了
[31:16] Brought you that whisky you were looking for. 给你带了你在找的威士忌
[31:18] You are the best. Best ever. 你是最棒的 有史以来
[31:20] Can’t wait for you to try it. 等不及让你尝尝
[31:40] – What’s going on? – Quiet! Shut up! – 发生什么了 – 闭嘴 安静
[31:42] What’re you doing? 你在干什么
[31:42] I’m getting you out of here. 我要带你离开这里
[31:43] Look, I’m not going anywhere. 听着 我哪儿也不去
[31:44] I’m getting Jennifer and Owen out, too. 我也会把詹妮弗和欧文带出去的
[31:45] Listen, if you told him anything about my wife 听着 如果你敢透漏任何关于我妻子的消息
[31:47] I swear to god I’ll… 我发誓我会…
[31:48] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[31:49] I’m doing it ’cause I promised your friend, Jolene 我来是因为答应了你的朋友茱莲妮
[31:51] and I can use a guy like you on my side out there. 而我那边有个和你很像的人 可以蒙混过关
[31:53] – Where is she? – She’s with the Warden. – 她在哪里 – 她和监狱长在一起
[31:55] I promised her I’d get you guys out. 我答应她 会把你们救出去
[31:57] It’s a nice thought but I’m not going anywhere without her. 想法很美好 但没有她 我哪儿都不去
[31:59] Jesus Christ, just shut up and go! 我的天 给我闭嘴 走
[32:09] You sure you don’t want some? 你确定不来点儿吗
[32:11] Nah, I gotta get some sleep, man. 不 我得睡会儿
[32:13] It’s been days. 熬了好几天了
[32:14] Oh, come on, just one more drink, one more. 行啦 就再喝一杯 一杯而已
[32:18] Alright, one more drink. 好吧 就一杯
[32:21] I’ll have another. 我也要一杯
[32:25] Can you believe her? 你可以相信她吗
[32:26] She’s got chutzpah. 她总是很放肆
[32:28] Alright. 好啦
[32:32] For you. 你的
[32:36] Here you go. 还有你的
[32:43] She’s been talking shit about Denver. 她一直在胡扯丹佛的情况
[32:46] Has she, now? 是吗
[32:47] Yeah. 是啊
[32:52] I’m gonna kill her, I just haven’t decided how yet. 我要杀了她 就是还没想好从何下手
[33:08] Where are you taking us? 你要带我们去哪里
[33:10] Just come with me, go, go. 跟我来就好 走 走
[33:13] Quick, quick, quick! Axel’s truck! Axel’s truck! 快快快 阿克塞尔的卡车
[33:16] Come on, let’s go! 过来 我们走
[33:16] I am not going anywhere with him! 我不会和他一起去任何地方
[33:20] Okay, then I’ll stay. 好 那我就留下
[33:21] Don’t come anywhere near Owen. 别靠近欧文
[33:23] Look, I’ll do whatever you want. 我会做任何你想做的事
[33:24] I just want you to be safe. 我只是想要保证你们的安全
[33:25] I want you to trust me. 希望你能相信我
[33:26] Come on, please, I need you to trust… 求你了 信我…
[33:27] Shut up with this shit! 闭嘴
[33:28] We don’t have time for this, okay? 没时间叽叽歪歪了 好吗
[33:29] You can fight it out when we’re all out of here, okay? 出去之后 你们再解决爱恨纠葛 好吗
[33:32] Alright? We all have our issues, okay? 好了吗 我们各自都有问题 好吗
[33:34] Come on. 走
[33:35] Okay, okay, okay. 好吧好吧
[33:36] We have no time. Come on. Come on. Come on. 我们没时间了 快走
[33:38] Come on. Come on. 快走
[33:44] Yeah, I’m gonna leave you all to it. 嗯 我就不打扰你们了
[33:45] Oh, no. Come on. 不 别啊
[33:47] I gotta get some sleep. 我得去睡会儿
[33:49] Alright, fine. Whatever. 好吧 随便你
[33:50] Pussy. 贱人
[33:55] Hey, you think I could borrow her for a couple hours? 嘿 我借用她一会儿行吗
[33:59] Oh, you mean… 你是说…
[34:00] It’s been a while. 好长时间没弄了
[34:01] Ain’t no better sleeping pill, 没有比那个更好的安眠药了
[34:02] you know what I’m saying? 你懂我的意思吧
[34:03] If you think for one second I’m going any… 你再敢想一秒钟 我就…
[34:04] Shut the… up. 闭嘴
[34:07] Oh, atta girl. 乖女孩
[34:09] Come on, don’t be a bitch. 别做坏女孩
[34:10] Do what the man says. 就按他说的做
[34:12] I’ll see you real soon, okay? 一会见好吗
[34:16] Do as the man says. 就按照他说的做
[34:18] Uh, wait. One more thing. 等一下 还有个事
[34:21] Max, seriously. 马克斯 说真的
[34:22] How is Denver, anyway? 丹佛怎么样了
[34:24] – You talk to ’em? – Denver? – 你跟他们说话了吧 – 丹佛吗
[34:26] I can’t get them on the radio. 我没法从收音机上听到他们的消息
[34:27] Damn thing’s broken. 那玩意儿坏了
[34:30] Denver’s done, man. 丹佛完了 伙计
[34:32] Everybody’s gone. 所有人都没了
[34:34] Blak-Tek wiped the whole place out. 布莱塔克研究所对外面进行了大扫除
[34:35] Easy, easy, easy, easy. 放轻松 放轻松
[34:41] Wait a minute, you two know each other? 等一下 你俩互相认识吗
[34:46] You need to lay off that blue shit, man. 你别胡扯了 哥们
[34:48] Don’t tell me what to do. 不用你来命令我
[34:50] We’ll talk about it in the morning. 我们明早再聊吧
[34:51] No, no, no, she stays with me. 不不不 她得和我在一起
[34:57] Now you’re telling me what to do? 所以你现在是命令我吗
[35:00] You just told me I could have her. 你刚才告诉我我可以搞她
[35:01] Don’t… with me! 别跟我… 扯
[35:08] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[35:10] You hear that? 听见了吗
[35:15] What the hell is that? 什么玩意儿
[35:22] You asshole. 你个王八蛋
[35:28] Or you could just do that. 或者你也可以这样
[35:30] Come on, we gotta go. 快点 我们得走了
[35:31] Go, go, go! Go! 走走走
[35:42] Holy shit! 天哪
[35:43] Take what you need. 把需要的都拿走
[35:44] Is there anyone else here that can help us? 这里还有谁能帮得上忙的吗
[35:46] Some guards, all the prisoners. 一些警卫和所有的囚犯
[35:47] Alright. Get them quickly, quietly. 好 赶紧把他们都叫上 快
[35:49] Everybody down, now! Now! 所有人趴下 现在
[36:09] – You alright? You okay? – Yeah. – 你还好吗 没事吗 – 没事
[36:11] Yeah, so that was the distraction. 噢 所以刚刚只是为了分散注意
[36:14] I see you found the guns already. 我看到你已经找到枪了
[36:15] You blew up the Warden’s office? 你炸了监狱长的办公室吗
[36:17] Uh, and the Warden. 嗯 还有监狱长
[36:18] Not before she shot him, though. 不过是在她一枪崩了他之后
[36:21] You are a badass. 真是个狠人
[36:22] Only when I have to be. 我也是逼不得已
[36:23] Alright, let’s go. 好了 我们走吧
[36:24] We’ll take the truck, blast right through the gates, alright? 我们开卡车 炸了大门走 对吧
[36:26] What’s going on? 怎么了
[36:29] Get back in the barracks! 给我回营房去
[36:30] The Warden’s dead. It’s over. 监狱长死了 都结束了
[36:32] Let ’em go. 让他们走吧
[36:36] There you go. 你们走吧
[36:38] Come on, come on. Everybody, let’s go. 赶紧的 大家 我们得走了
[36:39] Flesh, I want you in the front with me in case we take fire. 弗莱什 我要你和我坐前排 以防交火
[36:41] Everybody else to the back of the truck, alright? Let’s go! 其他人都坐卡车后座 快点
[36:43] – Come on! – No! No! – 过来 – 不要
[36:47] I thought you said you shot him. 我以为你已经打死他了
[36:49] I did. 我确实
[36:50] Get away from him! 放开他
[36:51] No, don’t hurt him! 不 不要伤害他
[36:52] Hi! 嗨
[36:54] Surprised to see me? 没想到会见到我吧
[36:56] You could say that. 万万没想到
[37:02] Yeah, surprise, surprise. 是不是很惊喜呀
[37:04] Oh, my God! 我的天
[37:05] What do you want? 你想要什么
[37:08] I want the truck and him. 我想要卡车 还有他
[37:10] – No. – Oh, no, no, no, no, no. – 不 – 不不不
[37:12] Take-take me instead. 把我带走作为交换吧
[37:14] I’ll pass, thanks. 还是算了 多谢
[37:16] What do you need the kid for? 你要这孩子干什么
[37:17] – Take me. – You shot me in the… – 带走我吧 – 你他妈的…
[37:21] You shot me in the … head. 你他妈打爆了… 老子的头
[37:22] – Sorry, little guy. – Calm down. – 抱歉了 小家伙 – 冷静
[37:24] – No. – Hey. – 不要 – 嘿
[37:28] You know what, actually? 你知道吗
[37:30] Jer, you mind turning on that Jeep for me 杰 你介意帮我先发动一下车子吗
[37:33] and then walking away with your hands where I can see them? 然后走开的时候 把手放在我看得见的地方
[37:35] – No, please don’t take him, please. – No, no, no. – 不 求你了 不要带走他 – 不要
[37:38] We’ll find you. 我们会找到你
[37:39] We’ll hunt you down. 然后弄死你
[37:41] Yeah? 是嘛
[37:45] You. 你
[37:46] – Get in the car. – No. – 上车 – 不要
[37:48] No, no, no, no, no! No! No! 不 不 不 不要啊
[37:50] Do what you said and find us. 有本事就说到做到 来找我们
[37:57] Now. 赶紧
[37:58] A-ba-ba-ba, with the kid, with the gun, yeah, go. 带上小孩 带上枪 走了
[38:00] Bye. You. 再见了 你
[38:04] Follow me, they both die. 敢跟上来 我就弄死他们
[38:09] Yeah, I just gotta know. 对了 我只想问一句
[38:12] That Blak-Tek story, is that bullshit? 那个布莱塔克研究所的事 都是瞎编的吗
[38:14] Every single word. 每个字都是
[38:18] I’m okay. 我没事
[39:46] Squirrelly little prick is gone. 那个疯子滑头鬼已经走了
[39:48] I told you, he’s going east. 我告诉你 他往东部去了
[39:49] That’s where all his trucks went with supplies, 他所有的卡车也都是往那边走
[39:51] with prisoners. 载着补给品和囚犯们
[39:52] He’s got something else going on out there. 他在那边肯定有情况
[39:54] – We go after him, right? – Yeah. – 我们要跟着他 对吧 – 对
[39:56] That thing you told Max about Denver, 你之前告诉马克斯关于丹佛的事
[39:57] are you sure it’s true? 你确定是真的吗
[39:59] Ninety percent of that city got wiped out. 城里九成的人口都被清除了
[40:00] Any survivors are long gone. 有幸存者 也早就走了
[40:02] Hey, hey, hey, hey. 嘿嘿嘿
[40:04] Ninety percent isn’t everyone. 九成人口不代表所有人
[40:05] Doc’s made it through worse. 医生经历过更糟的情况
[40:07] Then I’m… I’m… 那我想… 我想…
[40:08] I’m staying there, back at Loveland. 我想回去 爱之岛那里
[40:10] – If Sarah survived… – You know she did, – 如果莎拉活下来了… – 你知道她会的
[40:12] – she’s a survivor, right? – You got that right. – 她命硬得很 不是吗 – 没错
[40:14] Then she’ll be waiting for me back at the prison, right? 那她就会来这监狱等我 不是吗
[40:15] And those people, they need my help, so… 还有那些人 他们都需要我的帮助 所以…
[40:17] Do what you need to do. 做你想做的事情吧
[40:19] Okay. 好的
[40:20] You get him, Phil. 你跟着他 菲尔
[40:21] Bring ’em back. 把他们带回来
[40:23] Well, I’m not an idiot. 好吧 我又不傻
[40:25] I’m sticking with you, badass. 我就跟着你了 大佬
[40:28] Be safe. 注意安全
[40:29] Move fast. 动作要快
[40:31] Hey, hey, hey, hey. 嘿嘿嘿
[40:33] I’m not stopping till I find ’em. 不找到他们 我绝不罢休
[40:34] You know that, right? 你明白吧
[40:36] Damn straight. 非常明白
[40:49] No. 不
[40:50] I know I had my doubts 我知道我之前有过怀疑
[40:51] but I’ll be the first to tell you I was completely wrong. 可是我要先告诉你 我完全错了
[40:55] Hansen’s doing a wonderful job. 汉森做得非常棒
[40:58] I’d stake my reputation on it. 我愿赌上自己的名誉
[41:01] If anyone can get us through this plague it’s him. 他是唯一能把我们从这场灾难中拯救出来的人了
[41:04] Thank you, ma’am. 谢谢您 女士
[41:06] I’ll be sure to pass on your encouragement. 我一定会好好转达您的鼓励
[41:11] Well done. 做得好
[41:12] Your party tricks have some use at last. 你的派对把戏终于派上用场了
[41:15] I will take that as a compliment. 我就当你是在夸我
[41:17] I’ll write Avery’s official report. 我会给艾弗里写正式报告
[41:20] Make sure there’s no more interruptions from the council. 保证不再有来自委员会的干预了
[41:23] Now, about your Van Helsing. 现在 关于你家的范海辛
[41:28] We need to find a more appropriate way of storing her. 我们需要为她找一个更合适的储藏方式
[41:31] Yeah. 没错
[41:32] Sadly, I must agree. 遗憾的是 我必须同意
[41:34] Leave the amulet to the Sisterhood. 项链让姐妹会找吧
[41:37] We will retrieve it and dispose of the vampire hunters. 我们会夺回它 扳倒吸血鬼猎人
[41:40] Alone? 你一个人
[41:42] I do not think so. 我看不行
[41:44] We will both go. 我们一起去
[41:48] Where’s Sam? 山姆去哪儿了
[42:15] It’s real gold. 这可是真金
[42:17] The stone is real, too. 那宝石也是真的
[42:19] You’re Hansen’s daughter, right? 你是汉森的女儿 对吧
[42:22] I don’t want any trouble. 我可不想惹祸上身
[42:25] Hey. 嘿
[42:27] I just wanna… 我只是想…
[42:30] I wasn’t gonna give it to you, anyway. 反正我也没打算要给你
凡妮莎海辛

文章导航

Previous Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凡妮莎海辛(Van Helsing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号