Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凡妮莎海辛(Van Helsing)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 凡妮莎海辛(Van Helsing)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:07] Previously on “Van Helsing”… 《凡妮莎海辛》 前情回顾…
[00:09] She’s with us now. 她现在是我们的人了
[00:10] Hansen’s doing a wonderful job. 汉森做得非常棒
[00:12] Well done. 做得好
[00:13] And I will send you to a place unaffected by vampires. 我就带你去一个没有吸血鬼的地方
[00:16] That doesn’t exist. 没有这种地方
[00:18] Who do you think is watching? 你觉得是谁在看我的节目呢
[00:20] I was made in order to betray all I held dear. 我命中注定要背叛我珍视的人
[00:23] Not anymore. 但以后不会了
[00:25] What treachery is this?! 你为什么要背叛我们
[00:29] No!!!! 不
[00:52] You know how to open the portal to the Dark Realm. 你知道如何开启暗世界的传送门
[00:57] You have Abraham’s instructions. 你受过亚伯拉罕的指示
[01:02] Lead us to that hiding place. 带我们去那隐秘之地
[01:04] No! 不
[01:07] We must free our beloved. 我们必须释放我们的至爱
[01:10] Show us! 告诉我们
[01:11] Take us to the hidden pages. 带我们去找那些消失的书页
[01:14] No… No! 不… 不
[01:21] For the last time, I will not betray my children! 这最后一次 我不会背叛我的孩子们
[01:25] No matter the cost. 不管付出什么代价
[01:32] The cost will be your mind, dear Willem. 代价就是你的记忆力 亲爱的威廉
[01:34] We will ransack your memories until we find the truth. 我们会翻遍你的记忆 直到找出真相
[01:37] You’ve brought us this far. 你都带我们到这一步了
[01:39] Lead us to the Van Helsing’s secret. 带我们找到范海辛的秘密吧
[01:41] Show us where you’ve hidden them all these years. 告诉我们这些年你藏匿她们的地方
[01:43] Be done with the pain. 结束你的痛苦
[01:47] Every step in the right direction will lessen your agony. 每走一步正确的路 都会减轻你的痛苦
[01:53] Yes, much better. 嗯 好多了
[01:58] See? 看
[01:59] Obedience has its rewards. 服从会让你受益
[02:03] No! 不
[02:04] I will not! 绝不
[02:05] You have no choice. 你别无选择
[02:07] Your mind is ours. 你的记忆是我们的
[02:08] Lead us! 带我们去
[02:10] Be gone! 滚开
[02:22] You failed again, you pathetic old hags. 又失败了啊 你们两个可怜的老东西
[02:29] You dare to insult me! 你怎敢侮辱我
[02:31] No! You must not! 不 住手
[02:32] Strike while you can, Michaela. 趁还有机会 动手吧 米凯拉
[02:35] Why give her another chance to betray you? 为什么又给她背叛你的机会呢
[02:37] I know we’ve had our differences in the past, Michaela, 我知道我们曾有过分歧 米凯拉
[02:40] but we share a love, a devotion, do we not? 但我们爱并忠诚于同一个人 不是吗
[02:43] Our quest to raise our beloved must forge us as one. 我们要复活至爱 就得众志成城
[02:47] I crave the return of the Dark One with every drop of blood 我全身的血液都在渴求
[02:50] in my darkened soul. 暗黑者的回归
[02:51] Yes, I know you do. 是的 我知道
[02:53] So stay here, gather your strength, 所以留在这里 积蓄力量
[02:56] purge his impurities! 清除他的不洁
[02:58] And you? 那你呢
[02:59] Where will you go? 你要去哪里
[03:00] I will smuggle the retch back into his human fortress, 我要把这恶心的家伙 偷运回他的人类堡垒
[03:04] dig deeper into his weakened mind, 深挖他涣散的记忆
[03:07] for the pages. 找到那些书页
[03:08] I will keep my secret to my death. 我死都不会说出秘密的
[03:11] I will not fail my children. 我不会让孩子们失望了
[03:19] Oh, you will fail. 你会的
[03:22] And you will beg me for death but there will be no end. 你将求生不能 求死不得
[03:25] Long after you’ve betrayed your Van Helsing bastards 背叛你的范海辛婊子后
[03:29] you will suffer! 继续遭罪
[03:58] You’d think after days on the road 你看 上路几天
[03:59] they’d have their shit sorted out by now. 她们就会讨论出结果
[04:01] No doubt they’re Van Helsings. 范海辛无疑了
[04:03] Yes, they are. 没错
[04:09] What’s the matter, big fella? 怎么啦 大块头
[04:10] You got something on your mind? 有什么想法吗
[04:11] Other than the obvious shit show that we’re in. 除了我们身处的这场显而易见的闹剧
[04:15] You think there’s a real world out there 你觉得有没有另一个现实世界
[04:17] besides this shit show? 在这场闹剧之外
[04:19] What, you mean that vampires haven’t got to yet? 怎么 你是说没有吸血鬼的地方吗
[04:21] I mean, that Darius asshole, he could be lying. 那个叫大流士的混蛋 可能在撒谎
[04:23] He was broadcasting to someone, somewhere. 他在向某个地方的人直播角斗节目
[04:25] Yeah, but where? 好吧 可是在哪儿呢
[04:27] Over the mountains? 山上
[04:28] Over the ocean? 海里
[04:30] Either way, they ain’t gonna deal with that 不管怎样 那边讨论完前
[04:32] ’til they get the job done here. 她们都不会管这个
[04:35] Christ, Axel. 老天 阿克塞尔
[04:37] They’re just kids. 她们只是群孩子
[04:39] I’ve been alive for over 100 years. 我已经活了一百多年
[04:41] I’m lucky I still have my head. 很庆幸还能保住自己的脑袋
[04:45] But them? 但她们呢
[04:47] How are they gonna do this? 她们要怎么做
[04:49] They have what Vanessa has. 她们有凡妮莎的风范
[04:52] What Scarlett had. 也是斯嘉丽的风范
[04:56] Lay it all out on a line, win or lose. 开诚布公 无论输赢
[05:02] I know you don’t trust Dad 我知道你不信任爸爸
[05:04] and you have every right to have your doubts. 你有权怀疑他
[05:07] He’s a vampire, Jack. 他是吸血鬼啊 杰珂
[05:09] I saw it with my own eyes. 我亲眼所见
[05:11] Then why did he save you? 那他为什么救你
[05:13] Did he? 他救了吗
[05:14] Did he, or did I just get away? 是他救的我 还是我自己逃跑的
[05:16] He saved you. 他救了你
[05:18] I was supposed to bring you back alive 我本该活捉你回来
[05:20] so that they could torture her and find out what you knew. 她们就可以折磨她 弄清你知道的东西
[05:25] But I was the one that figured out it was all a trap. 可是 是我发现那就是个圈套的
[05:27] Dad was the one that sent you the clues about the pages. 是爸爸把那些书页的线索给你的
[05:30] Why would he do that if he didn’t think you’d get away? 若非他知晓你已经逃脱 他为何这么做
[05:34] Ivory just said they were gonna torture you to get answers. 艾沃里说了 她们会折磨你来获取答案
[05:37] What do you think they’re doing to him right now? 你觉得她们现在对他在做什么
[05:42] Then we have to go back to Fort Collins 那我们得回柯林斯堡去
[05:43] and find the pages before he tells them. 在他松口之前找到书页
[05:46] And let them kill Dad? 然后就任她们杀了爸爸吗
[05:48] I’m not gonna let that happen, okay? I’m going back. 我不会让这种事情发生的 我要回去
[05:50] I just found you. 我才找到你
[05:53] I can’t let Dad suffer. 我不能让爸爸受折磨
[05:56] I know you can’t, either. 我知道你也做不到
[06:00] I can go with her. 我可以跟她一起去
[06:02] I know a way in, past the guards. 我知道有条路 可以绕过警卫进去
[06:06] I mean, it’s the least I can do 你为我做了这么多事情
[06:07] after everything you’ve done for me. 至少这是我能做的
[06:11] Don’t risk yourself. 别冒险
[06:14] I’ll see you soon. 回头见
[06:20] Oh, here you go. 好了
[06:21] That’s a good sign. 是个好兆头
[06:23] Come on, let’s go! 过来吧 走了
[06:24] I wanna get there before dark! 我想在天黑之前到那儿
[06:34] What’s this? 怎么个意思
[06:36] Where’s your sister going with Ivory? 你姐姐要跟艾沃里到哪儿去
[06:39] To save our so-called father. 去救我们那所谓的父亲
[06:41] Let’s go. 走吧
[06:43] Come on. 走了
[06:53] Do as you wish, Bathory. 请便吧 巴斯利
[06:55] Your spells may keep me powerless 你的法术或许会让我无力
[06:58] but I will keep the secret for my children ’til the end. 但我还是会为孩子们保守秘密到最后
[07:01] Their love sustains me. 她们的爱支撑着我
[07:06] You kept your secret from me. 你对我有所隐瞒
[07:09] I don’t want anything to do with you. 我不想和你扯上关系
[07:11] Why would I? 我为什么要和你有关系
[07:13] You never loved me. 你从没爱过我
[07:14] Or my sister! 也没爱过我姐姐
[07:16] No, that’s not true. 不 不是那样的
[07:17] I loved you both dearly. 我深深地爱着你们
[07:19] – You are still loyal to the Dark One. – No. – 你仍然效忠于暗黑者 – 没有
[07:22] – You will always be! – No. – 你会一直效忠于她 – 没有
[07:23] No! 不会
[07:24] I know love. 我知道什么是爱
[07:26] I love my children and there’s nothing that can change that. 我爱孩子们 至死不变
[07:30] Love us? 爱我们
[07:32] You made us to hand us over to the Dark One. 你制造我们就是为了把我们交给暗黑者
[07:34] – No. – As a trophy. – 没有 – 作为战利品
[07:35] – No. – As a blood sacrifice! – 没有 – 作为血祭
[07:38] No, no, no, no! 没有 没有 没有
[07:41] See? More lies. 瞧 更多的谎言
[07:44] You don’t even look like the man who said he was our dad. 你甚至长得都不像那个自称是我们爸爸的人
[07:50] Everything about you is a lie. 你的一切都是谎言
[07:56] No. 不
[07:57] Not all, Violet. 不全是 维奥莱特
[08:00] One day I’ll tell you and Jack how I came to love you. 总有一天 我会告诉你和杰柯我是怎么爱你们的
[08:05] Don’t bother. 不用麻烦了
[08:18] Seeing you suffer is all I need. 看到你受罪就够了
[08:22] Even your crude imitation of Violet, 就连你模仿维奥莱特的拙劣劲儿
[08:24] it soothes my soul. 都抚慰了我的灵魂
[08:26] It strengthens my resolve. 增强了我的决心
[08:31] I know all about your children, Willem. 我知道你孩子们的能力 威廉
[08:35] That they are special. 她们很特别
[08:39] But if you pit them against the Dark One 但让她们和暗黑者对抗的话
[08:41] you know they will fail. 你知道她们会输
[08:43] And I will bend them to her will. 我会让她们向她俯首贴耳
[08:45] They’re not as weak as you believe. 她们没有你想的那么脆弱
[08:49] If you harm them I will bring the sky down on you. 如果你敢伤害她们 我不会放过你的
[08:52] – I will move heaven and earth… – Silence! – 我将使出浑身解数… – 闭嘴
[09:18] Looks like something is happening down there. 好像下面发生了什么事
[09:21] Are those soldiers? 他们是士兵吗
[09:23] They sure are. 肯定是
[09:24] It’s hard to tell from the insignias 从徽章上很难看出
[09:26] but they look American. 但他们看起来像是美国人
[09:27] Some kind of special ops. 像是什么特别行动
[09:29] Small but deadly. 小而致命
[09:30] So Darius was telling the truth. 所以大流士说的是真的
[09:32] There’s a world out there where humans are still in charge. 外面还存在一个人类统治的世界
[09:35] Yeah. 是啊
[09:36] American humans. 美国人
[09:37] Sometimes a general would show up. 有时会出现个将军
[09:39] Avery would come with soldiers. 艾弗里会和士兵们一起来
[09:41] That is, before she got ripped to shreds. 在她被撕成碎片之前
[09:43] Where would they come from? 他们会是从哪儿来的
[09:45] Dad wouldn’t say. 爸爸不肯说
[09:46] None of them would, it was all classified. 他们谁都不会说 是机密
[09:48] So this is some kind of central command. 所以这可能是个中央指挥部
[09:53] Or it’s just another base, but… 或者是另一个基地 但是…
[09:55] Well, wherever they’re from, we gotta get past them. 不管他们从哪儿来的 我们都得搞定他们
[09:58] We can worry about the rest of the world later. 其他的之后再操心吧
[10:00] Everyone knows you, Vi. 所有人都认识你 维
[10:01] And some know me. 也有人认识我
[10:03] Okay, so we go over the fence. 好吧 那我们越过栅栏
[10:05] Sneak through town. 混着通过城镇
[10:07] These are not Blak Tek guards, they’re gonna set a perimeter. 这些不是布莱塔克研究所的守卫 他们会拉警戒线
[10:09] Tube socks will not work on them. 我们是混不过去的
[10:38] Hello there. 您好
[10:39] Excuse my surprise but I wasn’t expecting visitors. 请原谅我的惊讶 但我没想到会有访客
[10:43] I’m Avery. 我是艾弗里
[10:45] We’ve met. 我们见过
[10:47] I was on the advisory team that briefed you 我是在你被派去柯林斯堡之前
[10:48] before you were sent to Fort Collins. 给你简要介绍过的顾问组成员
[10:50] Of course. 当然
[10:51] I’m sorry, Colonel Nicholson. 我很抱歉 尼科尔森上校
[10:53] There’s been a lot going on here. 这里发生了很多事
[10:55] So much unfolding. 还有好多事情要开展
[10:56] It’s been several weeks since you last made contact. 距离你上次和我们联系已经过去好几周了
[10:59] You were supposed to provide us with a more detailed update. 你本该给我们提供更多详细进展
[11:01] Where’s Hansen? 汉森去哪儿了
[11:03] He’s been missing for some time now. 他失踪有段时间了
[11:06] I suspect he’s left the base entirely. 我怀疑他已离开基地
[11:09] Then we need to find him. 那我们得找到他
[11:10] There’s a lot he needs to explain. 有好多事情需要他解释
[11:12] He’s more elusive than you might imagine, and a liar. 他比你想的更难捉摸 他是个骗子
[11:15] He’s a wolf in sheep’s clothing, as it were. 他是一个披着羊皮的狼
[11:18] Last contact you reported everything was fine. 上次联系 你说一切都好
[11:21] Until it wasn’t. 现在不是了
[11:22] I’m just glad you showed up. 我很高兴你来了
[11:29] What can you tell me about those people? 关于这些人你都知道些什么
[11:32] Um, Hansen’s two daughters, their bodyguard of sorts. 汉森的两个女儿 他们的保镖
[11:36] Could be travelling together. 可能都在一起
[11:38] And the woman? 那个女人呢
[11:41] I don’t know her, but she appears treacherous. 我不认识她 但她看着很不靠谱
[11:50] What is it about them that interests you? 你为什么会对他们感兴趣
[11:52] We’re also looking for an abandoned hotel 我们还在找一个废弃的旅馆
[11:53] that’s nearby here. 在这儿附近
[11:55] Somewhere these suspects might still be. 这些嫌疑犯可能还在那里
[11:58] Any idea where that is? 你知道在哪儿吗
[12:00] I’m sure I could be vastly more helpful 如果你把一切告诉我
[12:02] if you just told me everything. 我肯定会帮上大忙的
[12:03] Above your security clearance. 超出你的安全许可
[12:05] Classified. 这是机密
[12:06] Presidential order. 总统御令
[12:08] The president? 总统
[12:09] What I can tell you is I plan to retrieve Hansen 我只能说 我要找回汉森和他的孩子们
[12:12] and his children, along with any intelligence 收集我认为相关的所有情报
[12:14] I deem relevant and I expect your full cooperation. 希望你能全力配合
[12:17] Of course. 当然
[12:18] Anything I can offer. 我会竭尽全力的
[12:19] But in terms of the president… 但按照总统…
[12:21] Sorry to interrupt, Colonel. 抱歉打扰您 上校…
[12:22] The Chief of Staff is on the SAT phone. 参谋长在卫星电话上找您
[12:24] Excuse me. 不好意思
[12:50] Mira, the time is nigh… 米拉 时间差不多了…
[12:52] I have sensed the loss of Ivory. 我感知到失去了艾沃里
[12:56] Because of this I have chosen you to be adjutant 因此 我选择你
[13:00] to your mother. 作为你母亲的助手
[13:05] Kneel, my child. 跪下 我的孩子
[13:15] I release you from your vow of silence. 我把你从沉默的誓言中释放
[13:20] Thank you, Mother. 谢谢您 母亲
[13:21] Rise now. 起来吧
[13:23] It is time. 是时候了
[13:26] Are you certain this is the right path? 您确定这是正确的路吗
[13:28] Bathory has veiled intent, Mira. 巴斯利自有主意 米拉
[13:31] This is the only way to ensure my safety. 这是保我安全的唯一方法
[13:34] A snake draped in gold is still a snake. 一条身披金袍的蛇依旧是蛇
[13:38] We should remove its head. 我们应斩其蛇头
[13:41] In due time. 在适当的时机
[13:42] Once we have achieved our objective and the Dark One 待我们实现目标 暗黑者
[13:45] is again by my side, then there will be a reckoning. 重回我身边之时 便是审判之日
[14:35] I don’t see him. 我没看见他
[14:37] Is there anywhere else they would be keeping him? 他们会把他关到其他地方吗
[14:40] No. 不会的
[14:41] This is where he would be held. 他会被关在这儿
[14:44] What’re they doing? 她们在干什么
[14:45] It’s a setite ceremony. 这是个邪教仪式
[14:47] It’s a ritual to remove her heart. 移除她心脏的仪式
[14:51] Wouldn’t that kill her? 这不会杀了她吗
[14:52] No. Not if it’s done correctly. 不 操作得当就不会
[14:55] When going into battle, 要打仗的时候
[14:56] ancient vampires used to remove their hearts 远古吸血鬼常常移除他们的心脏
[14:58] to protect themselves from being staked. 以防心脏被刺伤
[15:01] Some party trick. 一些小把戏
[15:05] I’ve seen enough. 我看够了
[15:07] Where are you going? 你要去哪儿
[15:09] Back to Fort Collins. 回柯林斯堡
[15:11] Maybe they took him back there. 或许她们把他带回去了
[15:12] Don’t you see? 你没看见吗
[15:14] We have an opportunity. 我们有机可乘
[15:46] Shh, shh, shh. It’s okay. It’s okay. 小声点 没事了 没事了
[15:55] Ivory! 艾沃里
[15:59] Okay, you have to help us 好了 你得帮我们
[16:02] to kill Michaela and free the others. 杀了米凯拉 再解救其他人
[16:05] But she’s so powerful. 可是她太强大了
[16:06] It’s okay, we’re going to strike 没关系 我们会在
[16:08] at her most vulnerable moment, okay? 她最脆弱的时候下手 好吗
[16:11] Now go back to your duties. 现在回你的位置上去
[16:13] You’ll know when the time is right. 你知道什么是恰当时机
[16:18] Okay. 好
[16:19] Okay, go. 好 去吧
[16:20] Go, go, go. 去吧 去吧
[17:21] Yes. 好
[17:25] Bring me sustenance to give me strength. 给我拿点食物 好让我恢复体力
[17:46] You fool! 你个笨蛋
[17:48] Traitors! 叛徒
[17:51] Protect my heart! 保护我的心脏
[18:24] You’re gonna pay for what you did to my sisters. 你要为你对我和我的姐妹
[18:27] And what you did to me!!!! 所做的一切付出代价
[18:46] You are nothing but a fawn captured by wolves. 你不过是一只被狼捕获的小鹿而已
[18:48] I should have let you burn at the stake. 我就该任你被绑在木桩上烧死
[18:51] You don’t know what pain and suffering is, 你不知道什么是痛苦与折磨
[18:53] but you will. 但你就要知道了
[19:21] This is for my sisters. 致我的姐妹们
[19:28] A new development. 有新进展
[19:32] A thorn in my paw removed by mice. 老鼠们拔掉了我手心的刺
[19:38] But what now? 现在呢
[19:44] Stillness. 沉静
[19:48] Yes. 没错
[19:52] Stillness is the way. 保持沉静就是方法
[20:01] Stillness, and the world is ours. 保持沉静 世界就是我们的了
[20:08] The veil of darkness, it’s been lifted forever. 黑暗的面纱 已永远揭开
[20:13] Sisters, we owe a great gratitude to the Van Helsings. 姐妹们 我们欠范海辛一个人情
[20:18] We have to help them do whatever it takes to defeat the Dark One. 无论付出什么代价 我们都要帮她们打败暗黑者
[20:23] To our Sisterhood! 姐妹会万岁
[20:24] To our Sisterhood! 姐妹会万岁
[20:31] Do you know where the Oracle took my dad? 你知道祭司把我爸爸关哪儿了吗
[20:34] Hansen. 汉森
[20:35] Was it Fort Collins? 是柯林斯堡吗
[20:36] Yes. To continue to carve his mind 对 为了继续切开他的记忆
[20:39] searching for secrets he has concealed for centuries. 挖掘他隐瞒已久的秘密
[20:42] I have to save him. 我得去救他
[20:44] I wish to go with you. 我希望能跟你一起去
[20:46] To protect you. 去保护你
[20:48] I mean, I… I owe you a great debt. 我欠你一个人情
[20:50] You don’t owe me anything. 你不欠我什么
[20:53] But I’d be happy if you came with me. 但我很高兴你能跟我同行
[21:28] Old gate, new faces, huh? 熟悉的大门 陌生的面孔 是吧
[21:31] Step out of the vehicle. 给我下车
[21:35] Okay. 好的
[21:40] You boys have a bit of a situation here? 你们这儿是出什么状况了吗
[21:46] You seen any of these people out there? 你在外面有见过这些人吗
[21:51] Uh… no, none of these guys are ringin’ any bells. 没 上面的人 我一点印象也没有
[21:57] Why? Is there a reward if I do? 怎么了 见过的话 是有什么奖励吗
[21:59] Open the back of the truck. 把车厢门打开
[22:03] Y’all are special forces, huh? 你们都是特种部队吗
[22:06] You spend any time in Afghanistan? 有在阿富汗待过吗
[22:08] I did a couple tours. 我去过几次
[22:10] The back of the truck, sir. 先生 把车厢打开
[22:12] It’s Sergeant, actually. 其实 我是个中士
[22:13] Sergeant Axel Miller. 阿克塞尔·米勒中士
[22:15] 308th. 308师
[22:17] I was in Kabul first, then Kamdesh. 我一开始在喀布尔服役 之后去了卡姆戴希
[22:20] I’m not gonna ask you again. 我不会再说第二遍
[22:23] The back of the truck. 打开厢门
[22:28] You sure I couldn’t offer you some bourbon instead? 你确定不喝杯威士忌吗
[22:32] No, no, no, no, I get it. All right. 别 别 我现在就去
[22:36] Your funeral. 自求多福吧
[22:45] Jesus Christ! What the fuck is that?! 天呐 这他妈什么玩意
[22:48] It’s uh, shoes and clothes that I got off some dead people. 就是些鞋子和衣服 我从死人身上扒下来的
[22:54] Just business, man. 一些小买卖
[22:56] I take it to Low Town, I trade it with a dude there, 我把这些东西运到下城 然后和那儿的人交易
[22:58] he gives me some whiskey… 他给我些威士忌…
[23:01] I bring it out in the world and I uh, you know, 然后再把威士忌运出来
[23:02] I trade it out there. 卖到外面
[23:06] But if you want to confiscate it… 不过你要充公的话…
[23:08] Be my guest. 请便吧
[23:11] Plenty more where that came from. 外边还有大把的呢
[23:12] For Christ’s sake, get this shit outta here. 苍天呐 赶紧把这玩意弄走
[23:14] You sure? 你确定
[23:18] All right. 好的吧
[23:33] Let him through. 让他过去
[23:36] You guys are both wanted. 你俩都在通缉名单上
[23:37] Gotta keep a low profile. 得低调行事
[23:39] And you? 你呢
[23:41] I’m not on their radar yet. 我暂时还没在名单上
[23:45] Okay, so what now? 现在要怎么办
[23:47] We break into the compound, get to my dad’s office, 我们闯进去 找到我爸爸的办公室
[23:50] and I get the pages. 拿到那几页纸
[23:51] Without getting caught. 在不被抓的清况下
[23:52] I’ve still got this. 我还有卡呢
[23:54] I’m stealthy as shit. 我行事非常隐秘
[23:55] Done it a hundred times. 已经干过无数回了
[23:56] Yeah, I’m not letting you go in there by yourself. 我不会让你独自进去的
[23:58] Well, it’s easier than you coming with me. 这比你跟着我去容易多了
[23:59] – How’s that gonna work? – I’m coming, too. – 你跟来 那要怎么办 – 我也去
[24:01] I gotta find out what happened to Doc. 我要搞清楚医生怎么样了
[24:03] Julius, you’re six foot six. 朱利叶斯 你可有六尺六高呢
[24:04] You’re wanted all over town. 而且你还被全城通缉
[24:06] Okay, with or without you two, I’m going in. 不管你俩去或不去 我都去定了
[24:08] Tonight. 就今晚
[24:11] Maybe we’re thinking about this the wrong way. 或许我们都想错了
[24:12] Maybe it’s part stealth and… 或许我们可以一边秘密行动…
[24:16] and part… giving them what they want. …一边给他们想要的
[24:25] Stop right there! 停在那儿
[24:26] Drop your weapon! 放下武器
[24:28] You gotta be kidding me. 你不是在开玩笑吧
[24:29] This is the guy that you’re all looking for, right? 这个家伙 你们已经找很久了 对吧
[24:31] Some kind of bounty on his head? 他的脑袋能换一大笔赏金吧
[24:33] I’m gonna kill you if you come any closer! 再靠近 我就杀了你们
[24:34] How’s that? Try it! 怎么样 试试
[24:36] Radio for back-up! 请求援助
[24:39] I said drop your weapon! 我说了 放下你的武器
[24:41] Unit problem to the north entrance. 北入口有情况
[24:43] At the north entrance. Let’s go. 在北入口 我们走
[24:45] On the double! 快一点
[24:46] Come on, let’s go, go, go… 快点 跑起来…
[24:48] Hurry! 快点
[24:49] Move it! 麻利点儿
[24:58] There’s a reward for this man! 这个人能换赏金
[25:00] I’m not just gonna hand him over to you. 我不会把他交给你的
[25:01] Drop your weapon! 放下你的武器
[25:02] This is your final warning! 这是给你的最后警告
[25:14] You gotta be shitting me! 你不是在逗我吧
[25:17] What’s the matter with you? 你有什么毛病吗
[25:18] The BOLO said alive! 不是要活的吗
[25:21] Secure this door. 守住大门
[25:25] What the hell is this? 这是什么情况
[25:27] Drop that weapon! 放下武器
[25:28] Okay, okay, okay. 好的
[25:29] Everybody just calm down. 所有人都冷静
[25:31] Put your gun down slowly. 把你的枪慢慢放下
[25:32] – Put your gun on the ground. – No sudden moves. – 把你的枪放地上 – 慢慢移动
[25:34] Easy! 放松
[25:35] Keep those hands where I can see them. 把手举到我能看见的地方
[25:37] Is this the man I was sent to find? 这个男人是我要找的人吗
[25:38] Is that who’s lying on my pavement? 是在路上躺着的这个人吗
[25:39] – I’m sorry, sir! – Sorry doesn’t cut it! – 我很抱歉 长官 – 抱歉没用
[25:44] I wanted to question that suspect, Corporal. 下士 我本想要审问那名嫌疑犯的
[25:47] – Get rid of that body. – Yes, sir. – 处理那具尸体 – 是的 长官
[25:58] Come on, we gotta get this body outta here. 我们要把这具尸体搬走
[26:00] – Could we get a hand here? – We gotta get this body in. – 我们有能帮忙的吗 – 我们得把尸体弄进去
[26:02] Take him down to the morgue. 带他到下面的停尸间
[26:03] Copy that Sarge. 收到 中士
[26:05] Oh, my God. 我的天啊
[26:06] What’s going on? 发生什么事了
[26:08] – I heard gunfire. – Stay back, ma’am. – 我听到了枪声 – 退后 女士
[26:10] – Are we under attack? – We’re fine, ma’am. – 我们是受到攻击了吗 – 我们很安全 女士
[26:11] Just follow orders and stand clear. 请服从指示 离开这里
[26:44] Stillness. 沉静
[26:47] The path forward is still and clear. 前路是平静清晰的
[26:54] Now I expect focus. 现在我要你们集中精神
[26:56] And discipline. 严守纪律
[26:57] – You understand? – Yes, sir. – 明白吗 – 是的 长官
[26:58] And keep your eyes open for others on that list. 睁大眼睛 盯紧名单上的其他人
[27:00] One showed up, others might, too. 一人出现了 其他人也随时可能出现
[27:03] Hey, wait… wait a second. Sorry. 等一下 抱歉
[27:05] – What about my reward? – Back off, now! – 我的赏金呢 – 现在 后退
[27:06] No, no, no. He was alive when he got here, so pay up. 不 我抓住他的时候 他还活着 所以得付我钱
[27:09] I’ll give you a reward. 我会支付你赏金的
[27:10] You’re being detained for questioning. 你要被拘留审问
[27:12] Questioning? No, no, no, no. 审问 不不不
[27:14] Hey, this is bullshit. 嘿 胡扯吧
[27:15] You and I are gonna have a chat 你会和我聊聊
[27:17] about how you found the dead guy and where. 告诉我 你是在哪里 如何找到那家伙的
[27:21] And how you got him on my goddamn base. 又是怎么把他弄到我基地的
[27:54] Come on. 拜托
[28:43] All available units to the north entrance. 所有可动人员 到北入口集合
[29:11] Thank God. 谢天谢地
[29:13] We need everyone to regroup at C2. 所有人要到C2集合
[29:15] Fall back, fall back. 支援 支援
[29:17] Will do, right away. 好的 马上就到
[29:46] Jesus Christ. 上帝啊
[29:48] You think you can blame me just because 你光荣的警卫开心地打了几枪
[29:50] your glorified security guards got trigger happy. 你就可以来责备我了吗
[29:53] You were dispatched to a hospital in downtown Seattle 你在吸血鬼崛起那天
[29:56] the day of the rising. 被派到西雅图市中心的一家医院
[29:58] Isn’t that right, Sergeant Miller? 我说的没错吧 米勒中士
[30:40] I told your guy at the gate. 进门时 我告诉过你的下属
[30:43] Name, rank, and unit. That’s all you needed. 我的姓名 军衔和所属部队 这都是需要的
[30:45] Ran you through the DOD database. 浏览了你的国防部数据库
[30:47] Quite a service record. 有很好的服务记录
[30:49] So there’s still a real world out there? 所以外面还存在一个现实世界吗
[30:53] Real military, anyway? 还有真正的军队吗
[30:55] You were left protecting a very important asset. 你被留下保护一个非常重要的资产
[30:58] What can you tell me about that? 能跟我说说吗
[30:59] Yeah, see, I always wondered if you guys knew about her 我总在想你们是不是
[31:01] ahead of time. 早就知道她了
[31:03] You sent us down there on purpose. 你故意带我们到这儿
[31:06] You wanna know about Vanessa? 你想知道凡妮莎的事情吗
[31:17] Code yellow… 黄色警报…
[31:21] Copy that. 收到
[31:26] These four. 这四个人
[31:27] Were they travelling together 在你抓住被杀的那个人 也就是朱利叶斯时
[31:28] when you caught the one who was killed, Julius? 他们是否在一起行动
[31:32] I told ya, I nabbed him alone right here in Low Town. 我说过 我一个人在下城抓到了他
[31:36] Surprised your crack troops didn’t get to him before me. 很惊讶吗 我比你的精锐部队先抓到他
[31:42] We’re both military men here, Sergeant, 我们都是这儿的军人 中士
[31:45] so why don’t I just put all my cards on the table? 所以为什么不把话摊开说呢
[31:48] My men found that pink hotel, all torn up, 我的人找到了那间粉色酒店 破损严重
[31:51] bodies everywhere. 尸体遍布
[31:53] They just sent me some images, too. 他们也只是发给我这些照片
[31:58] Some things that didn’t make the television broadcast. 一些没在电视播出的画面
[32:03] There’s that. 就是这些
[32:08] So why don’t we cut the bullshit, huh? 所以我们何不直说呢
[32:12] I wanna know where they are. 我想知道他们在哪儿
[32:15] Particularly that girl. 特别是那个女孩
[32:19] Hansen’s kid. 汉森的孩子
[32:20] You know, the one that can turn a vampire human 你知道的 只要被她咬上一口
[32:23] with just one bite. 就可以从吸血鬼转化为人类
[32:26] I wanna know why I look so fat in that… 我想知道我为什么在图片上看起来这么臃肿…
[32:28] Tell me what I wanna know. 告诉我 我想知道的事
[32:32] Take your hands off me, you army douche bag. 把你的手拿开 你这个军队的讨厌鬼
[32:34] Okay, hey, hey, easy, easy, easy. 放轻松 放轻松
[32:37] We’re all on the same team. 我们是同一队的
[32:39] Relax. 放松
[32:41] That’s where you’re wrong. 那你就错了
[32:42] There’s no team anymore. 这没有什么队伍
[32:44] It’s just you in my way. 你孤军一人 在我的地盘
[32:54] You wanna know about them? 你想知道他们吗
[32:59] I’m not saying shit with these guys here. 他们在 我是不会说的
[33:07] Go. 下去
[33:13] Okay. 好吧
[33:17] It’s a long story. 这说来话长
[33:20] Might as well make yourself comfortable. 不如坐下来慢慢说
[33:51] Sunshine Unit. 锶单位
[34:49] Who are you? 你是谁
[34:52] Violet… Violet, I’m your father. 维奥莱特… 维奥莱特 我是你的父亲
[35:11] How can you be my father? 你怎么会是我父亲
[35:13] I know you have a lot of questions, Violet. 我知道你有很多疑问 维奥莱特
[35:17] And I understand. 我都理解
[35:19] But first you must tell me, 但首先 你必须告诉我
[35:25] did you see the clues I sent in the vision? 你看到我在幻象中给出的线索了吗
[35:30] Did you find the painting? 你找到那幅画了吗
[35:33] How do I know you’re not one of them? 我怎么知道你和他们不是一伙儿的
[35:34] They can be anybody. 他们可以变成任何人
[35:39] Ask whatever you want and I will answer. 你尽管提问 我都会回答
[35:44] But you have to promise me you’ll take the pages and go. 不过你必须答应我 你会带着书页离开
[35:49] What did we do for our 15th birthday? 我们十五岁生日时做了什么
[35:54] We went to the Midway. 我们去了娱乐场
[35:57] Out on the island. 就在岛外
[36:01] You loved the paddle boats. 你喜欢划桨船
[36:05] Jack liked the games. 杰珂喜欢比赛
[36:10] She won a trophy. 她赢了一座奖杯
[36:14] No. 不
[36:16] She won a stuffed animal. 她赢了一个毛绒玩具
[36:20] A giraffe. 是长颈鹿
[36:34] You are my father. 你是我的父亲
[36:37] You are my father. 你是我的父亲
[36:38] Some… somehow you are. 总之… 你确实是
[36:44] But how do I know I can trust you? 但我怎么知道能否相信你呢
[36:49] By leaving me here. 把我留在这里
[36:52] Escaping with the pages. 带着书页逃走
[36:54] They’re the key to everything. 它们是解开一切的关键
[36:59] No. 不行
[37:00] No, I’m not leaving you here like this. 不行 我不能把你这样留在这里
[37:03] With her. 留给她
[37:05] Just cut to the chase. 我们直奔主题
[37:06] Where is she now? 她现在在哪里
[37:08] Where is she now? 她现在在哪里
[37:09] Jesus Christ, I mean, that’s a… that’s an even longer story. 老天爷 这说来话更长了
[37:12] Why do I get the feeling that you just like to keep me here, 我怎么感觉 你就是想把我留在这儿
[37:15] just listening to you ramble on and on and on? 听你东扯西扯
[37:18] I don’t know, I guess I’m just hard up for company. 不知道 我想只是缺少陪伴
[37:24] All right, hold still. 好吧 不要动
[37:26] You know how this goes if you do anything stupid. 要是做蠢事 你知道下场的
[37:31] You’re smarter than you look. 人不可貌相 你还挺聪明
[37:32] – Hey, buddy. – Hey. – 嘿 兄弟 – 嘿
[37:37] Jesus Christ, you were dead. 老天爷 你不是死了吗
[37:39] Yeah, it happens. 是啊 确实
[37:40] Guess I didn’t tell you everything. 看来我没有全部告诉你
[37:42] You get what you need? 你拿到需要的吗
[37:44] Yeah. 拿到了
[37:45] What now? 现在做什么
[37:46] We get out of here. 我们离开这里
[37:48] How? With a gun to the General’s head? 怎么离开 拿枪指着将军的脑袋吗
[37:50] Colonel. 上校
[37:51] Whatever. 无所谓
[37:53] If you guys think that you’re just gonna march out of here 如果你们认为劫持我作为人质
[37:55] with me as a hostage, you’re outta your goddamn minds. 就可以离开这里 那可太天真了
[38:06] You want to know about Vanessa. 你想知道凡妮莎
[38:09] About Violet. 还有维奥莱特
[38:11] Talk to the rest of your most wanted list. 和通缉令上的其他人聊聊吧
[38:14] Find out how deep in the shit we really are. 看清其中的水有多深
[38:19] None of that’s possible unless we trust each other. 我们彼此信任 一切才有可能
[38:32] Single file. 一路纵队
[38:34] Prepare to be searched. 准备搜查
[38:35] Keep moving, keep moving. 继续走 继续走
[38:37] Through the gate. 穿过大门
[38:39] Come on, move. 快点 走起来
[38:42] Nice and steady. 很好 保持
[38:43] You there! Drop the hood. 你 摘掉帽子
[38:47] I said drop the hood. 我说摘掉帽子
[38:56] Drop the hood or I will shoot you dead. 摘掉帽子 不然我开枪了
[39:05] Nice and slow. 很好 慢慢地
[39:20] She’s not one of them. 她不是那些人
[39:25] What do you mean, the Colonel’s gone? 什么意思 你说上校走了
[39:27] Gone where? 去哪了
[39:29] You, secure the gate. 你 严守大门
[39:30] The rest of you, follow me! 剩下人 跟着我
[39:32] Come on, move. On the double. 快点 走起来 速度
[39:34] Let’s go… 我们走…
[39:40] We better be walking to answers, gentlemen. 我们最好找到那些答案 绅士们
[39:43] They may not be the answers you’re looking for. 他们可能不是你要找的答案
[39:45] That’s her. 那就是她
[39:47] – Vi! – Julius! – 维 – 朱利叶斯
[39:49] We gotta get him out of here. 我们必须带他离开这里
[39:51] Who’s he? 他是谁
[39:52] My father. 我的父亲
[39:54] Hansen? 汉森
[39:55] That’s not Hansen. 他不是汉森
[39:56] It is. 他是
[39:57] And who the hell are you? 你是谁
[39:58] This is Colonel Nicholson. 他是尼科尔森上校
[39:59] If we wanna get out of here we need him on our side. 如果我们想从这儿出去 需要他站在我们这边
[40:01] Someone better explain to me what the hell is going on. 最好有人解释一下这究竟是怎么回事
[40:04] They shape shift. Brides of the Dark One. 是暗黑者的新娘 她们可以变形
[40:05] Okay, we don’t have time for this. 好了 我们没时间解释了
[40:07] If the Oracle realizes he’s gone, 如果祭司发现他不见
[40:09] that I have the pages, we’re all dead. 我又拿走了书页 我们就死定了
[40:10] Hang on, what’s an Oracle? 等等 什么祭司
[40:11] An evil bitch that looks like Avery. 一个长得像艾弗里的邪恶婊子
[40:13] Let’s go. 我们走
[40:17] So you’re saying Avery isn’t Avery? 所以你说艾弗里不是艾弗里吗
[40:19] You’re the one that said you wanted the whole truth. 是你说要了解整个真相的
[40:21] How far down the rabbit hole do you wanna go? 你还想沉沦于这迷幻的世界多久
[41:06] Someone here to see you, I think. 有人要见你
[41:16] You found us. 你找到我们了
[41:18] Like you said, only bar in Low Town. 按你说的 下城唯一一家酒吧
[41:23] Who’s he? 他是谁
[41:24] He’s a complication. 他比较复杂
[41:27] Maybe an ally. 算盟友
[41:28] Not sure yet. 还不一定
[41:32] I didn’t get Dad. 我没有找到爸爸
[41:33] The Oracle must have him. 他肯定在祭司手里
[41:35] No. 不是
[41:37] Not anymore. 情况有变
[41:55] This is our father? 他是我们的父亲吗
[41:57] In his real form. 他的本来面目
[41:59] He can shape shift like the other brides. 他像其他新娘一样可以变形
[42:03] That form we knew all those years was actually… 那些年我们熟识的面目不过是…
[42:05] An illusion. 假象
[42:08] What’s wrong with him? 他怎么了
[42:11] I don’t know. 不知道
[42:24] And I don’t know how to use these. 我也不知道怎么用这些
[42:34] Yes. Stillness. 是的 沉静
[42:41] Let the pieces find their path to the Dark One. 让棋子们找到通往暗黑者的路
凡妮莎海辛

文章导航

Previous Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凡妮莎海辛(Van Helsing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号