Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凡妮莎海辛(Van Helsing)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 凡妮莎海辛(Van Helsing)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] – Previously onVan Helsing. – What the hell is this? 这是什么鬼东西?
[00:03] Not a clue. 不知道
[00:05] Whatever this orange powder did to the other daywalkers, 无论这橙色粉末对日行者有何作用
[00:07] sure as shit did the opposite to that dude. 对那家伙绝对有相反效果
[00:18] The Dark One. Part of her is inside of me. 黑暗之君… 一部分的她在我体内
[00:21] Purge it into the amulet. It was made to contain the darkness. 吐进护身符里净化 它就是用来抑制黑暗力量的
[00:24] – Axel. – What? -艾克索 -什么事?
[00:25] You ain’t healing. 你的伤口没有痊愈
[00:27] What the hell is happening to us? 我们怎么了? NETFLIX 原创剧集
[01:33] Come on.
[01:47] Come on. 快啊
[01:50] Come on! Come on! 加油
[01:57] Doc! 医生?
[01:58] Grab a mask. Help me stabilize him. 戴上口罩 帮我一起为他急救 我再问一次
[02:52] Hmm. One more time.
[02:55] Why did you attempt to assassinate the president? 你为何要试图… 暗杀总统?
[03:00] And one more time, that isn’t the president. 我也再回答一次 那个人不是总统
[03:06] Right. Right. 对 没错
[03:10] Because the president is a vampire now. 因为总统变成吸血鬼了 不尽然
[03:12] Not exactly.
[03:16] She’s really the ultimate vampire. 她是最强大的吸血鬼
[03:19] The Dark One. 黑暗之君
[03:23] And this Dark One can make herself look like the president? 这个黑暗之君有办法 让自己长得像总统?
[03:26] She can look like anyone. 她想要像谁都可以
[03:28] Why not the most powerful person in the world? 全世界最强大的人有什么办不到的?
[03:31] Then where’s the real President Archer? 那么… 真正的亚契总统去哪了?
[03:35] Dead. Probably. 死了 大概吧
[03:40] That’s funny. 说来好笑
[03:43] ‘Cause we searched this whole base 因为我们彻底搜查过整个基地
[03:46] and we didn’t find any dead presidents. 并没有发现总统的尸体
[03:51] Hello? Madam President? Are you in there? Not a one. 嘿 总统女士 你在里面吗? 完全找不到呢
[03:56] Don’t you think that’s funny? 你不觉得很好笑吗?
[03:58] You got a fucked-up sense of humor. 你的幽默感烂透了
[04:00] You know what’s really fucked up? 你知道最烂的是什么吗?
[04:02] You and your friend in league with vampires. 你和你的朋友没有跟着吸血鬼离开
[04:06] Betraying your own kind? Committing treason? 背叛同类? 犯下叛国罪?
[04:10] And now you’re gonna tell me why. 现在你要告诉我原因 全世界 无论还剩下些什么
[04:11] The whole world, whatever’s left of it,
[04:16] is in serious danger. 现在的处境十分危险
[04:20] And your little power trip is wasting time. 你在这里玩电刑游戏 只是浪费时间
[04:31] All right. Through here. 好了 进去
[04:33] I didn’t assassinate the president. 我没有暗杀总统 快走
[04:39] Easy now. 不要挣扎
[04:43] I didn’t assassinate the president. 我没有暗杀总统 维奥莱特 维奥莱特
[04:46] Violet.
[04:52] Violet.
[05:17] Are you okay? 你还好吗?
[05:21] What is it? 怎么回事?
[05:24] Turns out the Van Helsing family tree has a couple more branches. 原来范海辛的家谱上还有更多分支
[05:27] – Twin sisters. – Must run in the family. 双胞胎姐妹 肯定有基因遗传
[05:29] – They need your help, Doc. – My help? How? -我需要你帮忙 医生 -我?怎么会?
[05:32] I squared off against the Dark One. 我和黑暗之君大战一场
[05:33] Got hurt real bad. It’s not looking good. 伤得很重 状况不太妙
[05:36] Fort Collins isn’t equipped. We need to get you there. 柯林斯堡没有资源 我们必须带你过去
[05:38] – No, we can’t leave here. – Well, how long until he’s stable? 不行 我们不能离开 他还要多久才能稳定?
[05:41] Julius isn’t the issue. Those things are still out there. 问题不在朱利叶斯身上 那些东西还在外头肆虐
[05:44] There’s more of those hulked-out monsters? -还有更多大块头怪物? -对 两只 可能还有更多
[05:46] Yeah, two of them, maybe more.
[05:47] I wasn’t exactly keeping count when I was dragging your asses in here, 我忙着把你们俩拖进来 没空认真计算
[05:50] – but they’re out there somewhere. – Why’d you stay? 他们还在外头就对了 你怎么没走?
[05:55] I had patients. 我那时候有病患
[05:57] “Had”? What happened? “那时候”? 发生什么事?
[06:00] Hansen sent me here to try to fix that new vampire control agent. 汉森派我来重新调制 新的吸血鬼控制剂
[06:04] That orange shit that was all over you? 就是沾满你们全身的橙色玩意
[06:06] Yeah, that shit was everywhere outside. 对 那玩意在外面到处都是
[06:08] Why did it affect us? 为什么我们也会受影响?
[06:10] I told them we needed more trials, more certainty, 我告诉过他们 需要更多测试 确定效果后才能用
[06:13] but they went ahead and rushed it. 但他们就直接用了
[06:16] We found out the hard way it has side effects on humans. 我们付出惨烈代价才得知 它会对人类产生副作用
[06:19] Bad ones. 可怕的副作用
[06:22] That explains why we’re not healing the way we used to. 怪不得我们的伤口不再自行愈合了
[06:25] Well، it was designed to kill vampires en masse، even daywalkers، but 那是设计用来大规模歼灭吸血鬼 甚至包括日行者 但是…
[06:30] I’m guessing we met the “but” outside. 看来我们就是碰上了这个“但是” 这个化合物还不稳定
[06:33] The compound wasn’t stable.
[06:36] I told them, but they wouldn’t listen, and it happened. 我有告诉他们 但他们听不进去 果然发生惨剧
[06:40] We got attacked and they panicked, 我们遭受攻击 他们慌了手脚
[06:43] and they released it all into the air. All of it. 于是全部释放到空气中 所有的剂量
[06:49] It killed off 95 percent of the vampires, but the other five, 虽然杀死了九成五的吸血鬼 但剩下的那半成…
[06:53] they turned into those things out there. 就变成了外头那种怪物
[06:57] And they didn’t stay outside. 而且他们也不只待在外面
[07:00] One got in، and. 一个闯了进来 然后…
[07:02] Well, that explains the mess. 难怪这里一团乱
[07:06] Yeah, I just got tired of dragging bodies to the furnace. 我没力气再把尸体拖去火化了 现在已经习惯这个味道
[07:08] I’m used to the smell now.
[07:10] – How’d you survive it? – I don’t know. -你是怎么活下来的? -我不知道
[07:13] In the chaos, everyone just 混乱之中 所有人就只顾着…
[07:17] just ran. 逃命
[07:20] Doctors, soldiers, it was a free-for-all. 不分医生或士兵 场面完全失控
[07:24] And I wanted to run, too, but that orange shit was in the air. 我也想逃 但那橙色的鬼东西充斥在空气中
[07:29] They couldn’t breathe. 他们无法呼吸
[07:32] They just started dying. 一个个渐渐死去
[07:35] I couldn’t just leave them there. I couldn’t just. 我不能丢着他们不管 我没办法…
[07:40] – You did everything you could, Doc. – Did… Did I? -你已经尽了全力 医生 -我有吗? 他还要多久才能起身行动?
[07:47] How long until we can get him mobile?
[07:50] We gotta get to Fort Collins ASAP. -我们得尽快赶到柯林斯堡 -艾克索 不行 那是自杀任务
[07:52] Axel, no. It’s a suicide mission.
[07:54] Do you think we can just walk out there with those things outside? 你觉得外头有那种怪物 还能随便出去走动吗?
[07:57] And even if they don’t get us, the orange shit will. 就算没碰上 那橙色鬼东西也会害死我们
[08:00] You need to work on your pep talks. 你得多练习怎么劝人
[08:02] – Get him ready. – Axel! -让他准备好 -艾克索
[08:05] It’s impossible. 那是不可能的事
[08:09] Jolene’s alive. 乔琳还活着
[08:13] She’s safe. I can take you to her. 她很安全 我可以带你去找她
[08:26] We need a decision on this, Madam President. 我们需要做个决定 总统女士
[08:28] People need you. Make a statement. 人民需要你 发表一份声明吧
[08:32] Something bold that lets them know you can’t be shaken 用词大胆一点 让大家知道你不会轻易动摇
[08:35] and are resolute in your commitment. 并会坚决履行你的承诺
[08:40] I’ve gotta be honest, though. 不过老实说
[08:43] There have been whispers from our counterparts across the aisle 从反对党那里传出了一些耳语
[08:46] that you’ve lost your edge. 说你现在状态不好
[08:50] I assure you, they have no idea just how much edge I have. 我向你保证 他们根本不晓得我现在的状态有多好
[08:54] Look 听着
[08:58] as a friend, 以朋友的身份说话
[09:01] since you’ve returned from Fort Collins 自从你从柯林斯堡回来之后
[09:04] you’ve been… well, distracted. 就一直…心不在焉
[09:07] If the assassination attempt is weighing on you. 假如那起暗杀行动 让你感到压力的话… 她们努力过 但失败了
[09:10] They tried and failed.
[09:14] What else is there? 还有什么事吗?
[09:18] They’re both being held at Fort Collins. 她们两个被关押在柯林斯堡
[09:20] Given her special abilities, 有鉴于她的特殊能力 我们会把她们带去华盛顿特区 做安全检测
[09:22] we’ll bring them both to DC for secure testing.
[09:27] No. 不行
[09:31] Kill them. 杀了她们
[09:35] Kill them? 杀了她们?
[09:36] Cut off their heads and bring them to me. 砍下她们的头 带回来给我
[09:39] What the president means is, 总统女士的意思是
[09:40] the suspects you have are extremely dangerous, 你们目前羁押的嫌犯极其危险
[09:43] and the sentence for treason is death, is it not? 而犯下叛国罪得处以死刑 不是吗?
[09:47] But one can cure vampires. 但其中一人能够治愈吸血鬼
[09:50] You’re ordering the execution of two Americans without due process. 你这样下令处决两名美国公民 缺乏正当程序
[09:53] They are both vampires masquerading as humans. 她们都是假扮成人类的吸血鬼
[09:59] – But the television broadcast? – Fake news. -但那场电视转播… -是假消息
[10:01] Trickery to garner false hope. 给予人们错误希望的诡计
[10:03] You must destroy them before they spread, 必须在扩散之前将其消灭
[10:05] and vampires become indistinguishable from the rest of us. 吸血鬼会模仿我们 变得越来越难以辨别
[10:13] – I’ll relay the order. – Good. -我会把命令传达下去 -很好
[10:16] Leave now. 你走吧
[10:31] Why must I be forced to play this charade? 为什么我得配合演出这场愚蠢戏码?
[10:36] Not until the part of you that was stolen is returned, 在找回你被偷走的那部分之前 我们必须耐心等待时机
[10:38] we have to bide our time.
[10:40] Once we’ve purged the last Van Helsing 等我们把最后一个范海辛赶尽杀绝 你也恢复力量后…
[10:42] and you regain your full strength
[10:44] I promise you, we will hide no longer. 我向你保证 我们将不再躲藏
[10:49] Fine. 好吧
[10:52] We let them do their work for now. 暂时先让他们去做事
[10:57] Little ants slaving away for their queen. 小蚂蚁们为女王卖命工作
[11:08] One way in, one way out. 只有一个出入口
[11:13] Guess the fire marshall doesn’t pay visits to secret government facilities. 看来秘密政府机构 不必遵守消防规定呢
[11:24] Say cheese, motherfucker. 笑一个 混蛋
[11:30] Play nice now. 两个不要吵架啊
[11:40] What the hell are you up to? 你在打什么鬼主意? (摄像头已离线)
[11:47] Help! Help me! Help me! 救命!帮帮我!
[11:51] All right, shut the fuck up! -拜托 来人救命啊! -好了 给我闭嘴!
[11:53] – Shut up! Hey! – Help me! -我叫你闭嘴 喂! -帮帮我!
[11:55] You want those soldiers coming back in here? -你希望那些士兵回来吗? -请帮帮我
[11:57] Help her, please! 拜托你救救她!
[11:58] – What the hell is going on? – Please help me! -怎么回事? -请帮帮我!
[12:01] I just woke up and she was hanging there! 我醒来就发现她吊在那里了
[12:03] Holy fuck, Violet. -靠 维奥莱特 -快帮她松绑!
[12:07] – Help her! – I’m trying! -救救她! -我在试了
[12:11] What are you doing? 你在做什么?
[12:12] Let’s get this done. 赶快把这件事搞定
[12:14] Eyes on. 提高警觉
[12:18] One more step and I break his neck. 再靠近一步 我就扭断他的脖子
[12:20] – Stay down. Stay down. – Stop right there. -蹲下 -停止动作 蹲好 动手啊
[12:25] Go ahead.
[12:27] As far as I’m concerned, all BlakTek employees are traitors, 对我而言布拉克泰克的员工全是叛徒
[12:30] so you’d be doing me a favor. 你反而帮了我的忙
[12:41] Did you really think that was going to work? 你真以为这招会有用吗?
[12:45] I can prove to you we’re telling the truth. 我可以证明给你看我们说的是实话 只要你肯让我做给你看
[12:48] If you’d just let me show you.
[12:50] We’re past all that now. 时机已经过了
[12:52] The two of you are being executed later today. 今日稍晚你们俩将被处决
[12:55] Decapitation. 斩首
[12:57] Presidential order. 总统下的命令
[12:59] It’s a bit medieval if you ask me, but orders are orders. 要我说 这命令有点中世纪 不过命令就是命令
[13:02] Vampires or just sympathizers? 是吸血鬼或者只是支持者? 反正等你们死了也不重要了
[13:06] Well, won’t matter once you’re dead.
[13:10] After you. 你先请
[13:21] – All right, let’s go. – 10-4. -好了 走吧 -收到 该敲醒那个贱人了
[13:31] Time to give that bitch a wake-up call.
[13:41] What are you doing to me? 你在对我做什么?
[13:43] Easy now, you’re safe. 放轻松 你安全了
[13:46] – Doc? – You got hurt real bad, -医生? -你伤得很重
[13:48] but I’m gonna help you get better. 但我会替你治疗
[13:51] Why can’t I move? 为什么我动不了?
[13:54] It’s… it’s for your safety. 这是…为了你的安全着想
[13:57] And ours. 还有我们的安全
[13:59] Huh?
[14:01] What does that mean? 什么意思?
[14:02] I’m sorry. 对不起
[14:07] What does that mean? 什么意思?
[14:10] I’m experimenting with a new serum. 我正在实验一种新的血清
[14:14] It’s all a little jazz handsy right now, 虽然是临机应变拼凑出来的 但… 我想我搞清楚配方了
[14:17] but I think I figured out the mixture.
[14:19] – It’s the dosage that’s a little tricky. – Oh. 问题出在剂量
[14:22] You stuck me again, didn’t you, Doc? 你又替我注射了 对不对 医生? 你明知道我多讨厌打针
[14:25] You know how much I hate needles.
[14:28] Well, it was either that or dying, bud. 不打你就会死 兄弟
[14:32] – Axel? – He’s fine. -艾克索呢? -他没事
[14:33] He’s itching to get out of here, 他急着想离开这里 不过… 在你好起来前我们哪里也不会去
[14:35] but we’re not gonna go anywhere until you’re better.
[14:38] – Leave me. – What? -别管我了 -什么?
[14:40] No, you gotta leave me now. Violet and Jack, they need your help. 你们必须丢下我 维奥莱特和洁可需要你们的帮忙
[14:43] – Now. – Okay, you need to calm down. -没时间了 -好了 你得冷静下来
[14:45] No، you don’t get it. They are the answer. They just. 不 你不明白 她们就是答案 她们…
[14:49] Okay, you need to calm down. 好了 你先冷静一点
[14:53] We’ll get to them, I promise. 我们会去救她们的 我保证
[15:10] Axel told me you never gave up on me. 艾克索跟我说 你从未放弃救我
[15:15] Looks like it’s mutual. 看来这是互相的
[15:23] What’s that? 什么声音?
[15:25] – Be right back. – Okay. -我马上回来 -好
[15:29] I’ll be right here. 我就在这里等你
[15:31] – Hey! Hey! – That’s a perimeter breach. 嘿 有听见吗? 这是有人闯入的警示音
[15:34] The door’s sealed, there’s no sign of entry. 大门还是封闭着 没有进入的迹象
[15:36] Then what? False alarm? 不然呢?假警报?
[15:38] Yeah, maybe. 对 也许吧
[15:40] Do you know how to shut this thing off? 你知道该怎么关掉这玩意吗?
[15:43] No, and I’m a little gun shy about pulling plugs 不知道 我不敢乱拔插头
[15:46] seeing as all the doors have electric locks. 毕竟每道门都是电子锁
[15:48] Yeah, fair enough. 说得也是
[15:51] What’s going on with that one? 那里是怎么回事?
[15:53] Could it be there? 会是那里出错吗?
[15:55] It’s just an air duct, can’t be more than a few feet wide. 那只是通风管 顶多几十厘米宽
[15:57] Yeah, those things can’t fit in there. 是啊 那些怪物挤不进去
[16:04] False alarm? 虚惊一场?
[16:08] Yeah, maybe. 对 也许吧
[16:12] Okay. 好吧
[16:28] Two-Echo Charlie. Detention level. 呼叫2EC 拘禁楼层发生A级威胁 封锁所有出口
[16:30] Threat level alpha. Seal all exits.
[16:33] Get me a list of every person who’s exited 给我一份清单 列出每一个进出过这鬼地方的人名 中士?
[16:35] every goddamn door in this place.
[16:37] Um… Sergeant?
[16:40] You said Fort Collins is still under presidential lockdown, right? 你说过柯林斯堡 依然在总统封锁之下 对吧?
[16:43] Got the place surrounded with motion sensors, 基地内到处都有动作感测器
[16:45] so how would they get past your perimeter without you knowing? 她们该如何不触发警报地 离开封锁范围?
[16:49] I don’t know. You tell me. They escaped on your watch. 我不知道 你说呢? 她们在你的监视下逃走了
[16:51] I mean, it doesn’t make sense. 怪了 不合理啊
[16:53] – It’s a dead end. – What did you find? -那是条死路 -有什么发现?
[16:55] Apparently, I just accessed utilities server room B. 显然我刚才进入了 基地的服务器机房B室
[17:00] And where exactly is this? 所以那在什么地方?
[17:02] Stay down! 趴下!
[17:04] We just wanna show you something. 我们只是想让你们看一样东西
[17:06] After that, we’re all yours. You have our word. 在那之后就任凭你们处置 我们保证
[17:08] Your word doesn’t count for shit. 你的保证一点价值也没有
[17:13] Maybe we should execute you traitors right here, right now. 也许我们应该就地处决你们两个叛徒
[17:16] What if you’re wrong? 万一你错了呢?
[17:18] Ask yourself, “Why would they erase the security tapes?” 你自己想想 他们为何要删除监视录像画面?
[17:24] Maybe you two did that. 说不定是你们两个干的
[17:26] The only way to know for sure, is to hit the space bar on that computer. 找出答案的唯一办法 就是按下那台电脑上的空格键
[17:36] My father kept a back-up server of all security footage. 我父亲设定了一个备份服务器 储存所有监视器画面
[17:40] They didn’t know it’s down there so it never got erased. 他们不知道有这个服务器存在 所以没有被删除
[18:03] Power has a very unique taste. 权力有一种特别的味道
[18:08] But death, it’s all the same. 但死亡都是一样的
[18:11] Desperate and wanting. 绝望和无力 洁可…
[18:31] Blue bullets are just a failed prototype, but these? 蓝色子弹只是失败的原型 但这些…
[18:35] These will take out daywalkers. 这些能够歼灭日行者
[18:40] Um، uh 好啦
[18:41] I don’t know if it’ll take down those monsters outside, 我不知道这能不能打倒外面那些怪物
[18:44] I suppose we’d have to shoot one to find out. 我想要试过一发才会知道
[18:47] But hopefully, it slows them up enough for us to escape. 但希望足以拖慢他们的速度 让我们顺利逃走
[18:51] – Doc? – Huh? -医生? -什么事?
[19:00] One down, 300 more to go. 搞定一个 还有300个
[19:17] Hey, I think I have a solution to our problem. 嘿 我想我找出办法 能解决我们问题了…
[19:22] – That’s great, Doc. – What? 那真是太好了 医生 怎么了?
[19:26] I don’t know. Something. 我不知道 就是某种东西
[19:29] – Hold this for a sec? – Yeah. -帮我拿一下好吗? -好
[19:36] I thought you said they couldn’t get up into the vent. 你不是说他们进不了通风口吗?
[19:39] – No، you said that. – I. -不 是你说的 -我…
[19:43] – Fine, but you agreed. – Maybe we’re both right. 好吧 但你也同意啊 也许我们都说对了
[19:53] Nothing, right? 没什么 对吧? 王八蛋!
[19:57] Motherfucker!
[19:59] What? 怎么了?
[20:01] It’s in the duct. One of them tore the other apart so they would fit. 在通风管里 其中一只把另一只撕成两半好挤进来
[20:03] Shit. 该死
[20:07] Ah… I’ll get Julius to the OR, there’s a vault back there. 我带朱利叶斯去手术室 那里有一座保险库
[20:09] – All right, go for it. – Whoa, whoa, whoa! No, no, no! -好 来吧 -等一下 不行
[20:11] You’re not thinking of throwing that in there, -你该不会想丢进去吧? -我确实是这么打算
[20:13] – were you? – Well, I kinda was.
[20:15] No. Gas lines run throughout this entire place. You’ll kill us all. 不行 瓦斯管线遍布这整个地方 你会害死我们
[20:17] Um.
[20:19] – Why does it always gotta be the hard way? – Hold on. -为什么每次情况都这么棘手? -等一下
[20:21] I got a bullet that needs testing. 我有颗子弹需要测试
[20:23] It’s perfect. It’s perfect! 刚刚好 太完美了
[20:26] I got different ideas about “perfect,” Doc. 我对“完美”有不同的定义 医生
[20:47] – Oh, jeez! – Axel! -我的老天! -艾克索! 该死!
[20:48] Oh, shit!
[20:55] Come on, Axel, let’s go! Those bullets aren’t gonna do anything! 快 艾克索 我们快走 你的子弹起不了任何作用 -我只是想拖慢他的速度 -快点! (拒绝进入)
[20:57] – I just thought it’d slow him down! – Come on!
[22:07] How many bullets do you have left? 你还剩几发子弹?
[22:09] Just about enough to piss him off some more. 只够再激怒他一次
[22:11] Shit. 该死
[22:12] He knows that’s the only way in and out of here. 他知道那里是唯一的出入口
[22:15] He’ll try and coax us into a trap, I’m sure of it. 他会试图引诱我们掉入陷阱 我敢肯定
[22:17] – How do you know that? – Because that’s Dr. Marcello. -你怎么知道? -因为他是马切罗医生
[22:21] Oh, a friend of yours. 原来是你朋友啊
[22:23] He designed that orange shit. His ego’s the reason we’re in this mess. 那橙色粉末就是他设计的 我们会沦落至今日都是因为他的自大
[22:27] Well, then you don’t mind if I kill him. 那你应该不介意我杀了他吧?
[22:30] If I don’t do it first. 如果我没先下手的话
[22:34] When I zap him, take his head. 我一电他 你就砍了他的脑袋
[22:39] Gladly. 乐意之至
[22:57] Shit. 我靠
[23:06] Hey! 喂!
[23:07] Sure you don’t wanna talk about it? 你确定不想聊聊吗? 我不会讲怪物语
[23:10] Ah… I don’t speak monster.
[23:22] Die, you motherfucker! 去死吧 你这混蛋!
[23:25] Come on! Die! 快点死啊! 放开我! 快啊 别磨蹭了 快走!
[23:28] Let go of me!
[23:30] Come on! Come on! Let’s go!
[23:50] Okay. In, in, in! In, in, in! Come on, we’ll be safe in here. 可以了 快进去 快点 我们进来这里就安全了
[23:54] A silverback gorilla couldn’t break in here. 那只银背大猩猩进不来这里
[23:58] – You were supposed to take its head. – Yeah, easier said than done. -你应该要砍下他的头 -对啦 说比做容易 接下来呢?
[24:00] Uh… So, what’s the plan?
[24:04] Sit in here and wait to see who starves to death first? 干坐在这里 等着看谁先饿死?
[24:09] Yeah, well, you were gonna blow us up with your grenade, so you’re welcome. 原本你还打算用手榴弹炸死我们呢 不用谢了 救命! 救命啊!
[24:55] Help! Help! Help!
[25:04] – Nope, nope, nope. – Okay, okay, okay. -不行 没办法 -好 没关系 先前那般地狱我们都一起走过了
[25:11] You and I have been to hell and back together.
[25:14] Today is not the day we’re gonna die. Not here, not like this. 今天不是我们的死期 不能在这里 不能以这种方式
[25:17] I dig your optimism, Doc, 我欣赏你的乐观 医生
[25:20] but I don’t see we got a lot of choices here. 但我们似乎没有太多选择
[25:23] – Well, we’ve got the bullet. – The bullet? -这个嘛 我们有那种子弹 -子弹?
[25:27] The untested bullet that’s on the other side of the monster? 在怪物那一头的未经测试的子弹?
[25:33] Might as well be on the other side of the planet. 有如远在地球的另一端
[25:35] What the hell is it doing? 那怪物想搞什么?
[25:39] Maybe it likes balloon animals. 说不定他喜欢折气球动物
[25:43] Oh, that smart son of a bitch. 可恶 那个聪明的王八蛋
[25:46] What? Why? What? 怎么了?为什么?什么情况?
[25:48] That was our oxygen line and that’s CO2. 那是氧气管 那是二氧化碳
[25:57] How long until it fills the room? 气体要多久才会充满这空间?
[25:59] We’ll be unconscious before I can do that math. 在我计算完之前我们就会失去意识了 我很不想这么说 医生
[26:05] Well, I hate to say it, Doc,
[26:08] but I don’t see us both getting out of here. 但我不觉得我们有办法逃脱
[26:12] We had a good run. 和你相处很愉快
[26:14] When I rush that thing, you run for it. 待会我冲向那怪物时你就奋力往外跑
[26:17] When you get that bullet, you put it right between its eyes. 拿到子弹后 直接朝他眉心开枪
[26:19] – Axel, no! Axel, no! – The girls need you! Jolene needs you. -艾克索 不 不可以! -女孩们需要你 乔琳需要你
[26:22] The world needs you more than it needs me! 比起我来 这个世界更需要你!
[26:24] What are you doing? Have you lost your mind? 你在做什么?你疯了吗?
[26:26] – You said the whole place would blow! – You’ll be safe in here. -你说这里会爆炸! -你在里面很安全
[26:30] – Doc, don’t. You can’t. – End of discussion! -医生 不可以 你不能这么做 -讨论到此为止
[26:33] This is how it’s gonna be! 这件事只能这么办
[26:36] Just tell Jolene. 帮我告诉乔琳…
[26:40] – Just tell her. – Doc! -告诉她就对了 -医生! (注意 生物危害)
[27:02] Good morning. 早安
[27:07] You two okay? 你们两个没事吧?
[27:10] – Looks like your bullet works. – How did you know? -看来你的子弹有用 -你怎么知道?
[27:13] Guess I wasn’t as out of it as you thought. 可能你镇静剂下得不够重吧
[27:23] It’s a good thing you’re convincing, 好在你们很有说服力
[27:25] otherwise, I’d be in a chopper on my way to DC 否则我早已在飞往华盛顿的直升机上
[27:27] with your heads in a cooler right now. 带着你们放在冰桶里的头颅
[27:30] Oh, yeah, thank God. 谢天谢地
[27:40] What? 什么?
[27:42] What is it? 怎么了?
[27:44] It’s… it’s like the blood has changed somehow. 感觉…里面的血好像改变了
[27:54] Violet, no! 维奥莱特 不行!
[27:59] The Dark One got inside my head. 黑暗之君迷惑了我的心智
[28:01] I wasn’t prepared. 我刚才毫无防备
[28:04] Last time I saw smoke like that was when the Dark One emerged from Sam. 我上次看到那种烟 是黑暗之君从山姆身上冒出来的时候
[28:09] What if this smoke is somehow a piece of her? 万一这些烟是她的一部分呢?
[28:18] So it’s true. You’re addressing the nation? 所以是真的 你要向全国发表演说?
[28:20] On live television. 还是现场直播
[28:23] For what reason? And why wasn’t I briefed? 为什么? 为何没人向我汇报此事?
[28:27] You of all people should know that the matters of the president 你应该最清楚 总统的所有事情
[28:30] are on a need-to-know basis. 都得遵照需知原则
[28:42] Madam President, 总统女士
[28:46] you’re not acting like the leader I swore to follow. 你现在一点都不像 我当初誓言追随的领袖
[28:52] Checks and balances. 制约与平衡
[28:56] That’s what this democracy was founded on. 这个民主国家是建立在此基础上 那只是用来压制群众的术语
[28:59] A term designed to quell the masses.
[29:16] Moments like this. 像这样的时刻
[29:20] They define a presidency. 会定义一个总统的作为
[29:25] Make sure you’re on the right side of history, 确保你站在历史上正确的那一方
[29:29] or the people will rise up. 否则人民将会奋起
[29:45] Excuse me, I have to take a call from Fort Collins. 恕我失陪 我得接通来自柯林斯堡的电话
[29:48] The executions must be over. 想必是处决完毕了
[29:58] Perfect. 太好了
[30:00] How did a piece of the Dark One get inside the amulet? 黑暗之君的一部分 是怎么进入护身符的?
[30:04] It’s not possible. 不可能啊
[30:06] Ladies, I’m afraid you’re gonna have to speed up. 小姐们 恐怕你们得加快动作
[30:08] Washington didn’t buy my execution story. 华府不相信我的行刑故事
[30:11] They’ll have boots on the ground in less than four hours. 四小时内他们就会派兵前来
[30:13] That doesn’t give us much lead time. 这样我们的前置时间不够
[30:15] Well, we’re gonna have to figure it out on the run. 我们还得想个脱逃计划
[30:17] The less I know the better. 我知道得越少越好
[30:18] I’ll have my men get you geared up and out as soon as possible. 我会叫人尽快帮你们准备好装备
[30:20] Thank you for believing in us. 谢谢你相信我们
[30:22] Huh.
[30:25] I’m country first. 我以国家利益为优先
[30:26] If some demon has our nation under her thumb, 如果有某个恶魔 想将我们国家玩弄于股掌间
[30:30] I’m willing to do whatever it takes to cut that thumb off. 我愿意不惜一切代价砍断那只手
[30:33] Let’s move it. 动作快
[30:34] All right, you see this? Look. 好 看到了吗?你看
[30:37] This is all you need. You got it? 你只需要这样的剂量就够了 明白吗?
[30:41] – I got it. – I’m serious. -知道了 -我是说真的
[30:44] I don’t know how stable this new serum is. 我不知道新的血清稳定程度如何
[30:46] It’ll help you heal incrementally, 它可以帮助你逐渐恢复
[30:48] you might even feel enhanced adrenaline, enhanced strength, 甚至可能让你感受到 肾上腺素提升、力量增强
[30:51] but even this small amount is dangerous. 但即便是这么一点剂量就很危险…
[30:54] Hey, Julius. 听好 朱利叶斯
[30:55] Any more than this and your heart could explode. 剂量只要超过一点点 你的心脏就有可能爆炸
[30:59] More than a drop, ticker goes pop. I get it. 超过一滴心脏就会爆炸 我知道啦
[31:02] Truck’s ready to roll. 卡车准备好了
[31:03] Fort Collins has got me on hold, can you believe that shit? 柯林斯堡竟然叫我稍候 你能相信吗?
[31:06] Let’s load up. 上车吧
[31:07] Sunshine unit. Are you there? 阳光部队 有人在吗?
[31:10] This is sunshine unit. 这里是阳光部队
[31:11] That you, Violet? 维奥莱特 是你吗?
[31:13] – Axel? – How’s Jack? -艾克索? -洁可还好吗?
[31:15] – We gotta talk. – We’re heading back soon. 你我得谈谈 我们马上回去
[31:17] Jack never came back. It was the Dark One. 洁可没有回来 回来的是黑暗之君
[31:19] She killed the president, took her form and escaped with the Oracle. 她杀了总统 伪装成她 然后带着先知逃走了
[31:22] – We’re headed… – Stop talking! -我们正要去… -别说了!
[31:24] This is not a secure line. 线路不安全
[31:26] Do not tell me where you’re going. Don’t tell anyone. I’ll find you. 别告诉我你要去哪里 别告诉任何人 我会去找你
[31:30] You hear me? 明白了吗?
[31:32] I know you will, Axel. 我知道你会的 艾克索
[31:33] One other thing, there’s some orange powder floating around out here. 还有一件事 有一种橙色粉末飘散在空气中
[31:36] It’s deadly to both humans and vampires. 对人类和吸血鬼来说都会致命 务必要避免接触
[31:38] You gotta avoid it at all costs.
[31:40] Use masks whenever you can, you got me? 随时都要戴着口罩 知道吗?
[31:41] – Got it. – See you soon. -知道了 -待会见
[31:44] That was Vi. Change of plans. We gotta move. 刚才是小薇 计划有变 得赶紧上路
[31:48] – I’ll explain on the way. – Is she okay? -我路上再解释 -她还好吗?
[31:49] Seems so. 看来是如此
[31:52] Doc, you coming? 医生 你不来吗?
[31:55] No. 不
[31:58] This is the end of the road for me. 这趟旅程对我来说已经结束了
[32:01] I، um. 我…
[32:04] I made as many bullets as I could, 我尽了全力做出最多子弹
[32:07] so… please use them sparingly. 所以… 请珍惜地使用
[32:14] – You sure about this؟ – You told me where to find Jolene، so. -你确定吗? -你已经告诉我乔琳在哪里了
[32:21] It’s been a good ride. 一路上有你们作伴很愉快
[32:34] – Nacho cheese. – Nacho cheese. -乳酪玉米片不是乳酪 -乳酪玉米片不是乳酪
[32:41] Are you gonna be okay? 你会好好的吗?
[32:44] Yeah, I will. When I find her. 会 我会的 等我找到她之后
[32:52] Okay. Okay. You guys, go. Go, go! 好了 你们赶快走吧 快上路
[33:10] Ever since the Rising, we have been fighting against an unspeakable evil. 自从暴动之后 我们一直在对抗无法言喻的邪恶
[33:16] We thought we had turned a corner and taken the fight back to them 我们以为已经逆转局势 找到战胜他们的方式
[33:19] when a recent broadcast showed a woman turning a vampire human again. 因为近期的一场电视转播 显示有一名女子 能让吸血鬼再度变回人类
[33:26] Giving us new hope. 为我们带来了新希望
[33:29] Sadly, I have learned that this broadcast was a hoax, 遗憾地是 我后来得知 那场转播只是一场骗局
[33:32] perpetrated by a new breed of vampire. 幕后黑手是一种新型态的吸血鬼
[33:36] Vampires that tried to assassinate me. 这些吸血鬼还试图暗杀我
[33:41] Yes, we have a new threat to America, 是的 美国国土上出现了新的威胁
[33:43] one that we must be extra vigilant in fighting. 而且对抗这种威胁时 我们必须格外小心
[33:48] These vampires can appear human at will, 这些吸血鬼能随心所欲伪装成人类
[33:51] and we have credible intelligence 我们收到可靠的情报
[33:53] that they walk among us as I speak to you now. 在我发表这场演说的同时 他们就藏身在你我左右
[33:57] They can be anyone. 他们可能是任何人
[34:00] A neighbor, a co-worker, even a friend. 比如邻居、同事 甚至是朋友
[34:07] Now, I know this sounds frightening, because it is. 我知道这听起来很吓人 因为的确如此
[34:11] It is my sworn duty to protect this nation under the powers of the Constitution, 我宣誓过要用宪法赋予我的权力 来保卫这个国家
[34:16] and that is what I intend to do. 我也正有此意
[34:19] So I hereby declare martial law, effective immediately. 所以我在此宣布戒严令即刻生效
[34:22] There will be a curfew. 政府将实施宵禁
[34:24] Search warrants will no longer be required, 搜索民宅不再需要搜查令
[34:26] and my personal security team will run the White House. 白宫将由我的私人护卫队全权负责
[34:29] Now, I know this sounds unpleasant. 我知道这听起来令人惶恐
[34:33] Even un-American. 甚至很不符合美国精神
[34:36] But it is a small sacrifice to ensure that we survive, 但是为了生存必须做出一点小小牺牲
[34:39] not only as Americans, but as a species. 不只是以美国人的身份 也是以人类的身份
[34:44] Fear not. 不用担心
[34:46] I know how to track this threat and pluck them like weeds. 我知道该如何追踪这个威胁 并将其斩草除根
[34:52] Trust in me and we will survive. 相信我 我们便能活下去
[34:56] Fight against me 反抗我
[34:59] well, that would be siding with the enemy. 那就表示… 你是站在敌人那一边
[35:04] Ask yourself, “What side are you on, America?” 请扪心自问 各位美国人 你站在哪一边?
[35:14] Did one last sweep of them. 我检查过最后一次
[35:15] That’s the last one. Everybody’s on board. 那是最后一个 其他人都上船了 (开采中 请勿靠近)
[35:19] – Jolene. – What? -乔琳 -什么事?
[35:20] It’s time to go. 该走了
[35:22] We can’t wait here, you said it yourself. It’s not safe. 我们不能在这里干等 你也说过这里不安全
[35:24] Yeah, I guess I did. 是啊 我猜是吧
[35:57] You found me. 你找到我了
[36:05] I never lost you. 我从来没有弄丢过你
[36:32] Through thick and thin. 无论艰难险阻
[36:36] Good and bad. 境遇好坏
[36:43] All I ever wanted was you. 我只想要跟你在一起 (县立监狱) (往拉夫兰)
[38:09] Your speech was magnificent. 你的演说实在是太精彩了 我能感觉到所有人在注视着我
[38:12] Oh… I could feel all their eyes upon me.
[38:16] The fear and adulation radiating out of them was intoxicating. 从他们眼里散发出来的恐惧和奉承 真令我陶醉
[38:29] What is it, master? 主人 怎么了吗?
[38:31] I had hoped this feed would give me vigor, 我本来希望这次摄食 会带给我活力 可惜在我再次完整之前 我都无法完全恢复力量
[38:37] but alas, not until I am whole again will I have my full strength.
[38:41] We’ll find what has been lost. 我们会找回丢失的那一部分
[38:44] We will. I will have it delivered. 一定会的 我会亲自为你找回来 连着那些范海辛的头一起带回来 如我所承诺过的那样
[38:51] Along with the Van Helsing’s head, as I have promised.
[39:01] Your loyalty to me, Bathory, is the only thing that I trust. 巴瑟瑞 你对我的忠诚 是我唯一信任的东西
[39:07] It is your methods I find ineffective. 但是你的方法… 一点用也没有
[39:20] Hmm.
[39:23] Tell me, my dear, 告诉我 亲爱的
[39:26] – what did you see؟ A vision؟ – I. 你预见了什么幻象? 我…
[39:31] I saw your victory, my love. 我看到你的胜利 我的爱
[39:35] You standing atop the corpses of your enemies. 你的脚下踩着敌人的尸体
[39:40] – Together? – Of course. 你我一起吗? 当然
[40:45] I can feel my power returning. 我能感觉到我的力量慢慢回来了
[40:49] But only just a taste. Part of me still remains captive. 不过只是小尝一口 那一部分的我依然被囚禁着
[41:07] From my blood comes death. 以吾之血 降之死亡 (死神)
[41:14] Darkness brings my death. 黑暗为我带来死亡
[41:18] From the realm of darkness 来自黑暗国度…
[41:22] rise, my child. 苏醒吧 我的孩子
[41:26] Rise! 苏醒吧!
[41:30] By what hand? 借谁之手? (愚人)
[41:35] “The Fool.” “愚人”
[41:37] Bringer of chaos. 混乱的使者
[41:39] Go, my pet. Fetch what I desire. 去吧 我的宠物 为我取回我所渴望之物
[41:56] Jack. 洁可
[42:01] Violet. 维奥莱特 (范妮莎)
[42:04] Vanessa. 范妮莎
[42:07] Jack. 洁可 (维奥莱特)
[42:11] Violet. 维奥莱特 (范妮莎)
[42:14] Vanessa. 范妮莎
[42:16] Jack. 洁可
[42:20] No! 不!
凡妮莎海辛

文章导航

Previous Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凡妮莎海辛(Van Helsing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号