Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凡妮莎海辛(Van Helsing)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 凡妮莎海辛(Van Helsing)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] – Previously on Van Helsing… – -It’s Jack! 是洁可!
[00:03] She might not be dead. 她可能还没死
[00:06] How’d you know to bury yourself like that? 你怎么知道要那样把自己埋起来?
[00:09] I just figured it was the best way for me to get back. 我只是觉得这是回来的最好方式
[00:12] No! 不!
[00:13] The sister Scarlett. 斯嘉丽姐妹的死
[00:15] She died for nothing. 毫无意义
[00:18] – But you heal. – Not anymore. 可是你会痊愈
[00:20] We’re mere mortals now thanks to BlakTek and the army. 不再是了 多亏布拉克泰克和军队 我们变成凡人了
[00:23] That orange chemical shit took our ability to heal, 那种橙色化学物质 夺走我们的治疗能力
[00:26] and almost killed us in the process. 过程中还差点害死我们
[00:28] They figured out how to make daywalkers 他们想出了如何制造日行者
[00:30] and then they figured out how to kill them. 还有怎么杀了他们
[00:32] I call these “one and done.” Put that anywhere 我称之为“一劳永逸弹”
[00:34] in a daywalker’s body and they’re down for the count. 打进日行者的身体里 他们再也爬不起来
[00:36] What? 什么? 子弹数量不多 所以得省着点用
[00:37] We only have a handful of those, so gotta conserve. 子弹数量不多 所以得省着点用
[00:41] Jack, Vanessa, you. You gave my life purpose. 洁可、范妮莎还有你 你们让我的人生有了意义 谢谢你们
[00:47] Thank you.
[00:49] No! 不! NETFLIX 原创剧集
[01:38] – It feels good, huh? – Mm, yeah. I almost forgot how much. -感觉很棒 对吧? -对啊 都快忘了这感觉有多舒服
[01:43] See, my people, they were sun worshippers. 我的族人很崇拜太阳
[01:46] It’s good to finally get some of it back. 终于能找回一些过去真好
[01:56] How is it? 怎么样?
[01:57] It’s a 6,000-pound paperweight. 就是一辆三吨重的废铁
[01:59] I’m not sure how much longer I can keep it running. 我不确定还能让它跑多久
[02:01] We’re still a few hundred miles from the Dark One. 我们离黑暗之君还有好几百公里
[02:03] Yeah, we’ll get a new one as soon as we get a chance. 是啊 一有机会就换辆新的车吧
[02:16] Looks just like him. 画得维妙维肖
[02:19] I figured he deserves to be remembered. 我觉得… 他应该要被后人记住
[02:25] He’s as much a part of this fight as me or any of my ancestors. 他对这场战役所付出的贡献 不亚于我 也不亚于我的任何一位祖先
[02:33] He’d like to hear that. 他听到一定会很开心
[02:35] Yeah. 是啊
[02:38] But 但是他再也听不到了 所以…
[02:41] he can’t، so.
[02:46] – You want to talk about it? – What’s to talk about? 你想聊聊吗? 有什么好聊的?
[02:51] He sacrificed himself to save me, and that’s on me to deal with. 他牺牲了自己来救我 我得自己背负这个重担
[02:59] You don’t have to bottle it all up, Vi. He was my friend, too. 你不必闷在心里 小维 他也是我的朋友
[03:05] I’m here to talk. 我可以陪你聊聊
[03:11] Okay. 好啊
[03:13] You wanna talk? 想聊是吗?
[03:15] Let’s talk. Let’s talk about our pain. 那我们就来聊 聊聊我们的痛苦
[03:17] Let’s talk about Scarlett. Let’s talk about Vanessa. 我们来聊聊斯嘉丽 我们来聊聊范妮莎
[03:23] Hmm?
[03:28] That’s what I thought. 我想也是
[03:33] Grab your stuff. Let’s go. 收拾东西 上路吧
[03:50] – Hey, you okay? – Are you okay? -嘿 你还好吗? -你没事吧?
[03:52] – I’m fine! – Get up. -我没事 -快起来
[03:53] They found us. 他们发现我们了
[03:57] – Into the trees, now! Go! – Run! -躲进树林里去 快点! -快跑!
[03:58] – Go! – Go! -快点! -快走!
[04:06] Keep going! 继续跑!
[04:46] Stop firing! Stop firing! 停火 别开枪了
[04:48] They just blew up our whole stash. 他们刚把我们的库存全都炸光
[04:51] – We gotta stay outta sight of those guns. – Yeah. -我们得避开那些炮口 -对
[04:54] We’re gonna have to do this in spurts, all right? 我们得用冲刺的 懂吗?
[04:56] Twenty yards at a time. Pick your cover. Ready? 一次前进18米 找好掩护 准备好了吗?
[04:59] – Got it. – Go, now! -好了 -出发!
[05:01] – Go! – Go! -走! -快跑!
[05:08] Go! Go! Move! 快点! 动作快!
[05:11] Move! 加快脚步!
[05:34] – I’m not sure we’re gonna shake them. – There! -我不确定能甩得掉他们 -那边
[05:37] – That’s the opening! Now, go! – Go! -那里有出路 快走! -走
[05:44] Coming up to another path! 到另一条路上!
[05:54] Sooner or later they’re gonna find a place to land that thing. 他们迟早会找到地方降落
[05:58] Let’s do an ammo count. 先来算一下弹药
[06:00] I’ve just got two days of rations in my pack. 我包包里只有准备两天的补给
[06:03] I got six in my clip, one in my chamber. 我的弹夹里有六发 膛室里一发
[06:05] – Four here. – Half. -我剩四发 -我剩一半
[06:08] That’s not gonna do us a hell of a lot of good 这样我们胜算不大
[06:09] against the soldiers coming out of that chopper. 抵挡不了直升机上载的那些士兵
[06:15] What is this place? 这是什么地方? (开采中 注意移动设备) (让莫西带您参观格林希尔矿坑)
[06:31] Looks like an abandoned tourist mine. 看起来像是废弃的观光矿坑 (售票处) (嗨 我是矿工麦奇 欢迎来到格林希尔矿坑)
[06:44] Tourist mine? 观光矿坑?
[06:49] Sometimes when these places get decommissioned, they open them up 有时候这种地方退役后 会开放给一般民众参观
[06:53] so that people can come and see what it was like to be a miner. 让人们来体会一下当矿工是什么感觉
[06:56] People used to choose to come to these places? 以前人们会自愿来这种地方?
[06:59] Yeah. Once upon a time, places like this were the backbone of this country. 是啊 有段时期这种地方 还是国家的栋梁呢
[07:05] Well, they’re full of slaves in mine. 矿坑里充满了奴隶
[07:07] Full of death. 或是死亡 (嗨 我是矿工麦奇 欢迎来到格林希尔矿坑)
[07:13] This leads to an opening. 这里能通往其他出口
[07:16] How far? 多远?
[07:18] I don’t know. It’s not exactly to scale. 不知道 地图只是画个大概
[07:21] Yeah, this here looks like the working area of the mine, 对 这里看起来像矿坑的作业区
[07:25] and it lets out on the other side of those hills. 一路通往山丘的另一端
[07:27] Maybe a couple of miles. 也许几公里吧
[07:29] It’ll be perfect cover from that helicopter. 能完美地躲过直升机追捕
[07:32] – Sure would. – All right, let’s do it. -那当然 -好 那就走吧
[07:34] – Okay. – Oorah. -好 -万岁 好诡异
[07:36] Creepy.
[07:59] Did we take a wrong turn? 我们是不是拐错弯了? 没有啊 我很确定是走这里没错
[08:02] Um. No. Pretty sure this is the right way.
[08:09] Right here. 这里 (伙计且慢 前方危险) (禁止进入)
[08:17] This must be the working section. 这里一定就是工作区了
[08:20] Guess they didn’t want Ma and Pop public going in there. 看来他们不希望大众进去窥探呢
[08:32] – This looks cute. – Yeah, like a bunny. -这个好可爱 -对啊 像一只兔子
[08:37] What’s with all the acid? 那些酸是做什么用的?
[08:39] They use it to extract copper from the rocks. 用来从矿石中提炼铜
[08:43] How on earth do you know that? 你怎么会知道?
[08:45] Mikey’s fun fact number two. 麦奇的有趣小知识第二条
[08:51] Probably just the walls settling. 大概只是墙壁太老旧
[08:54] – Yeah. – Probably. -对 -大概吧
[09:02] Okay, let me see. 好 让我看一下地图
[09:05] Be my guest. 请便
[09:10] Looks like if we keep heading that way, we’ll come straight to the exit. 看来只要继续往那个方向走 就会直接通往出口…
[09:21] Goddamn apocalypse. 该死的末日
[09:30] Oh, God. 天啊 -艾克索 你还好吗? -还好
[09:34] – Are you okay? – Yeah.
[09:38] Wait, wait. Stop, stop, stop! Stop! 等一下 停火 别开枪了!
[09:42] Holy shit. 要死了
[09:44] Run! 快跑!
[10:06] – Are you okay? – Yeah. You? -你还好吗? -没事 你呢?
[10:09] I guess. 我应该也没事
[10:14] What was that thing? 刚才那是什么东西?
[10:16] I got no idea. 不晓得
[10:18] I’m starting to feel like the chopper wasn’t so bad, though. 我开始觉得被直升机追捕 也许还好一点
[10:22] Where are the girls? 嘿 女孩们
[10:24] – Jack? – Jack? -洁可? -洁可?
[10:25] Violet? 维奥莱特!
[10:27] – Axel? – Violet! -艾克索? -维奥莱特!
[10:28] Ivory? 艾弗丽?
[10:31] You guys okay over there? -老天 -你们还好吗?
[10:32] Uh, alive. If that counts. 还活着 如果这算好的话
[10:36] I was starting to feel like we might have lost you. 我还以为我们可能失去你们了
[10:40] The entrance is sealed off from the collapse. 入口被堵住了 因为坍塌的缘故
[10:42] At least the soldiers won’t be following us. 至少那些士兵跟不来了
[10:45] Hell of a silver lining. 还真是不幸中的大幸
[10:48] You guys still got that map? 地图还在你手上吗? 对
[10:51] Uh… Yeah.
[10:54] All right then. Well, you follow it to the exit. 那好 你们照着地图走到出口
[10:57] And we’ll follow the compass right to you. 我们会跟着罗盘去找你们
[11:00] – All right? – Uh, is that thing dead? -好吗? -好 那怪物死了吗?
[11:06] We don’t know. 我们不确定
[11:08] Get moving. We’ll see you on the other side. 赶紧动身 我们另一头见 注意安全
[11:12] Be careful.
[11:14] Yeah, you too. 好 你们也是
[11:20] I think my shotgun’s buried under that pile of rocks. 我的霰弹枪好像被埋在那堆岩石下面
[11:23] I don’t figure this pistol’s gonna do much more than piss that thing off، so. 我看这把手枪起不了任何作用 只会惹毛那怪物
[11:26] How are you doing on ammo? 你的弹药还剩多少?
[11:30] – That good, huh? – Yeah. -这么“多”啊? -是啊
[11:32] So if we run into the cave Sasquatch, what are we gonna do then? 那要是不幸碰上洞穴里的大脚怪 我们该怎么办?
[11:38] We’re gonna kill it. 我们会杀了它
[11:42] I like your style. 我喜欢你的作风
[12:02] At least this tunnel seems to be heading in the right direction. 至少这条隧道看起来是往对的方向
[12:06] I just hope that they make it. 我只希望她们也能成功出去
[12:09] – They’ll make it. – But they’re weaponless. 她们会的 但她们没有武器
[12:13] And I fear that with Jack still weak from her slumber. 而且我担心… 洁可刚从沉睡中苏醒 还很虚弱
[12:18] Look، ah. 没错 话说…
[12:20] It’s been such a long time, I’m sure you’re feeling a rush of 相隔那么久 想必你一定感受到一股强烈的…
[12:25] you know, emotions. 你懂吧? 一些情绪
[12:29] What are you trying to say? 你想说什么?
[12:33] Caring for a Van Helsing, 照顾范海辛家的人
[12:36] caring for their cause، that’s one thing، but. 为她们的志业奉献一回事 但…
[12:40] Look. 听着
[12:44] I fell for one. 我爱上了其中一个
[12:46] Hard. 深深爱上
[12:48] And I lost her. 然后我失去了她
[12:52] Scarlett. 斯嘉丽
[12:54] Yeah, I remember. 对 我记得
[12:57] – She was a great warrior. – Yeah. 她是个伟大的战士
[13:01] Yeah. Well, you know, they say it themselves. 对 你也知道她们自己都说
[13:02] They’re just… they’re built for sacrifice. 她们就是…生来牺牲奉献的
[13:07] I guess what I’m trying to say is, 我想我要说的是
[13:09] if you lose someone that you’d give anything for, 假如你失去一个 你愿意为其付出一切的人
[13:13] it can put you in a pretty fucking dark place 可能会… 让你彻底陷入黑暗深渊
[13:17] and you might not get out. 而且或许永远出不来
[13:21] But you did. 但你就成功了
[13:24] Did you not? 不是吗?
[13:37] Well, just be careful. 那个… 要小心点
[13:42] Of what? 小心什么?
[13:45] I’m just saying, we don’t know what the future holds for us. 毕竟… 我们不知道未来会怎样
[13:51] I understand the risks and so does Ivory. 我明白这其中的风险 艾弗丽也是
[13:54] I know, but sometimes love can cloud your vision. 我知道 可是… 有时候爱情会蒙蔽你的双眼
[14:02] I mean, I can’t even imagine if Lee was here right now. 我的意思是… 我完全无法想象 假如此刻李也在这里会怎么样
[14:07] Who’s Lee? 李是谁?
[14:10] He’s my boyfriend. 他是我男朋友
[14:13] Was. 曾经是
[14:16] Was my boyfriend. 曾经是我男朋友
[14:21] Anyway، I، um. 总之我…
[14:24] I had to leave him behind. 我不得不抛下他
[14:27] At first, I… I thought it was for his safety. 起初我… 我以为那样他才会安全
[14:35] Now I think I just didn’t want my feelings for him to cloud the mission. 现在我觉得我只是… 不希望我对他的感觉影响了任务
[14:46] That sounds hard. 听起来好辛苦
[14:50] I look forward to meeting him when all this is over. 我期待等这一切结束后能见见他
[15:24] Ugh.
[15:28] Oh, it smells like death. 有死亡的味道
[15:32] I’d say we found its den. 我想我们找到巢穴了
[15:36] Not exactly a picky eater. 看来他也不怎么挑食
[15:39] Yeah, well, I don’t really wanna fight anything that eats bears. 是啊 但我不怎么想和会吃熊的人对打 我也是
[15:42] You and me both.
[15:47] Hey, hey. 嘿 你看
[15:49] Hello. 瞧瞧这个
[15:51] Oh, hello. 你好呀 你还动得了吗?
[15:54] You got anything left in you?
[15:58] What is that thing? 那是什么东西?
[16:17] Let there be light. “要有光” -太厉害了 -对啊 神奇吧
[16:20] – Yeah, it’s magic. – That’s incredible.
[16:31] What does it say? 罗盘怎么说?
[16:33] – This way. – Yeah? -往这边 -是吗?
[16:49] Slow down. 走慢点
[16:51] I’m the one with the flashlight, remember? 手电筒在我手上 记得吗?
[16:53] I can see 我看得…
[16:55] fine. 很清楚
[17:00] Whoa. 好吧
[17:18] What is that? 那是什么?
[17:25] Holy shit. 见鬼了
[17:28] It’s a kid. 是个孩子
[17:44] Hey there. 你好
[17:47] It’s okay, we’re not gonna hurt you. 不要害怕 我们不会伤害你
[17:49] What’s she doing down here? 她怎么会在这里?
[17:51] She probably thought this was safer than outside. 她可能觉得这里比外面安全
[17:54] An abandoned mine with a giant monster is safer than outside? 跟一个巨大的怪物待在废弃矿坑里 会比在外面安全?
[18:00] Maybe she’s lost. 也许她是迷路了
[18:03] I mean, either way, we gotta help her, right? 不管怎样 我们得帮她 对吧?
[18:06] Yeah. 对
[18:18] Come on, kid. 过来 孩子
[18:23] Shit. 该死
[18:26] – Hey, it’s okay. – Jack! -嘿 没关系 -洁可!
[18:28] – Hey! Hey! – Jack! -嘿 等等! -洁可!
[18:31] – Jack! – Hey! -洁可! -等一下!
[18:34] They should be just up here around this bend. 她们应该就在这个弯道的上方
[18:40] Do you regret falling in love? 你有后悔过爱上她吗?
[18:42] – Excuse me? – With Scarlett. Do you regret it? -你说什么? -爱上斯嘉丽 你后悔吗?
[18:44] I mean, would you take it back 你会想收回那份爱吗?
[18:46] knowing all the pain that it caused you when she died? 在你知道她的死 会让你承受多大痛苦之后
[18:49] Why would you ask me that? 你怎么会这么问我?
[18:50] – Jeez! Whoa! Whoa! Hey. – Whoa! 老天 吓死我了 小心
[18:54] – Thank you. – Sure. -谢谢 -不客气
[18:57] Not like we didn’t have enough to worry about. 嫌我们要担心的还不够多是吗?
[19:02] You think we can jump it? 你觉得我们跳得过去吗?
[19:05] Yeah, yeah, yeah. We could use that to swing across. 好像可以 我们可以利用这个荡过去
[19:09] – Ready to do some Indiana Jones shit? – Who? -准备好学印第安纳琼斯了吗? -谁?
[19:19] Okay, well, I guess that answers that. 好吧 看来答案很明显了
[19:24] – Catch? – Yeah. -接住? -好
[19:30] Why can’t it ever just be easy? 为什么老是这么困难?
[19:36] She made it look easy. 她做得很轻松的样子
[19:39] – Indiana Jones, right? – Yeah, Indy. Here we go. -印第安纳琼斯 对吧? -没错 印第 来吧 艾克索!
[19:46] Axel!
[19:48] Hey, towards me! 快把手伸给我 不! 可恶 真该死 我把罗盘弄掉了
[19:52] No! God damn it, I dropped the compass.
[19:59] Swing to me. 朝我荡过来
[20:04] Son of a bitch. 王八蛋
[20:11] You got it. You got it. 你行的
[20:16] No, no, no. 惨了…
[20:21] Come up! Hey, hey! Come on! 爬上来 快点
[20:52] That could have been worse. 原本可能更糟
[20:55] I guess. 我猜是吧
[21:06] Hey, kid. 小朋友
[21:19] Where did she go? 她跑去哪里了?
[21:29] Hey. Hey, little one. 嘿 小家伙
[21:32] Whoa!
[21:34] – Okay, stop. Stop. – We’re not gonna hurt you. 好 住手 放心 我们不会伤害你
[21:53] I guess… I guess she likes shiny things. 我猜…她喜欢闪亮的东西
[22:11] You okay? 你还好吗?
[22:30] How long do you think she’s been down here for? 你觉得她在这里待多久了?
[22:33] Long enough to go full Lord of the Flies. 久到足以演整部《苍蝇王》吧
[22:40] My name’s Jack. 我叫洁可
[22:42] What’s your name? 你叫什么名字?
[22:54] Is this your family? 这些是你的… 家人吗?
[23:10] Are you hungry? 你饿不饿?
[23:16] Here. 这给你
[23:34] You can eat it. Trust me. It’s good. 你可以吃 相信我
[23:38] That’s debatable. 很好吃 这点有待商榷吧 看吧?我们不可怕啊
[23:44] See? We’re not so scary.
[24:01] – Papa. – Papa. This is your dad? -爸爸 -爸爸? 这是你爸爸?
[24:13] Is this that… thing out there? 这是外面的那个… 怪物吗?
[24:40] Jack, maybe we can give this kid a chance at a normal life 洁可 或许我们可以给这孩子 一个正常生活的机会
[24:45] if we can find her dad and turn him back. 我们只要找到她爸爸 把他变回来就行了
[24:50] Before Axel and Ivory kill him. 得赶在艾克索和艾弗丽杀了他之前
[25:05] We can help you and your papa. 我们可以帮你和你爸爸
[25:09] Would you like that? 你觉得好吗?
[25:13] Can you show us where he is? 能不能告诉我们他在哪里?
[25:17] Come on. 来吧
[25:27] That… that’s just my amulet. 那个啊 只是我的护身符而已
[25:30] – Whoa! No! That little shit! – Hurry, we gotta get her. -不!那个臭小鬼! -快点 我们得抓住她
[25:39] Oh, that’s fantastic. Now we’re going in circles. 这下真是太棒了 我们开始兜圈子了呢
[25:42] Okay, well, we don’t wanna be here. 可是我们不能在这里久留
[25:46] You got that right, sister. 你说得对 姐妹
[25:50] It’s an expression. 那只是一种表达方式
[25:53] – We came from that one. – Are you sure? -我们从那一头来的 -你确定吗?
[25:57] No. 不确定
[25:59] We’re just gonna have to go through them one by one, 我们只能逐条通道走走看
[26:01] mark them as we go, trial and error. 边走边做记号 反复试验
[26:04] So just choose blindly until we just stumble upon the correct path? 所以你打算盲目地选择 直到走到正确的那条为止吗?
[26:09] Uh, that’s pretty much it, yeah. 大概是这样 对
[26:12] – Yeah. – Wait a second. -好吧 -等一下
[26:14] What is it? 怎么了?
[26:18] They’re that way. 她们在那个方向
[26:20] How do you know? 你怎么知道?
[26:24] I don’t know how I know, I just know. 我不知道是怎么知道的 但就是知道
[26:26] All right. So we go that way. 好吧 那我们就往那边走
[26:28] Ugh.
[26:30] What is that smell? 那是什么味道?
[26:33] That still smells like death. 闻起来还是像死亡的味道
[26:35] Everything smells like death to you. 你什么都说闻起来都像死亡的味道
[26:41] I guess that is death. 我猜这次真的是死亡没错
[26:48] Hey! 喂!
[27:01] Give us back the amulet. 把护身符还给我们
[27:04] Please. 拜托
[27:07] We’re trying to help you. 我们是想帮你
[27:15] Wiley little bugger. 该死的臭小鬼
[27:19] What’s that sound? 那是什么声音?
[27:22] We’ll find out soon enough. 我们很快就会知道了
[27:26] Goddamn. 该死 事情完全没照计划进行
[27:42] That didn’t really go as planned.
[28:07] Come on, come on, come on. 快
[28:25] Groovy. 这个好
[28:34] Take its head now! 快砍下他的头!
[28:43] You… you shot me. 你…竟然开枪打我 你开枪…
[28:51] We had that thing dead to rights. You care to explain? 我们刚才明明能杀了那怪物 可以解释一下吗?
[28:54] – We couldn’t let you kill it. – Why not? -不能让你们杀了他 -为什么不行?
[28:56] – And who is this? – That thing is her father. -这位是谁? -那怪物是她父亲
[29:00] I would have never done it if you didn’t heal. 因为你会自我痊愈我才开枪的
[29:02] Yeah, I figured. 我想也是
[29:03] Guess this means that you like me? 这表示你喜欢我?
[29:07] Are you okay? -你没事吧? -对 不要紧 我没事
[29:08] Yeah, yeah, it’s okay. I’m okay. I’m okay.
[29:10] You want to turn it human again, don’t you? 你们想让他变回人类 对吧?
[29:12] Well, that’s the point of all of this, isn’t it? 这才是一切努力的重点 不是吗?
[29:16] – What is it? – Not around young ears. -怎么了? -小朋友在 不方便说
[29:21] Okay. I’m gonna leave you with Jack. 好吧 那你先跟洁可待在一起
[29:26] Hello. 你好
[29:29] I’m Ivory. 我叫艾弗丽
[29:32] I’m sorry. 对不起
[29:35] I didn’t mean to hurt your father. 我不是故意要伤害你爸爸的
[29:41] Oh, no, look. I’m okay. 这个啊 你看 我没事
[29:45] I heal. Yeah. 我会痊愈 没错
[29:49] Don’t let her run off. 别让她跑了
[29:50] – Yeah. – Okay. -好 -好
[29:58] What’s the problem? 有什么问题?
[30:00] We let him bite one of us and that little girl gets her dad back. 让他咬我们其中一个人 那小女孩就能重回父亲怀抱
[30:03] I get it. It would be great to reunite the kid with her father. 我懂 让那孩子和她父亲重逢是件好事
[30:06] But it might not be possible. 但也有可能没办法
[30:09] – Why? – He’s feral. Or damn near. 为什么? 他是野人 或者说非常接近了
[30:13] Almost every time Vanessa tried to turn a feral, the thing died. 几乎每一次范妮莎想要转化野人 他们都会死掉
[30:23] We have to try. 我们总得试试看
[30:25] What if it doesn’t work? 万一失败呢?
[30:28] We’re off to fight the Dark One. We can’t have a kid tagging along. 我们可是要去对抗黑暗之君 不能带着那孩子上路
[30:31] We deal with that when we get to it. 等到了那地步再来想办法
[30:36] All right. 好吧
[30:38] I guess we hunt. 看来我们要打猎了
[30:42] So what’s the plan? 计划是什么?
[30:47] We’re gonna try and save your papa. 我们会试着救你爸爸
[30:51] Just like we promised. 正如我们承诺过的
[30:53] I… help. 我 帮忙
[30:57] Yeah. 对
[31:06] Thanks. 谢谢
[31:09] Th-Thanks. 谢…谢
[31:43] Papa. 爸爸
[31:46] – I guess it’s go time. – You sure he’s got no other way out? -我猜行动的时候到了 -你确定他没别的出路了吗?
[31:50] Sure as I can be. Ivory and I just about wound up 再肯定不过 艾弗丽和我都快深入到地球中心了
[31:53] at the center of the earth back there,
[31:54] so I think this is the only way out. 所以我想这是唯一的出路
[31:58] – You wanna do this? – Yeah, I got this. 你真的想这么做? 对 我可以的
[32:01] Okay. All right. Time to ring the dinner bell. 好 那么就叫他出来吃饭吧
[32:05] Take your positions, everyone, in case things get hairy. 大家各就各位 以防情况生变
[32:15] All right, I’m coming with you. 好 我跟你去
[32:17] – No. – What? -不行 -什么?
[32:20] You kill. 你杀人
[32:24] I’m not gonna hurt your father, okay? We’re gonna go help him. 我不会伤害你爸爸 好吗? 我们是要去帮助他
[32:29] Okay? I promise. 好吗?我保证
[32:52] Oh, he’s close. I can smell him. 他就在附近 我能闻到他的味道
[32:55] It’s not subtle. 确实很明显
[32:58] Come and get it! 快来啊! 该死!
[33:08] Shit!
[33:49] Ivory! 艾弗丽!
[33:52] – That’s Ivory. – Something’s wrong. Go! -那是艾弗丽的声音 -出事了 快走
[34:19] Get up, Jack! Get away from her! Jack, get up! Get up! 起来 洁可 放开她! 洁可 快起来!
[34:22] Jack! 洁可!
[34:23] Wake up! Wake up! Leave her alone! 醒醒啊! 你别碰她!
[34:27] Get up, Jack! Get up! Get up! Get up! 快起来 洁可 快点起来!
[34:31] Jack, get up! Jack! 洁可 起来! 洁可!
[34:35] Jack! 洁可!
[34:38] – Jack! – We’re gonna have to take him down. 洁可! -我们恐怕得杀了他 -是啊 我很抱歉
[34:41] Yeah. I’m sorry.
[34:47] Papa, no! 爸爸 不!
[34:53] Papa. 爸爸
[34:59] Papa. 爸爸
[35:53] Emmett. 艾蜜特 艾蜜特… 美妙的晨光
[36:04] Emmett.
[37:23] Mm. Sweet daylight.
[37:29] I don’t care what kind of danger we’re facing out here. 我不管在外头会面临什么样的危险
[37:31] No more mines, no more caves. 再也不要进任何矿坑或洞穴了
[37:33] Hell, I’m willing to veto basements at this point. 此刻甚至连地下室我都投反对票
[37:35] Agreed. -同意 -赞成
[37:39] You sure you, uh… you wanna stay here? 你确定… 你们要留在这里吗?
[37:43] It’s 对 安全
[37:46] it’s safe.
[37:50] – Together. – Yeah, just take it easy. 一起 慢慢来
[37:53] You were nearly feral. It’s gonna take some time. 你差点变成野人 这需要一点时间恢复
[37:59] You be good for your dad. And you two look out for each other. 对你爸好一点 你们两个要互相照顾
[38:05] Thank you. 谢谢
[38:07] You’re welcome, Emmett. 不客气 艾蜜特
[38:11] Well, I hate to be that guy, but we got a lot of miles to cover. 我很不想扫兴 但… 我们还得赶路
[38:18] Good luck. 祝你们好运
[38:21] Bye. 再见
[38:36] You think we did the right thing leaving them here with him like that? 你觉得留他们在这里 是正确的决定吗? 留他那个样子?
[38:41] It’s too dangerous to take them. 带着他们上路太危险了
[38:44] The kid’s a survivor. And the old man ought to be dead. 那孩子是个生存者 那老头本该死了才对
[38:47] Unless your Van Helsing 2.0 bite is somehow different. 除非你的新一代范海辛咬有特殊作用
[38:51] That’s one tough son of a bitch. They’ll be fine. 他是个狠角色 他们不会有事的
[38:55] That was a really good thing, what you did for them. 你为他们做了一件好事
[38:58] Yeah, well, sometimes we need a little bit of a reminder of what we’re fighting for. 有时候就是需要一些好事 来提醒我们是在为什么而努力
[39:02] I’m happy it worked out. 很高兴事情顺利解决
[39:06] We need a new vehicle. 我们需要一辆新车
[39:08] We need new weapons. 我们也需要新武器
[39:11] What we need is to split up. 我们最需要的… 是分开行动
[39:15] – We’re stronger as a group. – -And we’re more susceptible. -我们在一起比较强大 -但也更容易受到影响
[39:18] That little adventure just about cost the world 稍早那场小冒险
[39:20] its only shot at beating the Dark One. 差点就害全世界 失去打败黑暗之君的唯一机会
[39:23] I hate to say it, but splitting the two of you up 我很不想这么说 但将你们俩分开
[39:25] is the only way to make sure that at least one of you makes it to the Oracle. 才能确保至少其中一人 有机会去转化先知
[39:33] He’s right. 他说得对
[39:35] Yeah. 没错
[39:50] Here. 来 拿好
[39:58] Take the amulet. 护身符你收着
[40:00] The Dark One and the Oracle don’t know you’ve made it back from the past. 黑暗之君和先知 不知道你从过去回来了
[40:05] It’s safer in your hands. 由你保管比较安全
[40:09] I’ll protect it with my life. 我会用生命守护它
[40:12] Yeah, I won’t let it get to that. 我不会让情况走到那种地步
[40:15] All right, then. 那好吧
[40:18] We split up, take different routes to DC. 我们分开行动 走不同路线到华盛顿
[40:21] You and I take the main road. 你和我走大路
[40:23] They’re gunning for us, 他们冲着我们来
[40:25] so maybe we could take the heat off of Jack and Ivory. 也许我们可以 替洁可和艾弗丽挡一阵子
[40:28] Okay, but how are we gonna find each other once we’re there? 好 可是到了之后我们要如何碰面?
[40:31] There’s a place called Meridian Park. Has a sundial in it. 有座子午线公园 里面有日晷
[40:35] Whoever gets there first, hide a note. We’ll meet up. 先到的人藏张纸条在里面 我们再碰面 好
[40:40] Okay.
[40:43] – See you there. – You better. 那边见了 要说到做到
[40:49] Hey, listen. All that crap I was saying in the tunnels, 听着 我在矿坑隧道里那些胡言乱语
[40:54] forget all that. 全都忘了吧
[40:55] Love fast, love hard. That shit is rare. 把握爱情 勇敢追爱 那种玩意很稀有的
[41:00] Better to have loved and lost, you know? 爱过再失去也比从没爱过好 懂吗?
[41:05] Come here. 过来
[41:09] Take care of you. 你们要保重
[41:11] Yeah, you too. 你们也是
[41:20] Take care of my sister. 照顾好我妹妹
[41:22] You know I will. 你知道我一定会的
[41:34] Thank you, Axel, for everything. 艾克索 谢谢你所做的一切
[41:38] You just make sure you get there in one piece, all right? 你要确保自己平安到达 好吗?
[41:42] Let’s get out of here. It’s almost nighttime. 赶紧上路吧 天就快黑了
[41:45] We’re sitting ducks. 我们是待宰羔羊
[41:50] If you ever need me 如果你需要我的话
[41:54] remember I’m always here. 要记得我一直都在
[42:00] I’ll see you in DC. 我们华盛顿见
[42:03] Yeah, you will. 一言为定
凡妮莎海辛

文章导航

Previous Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凡妮莎海辛(Van Helsing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号