Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凡妮莎海辛(Van Helsing)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 凡妮莎海辛(Van Helsing)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Van Helsing. 将你们俩分开才能确保 至少其中一人有机会去转化先知
[00:03] Splitting the two of you up is the only way to make sure
[00:05] that at least one of you makes it to the Oracle.
[00:06] How did you get here? 你怎么来这里的?
[00:08] I was kinda hoping you were gonna tell me that. 我还指望你能告诉我呢
[00:11] Where’s “here”? “这里”是哪里?
[00:13] We’re in the Dark Realm. 我们在黑暗国度
[00:15] You said the Dark One’s in DC? 你说黑暗之君在华盛顿
[00:16] That’s where I’ll be. 那我就去那里
[00:19] Axel. 艾克索
[00:20] Axel! It’s okay. 艾克索 没事了
[00:23] Vanessa. 范妮莎
[00:24] She’s back. 她回来了
[00:26] So why didn’t she come with you here so we can go together? 那她为什么不跟你一起回来这里? 我们可以一起去啊
[00:29] – You know, strength in numbers. – I’m sure she’s got a plan. -人多好办事 -我相信她自有打算
[00:31] Okay, well, what if she needs our help? 如果她需要帮忙呢?
[00:33] She definitely needs our help. We gotta get to DC first. 她绝对需要我们帮忙 我们得先赶到华盛顿 NETFLIX 原创剧集
[01:30] I know who you are. 我知道你是谁
[01:33] The wanted posters they show on TV. 电视上播放的通缉海报
[01:38] You thinking of turning me in? Hmm? Is there a bounty? 你想举发我?有悬赏是吗?
[01:41] No, but yeah. Look, I need your help. 没有 但是有赏金没错 听着 我需要你的帮忙
[01:46] Why should I trust you? 我凭什么相信你?
[01:48] Because my guess is, you’re trying to find a way through that wall. 因为我在猜 你们想要越过那道墙
[01:51] Get to DC. 去华盛顿
[01:53] Look, I might be the only guy in town 听着 我可能是唯一能达成你们心愿的人
[01:55] who can make that happen.
[01:56] Hey! 喂!
[01:58] Drop the knife. 把刀放下
[02:02] Look, I don’t want any trouble. 听着 我不想惹麻烦
[02:05] – Then walk away. – No, no, no. It’s her. The vampire cure. -那就走开 -不…就是她 吸血鬼的解药
[02:09] I told you, she… she’s real. 我说过了 她真的存在
[02:12] Step away from her. Now! 离她远一点 快点! -嘿 -维奥莱特 拜托
[02:19] Whoa. Hey.
[02:21] Please, don’t let them take me without you. Please! 别让他们把我带走 求求你
[02:26] Whoa! Maybe, maybe, maybe we… we all walk away, you know? 不然这样行不行? 我跟他 我们两个都走开 如何?
[02:31] Leave him to go about his business. 别管他要做什么
[02:32] He is our business. Not yours! 他就是归我们管 不用你插手
[02:47] Don’t hurt her! She’s the answer! 别伤害她 她就是解答
[02:51] Enough! 够了!
[02:53] Get him outta here! 把他带走!
[02:55] No. 不
[02:58] – Let’s go! – Aah! 走了!
[02:59] Fuck. 干
[03:01] Fuck. 他妈的
[03:13] Hey! What part of “stay in the truck” don’t you understand? 嘿! “留在卡车上”这几个字 你是哪里听不懂?
[03:17] – He needs my help. He said so. – Who? -他需要我的帮助 他自己说的 -谁?
[03:20] That guy. 那个人
[03:22] You mind telling me what the hell you just did? 介意告诉我你刚才到底做了什么吗?
[03:26] I don’t know. 我不知道
[03:59] I thought I told you to stay out of sight. 我不是叫你躲好吗?
[04:01] Yeah, you also said you’d come back with bootleg documents. 对 你也说你会带伪造文件回来
[04:04] Well, they don’t exist anymore. 现在已经没有那种东西了
[04:05] Even the coyotes can’t get through the wall. 连郊狼都进不去墙里
[04:08] You get too close to the border and game over. 只要靠近边界…就没戏唱了
[04:11] Well, game on. That guy said he could help us. 好戏才要开始 那个人说他可以帮我们
[04:13] Oh, God. That guy is not the mission! 老天 那个人不是我们的任务
[04:15] Not yet, right? If he knows a way, 现在下结论太早了吧?
[04:18] we can find Vanessa and the others and get all the way to DC. 如果他知道方法 我们就能找到范妮莎和其他人 然后进到华盛顿
[04:21] He’s a dude that is in deep with a bunch of bikers that wants to get rescued. 他老兄不过是惹上飞车党想求救罢了
[04:25] – Okay, so we scratch his back… – And we, what? Get shot in ours? -好 那我们就帮他一把 -然后怎样?吃子弹吗?
[04:29] What’s this? 这是什么?
[04:31] No idea. He dropped it in the fight. 不知道 刚才打斗中他弄掉的
[04:35] It’s a circuit board. What’s it for? 这是电路板 用来做什么?
[04:39] Only one way to find out. 只有一个方法能知道
[04:52] – What are you in the mood for? – Just looking for a little intel. 今天想找些什么? 只是想打听一些情报 我只管好我自己的事 是吗?
[04:56] – Hmm. I mind my business. – Do you now?
[05:00] A fella like you, a store like this, I don’t know. 像你这样的人、像这样的店 你确定吗?
[05:03] I feel like you might know some things. 我总觉得你应该知道些什么
[05:07] No? 不知道吗?
[05:12] – Sterling silver? – Is there any other kind? -纯银? -还有其他的吗?
[05:18] Three questions, amigo. That’s all this buys. 三个问题 朋友 这点银子只买得到这样
[05:23] Okay, um 好
[05:25] a young fella, looking for some computer parts? 一个年轻人 来找电脑零件?
[05:28] Aaron? What about him? 你说亚伦?他怎么了?
[05:31] Aaron, uh, just got drug outta here by a bunch of bikers. 亚伦刚才被一群飞车党押走了
[05:35] – He didn’t seem too happy about it. – -Never is. -他似乎不是很乐意 -从没乐意过
[05:38] He busts loose on these guys every couple weeks. 他每隔几周 就会从那些家伙身边逃跑一次
[05:41] Usually ends up here at some point wanting hacker parts. 通常最后都会跑来这里 想要些黑客零件
[05:43] Can I help you, miss? 需要什么吗 小姐?
[05:47] Hacker? 黑客?
[05:50] Uh, yeah. I… I don’t know the whole story. 对 我不太清楚整体状况
[05:52] He’s trying to reach someone. Thinks it’ll make a difference. 只知道他想联络某个人 他认为那能改变现状
[05:56] Pointless if you ask me, but the kid pays in MRE so I got no issue. 我认为是白费力气啦 但那孩子用野战口粮来交换 所以我没意见
[06:02] You know where they took him? 他们把他带去哪了?
[06:04] Mm.
[06:05] Seriously? 你认真的?
[06:11] Well.
[06:14] Ooh.
[06:19] Aha.
[06:32] Any signs of people? 有人的踪迹吗?
[06:36] You could say that. 是可以这么说
[06:38] There’s not too many of them, but they don’t look super friendly. 他们人数不多 但看起来不太友善
[06:42] What about Aaron? 那亚伦呢? 找到了 上层楼层 看起来像一间卧室
[06:45] Hmm. Bingo. Upper floor, looks like a bedroom.
[06:52] The trick is gonna be getting past all that security. 麻烦的地方在于如何通过所有守卫
[06:55] This perimeter’s pretty good. 这个阵地还真不错
[06:57] We got one entrance, maybe a little service gate around back. 只有一个入口 也许后面会有检修闸门
[07:04] Oh, I’m getting vibes. 我感受到了 我觉得你心里已经有计划了
[07:06] I’m feeling like you got a plan.
[07:07] Yeah. When you spend half your life locked in, 没错 当你有大半辈子都被关着
[07:10] you learn a thing or two. 总会学到几招
[07:11] – Huh. – Mm-hmm.
[07:16] “It is a far, far better thing that I do than I’ve ever done. “我现在已做得 远比我所做过的一切都美好
[07:22] It is a far، far better rest I go to than I have ever”. 我将获得的休息 远比我所知道的一切都…”
[08:01] You know, I had given up hope. 我原本已经放弃希望了
[08:03] I mean, once you get turned, there’s no coming back. 毕竟只要被转化 就再也变不回来
[08:09] Then I saw you on that TV show. 接着我就看到你出现在电视上 你的能力
[08:12] I mean, what you could do.
[08:14] Yeah, I’m more interested in what you can do. 我更好奇你有什么能力
[08:16] For us. The wall. 能怎么帮我们进入墙内
[08:20] I never thought I’d ever run into you. 我从没想到能够遇见你
[08:23] – What are the odds? – Sometimes, things happen for a reason. 这机率有多小? 有时候 事出必有因
[08:29] Can we speed this up? Clock’s ticking, Vi. Dark One. 能加快速度吗? 时间紧迫 小维 黑暗之君
[08:36] It’s okay, Dad. She’s here to help you. 爸 没关系 她是来帮你的
[08:42] Wait just a goddamn minute. 他妈的给我等一下
[08:44] – That’s… – Davis Park. My father. -那是… -戴维斯帕克 我父亲
[08:49] And the 45th President of the United States. 以及第45任美国总统
[09:01] What the hell is this? 这是什么鬼东西?
[09:03] President Park. 帕克总统
[09:06] – So that makes you… – Like I said, his son. Aaron. -也就是说 你是… -就像我说的 我是他儿子 亚伦
[09:11] Hold up. My father told me you both died the day of the Rising. 等一下 我父亲告诉我 你们两个在暴动那天都死了
[09:15] That’s why President Archer took over. 所以亚契总统才会接任
[09:18] Do we look dead? 我们看起来像死了吗?
[09:20] No. That’s not how it went down. 不 事情并不是那样
[09:25] Hey, I need you strong, Dad. 嘿 我需要你坚强点 爸 这是你的最后一餐人血 好吗?
[09:28] The last one you ever have to have, okay?
[09:35] I made him a promise. You heard it. 我向他保证过 你们也听见了
[09:38] That blood will chill him out so you can do your thing. 那些血会让他冷静下来 你就能把他变回来
[09:41] Not until you tell me how you can get us through that wall. 除非你先告诉我 你怎么带我们进入墙内
[09:55] Look, Hopper and his guys will kill you if they realize you’re in here. 听着 哈普和他的手下 知道你们在这里的话会杀了你们
[10:00] You spotted me at the market, remember? 你在市场上拦下我 记得吗?
[10:04] You wanted my help and you offered us yours. 你希望我帮忙 你也愿意提供回报
[10:06] That part comes later. Okay? First, we do this. 那部分后面再讨论 好吗? 我们先完成这件事
[10:11] Not so fast. 先别急
[10:12] Why are you being held captive by a bunch of bikers? 你为什么被一群飞车党劫持?
[10:15] No, I’m not captive. Not exactly. 不 我不是被劫持 不尽然
[10:18] Okay, I’m not helping anybody until you tell us what the hell this is. 够了 我不会帮任何人 除非你先告诉我们这是怎么一回事
[10:22] You’ve got a radio, right? That’s what all the parts are for? 你有一台收音机 对吧? 那些零件就是为了修理它?
[10:25] What, you got contacts in the safe zone or not? 怎么?你在安全区有人脉吗?
[10:31] We need to get to the other side of that wall. 我们必须去墙的另一边
[10:35] That’s what you don’t understand. 这就是你不明白的地方
[10:37] There’s nothing over there I need. 那里没有我需要的东西
[10:40] Then what the hell are we doing here? 那我们到底来这里做什么?
[10:42] – This is ridiculous. – Wait. Come on, wait. -这太荒谬了 -等一下 拜托等等
[10:47] It’s not a radio I’m fixing, okay? 我在修的可不是收音机 好吗?
[10:51] It’s a high-tech communications array. 那是高科技通信阵列
[10:53] I mean، if I can make it work، I can. 然后… 如果我修好它的话 就能…
[10:57] Get help? 求助?
[10:59] Find my mom. And Tina. 找到我妈 还有缇娜
[11:02] The world got turned upside-down, kid. 孩子 世界已经天翻地覆了
[11:04] What makes you think they’re still alive? 你怎么会觉得她们还活着?
[11:05] They made it. I know they did. 她们还活着 我很清楚
[11:09] Look, all I gotta do is bypass the security, 听着 我只要绕过守卫 然后… 我可以追踪她们 四年了
[11:12] – and… I can track them. – Four years.
[11:17] Don’t you think they would have found you by now if they could’ve? 你不觉得如果她们有办法 早该找到你了吗?
[11:20] Don’t tell me it’s not possible. 别跟我说不可能
[11:23] Now, I owe it to them. I owe it to my dad. 这是我欠她们还有我爸的
[11:26] It’s all I can do. 我只能这么做
[11:30] I mean, look at him. 你们看看他
[11:32] Okay, so basically, you’re telling me 真是的…所以基本上 你无法提供其他协助 除了一台坏掉的通信机器?
[11:34] you got nothing to offer except a broken COMM link?
[11:37] A link that isn’t broken if my dad is human again. 机器没有坏 只要我爸变回人类就行
[11:42] He’s the only person in the world who can open it. 他是这世上唯一能开启它的人
[11:45] I use it to find my family, okay? 我要用它来寻找家人 懂吗?
[11:49] Then it’s yours. Call anybody you like on the other side of the wall. 然后就能给你们了 你们能打给墙内的任何人
[11:55] Well, now we’re talking. 现在这才像话嘛
[11:57] – What do you say? – Let’s do it. -你觉得呢? -就这么办吧
[11:59] Bring the president back? 把总统变回来?
[12:02] Okay. 好 别冲动 各位 冷静点 冷静
[12:09] Whoa, whoa, whoa. Easy, fellas. Easy, easy, easy.
[12:12] – Hopper, don’t. – Aaron, step aside. Now. -哈普 住手 -亚伦 让开 快
[12:16] I don’t know who the fuck you are, but this only ends one way. 我不知道你们是谁 但你们只会有一个下场
[12:19] – It doesn’t have to. We just wanna help. – Didn’t ask, don’t want. -不一定非得那样 我们只是想帮忙 -我没请求 也不想要帮忙 哈普 我先前跟你说的人就是她
[12:23] Hey, Hopper, she’s the one I was telling you about, okay?
[12:26] – She can turn Dad back. – Fake news. All of it. -她可以把我爸变回来 -假新闻 全都是假新闻
[12:30] For all we know she’s a goddamn vampire, too. 我们都知道 她也是个该死的吸血鬼
[12:32] You’re not gonna get a bounty on these guys. 那些人是不会给你们赏金的
[12:34] – You gotta know that by now. – Bounty? Go to hell. 现在应该知道了吧 赏金?下地狱去吧
[12:38] Maybe I’ll send you straight there myself. 也许我应该亲手送你去
[12:44] We can help each other, just not like this. 我们可以互相帮忙 只是不是像这样
[12:48] I’m gonna say it one more time. 我再说一次
[12:50] – Move away from the girl. – Hey. -离那女孩远一点 -冷静
[13:07] No! Easy, easy, easy, easy, easy. 不!别冲动…
[13:29] Holy shit. 我的老天
[13:32] Look! 你们看!
[13:49] What did you do? 你做了什么事?
[13:52] Ended your pain, Mr. President. 我终结了你的痛苦 总统先生
[14:00] – Are you okay? – Mm-hmm. 你还好吗? 还好
[14:05] You know, I didn’t know if I’d ever get him back. 我其实不晓得救不救得回他
[14:09] But you. 但你…
[14:12] Thank you. 谢谢你
[14:18] What? 怎么了? 我没预料到会是这样
[14:19] Not what I was expecting.
[14:23] You, the president, 你…
[14:26] and a bunch of bikers living together. 总统和一群飞车党的人 竟然会住在一起
[14:32] I know. 我知道
[14:35] The day of the Rising, me and my dad were in the White House. 暴动日那天 我和我爸人在白宫里
[14:40] My mom and sister were in Virginia. 我妈和我姐妹则在弗吉尼亚州
[14:43] When it all went crazy, 当世界陷入一片混乱
[14:46] the Secret Service evacuated us. 特勤局撤离了我们
[14:49] They were in their convoy, me and my dad in another. 她们搭一个车队 我和我爸搭另一个
[14:54] We were supposed to meet up at Air Force One 我们本来应该在空军一号上会合
[14:56] and get taken to some s-secure bunker. 然后一起被载到某个军事要塞
[15:00] But it went wrong. 但事情出了差错
[15:02] We got attacked just outside Baltimore. 我们在巴尔的摩附近遇袭
[15:08] The protection detail, they held them off for a while, 那些随扈人员抵挡了好一阵子
[15:13] but they were overrun. 但还是抵挡不住
[15:16] My dad got bit. 我爸被咬了
[15:23] I mean, the only reason we survived is they locked us inside that limo. 我们之所以还活着 是因为他们把我们锁在礼车里
[15:27] That thing was designed to survive a terrorist attack، so. 那辆车是设计来抵御恐怖攻击的 所以…
[15:31] – So… – I guess it did its job. -所以… -看来设计得很好
[15:35] You were stuck inside the car with your dad while he was turning. 当时你也被困在车里 跟你爸一起 在他转化的时候
[15:44] You’re wondering how I never got turned. 你好奇我为什么没有被转化
[15:49] You know, my dad, he fought the urge to bite me. 因为我爸… 他努力忍住想咬我的冲动
[15:53] He did. But it was too strong. 是真的 但那股欲望实在太强烈
[15:58] So I scrambled to the front. I put up that bulletproof glass. 所以我冲到前座 关上防弹玻璃
[16:02] I sealed him in. 我把他关了起来
[16:08] There was nothing else I could do, you know? 除此之外我无能为力
[16:17] You know، I’m just 你知道吗?我…
[16:19] I’m not the kid I was before the Rising. 我已经不是暴动发生前的那个孩子了
[16:25] I’ve seen some heavy shit. 我经历了不少恐怖的事
[16:29] Yeah, but your dad’s been through a lot. 是啊 -但你爸也受了很多苦 -没错
[16:32] Yeah.
[16:35] You and Hopper. 你和哈普
[16:38] You guys did the best you could. 你们已经尽了最大努力
[16:42] And even if your dad couldn’t share it, 即便先前你爸无法与你们沟通
[16:47] I know he felt it. 我知道他都有感受到
[16:51] You did a good job. 你做得很好 我只是…
[16:53] I just.
[16:57] I couldn’t get what I needed from him. 过去这段时间我没能感受到父爱 会不会我不再想要了?
[17:01] Maybe I don’t want it anymore, you know?
[17:06] There’s only one way to find out. 只有一个方法能知道
[17:18] Look at you. 看看你
[17:24] Strong and handsome. 坚强又帅气
[17:28] A man. 长成了男子汉
[17:34] So, curious, aren’t you? 所以说… 你很好奇 对吧?
[17:39] As to why me and my boys have، uh، well. 对于我和我的手下们为什么要…
[17:42] The 45th President of the United States as a house guest? 请第45任美国总统到你们家作客?
[17:46] Yeah, it’d be kinda weird if I wasn’t. 是啊 不好奇才怪呢
[17:49] We weren’t trying to profit from him, and that’s for damn sure. 我们不是想从他身上得到好处 这点绝对可以保证
[17:54] He was long dead as far as anyone was concerned. 对所有人来说 他早就死了
[17:58] Hell, I didn’t even vote for the man. Hated his politics. 当初大选我甚至没有投给他 我讨厌他的政治理念
[18:03] Saw him as a threat to the whole damn country. Go figure. 我视他为这个国家的威胁 没想到吧?
[18:08] And yet. 然而…
[18:10] Vampire or not, he was the president. 不管是不是吸血鬼 他都是总统
[18:14] Represented something that mattered. 代表着很重要的意义
[18:18] Still matters. 现在还是很重要
[18:20] The flag, the republic, my heart, my soul. 国旗、共和国、我的心、我的灵魂
[18:25] Those sons of bitches, they took enough from us. 那些混蛋已经夺走我们够多东西了
[18:27] They weren’t gonna get him, too. 不能让他们也夺走他
[18:32] Now, that sounds crazy, right? 听起来很疯狂吧?
[18:35] Protecting someone for reasons you don’t even fully understand. 因为这种理由 而保护一个近乎陌生人的人
[18:41] No, I think trusting your gut and doing what you think is right, 不会 我倒觉得 相信直觉 做自己认为对的事情
[18:47] that might be the only real thing we got left. 或许是我们仅剩的真理了
[18:53] So, he’s human again thanks to Violet. 所以… 他变回人类了 多亏维奥莱特
[18:59] What happens now? 接下来呢?
[19:09] So Archer’s dead? 所以说亚契死了?
[19:11] And the… the rest of the government, 而其余政府官员
[19:14] I mean, nobody else is aware that Archer isn’t Archer? 我是说 没人意识到 亚契已经不是她自己了吗?
[19:18] There’s no way of knowing that without getting on the other side of the wall, 如果不越过墙 我们不可能知道
[19:21] which is why we need you. 所以我们才需要你
[19:23] You can get us in. Make them listen. 你可以带我们进去 告诉他们真相
[19:26] Help our plans to take out the Dark One once and for all. 协助我们的计划 彻底除掉黑暗之君
[19:34] I’m not in charge. 现在由不得我作主
[19:36] – You’re the president. – I was the president. -你是总统 -我曾是总统
[19:40] Past tense. 过去式了
[19:42] My powers ended the moment they swore in my replacement. 从继任者宣誓接替我的位置时 我的权力就消失了 你已经不是吸血鬼了 好吗?
[19:47] You’re not a vampire anymore, okay?
[19:52] – You’re sure as hell not dead. – That’s true. 而且还活跳跳的 是没错
[19:57] But the fact remains, I don’t have any more authority right now 但事实就是 我现在已经没有权力 和在场的每个人一样
[20:00] than anyone else in this room.
[20:02] You don’t know that. 你怎么知道?
[20:04] The 25th Amendment of the Constitution says that. 这是宪法第25条修正案的规定
[20:07] They would have invoked it. 他们会启动这条法案
[20:09] You still stand for something. 你依然象征着某种意义
[20:11] People remember. It matters. 人们都记得 这点很重要
[20:15] What’s left of the world has changed. 这个世界已经不同以往
[20:19] Moved on. 往前走了
[20:22] I’m a relic of the past. 我是过去的遗物
[20:26] That’s bullshit. 胡说八道
[20:28] Look. We kept this. 你看 我们还留着这个
[20:31] And I always knew it’d be the answer. 而且… 我一直都知道 这会是答案
[20:38] Come on, Dad. Open it. Only you can. 快啊 爸 打开看看 只有你能打开
[20:51] Please, Dad. 拜托 爸
[20:52] You have to. 你必须这么做
[21:09] Okay. 好 (美国总统徽章)
[21:21] Yes. 太好了
[21:23] Yes, finally. 太棒了 终于啊
[21:28] What is that? 那是什么?
[21:31] – It’s the football. – -You mean the nuclear football? 那是足球 你…是说那个核足球吗?
[21:35] It’s a little more than that. 不只那样
[21:38] It also serves as a direct link to operational command at the Pentagon. 它同时也能直接连接上 五角大厦的行动指挥部
[21:42] Yeah، we can contact the military، tell them what’s going on. 我们可以联络军队 告诉他们情况…
[21:44] Not anymore. Not anymore. They. 不再是了 他们…
[21:46] Look, as far as Washington is concerned, I died years ago. 听着 以华盛顿的观点而言 我已经死了很多年
[21:49] We won’t know unless we try. 不试试看怎么知道?
[21:51] They’d just assume I was an imposter. 他们会认为我是冒牌货 明白吗?
[21:53] Do you understand?
[21:55] Me and that device, we are footnotes to history. 我和那个装置 我们都已经成为历史
[22:06] Look، I’m sorry، but. 听着 我很抱歉 但…
[22:15] You know what? 你知道吗?
[22:17] Hey. 嘿
[22:20] Hey. 听我说
[22:26] Forget about contacting Washington, okay? 别去想联系华盛顿了 好吗?
[22:30] They’ve moved on. 他们往前走了
[22:33] They left us for dead. 还把我们丢在那里等死
[22:37] But you can still use this to find Mom and Tina. 但你还是可以利用这个 找到妈和缇娜
[22:46] A secondary communications link, right? 这是二级通信线路 对吧?
[22:49] It has access to the Secret Service shortwave. 它能撷取特勤局的短波信号
[22:52] Their GPS trail. We can locate them. 他们的卫星定位资料 我们能找出他们的位置
[22:56] – We can find them. – Aaron. -我们可以找到她们 -亚伦
[22:59] I’ve been hacking this thing for months. 爸 我已经黑了好几个月了
[23:02] – And now that we have it… – Son. 既然我们有了这个… -儿子 -怎么了? 我们能够再度团聚
[23:05] What? We could be together again.
[23:10] A family like we used to be. 一家人像从前一样一起生活
[23:13] They’re all gone, son. All of them. 她们都死了 儿子 整个车队
[23:18] The day of the Rising. 暴动日那天
[23:22] It was the last communication I got right before our convoy got attacked. 在我们车队遇袭之前的最后一次通话
[23:26] – They were already compromised. – No. -她们的车队已被歼灭 -不
[23:31] – That’s not true. – It is, son. I’m so sorry. -那不是真的 -是真的 儿子 我很遗憾
[23:35] – Ah… – There were no survivors. I’m so sorry. 没有任何生还者 我很抱歉
[23:38] You know, what happened to you? 这真是…你是怎么了?
[23:43] God, you used to be a man people believed in. 天啊 你曾经是人民相信的领导者
[23:46] Who I believed in. 我所深信的榜样
[23:49] Now you’re too scared to do what needs doing. 现在却害怕到不敢做该做的事
[23:52] To live in hope. 不敢活在希望中
[23:55] But not me. 但我不是
[23:58] I never gave up, and I won’t now. 我从未放弃 现在也不会放弃
[24:02] – You don’t understand. – No, you don’t! -你不懂 -不 你才不懂!
[24:05] I thought she gave you back to me. 我以为她把你还给我了
[24:09] I guess I never realized that a part of you really did die that day. 看来是我没意识到 原来有一部分的你在那天已经死了
[24:20] – Hey! – They’re not dead. I can prove it. -嘿 -她们没有死 我可以证明
[24:22] I figure I get on the road, use the signal to find them. 我这就上路 利用信号去找她们
[24:25] Aaron, your dad. 亚伦 但你爸…
[24:26] Look, he’s too chicken shit, okay, but I’m not. 听着 他是胆小鬼 行 但我可不是
[24:29] Okay, well, you don’t know what you’ll find or what you’ll face out there. 好吧 但你不知道你会找到什么 或是遭遇什么状况
[24:33] Now, if it was your family out there, if you had a chance to find them alive, 今天换作是你的家人 假如你有机会把他们活着找回来
[24:37] wouldn’t you risk everything? 你不会赌上一切吗?
[24:38] I would. I am. That’s why I need to get to DC. 我会 没错 这就是为什么我必须赶到华盛顿
[24:42] They’re not that far away, okay? I gotta steal a truck. 距离并不远 好 我要偷一辆卡车
[24:46] Okay, well you can’t go alone. 好吧 但你不能自己去
[24:49] – Watch me. – No. I mean, we can all go with you. -看我的 -不 我是说 我们可以跟你一起去
[24:53] You heard my dad. No. He thinks they’re dead. 你也听到我爸说的话 不用了 反正他认为她们死了
[24:58] Maybe he never leaves this place. 也许他永远都不会离开这里 他太害怕面对真相
[25:00] Too frightened to face the truth.
[25:03] What if it was just me? What if I went with you? 如果只有我呢? 如果是我跟你去的话?
[25:08] – You’d do that? – Yeah. Well, maybe I can help you 你真的愿意? 是啊 或许我能帮你 然后我们再回来说服你爸
[25:11] and then we can come back and convince your dad
[25:14] that there’s something still worth fighting for. 还有值得为之奋斗的东西
[25:16] You’re just like him. Caught up in your own shit. 你跟他一模一样 深陷在自己的幻想里
[25:19] Excuse me? Don’t give me that. 你说什么?少跟我来这套
[25:22] My dad died, okay? Right in front of my eyes. 我爸死了 好吗?而且就死在我眼前
[25:25] So don’t pretend like your feelings are somehow more valid than anyone else’s. 所以别在那边假装 你的感觉比别人的更重要
[25:31] Then you know how important this is. 那你就更清楚这件事有多重要
[25:42] I think I can help you get through. 我应该能帮助你们进入墙内
[25:44] Word is there’s coyote tunnels, 听说有一条郊狼隧道
[25:46] supposedly run under the wall a couple hours north of here. 能从墙底下穿过去 从这里往北走几小时
[25:50] – A town called Pendleton. – When can we set out? -在一座叫朋德尔顿的小镇 -我们何时能出发?
[25:53] Well, that’s the thing, if what you say is true, 问题就在这里 如果你说的都是真的
[25:56] the president’s not safe back in DC. 总统回去华盛顿并不安全
[25:59] – Safest thing to do is… – Whoa, ho, ho. 最安全的做法是…
[26:01] – Biggs. – Snuck up behind me, boss. -比格斯 -他们从我后面偷袭我 老大
[26:04] Took the keys to the truck. 拿走了卡车的钥匙
[26:06] – God damn it, Aaron. – And Violet. -真是的 亚伦 -还有维奥莱特
[26:10] They can’t be more than about an hour ahead of us. 他们不可能走远 一小时内的路程
[26:12] We’ll catch up to them. It’s not the first time we had to keep Aaron 我们能追上他们 这不是我们第一次阻止亚伦做蠢事了
[26:15] from doing something stupid.
[26:17] It’s just a question of where they went. -问题在于他们去了哪里 -我大概知道答案
[26:18] I got a pretty good idea.
[26:21] Aaron figured out the last position 亚伦找出我妻子的护送车队 最后的位置了
[26:23] of my wife’s convoy.
[26:26] Well, if we get close enough to Violet, 若我们离维奥莱特够近的话 我能找到她
[26:27] I can find her from there.
[26:29] It’s hard to explain, but I got a sort of sixth sense 很难解释 但我有一种第六感
[26:31] when it comes to Van Helsings. 可以感应到范海辛家族的人
[26:33] Let’s do it. Biggs, you and I travel with the sergeant. 就这么办 比格斯 你和我跟着中士走
[26:36] The rest of you stay here, keep the president safe. 剩下的人留在这里 保护总统
[26:38] – That won’t be necessary. – Sir? -没那个必要 -先生?
[26:41] If anyone should save Aaron from himself, it should be me. 要说谁该去拯救亚伦 非我莫属
[26:44] Uh, it’s not safe, Mr. President. 那样不安全 总统先生
[26:49] After all you’ve done for me, Hopper, 哈普 你为我做了这么多
[26:51] I… I think you’ve earned the right to just call me Davis. 你可以叫我戴维斯就好
[26:55] I left my son without a father for long enough, 我让我儿子缺乏父亲的陪伴太久
[26:57] and you’ve been a hell of a surrogate. 你是个很棒的代理父亲
[27:00] But time for me to step back up to the plate. 但我是时候重拾这个角色了
[27:05] You heard the man. 你都听到了
[27:08] Lock and load. 准备上场吧
[27:28] You didn’t. -不会吧? -保证属实
[27:29] All true.
[27:32] – One and only trip to the White House. – Uh-huh. 就只有去过这么一次白宫
[27:36] Fifteen years old, slipped that mug with the presidential seal 15岁的我 把印有总统徽章的马克杯
[27:41] right into my backpack. 直接塞进我的背包里
[27:45] – Isn’t that basically treason؟ – Uh. -那不算叛国罪吗? -这个嘛…
[27:48] – Not unless you get caught. – Yeah. -没被抓到就不算 -也是
[27:50] Sure as hell paying for it now, though. 我现在不就在赔罪了吗? 所以我们那时候就差点见面
[27:54] So we nearly crossed paths.
[27:58] I guess. 大概吧
[28:02] I don’t think you would have liked me back then. 我觉得那时候的你不会喜欢我
[28:04] Ah… Who says I like you now? 谁说我现在喜欢你了?
[28:08] I mean, they just… they kept me out of the limelight, you know? 我是说 那时候 大家都不想让我成为目光焦点
[28:12] A bit of a socially backward loner in those days. 以前的我比较偏向社会边缘人
[28:17] Nobody wanted to be friends with the president’s kid. 没人想跟总统的孩子当朋友
[28:23] My dad enrolled my twin and I into military school. 我爸… 把我和我的双胞胎姐妹丢去军校
[28:28] Seriously? 真的假的? 那不是虐待儿童吗? 也没那么糟啦
[28:29] Isn’t that like child abuse?
[28:31] Uh, it wasn’t that bad.
[28:35] And look around, not a terrible skill set to have now. 看看四周 现在有这一身绝活还不赖啊
[28:40] Yeah. 也是
[28:44] You know, survivors. 生存者
[28:46] That’s what our parents made us. 我们的父母教导我们成了生存者
[28:51] Hey, um, you ever used one of these before? 话说 你有用过这玩意吗?
[28:55] – What? – We’re not alone. -怎么了? -这里不安全
[29:01] Get in the truck. I’ve got this. 你先上车 我来搞定
[29:03] Are you kidding me? I’m not hiding anymore. 开什么玩笑?我不会再躲了
[29:43] You ugly son of a bitch! 你这恶心的丑八怪
[29:49] Suck on that, asshole! 有种大口吸啊 混蛋
[29:55] I got him! Violet, I shot him right in the face! 我射中他了 维奥莱特 我一枪正中他的脸
[30:00] Aaron, look out! 亚伦 小心!
[30:41] Years of chaos and suffering. 这么多年的混乱与折磨
[30:48] And survival. 还有生存
[30:51] Not everybody backed down. 不是所有人都选择退缩
[30:54] A lot of people fought, resisted. 有很多人选择反击 努力抵抗
[30:58] This is my fault. 都是我的错
[31:01] Nobody knew this was gonna happen. 没人能预料会发生这种事
[31:07] I did. 其实我可以
[31:10] A briefing my first month in office. 我听过汇报 在我刚上任的第一个月
[31:18] They sit you down in the Oval Office and they bring you in the file. 他们会让你坐在椭圆形办公室 给你看很多档案
[31:26] The dossier of all the stuff that’s eyes only. 一堆只能用眼睛看的卷宗
[31:32] All the crazy truths most everyone else would think 所有疯狂的真相 那些一般人觉得
[31:36] are just a tinfoil hat conspiracy theories. 是天方夜谭的阴谋论
[31:41] They told you about vampires? 他们告诉你吸血鬼真的存在?
[31:50] Yeah. 对
[31:52] Amongst other things. 还有其他事
[31:57] I… I didn’t wanna believe any of it. 而当时的我 完全不想相信
[32:02] As though being president, 好像当了总统
[32:04] I got to pick and choose what was real and what wasn’t. 我必须选择什么是真的 什么是假的
[32:10] Nobody knew that volcano was gonna pop off. 没人知道火山会喷发
[32:13] That all this would unfold. 然后引发这一连串事件
[32:15] I should have taken the threat more seriously long before that. 我早该认真看待这项威胁并有所作为
[32:18] All this… loss! 这么多的…失去
[32:23] It happened on my watch. 都在我眼皮子底下发生
[32:25] And we can still make it right. We help kill the Dark One. 我们还有机会改正一切 我们帮忙杀死黑暗之君
[32:30] Once that happens, people are gonna need someone to bring hope back. 完成任务后 人们会需要有人重新带来希望
[32:33] Someone to believe in. 一个…值得相信的人
[32:35] – You think that’s me? – Hell yeah, it’s gotta be you. -你认为是我? -当然 一定是你
[32:40] Look, I… I never thought fate was a thing. 听着 过去我从不相信宿命这回事
[32:44] Destiny and higher powers, and all that shit. 或是命运和更高等力量之类的狗屁
[32:48] But there’s a reason that we stumbled across Aaron. 但我们会碰上亚伦一定有原因
[32:50] We found you. It has to be. 就是要让我们找到你 一定是的
[32:55] It’s all part of the plan, this. 这都是计划的一部分 这个…
[32:58] I might not understand how, but I know why. 我或许不懂方法 但我知道原因
[33:03] I couldn’t even convince my own son. 我连自己儿子都说服不了
[33:06] What makes you think I can fix all this? 你凭什么觉得我能导正这一切?
[33:08] Because together with the Van Helsings, we can find a way out of this. 因为和范海辛家族联手 我们就能找出解决办法
[33:14] We can. 我们办得到
[33:18] – Up ahead, boss. – I see it. -就在前面 老大 -我看到了
[33:22] Stop short. 先停在这里
[33:26] – It don’t look good, boss. – Weapons ready, 情况不妙 老大
[33:28] we don’t know what we’re walking into here. 准备好武器 不知道会遇上什么情况
[33:30] Aaron. 亚伦
[33:37] – God, no. God, no, no, no. Aaron. – Hey, sir! Wait! 天啊 不… -老天 不…亚伦 不… -先生 等等!
[33:42] – No, no, no. – He’s down! He’s down! -不… -他死了 他已经死了!
[33:54] Violet? 维奥莱特!
[33:57] Violet! 维奥莱特!
[34:00] Aaron, no. 亚伦 不
[34:05] No. 不…
[34:08] Violet! 维奥莱特!
[34:17] – They’ve moved on. – Aaron! -他们离开了 -亚伦!
[34:21] We gotta get back to the vehicle. 我们得回车上去
[34:24] Come on, sir, let’s go. We gotta move. Come on. 走吧 先生 我们得走了 快 哈普!
[34:32] Hopper!
[34:50] Don’t move. Don’t move. Lie still. 别动…躺好
[34:52] – God damn it. – I should’ve saw it coming. 该死 我应该要注意到才对
[35:01] See this through. See this through. 坚持下去 要坚持下去…
[35:04] – It’s okay. – Make the world right again. -没关系 -让这个世界重回正轨
[35:08] For everyone. 为了所有人
[35:13] – The kid is, he’s a good kid. – Yeah. -那孩子…他是个好孩子 -对
[35:18] He’s a good kid. Don’t be too hard on him. -他是个好孩子 别对他太严厉 -好 告诉他… 你会没事的
[35:20] – Yeah. – Tell him، tell him، tell him.
[35:47] You’re gonna be okay.
[35:50] I could feel it. 我感觉到了
[35:52] Just the change starting to happen. 刚开始要转化的时候
[35:55] I got to you as fast as I could. Before it took hold. 我尽快赶到你身边了 抢在转化发生之前
[36:00] Now I know what my dad went through for years. 我总算知道我爸这些年都经历了什么
[36:07] Those coordinates should be right 那些坐标应该就是…
[36:11] here. 这里
[36:13] Aaron! Aaron, wait! 亚伦 等等!
[36:27] Hold on! Aaron, wait! 等一下 亚伦 等等!
[36:32] Aaron. 亚伦
[36:35] Aaron, wait! Aaron, stop. 亚伦 等等 亚伦 停下来!
[36:41] – I need to do this. – -Aaron, wait, wait, wait, wait, wait. -我需要这么做 -亚伦 你先等一等
[37:05] It’s my fault، Aaron. I’m. 都是我的错 亚伦 我…
[37:09] I’m sorry. 对不起
[37:12] I’m so sorry. 我对不起你
[37:15] Oh, Dad. 爸
[37:17] Dad, it’s okay. Dad. Dad! 爸 没关系 爸 没事了
[37:22] Hey. You didn’t do this, okay? Do you hear me? 听着 这不是你造成的 好吗? 明白吗?
[37:29] They did, okay? Them! 是他们造成的 懂吗?那些吸血鬼!
[37:32] Look at me. 看着我
[37:35] Dad, look at me! 爸 你看着我!
[37:39] We have to make this matter, okay? 我们必须有所作为 好吗?
[37:44] They can’t die for nothing. 不能让大家白白牺牲
[37:47] Oh, Dad. 爸
[37:50] Okay? 好吗?
[37:53] They can’t have died for nothing. 不能让大家白白牺牲
[38:08] I swear to you, son. 儿子 我向你发誓
[38:11] We’re gonna make this right. 我们会导正这一切
[38:13] We’re gonna make this right. You and me. 我们会让一切重回正轨 你和我一起
[38:17] Okay. 好
[38:19] And me. 还有我
[38:21] – And me. – And me. 还有我 还有我
[38:34] Where’s Hopper? 哈普呢?
[38:43] No. 不
[38:44] No. 不
[38:47] No. 不…
[38:48] – Dad. – He saved my life, son. -爸 -他救了我一命 儿子
[38:52] He did? 真的吗?
[39:00] I got you now, okay? 现在有我照顾你 好吗?
[39:03] You hear me? 听到没有?
[39:06] I got you now. 你有我在
[39:12] I swore an oath 我宣过誓
[39:16] to preserve, protect, and defend this country. 要保卫、守护及捍卫这个国家
[39:21] And I’ll be fucking damned if I don’t see that through. 如果我不贯彻到底 必遭天打雷劈
[39:30] For Mom and Tina. 为了妈和缇娜
[39:34] And Hopper. 还有哈普
[39:37] For all of them. Every victim. Every single one. 为了所有人 每一位受害者 每一位人民
[39:44] What do you say, son? 你说呢 儿子?
[39:47] Maybe it’s time to take America back, hmm? 或许是时候夺回美国了
[40:08] So what’s the plan? 计划是什么?
[40:11] Find those coyote tunnels Hopper was talking about, get across the wall. 找到哈普说的那条郊狼隧道 进入墙内
[40:16] Maybe we should go back to the compound, gather some supplies. 也许我们应该回去营地 补充一些补给品
[40:20] Not right now. 现在不行
[40:22] Let’s get these guys home, keep them safe for now. 先送他们回家 暂时保护他们
[40:35] You’re not taking me with you, are you? 你不会带我一起去 对不对?
[40:39] We need you alive, sir. 我们需要你活着 先生
[40:41] There’s no point in risking you 没必要拿你冒险
[40:42] when we don’t know what we’re walking into. 我们不知道会遇到什么事
[40:45] So your plan is you’re gonna take the White House by force? 所以你的计划是 用武力强行夺回白宫?
[40:50] You understand how impossible that is, right? 你明白那是完全不可能的吧?
[40:52] Yeah. 明白是明白
[40:55] Gonna do it anyway. 但我还是得做
[41:05] Maybe there’s a chance I can help you even the odds. 也许我有机会帮你争取对等的胜算
[41:14] General. 上将
[41:17] General Lannister, are you there? Henry, it’s me. 兰尼斯特上将 你在吗? 亨利 是我
[41:20] It’s Davis Park. 我是戴维斯帕克
[41:24] I think you and I need to talk. 我想我们需要谈谈
[41:26] President Park is dead. 帕克总统已经死了
[41:28] – How did you hack this line? – Listen, go ahead. 你是怎么黑入这条线路的? 听着 尽管动手
[41:32] Track the call, fire a missile at these coordinates, 追踪这通电话、对这些坐标发射飞弹
[41:34] I wouldn’t blame you. But tell me this, if I really was a vampire, 我都不会怪你 但你先告诉我 假如我真的是吸血鬼
[41:37] would I know about that 50 bucks you still owe me from poker at Camp David? 我会知道你在大卫营 打扑克牌输了欠我50元吗?
[41:43] I hope Sam and Sally are okay. 我希望山姆和莎莉一切安好
[41:46] That you kept them safe through 你有保护他们安全
[41:49] through all this. 挺过这一切
[41:52] I’ve still got Aaron with me. 亚伦也在我身边
[41:56] We both survived. 我们都活下来了
[41:59] Even if you are who you say, 就算你真的是本人
[42:01] you’re not the one I take orders from anymore. 我现在也不需要听从你的命令了
[42:04] Yeah, about that. 对 关于这个
[42:06] There are things you need to know, General. 有件事你必须知道 上将
[42:08] Truths that are gonna make a big difference. 一个会彻底翻转一切的真相
[42:11] Don’t you think you at least owe me the chance to lay it all out 你不觉得至少该给我个机会解释
[42:15] before you blow me sky-high? 再决定要不要把我炸成碎片吗?
[42:20] Hank. 汉克
凡妮莎海辛

文章导航

Previous Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凡妮莎海辛(Van Helsing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号