Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Vault(保险库)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Vault(保险库)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:保险库
英文名称:Vault
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:02] 美国集团犯罪在70年代初达到了顶峰 黑手党猖獗一时 无恶不作 甚至控制了警方 法官以及政客
[01:13] Judge Giannini’s sentence climaxes a story of extremes, 贾尼尼法官的判决让亡命之徒的故事达到高潮
[01:16] the maximum penalty and the longest criminal trial 针对美国历史上第二大抢劫案
[01:19] in Rhode Island history 其给出了罗德岛史上
[01:21] for the second largest robbery in US history. 最高的刑罚和最长的刑事审判
[01:24] 新英格兰黑手党的头目无疑是 以铁腕统治闻名的来自普罗维登斯的雷蒙德·帕特里亚卡
[01:30] 尽管因被指控共谋谋杀罪而受到监禁 他仍然坚持如此行事
[01:36] All of which will be fodder for conversation for some time to come, 所有这些都将成为今后一段时间的谈资
[01:40] as will the question, 但是问题是
[01:41] “Whatever happened to most of the loot?” 绝大部分抢劫是怎么发生的
[01:44] Michael Owens, News Watch. 新闻观察的迈克尔·欧文斯
[01:45] Well, the Bonded Vault situation was a… 保险金库的作用
[01:48] more of a safety deposit box type of thing. 更像是保险箱之类的东西
[01:51] And when people put their items in the vault, 当人们把他们的物品放进保险库时
[01:54] they didn’t mark them, 他们不会做上标记
[01:55] and there was no way of telling 因而没有办法能认出
[01:57] to whom a particular bag of coins would belong. 某一袋硬币到底是谁的
[02:00] These are nice. These are real nice gifts. 很不错 这些是真的很棒的礼物
[02:02] Are they silver? Are they silver, Al? 它们是银的吗 它们是银的吗 艾尔
[02:04] Yes, yes, they are. Silver medallions. 是的 没错 银质奖章
[02:07] 1975年 一切都变了 一项罪案标志着黑手党开始走向灭亡
[02:15] Well, I can’t, at this time, disclose their names. 我此刻 不能透露他们的名字
[02:19] That will come out in evidence… 那样就太明显了
[02:20] – Are they local people? – No. -他们是当地人吗 -不是
[02:22] They are not local people. I can tell you 他们不是当地人 我可以告诉你
[02:24] the majority of them come from the southern part of this country. 他们大多数来自这个国家的南部
[03:39] You ready? 准备好了吗
[03:41] Let’s boogie. 行动吧
[03:44] – Forgot your mask. – I don’t need one. Let’s go. -你忘戴面罩了 -我不需要 走吧
[03:46] Hold on, hold on. You’re really not gonna wear a mask? 等等 等等 你真的不戴面罩吗
[03:49] There ain’t no point in wearing that mask. 戴那个面具毫无意义
[03:53] When we walk in there and you stick a gun in someone’s face, 当我们走进去 你用枪指着别人的脸时
[03:57] they piss their pants, they don’t remember details. 他们会吓得尿裤子 什么细节都记不住
[04:00] But I’m hearing about banks out in California, right? 但我听说加州的银行
[04:03] They’re startin’ to use cameras to monitor the buildings. 他们开始用摄像头来监控建筑了
[04:05] They are. 他们开始用了
[04:06] They’re startin’ to do that now. 他们已经开始那么做了
[04:09] I just wish… you know? 我只是希望 你知道的
[04:12] First of all, this ain’t California. 首先 这儿并不是加州
[04:15] Second, when we walk in there, 其次 当我们进去的时候
[04:18] all they’re thinking is, “Please, God, 他们只会想 老天爷 不要啊
本电影台词包含不重复单词:1151个。
其中的生词包含:四级词汇:153个,六级词汇:77个,GRE词汇:64个,托福词汇:106个,考研词汇:164个,专四词汇:126个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:281个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:21] I ain’t never taken the kids to Niagara Falls.” 我还没有带孩子们去看尼亚加拉大瀑布
[04:25] They ain’t gonna remember the shape of your nose 他们不会记得你鼻子的形状
[04:28] or the color of your fuckin’ curly hair. 也不会记得你那个傻屌卷发的颜色
[04:31] Okay? 好吗
[04:32] You have a point. 你说得对
[04:34] I know I do. That’s why I said it. 我知道我是对的 所以我才这么说
[04:37] Wait. 等等
[04:39] So now I got a mask on and you don’t. 所以现在我戴了个面罩而你却不戴
[04:49] Chucky… 查克
[04:51] I been robbing a long time. 我抢劫也不是一天两天了
[04:56] I ain’t never worn a fuckin’ mask. 他妈的就从来没戴过面罩
[04:59] I ain’t gonna wear one today. 我今天也不会戴的
[05:01] But if you wanna wear that mask, 但是如果你想戴面罩
[05:04] please… go right the fuck ahead. 拜托 就直接他妈的往前冲
[05:10] Nah. 算了
[05:18] Now you can breathe better, 现在你可以呼吸得更好了
[05:20] you can see all around you. 还能看清周围的一切
[05:22] And when we step out of this car, 并且当我们下车时
[05:24] you’re not some fuckin’ lunatic with a ski mask on 你就不是光天化日之下某个
[05:26] in broad daylight. 戴着滑雪面罩的疯子了
[05:30] Yeah. 是啊
[05:34] Can we go? 我们能走了吗
[05:36] ‘Course we can. 当然可以
[05:37] Fuck you waiting for? 还他妈等什么呢
[05:51] Chucky and I met when I was… 查克和我是在我
[05:53] when I was 15. 在我15岁的时候遇到的
[05:58] 罗德岛 普罗维登斯 1972年
[05:59] Been fuckin’ thick as thieves since. 从那以后我们就他妈的成了小偷
[06:04] He got in some fuckin’ fight, 他参与了很多场恶斗
[06:06] and people got impressed by it. 人们因此对他印象深刻
[06:11] To be honest, we didn’t really know what we were getting into. 老实说 当时我们不知道趟的什么浑水
[06:33] – After you, sir. – Thank you, sir. -您先请 先生 -谢谢 先生
[06:40] Stay still! Don’t even think about it. 不许动 连想都别想
[06:44] You hear me? Don’t move a fucking inch. 听清楚了吗 他妈的别动
[06:46] Let’s remain calm, please. 请保持镇静
[06:48] No need to take this to a violent place. 没必要搞得很暴力
[06:50] No, no, no. 不 不 不
[06:52] We know all about the safe in the back of this establishment. 我们知道这个机构后面的保险箱
[06:55] We’ll open it up, take a peek inside. 去把它打开 我们去看一眼
[07:00] Capisce? 明白吗
[07:02] This will all be over quick, ladies and germs. 女士们先生们 这件事很快就结束了
[07:05] Get this over your head, darlin’. 把这个套在头上 亲爱的
[07:08] You, put this on. 你 把这个戴上
[07:10] – You… – Is that loaded? -你的 -有子弹吗
[07:13] Are you a comedian? 你是喜剧演员吗
[07:14] Do what they say, Karyn. 照他们说的做 凯伦
[07:15] Let’s get ’em out. 我们把它们拿出来
[07:16] It’s no problem, just as long as he gets that piece out of my face. 没问题 只要他把枪从我脸上移开
[07:19] I don’t need to get killed if this fool gets scared. 我可不想因为这个傻瓜害怕而送了性命
[07:27] Oh, I’m scared? 我会害怕
[07:28] That’s what you’re worried about? 这就是你担心的吗
[07:30] You seem jumpy. 你看起来很紧张
[07:38] Are you happy now? 你现在开心吗
[07:41] Sit on the floor. 坐在地上
[07:43] Oh, my God! 我的老天
[07:48] Here, put this pillowcase on. 给 把这个套头上
[07:52] Jesus. 天啊
[07:53] Be right back. 马上回来
[08:00] There she is. Come on. Combination. 就是这了 快点 密码
[08:08] You oughta be careful with that attitude of yours, you know. 你最好注意下你的态度 知道吗
[08:11] Anybody ever tell you that? 有人告诉过你吗
[08:13] Walking around like that, 像你那样说话
[08:15] you’re gonna mouth off to the wrong person one of these days. 总有一天你会对人说错话的
[08:18] Are you the wrong person? 你就是那个人吗
[08:21] See, that’s exactly what I’m talking about. 看 这正是我在说的
[08:25] Shit like that is provocative 在这种情况下
[08:26] to a guy like me in a situation like this. 像我这样的人很容易被激怒
[08:28] What kind of situation is this? 这又是哪种情况呢
[08:32] This… This is a tense… situation. 这 这是一种很紧张的情况
[08:35] – It is? – All right. -是吗 -好了
[08:37] Purses and wallets! 钱包和皮夹子
[08:43] Hurry up. 快点
[08:46] Give me your purse. 把你的钱包给我
[08:51] No. 不
[08:53] I got exactly enough money in this purse for my bus fare home. 我钱包里只有回家的公交钱了
[08:56] So what? 那又怎么样
[08:56] So I don’t give a shit if you rob that 所以你要抢那个满身大汗的白老头的
[08:58] sweaty old white man’s safe and his whole store. 保险箱和整个商店 我一点也不在乎
[09:01] But if you think you can come in here, 但如果你认为你可以来这里
[09:03] take all that, 抢走这儿的所有东西
[09:04] and get my bus fare today, 包括我今天的公交钱的话
[09:07] then you’d better plan on returning to 那你最好在6点
[09:08] the scene of the crime at 6:00 回到犯罪现场
[09:10] and giving me a ride home, 让我搭便车回家
[09:11] because it is certainly too far to walk in these shoes. 因为穿这双鞋我不可能走很远
[09:17] Okay. 可以
[09:20] – Okay? – Okay. -可以吗 -可以
[09:25] Time to say good-bye, friends. 是时候说再见了 朋友们
[09:26] I’ll see you at 6:00. 6点见
[09:27] That’s what time you get off, right? 你那个时候走 对吧
[09:29] No, thank you. I have a boyfriend. 不了 谢谢 我有男朋友
[09:33] He ain’t invited. 我可没邀请他
[09:35] Sorry. 对不起了
[09:37] Here’s the deal, ladies and germs. 听我说 女士先生们
[09:39] We’re gonna walk out that door now while counting to 100. 我们现在边数到100边走出那扇门
[09:43] And while we count, we’re gonna have our guns trained 我们数的时候 会把枪一直
[09:46] on the windows of this establish… 瞄着这个屋子的玻璃
[09:50] You shot him? 你开枪了
[09:51] You shot him? 你打到他了
[09:52] It’s not like I meant to do it. 我不是故意的
[09:55] Fuck that, let’s go! 不管了 快走
[10:13] Pasquale. Hey, Pasquale, what are you doing with this bread, huh? 帕斯夸莱 你要拿这点面包做什么
[10:18] What are you doing with the bread? 你要拿面包做什么
[10:22] Let’s see what Gerry Ouimette has to say. 我们听听格瑞·奎米特要说什么
[10:29] Padrino… 神父
[10:32] Raymond. 雷蒙德
[10:36] I’ve earned with the family for… many, many years. 我和家族一起赚了很久的钱了
[10:41] I treat your family like it’s my family. 我把你的家族当成是我自己的
[10:46] You know I’ve been loyal to you. 我一直都忠于你
[10:49] Some say loyalty is all we ever had. 有人说忠诚是我们的一切
[10:53] With that I agree. 我同意这个说法
[10:57] You and I, 你和我
[10:59] we live by the same code, 我们都按照同样的规则办事
[11:03] one I respect with my life. 我一生都遵守这样的规则
[11:08] Nixon was obsessed with loyalty, you know. 尼克松执着于忠心这个事
[11:12] He learned that from us. 他是跟我们学的
[11:15] Quaker shit-for-brains. 愚蠢的信徒
[11:18] Thought he could cover his ass 以为他可以像该死的童子军那样
[11:19] with a pledge like a fucking Boy Scout. 靠发誓就能逃脱责任
[11:21] Fuck Nixon. 去他的尼克松
[11:26] I respect you, Raymond. 我尊重你 雷蒙德
[11:30] I respect the family and what you’ve built. 我尊重这个家族和你建立起来的一切
[11:34] And after all these many years, 这么多年了
[11:37] I’m thinkin’ maybe it’s time… 我在想是不是
[11:42] I got some respect, too. 我也能得到一些尊重了
[11:43] Respect. What kind of respect are you talking about? 尊重 你说哪方面的尊重
[11:49] I wanna be made. 我想入会
[11:53] I know I’m not Italian, 我知道我不是意大利人
[11:57] but I want you to accept me into your family. 但我希望你能让我加入家族
[12:00] I’ve been loyal. 我一直都很忠心
[12:04] I’ve done… 为此我做过
[12:08] things. 很多事
[12:12] I want a claim to what I’ve earned 我希望得到我应得的东西
[12:15] that cannot be challenged and is understood. 并且不会被反驳 而是被承认
[12:27] You see this mouse here? 你看到这只老鼠了
[12:36] He comes here every day. 他每天都来
[12:38] I give him some bread. 我给他一些面包
[12:41] I trained him, you know. 我训练他
[12:45] He thinks we’re friends. 他认为我们是朋友
[12:48] His name is Pasquale. 他叫帕斯夸莱
[12:50] Pasquale. 帕斯夸莱
[12:52] Do you think Gerry Ouimette is one of us? 你觉得格瑞·奎米特是我们的人吗
[13:02] Pasquale agrees with you. 帕斯夸莱赞同你说的
[13:06] He says you’re one of us. 他说你是我们中的一员
[13:11] But Pasquale is wrong. 但是帕斯夸莱错了
[13:20] You got as much chance of being one of us 你和这只小老鼠一样
[13:22] as this little mouse right here. 有同样的机会成为我们中的一员
[13:24] You keep pissing and moaning, you’re gonna end up just like him. 你继续不停抱怨的话就会和他一个下场
[13:28] I’ll break your fuckin’ back and never blink an eye. 我会眼都不眨一下地弄死你
[13:32] Okay, Frenchman? 行了吧 法国佬
[13:51] May I offer you a ride? 要搭我的车吗
[13:55] Do you really have a boyfriend? 你真的有男朋友吗
[13:59] You know, you really shouldn’t be walkin’ home in those shoes. 你真不应该穿那种鞋走回家
[14:03] Speaking of shoes… 说到鞋子
[14:06] I came across a purse today that matches ’em perfectly. 我发现一个和它很配的包包
[14:08] You wanna see it? 想要看看吗
[14:17] Wanna go for a ride? 要搭车吗
[14:18] You know, I should call the police 我应该打电话给警察
[14:20] and report your plates, dummy. 报告你的车牌号 混蛋
[14:22] Wanna come home and meet my mother? 要去我家见见我妈吗
[14:26] She’s making meatloaf, and she does a really good job with it. 她在做肉饼 她做得可好吃了
[14:32] I’m Deuce. 我叫杜斯
[14:33] Yeah, I know that, 我知道
[14:35] because your partner yelled it at you and everyone 因为你同伴在所有人面前都这样叫你
[14:37] during the robbery you committed today, 在你们今天抢劫的时候
[14:39] Deuce. 杜斯
[14:41] We gotta stop doing that. 我们不会再做那种事了
[14:44] Seriously, though… 不过 真的
[14:47] my mother’s meatloaf is somethin’ special. 我妈做的肉饼很特别
[14:50] And if you miss out on it, 如果你错过这个肉饼的话
[14:52] you’re gonna be makin’ a really, really big mistake. 绝对是大错特错
[15:00] You’re lucky I’m hungry… 算你走运 我饿了
[15:03] ’cause I couldn’t buy lunch. 因为我没钱吃午饭
[15:12] And in all of my years of public life, 在我从政这些年来
[15:14] I have never obstructed justice… 从来没有妨碍过司法公正
[15:17] They don’t think he knew. 他们觉得他不知情
[15:18] He knew. He fuckin’ knew everything. 他知道的 他什么都知道
[15:22] …whether or not their president is a crook. 他们的总统是否是个骗子
[15:24] Well, I’m not a crook. 我不是骗子
[15:25] Who the hell is even runnin’ the government? 到底现在是谁在管理政府
[15:28] Hmm? Is crime even illegal? 犯罪是违法的吗
[15:31] I don’t even wanna hear this. 我不想听这个
[15:32] There you go. 看吧
[15:33] There’s your law and order candidate, Deloris. 他可是提倡法治的候选人 德洛里斯
[15:36] They’re nothing but hypocrites. Hmm? 他们不过是伪君子
[15:39] Robbin’ their way to power, 一路抢权
[15:41] and then they wanna lock everybody else up. 然后想把其他人都关起来
[15:43] You know, Tommy… 你知道吗 汤米
[15:46] that might just be… 这可能是
[15:50] the smartest thing you ever said. 你说过的最聪明的话
[15:53] – You feelin’ okay? – Get out of here! -你还好吧 -走开啦
[15:55] – Come on! – No, I want… Get out. Get out of here. -别这样 -没 我只是 走开
[16:01] There she is. 她来了
[16:03] Ma. How are you? 你还好吗
[16:09] Ma… 妈
[16:11] this is Karyn. 她是凯伦
[16:13] Karyn, this is Ma. 凯伦 这是我妈
[16:15] That’s the mayor over there, my Aunt Connie. 那是这里最受欢迎的人 我姨妈康妮
[16:19] Hi. 你好
[16:20] It’s really nice to meet you. 很高兴见到你
[16:22] You, too, honey. Welcome. 我也是 亲爱的 欢迎你
[16:25] You look tired. They workin’ you too hard down there? 你看起来很累 工作很辛苦吗
[16:28] Long hours, Ma. Long hours, you know. 工作时间太长了 妈 你知道的
[16:31] And you two meet at work? 你们工作时认识的吗
[16:33] Yeah, something like that. 差不多 可以这么说
[16:39] Thank you. 谢谢你
[16:40] Well, help yourself. My home is your home. 你随意就行 把这里当成你家
[16:45] Deuce, make her a plate before those animals get in here. 杜斯 在那些混蛋来之前给她拿个盘子
[16:49] I’m actually gonna go take her, 我正打算要带她
[16:50] introduce her to those animals quick before we start eating. 在吃饭之前去见见这些混蛋
[16:53] – Come on. – Oh, okay. -来吧 -好的
[16:54] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -准备好了
[16:55] Yeah, let’s go meet the animals. 去见见那帮家伙吧
[17:01] Ohh! Hey. 哇 你好
[17:02] Everyone. This is Dorothy. 各位好 这是多萝西
[17:06] That’s little Paulie. 这是小宝莉
[17:08] This bright ball of sunshine is my sister Danielle. 这位阳光女孩是我妹妹丹妮埃尔
[17:10] You don’t need to bother with her. 不用和她多说
[17:11] That’s Debbie. 那是黛比
[17:13] That’s my degenerate brother Tommy. 这是我的败类弟弟汤米
[17:15] That’s Chucky. You met him earlier. 那是查克 你之前见过
[17:18] And I have no idea who this kid is. Come on, let’s sit down. 这小家伙我也不认识 来吧 坐下
[17:23] Let me point out, it was voluntary on my part, 请允许我指出 对我而言
[17:27] and deliberately so, 我是自觉自愿地
[17:29] to avoid a precedent… 避免先前的事情再度发生
[17:32] …that might destroy the principle of confidentiality 破坏未来总统的
[17:34] for future presidents… 保密原则
[17:35] Turn that thing off! Come eat! 把那玩意儿关掉 来吃饭了
[17:53] Hostess Cupcake, delicious creamy cupcake. 女主人小蛋糕 美味浓郁
[17:56] All good to eat to get a big delight… 吃了就开心
[17:58] – Doin’ anything Friday night? – I’m busy. -周五晚上有空吗 -没空
[18:01] – How about Saturday? – Got plans. -周六呢 -有事
[18:03] You know what? This might change your mind. 知道吗 这也许能够让你改变主意
[18:08] I got you something. 我有个东西给你
[18:11] What are you doing? Get off me! What are you doing? 你干嘛 放开我 你干嘛
[18:13] – This is for you. – What is this? -这个送给你 -这是什么
[18:19] Chucky! 查克
[18:22] – Where did you get this? – Look at that. -你从哪弄的 -好好看看吧
[18:25] – Those are real diamonds in there. – They are? -这可是真正的钻石 -真的吗
[18:28] Bet that sheep fucker from Milford 我敢说住在米尔福德的那个新西兰土鳖
[18:30] never got you something like that. 从没送过你这种贵重的礼物
[18:31] Stop that! 别这样
[18:33] Chucky! 查克
[18:35] Help me put it on, will you? 帮我戴上好吗
[18:36] Oh, come on. 快点
[18:40] An unsolved murder in Providence 普罗维登斯的一起未破谋杀案
[18:43] could have been ordered by Raymond Patriarca from behind bars. 可能是受狱中的雷蒙德·帕特里亚卡指使
[18:47] And you said that your… Your proof is… 您说过 证据是
[18:50] Yeah, just a minute. 等一会儿
[18:52] – Where you gettin’ all that cash? – Here. -你从哪弄来的这些钱 -给你
[18:53] – Okay. – I love you. -那我收了 -我爱你
[18:55] I love you, too. Thank you. 我也爱你 谢谢
[18:58] …come to the attention of the authorities long before… 早已吸引了当局的注意力
[19:11] – This is you? – Yep, this is me. -你就住这吗 -对 就住这
[19:15] Is this a good place to live? 住这儿感觉怎么样
[19:19] I guess I wish you could see the stars 抬头望天的时候
[19:21] when you looked up at the sky. 星星都看不到
[19:24] I’d like to just live somewhere where you could see the stars. 我想住在能看见星星的地方
[19:30] I heard about that. 我听说过
[19:33] Light pollution. 光污染
[19:35] Serious problem. 问题挺严重的
[19:38] – Wish me luck. – Why should I do that? -祝我好运吧 -为什么
[19:42] ‘Cause I got another thing with Chucky next week. 因为下周我和查克还有一单生意
[19:44] Okay, well, you should try not to shoot anyone. 那你最好注意不要开枪打到人
[19:47] You know what? 你知道吗
[19:48] No one was jumpy until you said we were jumpy. 你要是不说我紧张 我都不会觉得紧张
[19:51] It’s whatever you say it is. 你说是就是吧
[19:53] Oh, yeah? 是吗
[19:55] Well, here’s what I say it is. 那我就说了
[19:59] Maybe once this thing is done, we both quit our shitty jobs, 等这一单做完 我们俩都辞职不干了
[20:03] find a good place to live where we can see some stars together. 找个好地方定居 一起看星星
[20:07] But this is our first date. 但今天我们才第一次约会
[20:09] – So you admit it’s a date. – Oh, come on. -你承认这是约会了 -拜托
[20:11] You are really something else. 你真的很不一样
[20:14] But I’m gonna keep my job. 但我不会辞职的
[20:17] I know for a fact that your boss ain’t gonna make payroll this week. 我有小道消息 你老板这周付不出工资
[20:21] Look, you know, you should wear a mask or something. 你知道的 你应该戴个面具什么的
[20:24] I mean, when you walked in there today, 你今天走进去的时候
[20:26] I could see everything, your whole face. 你的整张脸 我看的一清二楚
[21:04] Maybe I’ll pick you up again tomorrow at work. 明天你下班我再来接你
[21:09] Pick me up at the bus stop. 在公车站等我
[21:37] Hey, Deuce, you… 杜斯 你
[21:51] Goddamn, everybody, you are doing great! 大家的表现都他妈的很不错
[21:55] Hey, you keep your goddamn eyes on the floor 你他妈给我好好趴在地板上
[21:57] or I’ll paint it with your fucking skull! 否则我就把你脑浆子打出来
[22:00] You understand me, sir? 听懂了吗先生
[22:03] All units advised to be on the lookout 各小队 请寻找一辆
[22:05] for a dark 1970 Ford Thunderbird 深色1970款福特雷鸟
[22:07] which may be attempting to commit multiple robberies. 犯人可能试图驾驶该车继续进行抢劫
[22:10] You look up at me again, you find out what happens. 你再抬头看一眼试试 看看会怎么样
[22:12] Come on! Look at me again. 来啊 再抬头看一眼啊
[22:17] How we doin’, partner? 情况如何 伙计
[22:18] Right on time, partner. 时间刚好 搭档
[22:22] Six minutes to midnight, my man. 我激动得都快勃起了 兄弟
[22:25] Get your hands over your head! 双手抱头
[22:26] I will waste a motherfucker for fun! I swear to God! 否则我就杀个人爽一爽 我他妈发誓
[22:30] Unit 219 coming up on Douglas Avenue. Be there in 15. 219小队正在赶往道格拉斯街 15分钟内到
[22:34] God! 我操
[22:35] Roger, 372. I’ve got multiple units inbound. 收到 372 将派多队前往支援
[22:37] I’m sorry, Deuce, and I’m sorry, Chuck. 对不起了 杜斯 对不起了 查克
[22:45] Pleasure doing business with you. 合作愉快
[22:50] – Comin’ through. – Good day! -借过 -拜拜啦
[22:56] Let’s go, Tommy boy! We’re fuckin’ legendary! 快走 汤米 我们真他妈牛逼
[22:59] Two in one, they said it couldn’t be done. 他们都说我们做不到
[23:01] Let’s get the fuck out of here! 我们快离开这儿吧
[23:05] – Where’s Tommy? – Where the fuck is Tommy? -汤米呢 -他妈的汤米呢
[23:09] We gotta go. We gotta go now! 我们得快跑 现在就得跑路了
[23:11] Fuck me. Get up there, drive! 我操 快上驾驶座 快开车
[23:29] 罗得岛州成人监狱 1975年
[23:43] Karyn 从你离开之后 我从没像现在在这么想你过 我等不及你们两个回家了 以及 永远都别再做这种蠢事了
[23:56] Hey, Bill, how you doin’? 比尔 你好吗
[24:02] What do you think they got the goat for? 你说他们搞只羊来干什么
[24:05] I don’t know. 不知道
[24:08] It belongs to Joey Bruno. 是乔伊·布鲁诺的羊
[24:10] You think he milks it? 你觉得那羊是用来挤奶的吗
[24:11] I think he fucks it. 我觉得那羊是他用来操的
[24:14] Germy bastards, those Italians. 恶心得很 那些意大利佬
[24:19] You see the old geezer over there, on the bench? 你看到那边长凳上的怪老头了吗
[24:23] That’s El Padrino right there. 那就是我们这里的”神父”
[24:27] That’s Raymond. 那就是雷蒙德
[24:31] That’s Raymond? 那就是雷蒙德吗
[24:36] That’s the fucking guy I’ve been hearing so much about? 就是我无数次听说过的那个人吗
[24:41] Guys I talk to says no one breaks a window in Providence 他们都说在普罗维登斯只要雷蒙德不点头
[24:43] without Raymond’s say-so. 都没人敢打碎一块窗户
[24:46] Whole town’s crooked, 整个城镇都不正常
[24:47] so people talk about him like he’s the fuckin’ mayor. 别人就他妈把他当成了市长
[24:51] Even the Five Families in New York come to him 纽约五大黑帮家族都来找他
[24:53] when they need out-of-town workers or to settle a dispute. 请他找外地人干活 或是调解争端
[24:57] Guy in the kitchen says Raymond’s got 厨房的人说是雷蒙德
[24:59] Whitey and them in Boston forever, 让白鬼他们在波士顿终身坐牢
[25:01] after Joey Barboza done 40 Irish all by himself. 就在乔伊·巴伯萨杀了40个爱尔兰人之后
[25:29] I heard some shit, too. 我也听过一些传闻
[25:32] Cat Angelo down in laundry 洗衣房的卡特·安杰洛
[25:34] swears he’s the goddamn devil walkin’ the earth. 发誓说他是行走在世间的恶魔
[25:45] Angelo said bodies been popping up fuckin’ everywhere for years. 安杰洛说 多年来到处都是尸体
[25:51] Anybody crosses Raymond gets fuckin’ buried. 任何想取代超越雷蒙德的人都死了
[25:57] With brutality. 被残忍的弄死
[25:59] No exceptions. 从无例外
[26:03] Oh Padrone, please! 老大 求你了
[26:08] I ask for what I ask. 我要我想要的
[26:12] Your son cost me a lot. 你儿子花了我很多钱
[26:15] Your family cost me a lot. 你的家人花了我许多钱
[26:23] Look, they seemed like a nice family. 看 他们看起来像个美满的家庭
[26:26] They’d walk in and out of the house, they’d always say “hello.” 他们进进出出 互相打招呼
[26:30] He’s the real power in Rhode Island. 他是罗德岛真正的地头蛇
[26:34] Doesn’t look like much. 看起来不太像
[26:37] How come the guards don’t make him wear this prison shit? 为什么卫兵不让他穿囚服
[26:38] They can wear whatever the fuck they want. 他们想穿啥穿啥
[26:42] I ain’t scared of those pricks. 我不怕那些傻逼
[27:00] Come on, you big guinea! 继续啊 你这个大耗子
[27:03] Think I’m afraid of you? 你以为我怕你了吗
[27:05] You ever been to Lowell, you friggin’ porchetta? 你去过洛厄尔吗 你这个傻屌
[27:09] You don’t know what that means! 你懂个屁
[27:12] Hey. This was fuckin’ dumb, Chuck. 嘿 这太他妈的蠢了 查克
[27:15] What you talkin’ about? I got two packs of cigarettes 你在说什么呢 我赌两包烟
[27:18] says this fat fuck can’t catch me. 这个肥猪打不过我
[27:19] Come on! 来啊
[27:33] Too much fuckin’ tortellini! 饺子吃撑了吧你
[28:22] You’re a fuckin’ maniac. You’re a fuckin’ maniac! 你真他妈是个疯子 你真他妈是个疯子
[28:25] Three times Golden Glove champion, Lowell! 三次金手套冠军得主 洛厄尔
[28:30] Deuce? Deuce, come on, get up! 杜斯 杜斯 快点 起床了
[28:34] Let’s go, let’s go. 该走了 该走了
[28:37] On your feet. 站起来
[28:43] Gerry Ouimette wants to see you. 格瑞·奎米特想见你
[28:45] Who the hell’s Gerry Ouimette? 谁他妈是格瑞·奎米特
[28:47] Oh, shut the fuck up. 噢 闭嘴吧你
[29:01] Okay. First cell on your right. 听着 右边第一个牢房
[29:06] That’s the opposite of your left. 这是你们离开的机会
[29:21] Hello, boys. 小伙子们 你们好
[29:24] Nice to meet you. 很高兴见到你们
[29:26] Scotch okay? 威士忌行吗
[29:28] Yeah, thanks. 可以 谢谢
[29:30] Gerry Ouimette. You can call me Gerry. 我叫格瑞·奎米特 你可以称呼我格瑞
[29:36] This part of prison is much nicer over here. 这是监狱里最棒的地方了
[29:38] Yeah, no shit. 没毛病
[29:42] That was impressive what you done out there today. 你今天的所作所为真令人印象深刻
[29:46] Let me ask you something. 问你们一些问题
[29:48] Is it true that you two tried to hit two banks 你们尝试在一天之内抢劫
[29:50] in the same city on the same day? 同一个城市的两家银行是真的吗
[29:52] We sure did. 我们确实这么做了
[29:54] I won’t recommend you try it. 我不建议你去试试
[29:59] Yeah, mistakes happen. 没错 但你们出错了
[30:01] Ballsy. 有种
[30:04] You’re thinkin’ big. 你想的太多了
[30:07] That’s good for young guys. 这对年轻人而言很好
[30:10] Yeah, we try and stay hip up in Lowell. 是的 我们试着在洛厄尔立足
[30:13] It’s a smaller time thing 不过这和你们
[30:14] than you guys got going on down here though. 在这干的相比 简直不值一提
[30:16] Yeah, well… 额 其实
[30:18] I run with these Italians. 我和这些意大利人一起经营
[30:20] Make ’em a lot of money. 让他们赚很多钱
[30:23] They appreciate my talent. 他们欣赏我的才华
[30:26] Like I appreciate yours. 就像我欣赏你们一样
[30:31] So they put me in the nicest part 所以他们把我放在他这该死的监狱
[30:33] of their goddamn jail. 里最好的地方
[30:41] I got certain agreements with these Italians. 我和这些意大利人有一些协议
[30:46] But lately, they’ve been getting so fuckin’ greedy. 但最近 他们变得越来越贪婪
[30:50] Yeah. 是啊
[30:50] I always get the short end of the deal, 我总是在交易中吃亏
[30:52] ’cause I’m not Italian. I’m French. 因为我不是意大利人 而是法国人
[30:57] That’s a shame. 真可惜
[31:00] Yeah. 没错
[31:04] I’m gonna need protection, 我需要保护
[31:07] but I’m gonna stand up to ’em 如果他们想威胁我
[31:08] if they try and shake me down. 我会站出来反抗
[31:11] What you done today to Jimmy the Butcher, that’s gonna count. 你今天对屠夫吉米做的一切 一笔勾销
[31:16] You be my guys on the inside. 你们就是我在里面的人
[31:19] Gerry Ouimette owes you a favor in the world. 格瑞·奎米特欠你们一个人情
[31:25] Help you get on your feet. 帮助你们站起来
[31:28] You understand the offer? 你们明白筹码了吗
[31:30] – Yeah, we’ll go back and talk about… – No problem. -嗯 我们会回去讨论 -没问题
[31:35] Anyone got a fucking beef, 要是有人找你麻烦的话
[31:38] you tell ’em come see Chucky and Deuce. 直接告诉他们来找查克和杜斯
[31:43] You make a good decision quick. 你快速的做出了一个好决定
[31:45] That’s good. 很好
[31:52] You’re with the Frenchman now. 你们现在和法国人一边了
[31:55] Chuck, Deuce, you’re gonna be out in no time. 查克 杜斯 你们马上就要出去了
[32:00] Thanks. 谢谢
[32:20] – Hi. – Hey there, darlin’. -嗨 -这呢 宝贝
[32:32] You look skinny. 你看起来很瘦
[32:35] I’m at my fighting weight, baby. 宝贝 现在正是我身材最棒的时候
[32:38] Your ma’s excited to see you. 你妈妈见到你会很兴奋的
[32:40] I’m excited to see your foxy ass. 我很兴奋能看到你的翘臀
[32:55] How’s the family? How’s my sister? 家里人怎么样 我妹妹呢
[32:58] Her burn-out ex-husband stopped sending money. 她前夫已经崩溃不再寄钱给她了了
[33:02] He’s the kinda guy you just gotta stab. 他就是那种需要狠狠收拾的人
[33:04] Okay, see, that’s what I’m talkin’ about, Deuce. 好吧 我就是这么说的 杜斯
[33:06] What? 什么
[33:09] Can we unpack your bags? Can we eat dinner? 我们能打开你的背包 去吃顿晚餐吗
[33:13] Yeah, let’s eat dinner. 当然 去吃晚饭
[33:15] No. 不是
[33:18] Can we leave the parking lot of the prison 我们能先离开监狱的停车场
[33:21] without you threatening to stab somebody? 再说去捅人的事情呢
[33:24] I’m not saying me. 我不是说我去收拾他
[33:26] I’m saying that somebody should stab the fuckin’ guy. 我是说应该有人给那个家伙来两下子
[33:30] Then there was the airlift of refugees from Southeast Asia. 接着是从东南亚空运难民
[33:34] 50,000 of them came out of Saigon 当敌人逼近受灾城市时
[33:36] on MAC aircraft as the enemy closed in on the stricken city. 有5万人乘坐麦克唐纳飞机从西贡逃离
[33:41] Another 70,000 escaped by sea, 又有7万人从海上逃离
[33:44] later to be picked up by our planes and our contract carriers… 后来被我们的飞机和契约承运人接走
[33:52] Who the hell drank all the ‘Gansetts? 谁他妈把甘塞特都喝光了
[33:55] Oh, my goodness. Chucky. 我的天呐 查克
[33:58] Oh, that’s so sweet. Mwah. 你太贴心了
[34:01] I missed you. 我想死你了
[34:08] Welcome home, Deuce. 欢迎回家 杜斯
[34:11] Welcome home, Chucky. 欢迎回家 查克
[34:14] Yeah, listen, let’s go for a ride later. 听着 我们晚点去兜风
[34:18] – Got a thing to show you. – Yeah, all right. -给你看个东西 -没问题
[34:25] Hey, girls? 嗨 女孩们
[34:32] Here, from the week. 给你 从本周开始
[34:36] All right, Frank. Well… 好吧 弗兰克
[34:38] I don’t even have to open this, because… 我甚至不用打开这个 因为
[34:41] I could tell you what’s not in here. 我可以告诉你少了什么
[34:44] And that’s 20 large. 至少少了20
[34:46] I’ll shank him right now. 我可以现在就把他捅了
[34:52] It’s all right. 没关系
[34:56] You know, Frank 你知道的 弗兰克
[34:57] we’ve been friends a long time, right? 我们早就是朋友了 对吧
[34:59] Um… We grew up together as kids. 我们从小就一块长大
[35:03] Your father knew my father. 我们的爸爸也都认识
[35:07] And sometimes I feel, because of that, 有时候我觉得 正是因为这一点
[35:10] I’m here with these four walls around me, and you’re out there, 我待在这个封闭的房间里 而你在外面
[35:17] and you feel that maybe you could take advantage of me. 所以你觉得也许你可以利用我
[35:20] Raymond, listen to me… 雷蒙德 听我说
[35:21] No, no, let me finish. 不 不 让我说完
[35:29] Next time you bring me an envelope, 下次你再给我信封时
[35:33] it better be right. 最好是对的
[35:36] Or next time you see me, 否则 下次你见我的时候
[35:39] you won’t see me. 就是你的死期
[35:49] Et voilà. 这就对了
[35:49] 哈德森 高级皮草&储藏室 保险金库
[35:52] What are you, Joe Namath? 你以为你是谁 乔·纳马斯吗
[35:54] You want a fuckin’ fur coat? 你他妈的是还想要一件皮草大衣吗
[35:55] The fuck we doin’ out here? 那我们他妈到底在这干嘛
[35:57] This is Gerry’s thing. 格瑞的活儿啊
[36:00] That business card he gave us. 他给我们的那张名片
[36:02] I called it when I got out. 我一出来就打了上面的电话
[36:04] This is it. This is the job. 这就是我们的工作了
[36:06] Furs? That’s what the Frenchman’s got for us? 搞皮草吗 这就是那法国佬让我们干的
[36:09] The Frenchman don’t give a fuck about the furs. 他个法国佬压根儿不在乎皮草
[36:12] That’s the job. Bonded Vault. 这就是我们的任务 保险金库
[36:15] The fur place has a bonded vault? 一个搞皮草的地儿也会有保险金库吗
[36:18] Forget the fucking furs. 别去想那些该死的皮草了
[36:20] Everyone thinks this is just a fur place. 所有人都认为这只是一个搞皮草的地方
[36:23] It isn’t. 其实它并不是
[36:25] These two Jew brothers, the Levines, 这两个犹太人 Levines兄弟
[36:27] they own both companies. 这两家公司都是他们的
[36:28] Hudson Furs and Bonded Vault. 哈德森皮草和保险金库
[36:31] Bonded Vault is a whole other business. 保险金库完全是另外一码事
[36:34] Only a select group of people know that. 只有被选中的人才会知道
[36:36] Abe. Let’s go. 安倍 我们走
[36:45] They got an actual steel vault in there 那可是个真真正正的保险库啊
[36:48] full of safety deposit boxes. 里面全是保险箱
[36:50] Big deposit boxes. 很大的那种保险箱
[36:56] They’re used by a very certain underworld clientele. 只有特定的黑社会客户才能使用
[37:08] Right here in Providence. 就在普罗维登斯这儿
[37:13] Employees don’t even know what’s back there. 就连员工都不知道那里面是什么
[37:17] These boxes, there were things 那些箱子里装的都是些
[37:19] you wouldn’t wanna take to the bank. 你永远不会想带进银行里的东西
[37:31] Who do you think uses those deposit boxes? 你觉得是谁在用那些保险箱?
[37:36] We’re in fuckin’ Providence! 我们他妈的在普罗维登斯啊
[37:39] Look 听着
[37:39] Gerry might have a fuckin’ death wish, 格瑞可能已经给自己想好遗愿了
[37:42] but I don’t. 但我没有
[37:44] You remember Raymond? 你还记得雷蒙德吧
[37:45] Listen, fuck that old man. 让那老头子死去吧
[37:48] This mob shit ain’t like it used to be. 那混蛋可不像以前那样
[37:51] Raymond has been locked up for years. 他早就被关起来了
[37:55] No one’s watching the store. 没人看管店铺
[37:58] Let’s get the fuck out of Providence, Chuck, all right? 我们马上离开普罗维登斯 好吗 查克
[37:59] Tell Gerry, “Thanks, but no, thanks” on this one. 跟格瑞说声谢谢 但这单还是算了
[38:03] Let’s go. 我们走
[38:03] Deucey, what is it about Gerry Ouimette 杜斯 难道格瑞·奎米特给你的印象
[38:06] gave you the impression that would be okay? Hmm? 是那种会既往不咎的人吗
[38:10] Just so we understand each other here, Chuck, 以防万一我们没理清楚 查克
[38:14] you’re talking about robbing the central bank of La Cosa Nostra. 你说的是要抢劫黑手党的中央银行
[38:20] I’m talking about how legends get made, Deuce. 我在说的是如何成就传奇 杜斯
[38:25] Raymond was a young man once. 雷蒙德也曾有过那个野心啊
[38:28] I bet he had to shoot his fuckin’ shot to get to the money, too. 我敢肯定他也为了钱而奋不顾身过
[38:34] Gerry’s offering 70 stacks each. 格瑞会给我们一人七万
[38:40] Are you fucking kidding me? 你他妈是在逗我的吧
[38:44] This is the retirement plan, pal. 这就是我们的退休计划了 老弟
[38:47] 70,000? Each? 一人七万 你确定吗
[38:50] I got him to repeat it twice, too. 他说了两遍我才敢肯定
[38:54] He needs us. 他需要我们
[38:58] Plus… 而且
[39:00] no one we hit can 就算抢了他们
[39:01] tell the cops what we took. 他们也不敢告诉条子我们拿走了什么
[39:05] I ain’t worried about the cops. 我不是在担心条子的问题
[39:13] If there’s as much shit in there as you’re sayin’, 如果那里面真像你说的有那么多宝贝
[39:17] we’re gonna need more guys than just us. 只有我们两个是绝对不行的
[39:19] Taken care of. 早就处理好了
[39:21] Frenchie’s got the whole crew ready to go. 那法国佬早就准备好一伙人等着出动了
[39:26] What crew? 哪伙人啊
[39:27] All right, boys, 好的 朋友们
[39:29] the name of the game is seven-card stud. 这个游戏叫七张梭哈
[39:30] Come on in, come on. 进来吧 来
[39:31] Let me introduce you around. 我来给你介绍介绍
[39:34] Hey, everybody! This is Buddy Lowell. 各位 这是洛厄尔兄弟
[39:36] Hey, how you doin’, Buddy? 你好呀 兄弟
[39:39] I had this idea, right? 我有主意了
[39:40] Remember when we hit that pawn shop 记得我们去当铺的时候
[39:42] and I accidentally yelled your name when the gun went off? 我开枪时不小心喊了你的名字
[39:45] – Yeah, I remember that. – I found a way to fix that. -是的 我记得 -我有办法弥补了
[39:48] Gerry put all these guys together, 格瑞把这些人聚到一起
[39:50] so nobody knows anybody’s real name. 大家都不知道其他人的真名
[39:52] We keep it that way. Everyone’s just calling each other Buddy. 我们就一直互称兄弟就行了
[39:54] Your name’s Buddy, plus the town you’re from, dig? 你的家乡加上兄弟就是你的名字 懂吗
[39:58] So you’re Buddy Lowell. 所以你就叫洛厄尔兄弟
[40:00] That sounds really confusing, Chucky. 查克 这太混乱了吧
[40:02] Nah. Trust me, you’ll get used to it. 不会的 相信我 你会习惯的
[40:05] Don’t call me Chuck. Call me Buddy Manchester. 别叫我查克 叫我曼彻斯特兄弟
[40:12] What are you doin’? 你在干嘛
[40:17] Buddy Providence. 普罗维登斯兄弟
[40:18] This here is my friend Buddy Lowell. 这是我朋友洛厄尔兄弟
[40:20] Hey, Buddy, how’s it going? Huh? 兄弟 近来可好啊
[40:22] We’re gonna have a good time with this thing, huh? 我们会玩得很开心的
[40:25] Gonna make a few fazools, right? 是时候要整点钱了 对吧
[40:27] It’s your bet. If I were you… 这是你的赌注 如果我是你
[40:30] Easily distracted? 这么容易被分散注意力吗
[40:32] Buddy Cranston. 克兰斯顿兄弟
[40:33] Meet my partner Buddy Lowell. 这是我的搭档洛厄尔兄弟
[40:36] How youse doin’? Jesus Christ! -你们好啊 -老天呐
[40:38] He’s fucking huge. 他可真高
[40:40] Grow ’em big in Cranston. 在克兰斯顿长的
[40:43] Hi there. I’m Skip… Uh, Buddy. From Barrington. 你好 我是斯基普兄弟 来自巴林顿
[40:47] Buddy Barrington. 巴林顿兄弟
[40:48] Okay. 好的
[40:51] Take a look at the board. 你看看这个局势吧
[40:55] You’re drawing dead, Buddy. That’s Buddy Barrington. -你快输了 兄弟 -那是巴林顿兄弟
[40:59] Cranston thinks he’s a country club hustler got in over his head. 克兰斯顿认为他是个乡村俱乐部的骗子
[41:02] You think that’s a good idea to have him in the crew, Chuck? 你觉得让他呆在这团伙里妥当吗 查克
[41:04] Buddy. 要叫兄弟
[41:08] I meant… Not you. 我 不是在叫你
[41:10] Here, I call you. 就这样吧 你完了
[41:13] Who’s the old man, Chuck? 那个老家伙是谁 查克
[41:16] That’s Buddy Woonsocket. I was just gonna tell you. 那是文索基特兄弟 我刚想告诉你
[41:17] We might have an issue with him. 他可不好惹
[41:19] Read ’em and weep, you snail-eatin’ motherfucker. 准备好哭死吧 吃蜗牛的傻屌
[41:31] Fixed! 解决了
[41:34] I will show you how to use it. 我会教你怎么用
[41:35] Ha! It’s supposed to be a friendly game. 这本该是一场友谊赛的
[41:38] I told you you had a crappy hand. 我说了你手气不好
[41:40] – You fuck with me. – Damn, man! Settle down men! -你玩儿老子 -该死 冷静点兄弟
[41:43] It’s just a game. 只是一场游戏而已
[41:44] That’s Buddy Roxbury. 那是罗克斯伯里兄弟
[41:46] Him and Woonsocket know each other somehow. 他和文索基特不知道是怎么认识的
[41:49] Also, pretty sure they’re both mildly retarded. 并且 他们两个都有点弱智
[41:51] It’s your deal. 该你发牌了
[41:53] Back it up. Come on. 算了吧 拜托
[41:54] Is this the best crew Gerry can get? 这是格瑞能找到的最好的队员了吗
[41:58] They’re enough. 有他们就够了
[41:59] Don’t complain. You still got some money left. 别抱怨了 你还剩点儿钱呢
[42:06] Maybe we should do this ourselves instead of with these guys. 也许我们应该自己干而不是跟他们一起
[42:10] – And this whole Buddy thing… – Hey, easy. -还有这些人都叫兄弟 -别紧张
[42:13] You just relax, all right? 放松点 好吗
[42:26] Hey, you. 嘿 你
[42:28] Hey. Where have you been? 嘿 你去哪儿了
[42:30] Danielle said you haven’t been home. Nobody has heard from you. 丹妮埃尔说你没回家 没人有你的消息
[42:34] – Just been busy. – Yeah, I bet you have. -我太忙了 -是 你当然忙了
[42:37] How’s things with Gerry Ouimette? 你和格瑞·奎米特的事怎么样了
[42:40] You don’t need to know that name. 你不必知道那个名字
[42:41] No, apparently I do, 不 我显然需要
[42:42] because you’ve been out of jail a week 因为你已经出狱一周了
[42:44] and you’re in Providence tryin’ to get yourself killed. 并且打算把自己害死在普罗维登斯
[42:45] You must be crazy. 你简直是疯了
[42:47] Listen to me. We have no choice. 听我说 我们没有选择
[42:50] If I can find out, you don’t think anyone else can? 如果我能查出来 你觉得其他人不会吗
[42:56] How many guys you got on this job? 你找了多少人干这个活
[43:00] Me, Chucky, plus five. 我 查克 还有另外五个
[43:02] You trust them? 你相信他们吗
[43:05] Yeah. Most of them seem okay. 相信 他们大多数看起来还可以
[43:09] One guy could be a problem. 有一个人可能是个问题
[43:13] – Okay, you should make him the driver. – Make him the driver. -好 你应该让他开车 -让他开车
[43:16] Yeah, convince him that’s the most important thing, 对 让他相信那是最重要的事
[43:19] and you need him to be responsible for staying with the vehicle. 并且你需要他负责留在车上
[43:22] Just keep him out of your way during the job. 做事的时候别让他挡了你们的路
[43:31] Maybe I should just hire you. 也许我该雇你
[43:33] Unfortunately, I am not a damn fool. 不幸的是 我不是蠢货
[43:36] You keep following me around, so you can’t be too smart. 你一直在跟着我 所以你也不是太聪明
[43:42] How big is this thing? 这事有多大
[43:46] Really big. 非常大
[43:50] We can get out of here, you know. 你知道 我们可以离开这儿的
[43:51] You do not have to do this. We still have time. 你不用干这事 我们还有时间
[43:54] You do not… 你不用
[43:56] – Baby, I don’t need your mo… – Just listen. -宝贝 我不需要你的钱 -听着
[44:01] Give it to my ma. 把钱给我妈
[44:03] You keep a hundred. 你留一百
[44:05] I just gotta lay low for a few weeks, 我只需要低调几周
[44:08] and then I’ll be in touch. 然后我会联系你的
[44:10] There’s nothing I can say? 我什么也不能说吗
[44:15] I should get goin’. 我该走了
[44:24] Be safe, okay? 注意安全 好吗
[44:28] Call me when you can. 方便的时候打电话给我
[44:56] Come on. Say something. 拜托 说点什么吧
[45:04] What do we have for vehicles? 我们有什么车
[45:09] Barrington is gonna pick up the second car in the alley over there. 巴林顿会去那边的小巷接第二辆车
[45:13] That’s the pick-up. Just pull right up front. 那是接头点 在前面停车就行
[45:16] Vault opens at 10:00 a.M. 保险库上午10点开
[45:18] We need to make sure Abraham’s in, 我们要确保亚伯拉罕在里面
[45:19] ’cause he’s the one who has the combo to the safe. 因为只有他有办法打开保险柜
[45:22] They usually have two employees up front. 通常他们会有两个员工在前面
[45:25] The girl, Jeanie, is the receptionist, 那个女孩珍妮是接待员
[45:27] but we’re going right past her. 但是我们可以忽略她
[45:28] When we walk in, right away we are looking for Abraham. 我们走进去 马上去找亚伯拉罕
[45:33] Myself and Buddy Lowell go in first to lock down the situation. 我和洛厄尔兄弟先进去控制局势
[45:37] Nobody move! I wanna talk to Abraham. 不许动 我想和亚伯拉罕谈话
[45:40] A couple of minutes later, 几分钟后
[45:41] Buddy Roxbury and Buddy Providence follow. 罗克斯伯里兄弟和普罗维登斯兄弟跟进来
[45:44] Tape up the employees, crack the vault, 把员工绑起来 打开保险库
[45:46] grab whatever’s inside 把里面的东西拿走
[45:48] and we get the hell out. 然后我们就离开
[45:50] While we’re in this van, you’re in charge. 在这辆货车里 你是老大
[45:55] Till the Buddies come out with the bags, what do you do? 兄弟们拿着包出来前 你做什么
[45:58] I wait, I watch. 我等待 观察
[46:01] – I listen. – That’s right. -仔细听 -没错
[46:03] You wait, you watch, and you… 你等待 观察 还有呢
[46:08] I listen! 仔细听
[46:10] Our main concern here 我们主要担忧的
[46:12] is making sure nobody walks in when we’re hitting the place. 是确保我们抢劫的时候没有人
[46:15] Or any customers. 或者顾客走进来
[46:16] Oh! Who the fuck are you? 你他妈是谁
[46:21] Fuckin’ pieces of shit. 妈的两坨狗屎
[46:22] Look at these two fuckin’ assholes. 看看这两个混蛋
[46:24] So we go early. First thing. 所以我们早点去 一大早
[46:28] Buddy Barrington watches the door. 巴林顿兄弟看着门
[46:30] Police detail combs the block around 10:00 a.M. 警察大约会在早上十点详细调查整个街区
[46:33] So we need to be in exactly 9:15 to be out by then. 所以我们必须在9点15分前离开
[46:37] Settle down, all right? 冷静点 好吗
[46:39] – Cool heads here. – I got it. -要沉着冷静 -我明白
[46:40] – Cool heads. – Got it. -沉着冷静 -明白了
[46:49] How’d he do? 他怎么样
[46:52] Better. 好点了
[46:56] Is everybody clear? 大家都清楚了吗
[46:58] Do we need to talk through it again? 需要再说一遍流程吗
[47:00] We don’t need to talk about nothin’. 不用再唠叨了
[47:03] Let’s crack this motherfucker. 我们一起搞定这个破保险库
[48:01] I’ll see you in 30 seconds. 30秒后见
[48:08] After you, sir. 先生 您先请
[48:11] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[48:33] Excuse me, sir. We’re closed. 很抱歉先生 我们关门了
[48:37] Jerome Geller? 杰罗姆·盖勒
[48:38] Uh, Phil Defonte. 菲尔·德方特
[48:41] Nickie Carducci. 尼克·卡杜契
[48:43] My friend Buddy asked me to come in here 我兄弟叫我来这儿
[48:44] and look at some accounts. 看一些帐户
[48:45] Some boxes I need access to. 我需要一些保险箱的权限
[48:47] I don’t even know if I’m saying these names right. 我甚至不知道这些名字我读对没有
[48:50] Let me take a look here. Looks like a shopping list. 让我看看 看起来像购物清单
[48:53] Sir, we’re closed right now. 先生 我们现在关门了
[48:55] That’s all right, Jeanie. I can help him. Uh… 没关系 珍妮 我能帮他
[48:59] These Italian names, you know? They got so many vowels. 这些意大利名字的元音太多了
[49:02] Jesus, how do you… how do you say that one? 天哪 你怎么 你怎么读这个名字
[49:06] Hello, sir. 你好 先生
[49:09] Is that your van in the parking lot? 停车场的货车是你的吗
[49:14] Don’t think about the alarm. 别想着警报器了
[49:17] If you touch it, 如果你碰了警报器
[49:19] I’m gonna blow your fuckin’ head off, okay? 我就把你的头打爆 好吗
[49:22] – Okay. – Do you understand? -好 -你明白了吗
[49:25] You can’t do this… here. 你不能在这儿抢劫
[49:28] Do you know where you are? You have come to the wrong place. 你知道这是哪儿吗 你来错地方了
[49:32] You’re telling that to the wrong man. 你说错人了
[49:35] Now, where is your alarm? 好了 你们的警报器在哪
[49:42] That’s not a very good alarm. 那可不是个好警报器
[49:45] – How many other people you have in the office? – Four, five. -办公室里现在有几个人 -四五个
[49:48] We’ve never really needed an alarm to be protected… here. 在这 我们从来都不用警报器保护自己
[49:54] – We’re friends of Raymond. – Four? -我们是雷蒙德的朋友 -四个
[49:56] Or five? 还是五个
[50:00] Five. Including me. 算我五个
[50:03] Good. I want you to call them up here right now. 很好 你把他们都叫到这来
[50:08] Every one of them. Right now! 所有人 立刻马上
[50:15] Sam, Hyman, Rosalind, everybody, 山姆 海曼 罗莎琳德 所有人
[50:18] I need everyone in the showroom right now! 我要你们马上全都来展室
[50:23] Good. 很好
[50:29] Now, keep movin’. 往里走
[50:32] Let’s go. You, too, sweetheart. 继续走 你也是 美女
[50:36] Everything will be okay. 不会有事的
[50:46] Hello there. 大家好
[50:50] My name is Buddy. 我叫兄弟
[50:52] This man is my associate. His name is also Buddy. 这位是我的同事 他也叫兄弟
[50:57] Buddy and I are here today… 兄弟和我今天来
[51:02] to rob you. 是来抢劫的
[51:05] So please put these pillowcases on your pretty little heads, 所以请你们把这些枕套乖乖的套在头上
[51:10] and this will all be over relatively soon. 也许这一切能结束的快一点
[51:15] Let’s do what we came here to do. 该我们上场了
[51:17] Go. Come on. 走 行动
[51:30] Up against the wall. 贴墙站
[51:32] March! Up against the wall! Let’s go. 动起来 贴墙站好喽 走吧
[51:38] Come on, doll. 快点 小乖乖
[51:56] Thirty minutes. Get a move on, Buddies. 30分钟时间 抓紧 兄弟们
[51:59] We got our shit together, Buddy. 我们一切就绪 老兄
[52:11] We’re good. Everything’s good. 不错 一切顺利
[52:38] Buddy, look! 老兄 看看
[52:53] How you doin’ there, sweetheart? 你好啊 宝贝儿
[52:57] – Are you fuckin’ kiddin’ me? – What? -你他妈开什么玩笑 -什么
[52:59] – What’s your problem? – My problem. -你什么毛病 -我的毛病
[53:06] Ain’t gotta work no more! 再也不用工作了
[53:13] Yeah, baby! Keep it comin’. 没错 宝贝 加把劲儿
[53:26] Buddy. 老兄
[53:31] Buddy? 老兄
[53:33] – Little busy here, Buddy. – I want to take… -这有情况 老兄 -我想把
[53:35] – Buddy? – …the pillowcase off my head. -老兄 -把枕套拿掉
[53:37] – What? – I want to take the pillowcase off my head. -你说啥 -我想把脑袋上的枕套拿掉
[53:43] I can’t.. I can’t breathe. I can’t breathe. 我没法喘气了 喘不上来气
[53:46] All right. 好吧
[54:05] – Sorry, gentlemen. – Why? They open? -抱歉 先生们 -怎么了 营业中吗
[54:07] Uh, a high-security client. 呃 高级别客户
[54:10] – Come back in an hour, please. – Are you fuckin’ shitting me? -麻烦过一小时再来 -有没有搞错啊
[54:16] Come on, this is fuckin’ bullshit is what it is. Jesus. 妈的 扯什么鬼蛋啊
[54:20] That’s all right. We’ll get somethin’ to eat and come back later. 没事 我们先去吃点东西 晚点回来
[54:23] – You’re buyin’. – Fuck you! I bought last time! -你请我 -去你妈 上次就是我请
[54:26] What’d you throw for a fuckin’ small coffee 上次请我喝那小杯咖啡花你多少钱啊
[54:29] a buck, you cheap cocksucker? 才一块钱 你个抠逼
[54:32] Let’s go! 快走
[54:46] We got 14 minutes. 还有14分钟
[55:54] Here we go. 加把劲
[56:05] It’s so fuckin’ hot in here. 里面太特么热了
[56:23] – Is that everything? – Got it all, baby. -后面还有吗 -全部了 亲爱的
[56:26] All right. Get in the van! 好了 赶快上车
[56:31] Come on. 快点
[56:35] All right, we’re gonna count to a hundred. 好了 现在数100个数
[56:38] Time’s up, let’s go. 时间到了 我们走
[57:54] That’s when he took out the pillowcases. But initially… 然后他们拿出来一堆枕套 但是一开始
[57:56] – What pillowcases? – He had pillowcases for everyone. -什么枕套 -他给每个人发了个枕套
[57:59] To put over our heads. Initially, he came over here. 用来套头的 一开始他进到这里来
[58:26] Are you fuckin’ kidding me? 妈的 开什么玩笑
[58:34] I’m with The Providence Journal, and I’m wondering, 我是普罗维登斯日报的 我想知道
[58:37] did you have any valuables inside Hudson Furs? 你有什么贵重物品存在哈德森皮草公司吗
[58:40] We’re looking to speak with customers of the establishment. 我们想跟这个公司的客户说几句
[58:42] Huh? 啥
[58:43] Were you a customer of Hudson Furs? 你是哈德森皮草公司的客户吗
[58:45] Am I a customer? 我是一名客户吗
[58:48] Yeah. Yeah, I’m a customer. 没错 我是这儿的一名客户
[58:50] Okay, great. Can I please have your name? 太棒了 方便说一下您的名字吗
[58:53] Yeah, Benjamin. 嗯 本杰明
[58:54] Benjamin. And your last name, please? 本杰明 那您贵姓
[58:59] Benjamin. 本杰明
[59:03] Your name is Benjamin Benjamin? 你叫本杰明 本杰明
[59:08] If you don’t mind me asking, Mr. Benjamin, 本杰明先生 我冒昧的问一句
[59:10] what were you storing inside the vault? 你在那个保险柜里存了什么东西
[59:13] My coin collection. 我收藏的硬币
[59:15] And I had a coin collection in there, too. 我收藏的硬币也在那
[59:19] And I wanna know what the fuck is goin’ on. 我就想知道这他妈是怎么回事儿
[59:22] I heard ’em say everything’s on the floor in there! 我听他们说东西撒了一地
[59:25] How they gonna know whose shit is whose? 他们怎么分得清谁的东西是谁的
[59:27] So, you’re all coin collectors? 所以你们都是硬币收藏爱好者喽
[59:32] Sorry. Can I get your name, please? 不好意思 您尊姓大名
[59:35] Yeah, we’re all coin collectors! 没错 我们都是硬币收藏爱好者
[59:38] It’s a fuckin’ convention, you fuckin’ Irish freckled fuck! 就是他妈这么叫的 你个操蛋玩意儿
[59:41] You motherfucker! 你妈逼的
[1:00:14] Get going there, buds. 哥们儿该走了
[1:00:27] 拉斯维加斯 内华达州 两个月后
[1:00:44] Come on, Sox, here we go! 加油 红袜队 来吧
[1:00:46] Sox, let’s go. Come on! 加油 红袜队 冲冲冲
[1:00:55] Retired once on a bouncing ball to center. 打出中间反弹球就出局了
[1:00:57] What have we got here? What’s happening? 现在什么情况 打得怎么样了
[1:00:59] What’s goin’ on? 怎么样了
[1:01:00] Pitcher deals, and here’s a ball. 投手接到了 拿到球了
[1:01:02] It makes me happy to see Chucky let loose a little bit. 看到查克放飞自我 还挺开心的
[1:01:07] There it goes, a long drive. 来了 一个长打
[1:01:10] They both bet ten grand on the Sox. 他俩都押了红袜队一万块
[1:01:13] A home run! The Red Sox win it! 本垒打 红袜队赢了
[1:01:15] When Chucky told me, I could’ve killed him. 查克告诉我他押了那么多 我差点杀了他
[1:01:18] Well, whatever gets them off, I guess. 只要他们开心就好啊
[1:01:22] Yes! 太棒了
[1:01:25] It’s nice to see Chucky less stressed, though, 查克能放松一些挺好的
[1:01:27] especially since we heard about Roxbury. 尤其是听说了罗克斯伯里的事儿之后
[1:01:30] What? What happened in Roxbury? 罗克斯伯里怎么了
[1:01:33] Deuce didn’t tell me anything. 杜斯啥也没跟我说
[1:01:35] The guy from the job. 一块儿干活的一个人
[1:01:40] They called him Buddy Roxbury. 他们管他叫罗克斯伯里兄弟
[1:01:41] No one’s seen or heard from him in two weeks. 这个人半个月没有消息了
[1:01:44] And he’s still owed 40 grand from the fence. 他还欠着销赃的人四万块呢
[1:01:47] I don’t know about you, but it sounds kinda fishy. 我不知道你怎么想 但我觉得有点可疑
[1:01:51] Oh, you brought the money, though, right? 你把钱带来了吧
[1:01:53] I got the money, but if the shit looks stepped on, 带了 但要是个烂摊子
[1:01:57] I’m out, you dig? 我就不干了 懂吗
[1:02:02] Hey, how you doin’, Tony? 嘿 托尼 你好啊
[1:02:04] How’s it goin’, fellas? 哥们儿 最近好吗
[1:02:07] Got us a little somethin’ to eat. 我带了点吃的
[1:02:10] Here you go. Sausage and pepper for the big man. 来来来 胡椒香肠的给大个儿
[1:02:14] Peppers and eggs for me. 我自己来胡椒鸡蛋的
[1:02:16] And for you, I got a nice big stromboli. 对于你 我有一个很好的三明治给你
[1:02:27] Clean this up. Throw him in the wood chipper. 清理干净 把他扔进削木机里
[1:02:34] I didn’t mean to make you nervous. Everything’s fine. 我并不是让你紧张 一切都很好
[1:02:39] You look real pretty, by the way. 顺便说一下 你这身打扮很好
[1:02:41] Thank you. 谢谢
[1:02:43] Cheers for Carlton Fisk, I guess, right? 我猜他们在为卡尔顿·菲斯克庆祝 对吧
[1:02:47] I’ll deal with him myself. 我要下赌注在他身上
[1:02:50] For now, give Danielle 300. 现在 给丹妮埃尔300美元
[1:02:53] There she is. 她过来了
[1:02:54] Come here. Come here? You come here. 过来 来这边一点
[1:02:57] Look, I gotta go to bed. 听着 我想回去睡觉了
[1:02:59] Oh, no, no, no. You gotta stay a little while 不 不 你要再呆一会
[1:03:01] because it’s Edie and Chucky’s last night before they go back east. 今晚是埃德和查克在这最后一晚了
[1:03:05] Come on, Karyn. We’re gonna miss you! 别这样 凯伦 我们会想你的
[1:03:08] How about we all just do one more? 我们再干一次怎么样
[1:03:10] One more. One fuckin’ more. 再看一次 再他妈干一次
[1:03:14] One more. 再来一次
[1:03:16] This is to Carlton fuckin’ Fisk! 为了卡尔顿·菲斯克干杯
[1:03:19] To Carlton fuckin’ Fisk! 为了卡尔顿·菲斯克
[1:04:45] When do you think we can go home? 你觉得我们什么时候能回家
[1:04:47] 干湖 内华达州 三个月后
[1:04:49] I don’t know. 我不知道
[1:04:51] I’m not gettin’ done like Roxbury. 我不会像罗克斯伯里那样做的
[1:04:55] You oughta slow down. 你应该平静一点
[1:05:02] Don’t be mad at me, baby. 别生我的气 亲爱的
[1:05:04] You know I hate it when you’re mad at me. 你知道我讨厌你生我的气
[1:05:06] You’re gettin’ messy out here. 你把这里搞得一团糟
[1:05:09] And I don’t wanna have to keep moving around like this. 而我不想再这样到处乱跑了
[1:05:12] I’m serious. 我是认真的
[1:05:15] I’m sorry. 我很抱歉
[1:05:22] I love you. 我爱你
[1:05:31] I really do. 我是认真的
[1:05:44] I love you. 我爱你
[1:05:49] I ain’t never said that to a woman before. 我之前从没对一个女人这么说过
[1:05:52] That’s something special, you know? 你知道 有些东西很特别
[1:05:55] Well, I’m somethin’ special. 那么我就是那个特别的人
[1:05:58] You owe me your life. 你的余生都是我的了
[1:06:02] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[1:06:06] I told you to make that old man the getaway driver. 我告诉你让那个老头当撤退的司机
[1:06:11] Because of me, you are here. I am your everything. 因为我 你才能在这 我是你的全部
[1:06:17] There’s that fuckin’ mouth of yours. 你的嘴真能说
[1:06:19] Or is tonight the night it gets me in trouble with the wrong guy? 或者今晚我就是跟错的男人一起犯错了
[1:06:26] Maybe. 也许吧
[1:06:32] Baby. 亲爱的
[1:06:35] Look at the stars. 看看天上的星星
[1:06:42] You got us those. 你带给了我们这一切
[1:06:47] And I love you. 我爱你
[1:06:55] Look at the stars. 看看这些星星
[1:07:24] Deuce. There’s a car in the parking lot. 杜斯 这里有辆车停在停车场
[1:07:27] Deuce? 杜斯
[1:07:31] What? 你说什么
[1:07:34] There’s a car in the parking lot. 有辆车停在这里
[1:07:38] What does it look like? 那辆车长什么样
[1:07:41] You told me to tell you if there’s another car out there, 你跟我说要是有其他车在外面就告诉你
[1:07:42] and there’s another car out there. 现在就有辆车在外面
[1:07:48] What’s it fuckin’ look like? 爱他妈啥样啥样
[1:08:00] Put that fuckin’ back. Let go of it. 快他妈把帘子放下 离远点
[1:08:10] Fuck. 操
[1:09:30] – Hello? – How’s it goin’, buddy? -你好 -过的怎么样 老兄
[1:09:36] Not bad. 还不错
[1:09:39] How’s it goin’ with you? 你过得怎么样
[1:09:41] You know, uh, looking back and forth 我就待在一个肮脏的汽车旅馆里
[1:09:44] between a shitty motel parking lot and the TV. 不是看着停车场就是看电视
[1:09:48] Just gettin’ a little agitated out here. 就是待在这里有些不安
[1:09:52] Listen to me. 听我说
[1:09:54] Some of those guys were never cut out for this. 他们中有些人从来没放弃追踪我们
[1:09:57] We said that the night we met ’em. 我们那天晚上见过他们
[1:10:00] So he’s pointing a salad fork at me… 所以他用吃沙拉的叉子指着我
[1:10:02] Cranston said he was a gambler. 克兰斯顿说他是个赌徒
[1:10:08] Oh, my God! 哦 我的天啊
[1:10:15] Gamblers owe debts. 赌徒之间欠下的债
[1:10:17] Gerry don’t think it has nothin’ to do with us. 格瑞认为这和我们无关
[1:10:19] I fuckin’ hope not, Chuck. 我也希望不是 查克
[1:10:26] I’m startin’ to see some characters around me. 我开始注意到有些人在我周围
[1:10:29] Well, you’re on that shit, Deucey. 好吧 你说的没错 杜斯
[1:10:31] I bet you’re seein’ all kinds of things. Be cool 我肯定你看到了很多东西 冷静点
[1:10:36] Is there a problem with the fucking fence, Chuck? 关于销赃的那人还有个问题 查克
[1:10:39] Gerry owes me some money, you know? 格瑞还欠我一些钱 你知道吗
[1:10:42] There’s no problem. 这没问题
[1:10:43] Just taking a little longer than we thought. 只是要比我们想象的时间会长点
[1:10:48] This, uh, Barrington thing’s got the Frenchman laying low. 这个 巴林顿的事情让法国佬放慢了进程
[1:10:52] That ain’t got shit to do with me, Chuck, respectfully. 说真的 这跟我有毛关系 查克
[1:10:55] We were promised what we was promised. 我们之前说好了的
[1:11:00] – Call me next week. – I’m sorry, Chuck. -下周再打给我 -我很抱歉 查克
[1:11:04] I’m sorry. I… 我很抱歉 我
[1:11:11] Karyn’s driving me fuckin’ nuts. 凯伦快把我逼疯了
[1:11:15] She’s gettin’ antsy. I don’t know. 她现在很焦虑 我不知道怎么办
[1:11:18] No problem. 一切都没问题
[1:11:21] You sit tight, call me next week. 你呆在那别动 下周给我打电话
[1:11:23] Chuck 查克
[1:11:26] Give Ma my best, huh? 带我向妈妈问好
[1:11:42] Fuck. 操
[1:12:09] Karyn? 凯伦
[1:12:30] – It should be! – Yeah. We’re gonna see the Statue of Liberty. -应该是 -我们要去看自由女神像
[1:12:33] We’re going to see the White House. 我们打算去看看白宫
[1:12:35] I got a long way to go, statue. 我要走很远才会到那里
[1:12:40] – Get back to your room. – What, Deuce? -快回房里去 -怎么了 杜斯
[1:12:42] Right now, get back to your room. 马上 回你的房间里
[1:12:44] Hey, man, what are you doing’? 嘿 兄弟 你要干什么
[1:12:45] Mind your business, fuck face! 少管闲事 臭逼的
[1:12:47] What are you fuckin’ doin’? 你要干什么
[1:12:48] Deuce! Come on, get the gun out of his… 杜斯 快点 把枪放下
[1:12:50] Will you let go of me! 你能放开我吗
[1:12:53] What is wrong with you? What’s your problem? 你怎么了 你有什么问题吗
[1:12:56] What’s my problem? What’s your problem? 我有问题吗 你有什么问题
[1:12:57] You out of your fuckin’ mind? 你他妈的疯了
[1:12:59] What the fuck? 我怎么了
[1:12:59] What do you think “stay here” means? 你懂不懂什么叫待在房里
[1:13:01] – Get the fuck in there. – Just get the fuck off of me! -快他妈进去 -你他妈离我远点
[1:13:04] Fuck you, Deuce! 去你的 杜斯
[1:13:49] Some people have a deep, abiding respect 有些人有一种深刻的 持久的敬意
[1:13:52] for the natural beauty that was once this country. 对于这个国家的曾经的自然美景
[1:13:57] And some people don’t. 但是有些人不在意这些
[1:14:00] People start pollution. People can stop it. 人类开始污染它 人类可以停止污染
[1:14:19] Who is it? 外面是谁
[1:14:20] Your mother! 你妈妈
[1:14:35] – Hey, Chuck. – You look like shit. -嘿 查克 -你看起来很糟
[1:14:40] Whiskey and women. 都是威士忌和女人搞的
[1:14:47] Karyn around? 凯伦在吗
[1:14:54] No. No, uh… 不 没在
[1:14:59] she left a week ago. 她一周前就走了
[1:15:01] Everything got all… 我们之间的一切
[1:15:04] fucked up out here between us, you know? 都变得操蛋了起来
[1:15:13] Come on. 赶紧点
[1:15:15] Put some pants on. Let’s go for a ride. 穿上裤子 我们出去兜风
[1:15:25] You still seeing that Edie girl? The teacher? 你还能见到埃德吗 就是那个老师
[1:15:27] Yeah, I still see her. I also started seein’ her sister. 是啊 我不仅见了她还见到了她姐姐
[1:15:32] Funnily enough, her sister’s been the one who’s been gettin’ all… 有趣的是 她姐姐才是那个占有欲
[1:15:36] possessive. 极强的人
[1:15:42] – Deuce. – Tell me I’m wrong. -杜斯 -告诉我我猜错了
[1:15:45] Tell me that ain’t why they sent you out here. 告诉我这不是他们送你来这的理由
[1:15:48] You ain’t supposed to be out here for another month. 你下个月就应该离开这
[1:15:50] All of a sudden, you call me out of nowhere 你突然不知道从哪冒出来给我打电话
[1:15:52] and you say you gotta see me right away. 然后说你马上就会见到我了
[1:15:54] Tell me I’m fuckin’ wrong. Tell me I’m wrong. 快说我猜错了 快说啊
[1:15:57] Tell me I’m wrong! 你到底说不说
[1:15:59] Okay, listen to me. 好吧 听我说
[1:16:02] You been makin’ a lot of noise out here. 外面已经有很多关于你的传言
[1:16:05] People hear things. 人们都能听见
[1:16:08] Are you here to kill me or not, Chuck? 查克你来这是不是为了杀我
[1:16:10] A newspaper in Providence been reportin’ 普罗维登斯的一家报社已经报道
[1:16:12] you’re willing to testify for 10,000. 说你愿意为一万美元作证
[1:16:16] That doesn’t even make any fucking sense! 那他妈根本没任何意义
[1:16:18] Show me the gun. 把枪拿出来吧
[1:16:21] Show me the gun! 快把枪拿出来
[1:16:36] After all we’ve been through, Chuck? 查克 在我们一起经历了那么多
[1:16:41] You’re the one that dragged me into this. 是你把我卷入了这些
[1:16:45] If you didn’t fight Jimmy the Butcher, 如果你没跟那个屠户吉米打架
[1:16:46] none of this would’ve happened. 所有这一切都不会发生
[1:16:48] Do you ever think about that? 你想过这些吗
[1:16:53] And you’re gonna come down here, and you’re gonna kill me 然后你就来这要杀我 丢下我等死
[1:16:57] and leave me like a fuckin’ rat in the desert to die? 就像把一只老鼠扔到沙漠让它自生自灭
[1:17:00] Easy, now. 放松点
[1:17:02] Let’s just fuckin’… think for a minute here. 我们好好地想一想
[1:17:09] After everything we been through, Chucky Flynn. 查克·费林 我们一起历经风雨
[1:17:16] My brother, huh? 你算我的兄弟吧
[1:17:20] I don’t wanna fucking kill you, Chuck. 我他妈也不想杀你 查克
[1:17:24] I mean, Jesus Christ, I don’t wanna die, 我是说 天呐 我不想死
[1:17:27] but I don’t wanna fuckin’ kill you, either. 但是我也不想杀你
[1:17:30] Fuck. 操
[1:17:34] I don’t wanna kill you, either, Deucey. Jesus Christ. 杜斯 我的天呐 我也不想杀你
[1:17:41] I’m sorry. 我很抱歉
[1:17:47] I mean, I was supposed to kill you, 我想说 我本来应该杀你的
[1:17:49] but I couldn’t kill you, Deucey. I love you. 但是我没办法下手 我爱你啊 杜斯
[1:17:52] How about… 你觉得
[1:17:55] Well, how about, um… 那你觉得
[1:17:58] How about fuck ’em, then? 干掉他们怎么样
[1:18:01] How about fuck ’em? 我们去干掉他们
[1:18:03] You don’t do it then. 你就不需要按他们说的做了
[1:18:06] You don’t do it. You don’t kill me, and I don’t kill you. 你不用杀我 我也不会杀你
[1:18:27] Jesus, stop fuckin’ crying on yourself, you germy bastard. 天哪 别哭了 你这个混蛋
[1:18:32] You’ve been fuckin’ cryin’. 你他妈也哭了啊
[1:18:38] Don’t make a fuckin’ big deal. 别把这当回事
[1:18:43] Jesus Christ. 我的天呐
[1:18:47] What are we supposed to do now? 我们现在应该做什么
[1:18:50] We’re supposed to hug or somethin’? 我们应该拥抱或者干点别的吗
[1:18:53] Go fuck yourself. 去你妈的
[1:18:59] Roxbury. 罗克斯伯里
[1:19:01] Barrington. 巴林顿
[1:19:03] I told you… 我跟你说过
[1:19:08] Got Woonsocket, too. 还有文索基特
[1:19:28] You don’t see what this is, Chuck? 查克你不明白这代表什么
[1:19:31] Huh? They’re doin’ us one by one. 他们正在一个一个干掉我们的人
[1:19:33] Meanwhile nobody’s gettin’ paid out. 同时没人去报复他们
[1:19:36] Gerry keeps sayin’ it’s too hot to move the shit. 格瑞一直说现在还为时过早
[1:19:39] It’s bullshit is what it is. Think about it! 放狗屁 你好好想想
[1:19:43] Right? They promised us 70k apiece for seven guys, 他们答应给我们七个每人七万
[1:19:47] but we didn’t fuckin’ see any of that, 但我们他娘的一毛钱都没收到
[1:19:49] except for what we skimmed when we were in there. 除去我们在那偷藏下的钱
[1:19:52] No. I heard on a news report the other day 前几天我听到一条新闻
[1:19:55] that we took out an estimated four million dollars from that job. 说我们干那票拿了大约四百万美元
[1:20:00] Who’s got the money, Chuck? Huh? 查克 谁拿到钱了呢
[1:20:04] We brought it to Gerry, 我们把钱给格瑞了
[1:20:05] who was supposed to bring it to the fence. 他本该把钱带去销赃
[1:20:08] And Gerry’s keeping it 然后格瑞私吞了钱
[1:20:10] to get back at those fuckin’ greasy Italians. 就为了报复那些油腻的意大利人
[1:20:13] Meanwhile, we’re strung up here 与此同时 我们被晾在这里
[1:20:14] like fuckin’ bait for Raymond. 像他娘的给雷蒙德的诱饵一样
[1:20:16] No. No. You gotta talk to Gerry. 不行 你得跟格瑞谈谈
[1:20:22] You talk to Gerry, or we move on him, 你要么跟他谈 要么我们就离开他
[1:20:24] if that’s what it takes. 如果有必要的话
[1:20:29] All right. 好吧
[1:20:31] I’ll talk to Gerry one last time. 我会和格瑞谈最后一次
[1:20:35] If that don’t work, you’re right. 如果还没效果 那你就说对了
[1:20:38] We’ll do it your way. 我们就按你说的办
[1:20:40] I’ll make a move on it. Yeah. 我就将采取行动离开他
[1:20:51] Let me fix this. 让我解决这个事
[1:20:58] ‘Cause if not, I’m fucking killin’ him. 要是解决不了 我就宰了他
[1:21:05] We did our part, Gerry. Okay? We did our part, 格瑞 我们做了该做的 对吧
[1:21:09] and now you’re sittin’ on the payoff while we’re out here naked. 然而现在你坐拥酬金 我们却身无分文
[1:21:11] In the meantime, bodies popping up on the news. 与此同时 新闻报道出的尸体层出不穷
[1:21:17] It’s startin’ to feel a lot like old times in Providence. 事情开始变得有点像普罗维登斯那时候了
[1:21:21] We gotta get paid and get out. 我们拿到应得的就离开
[1:21:59] You look nice. 你看起来气色不错
[1:22:11] They sent Chucky Flynn down here to kill me. 他们派查克·费林来杀我
[1:22:17] My best friend since I was 15 years old. 从15岁开始我俩就是最好的朋友
[1:22:27] It’s over, Deuce. 杜斯 一切都结束了
[1:22:29] It sure is. 确实
[1:22:34] I don’t know why things got all fucked up out here between us. 我不懂为什么我们俩之间搞成现在这样
[1:22:41] I feel like I’m goin’ crazy. 我感觉我快疯了
[1:22:45] Where the fuck you been? Where’d you go? 你都去什么地方了 你去哪了
[1:22:49] I made a mistake. 我犯了个错
[1:22:55] Gettin’ away with it, that… that… 携款潜逃 那 那是
[1:22:57] that was the worst thing that ever happened to us. 那是我们遇上的最糟糕的事情
[1:23:00] We should’ve never got away with that. 我们不应该那样离开
[1:23:03] Lower your voice. Please. 放低音量 拜托
[1:23:05] All that money was evil, and it poisoned us. 那笔钱是邪恶的 它毒害了我们
[1:23:10] It poisoned us the same way it did them, all those Italians. 它像毒害那群意大利人一样毒害了我们
[1:23:13] It’s bloody money, you know. 这是一笔血腥的钱
[1:23:15] I sold all that jewelry that you gave me. 我把你给我的珠宝都卖掉了
[1:23:18] I couldn’t stand thinking about whose wife or mother it came from 我一想到它们本属于某位妻子或母亲
[1:23:21] or who had to get hurt or die for me to have it. 想到有人为了它们而受伤或丧命就难受
[1:23:26] It destroys people. 钱使人鬼迷心窍
[1:23:29] That’s why everyone keeps turning up dead. 这就是大家不断死去的原因
[1:23:34] And you’re gonna turn up dead, too, Deuce. 你也会死的 杜斯
[1:23:52] Here’s the last drop of your poisoned money. 这是给你的最后一点脏钱了
[1:23:56] There’s a plane ticket in there and $300. 里面有张机票和300美元
[1:23:59] Go home, Karyn. 回家吧 凯伦
[1:24:03] I’m sorry it’s over, Deuce 我很抱歉结束了 杜斯
[1:24:07] I’m so sorry it’s over. 我很抱歉都结束了
[1:24:09] Stop saying that it’s over, okay? I’m saying to you… 别再这样说了 好吗 我现在告诉你
[1:24:12] …take this and go home. 拿着这个回家
[1:24:15] Deuce, you gotta listen to them, okay? 杜斯 你得听他们的 好吗
[1:24:16] You just listen to whatever they say. 你得照他们说的做
[1:24:18] – What’s wrong with you? – You gotta take the deal. -你怎么回事 -你得接受他们的提议
[1:24:20] You gotta just listen to them, okay? 你得听他们的 好吗
[1:24:24] Just try… Just listen to what they have to say, please. 不管他们说什么你都要听 求你了
[1:24:25] – Listen to who? – That’s the only way it’s gonna work out. -听谁说 -只有这样才能解决问题
[1:24:28] Okay, baby? You just gotta listen to them, Deuce. 宝贝 你一定得听他们的 杜斯
[1:24:31] – Just listen to them. – Robert Dussault? -你得听他们的 -罗伯特·杜索
[1:24:35] You’re under arrest for suspicion of armed robbery. 你因涉嫌持械抢劫而被逮捕
[1:24:37] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[1:24:41] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你说的任何话都可能成为呈堂证供
[1:24:45] I’m sorry. 我很抱歉
[1:24:48] If you cannot afford an attorney… 如果你请不起律师
[1:24:50] Deuce. … 杜斯
[1:24:50] we will provide one. 我们将为你提供一个
[1:24:55] Do you understand these rights that I’ve read to you? 你明白我读给你的这些权利吗
[1:25:28] 罗德岛 普罗维登斯 1976年
[1:25:36] You’re gonna tell me everything you know 你要把你知道的关于保险库劫案
[1:25:38] about the Bonded Vault heist. 的一切都说出来
[1:25:40] And that’s the only way you’re gonna get out of this mess alive, 这是你能活着摆脱困境的唯一方法
[1:25:43] [Deuce. 杜斯
[1:25:43] Trust me on that one. 相信我说的
[1:25:46] There’s a lot of angry guineas in this town. 镇上现在有很多愤怒的几内亚人
[1:25:49] Word around the campfire is 小道消息说
[1:25:50] that the price on your head is at an all-time high. 你这颗脑袋的悬赏已是历史最高价
[1:25:53] I wanna talk to a lawyer. 我要求见律师
[1:25:55] Go ahead. 可以呀
[1:25:57] Chucky Flynn’s guy’s available, 查克·费林的律师现在空出来了
[1:25:58] now that he’s down a client. 因为他刚刚失去一个客户
[1:26:04] You didn’t know that, Deuce? 你还不知道吗 杜斯
[1:26:10] What? 你说什么
[1:26:10] Yesterday morning, they pulled him out of the river. 昨天早上他们才把他从河里捞出来
[1:26:13] – In what was it, Centerdale? – Yeah. -在什么地方来着 中央谷吗 -是
[1:26:16] What the fuck are you talkin’ about? 你他妈在说什么
[1:26:19] He disobeyed a direct order. 他违被了上头的直接命令
[1:26:21] There’s no second chances with these guys you’re dealing with. 你知道违背他们的命令就等于没命的
[1:26:26] Chucky took that bullet for you. 查克替你挡了那枪
[1:26:29] But I’d bet you my last dollar there’s another one right behind it. 我敢赌我全部的身家下一颗子弹是给你的
[1:26:32] And probably one for your girl Karyn as well. 说不定还会给你的女朋友凯伦来一枪
[1:26:41] They got $10,000 on your fucking head. 他们悬赏一万美金要你的人头
[1:26:44] Nationwide. 全国悬赏
[1:26:49] Lucky for you, 幸运的是
[1:26:50] you’re a candidate for the Witness Protection Program, 我们的证人保护计划还有一个空位留给你
[1:26:53] if you’ve got a story to tell. 如果你能讲出来龙去脉的话
[1:27:25] If Chucky’s dead, it doesn’t matter. 如果查克已经死了 那就没关系了
[1:27:30] What do you wanna know? 你们都想知道什么
[1:27:48] Chucky and I met when I was 15. 查克和我15岁时认识的
[1:27:55] been fuckin’ thick as thieves since. 之后一直亲密无间
[1:27:59] Chucky and I were in ACI. 查克和我后来进了监狱
[1:28:02] He got in some fuckin’ fight, 他跟人狠狠得打了一架
[1:28:04] and people got impressed by it. 让某些人对他刮目相看
[1:28:05] This guy Gerry Ouimette called us down to his cell, 一个叫格瑞·奎米特的把我们叫去他牢房
[1:28:09] and, you know, things fuckin’ happened. 然后 事情就那样发生了
[1:28:14] To be honest, we didn’t really know what we were gettin’ into. 说实话 我们当时真不知道趟的什么浑水
[1:28:18] We were going to this bonded vault which was behind a furrier. 我们计划抢劫这家皮草店后面的保险库
[1:28:20] And, uh, we went in. 然后我们进去了
[1:28:23] And we had a team with us, bunch of guys. 我们有一个团队 一伙人
[1:28:28] The others went by Buddy Roxbury, 其他人几个分别被称为罗克斯伯里兄弟
[1:28:30] Buddy Cranston. 克兰斯顿兄弟.
[1:28:34] It was some fuckin’ thing he came up with. 这都是他想出来的鬼主意
[1:28:36] We loaded up as many bags as possible. 我们尽可能装的很多袋
[1:28:40] Everybody carried them out. 然后大家分别扛出来
[1:28:42] And then after everything got on… 在那之后
[1:28:46] we just left like nothing happened. 我们就像什么都没发生一样离开了
[1:28:48] Heard about it on the news a lot. 之后经常在新闻上听到这个报道
[1:28:52] And then I knew that maybe this was a bigger deal than I thought. 我才意识到事情比我想象的要严重得多
[1:28:58] Chucky had a fuckin’ great time, too. Heh. 查克当时也算玩的很开心
[1:29:03] Never got paid, and people started disappearing. 我们没拿到报酬 人们又开始消失
[1:29:06] And that’s how I knew that 我才开始意识到
[1:29:08] it probably was the worst thing we ever did. 这是我们做的最蠢的事了
[1:29:12] The Bonded Vault robbery bonded保险库劫案
[1:29:15] was coordinated by myself and Chucky Flynn. 由我和查克·费林当调度
[1:29:24] And the job was contracted by Gerry Ouimette. 格瑞·奎米特策划的
[1:29:46] Chucky? 查克
[1:29:49] You’re alive? 你还活着
[1:29:52] Sit down, Deuce. 坐下 杜斯
[1:30:02] 查克·费林被判参与策划及实施bonded保险库劫案 被判无期徒刑但十年后被释放
[1:31:16] I’m a diabetic and I got a bad memory, you know. 我是糖尿病患者 所以我的记忆力很差
[1:31:19] But if you want me to come back after my trial, 但如果你们想让我在审判后再回来的话
[1:31:22] I’ll be glad to tell America what’s really going on. 我很乐意给大家分享美国到底发生了什么
[1:31:25] No, no, they asked me to talk, so I’m gonna talk. 不 他们想让我发言 我就发言
[1:31:28] I mean, let’s all be honest here. 我的意思是 让我们实话实说
[1:31:31] You could make a pretty good movie about my life, too, 大家虚构的关于我的一切
[1:31:34] all things you made up about me. 都可以拍成一部不错的电影了
[1:31:36] My name has been dragged through the mud for the past 30 years 在过去的30年里 大家打着
[1:31:39] under the myth of organized crime. 组织犯罪的头号来败坏我的名声
[1:31:42] And you want to know why? 你们想知道为什么吗
[1:31:45] Because I’m a successful Italian-American businessman. 因为我是一个成功的美籍意大利商人
[1:31:49] That’s my only crime here. 这就是我唯一的罪行
[1:31:52] You people act like Italians 你们这些人总弄的像意大利人
[1:31:54] brought all the crime on the boat with us. 飘洋过海来到美国就把犯罪带来了一样
[1:31:57] But you’re a smart man, Senator, 但是参议员 你可是个聪明人
[1:32:00] and you ought to know 你应该知道
[1:32:02] America is a criminal enterprise. 美国其实就是一个大的犯罪集团
[1:32:06] It’s been that way when we got here, 我们来到这儿的时候就是那样
[1:32:08] it’ll be that way when I’m dead and buried. 等我死了也不会有什么变化的
[1:32:11] So do what you gotta do. 所以你们该怎么就怎样
[1:32:15] 他随后被释放 1984年逝世时为自由公民
[1:32:32] 预估被盗三千四百万美金 总价值相当于目前的一亿美金
[1:33:03] Gerry Quimeete 格瑞·奎米特也被定罪 参与bonded保险库劫案 被判十年
[1:33:17] This shit is out of hand, Gerry. 事态已经完全失控了 格瑞
[1:33:20] We came through on our end. 我们这头可是把事情办好了的
[1:33:23] You don’t understand a fuckin’ thing, do you, Chucky Flynn? 你现在还不明白游戏规则吗 查克·费林
[1:33:26] Why don’t you make me understand now, Gerry? Come on, please. 那你倒是给我好好讲讲 格瑞 拜托
[1:33:30] Please, make me understand. 请你让我明白
[1:33:33] I get 70,000, too. I’m still waiting on my end, just like you. 我和你一样 也在等我那七万块的报酬
[1:33:45] You were the one who gave us the job, Gerry. 是你安排的这件事的呀 格瑞
[1:33:49] If you ain’t got the money, 如果你没拿到钱
[1:33:52] who the fuck we been working for this whole time? 那我们一直在为谁卖命
[1:33:58] I already told you, Chucky. 我已经告诉过你了 查克
[1:34:01] In Providence, there’s only one man you can work for. 在普罗维登斯城里只有一个老大
[1:34:07] Heh. Gerry, Gerry, come on. Don’t look so sad. 格瑞 格瑞 别看起来那么难过
[1:34:12] A man can still make his luck in America. 在美国 好运气都是要靠自己创造的
[1:34:16] But it’s not like it used to be. Nah. 但不能像以前那样了 不
[1:34:21] This thing of ours, it’s over. 我们的这件事结束后
[1:34:25] But no one will admit it. 没有人敢承认
[1:34:29] I want what’s mine. 我要属于我的
[1:34:33] I want all of it. 全部都要
2019年

文章导航

Previous Post: Captive State(俘虏国度)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Pain and Gain(健男抢钱团)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号