Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:18] And, uh, who else is confirmed? 那 呃 还有谁是确定了的
[00:20] Is senator Dorsey confirmed? Dorsey参议员确定了吗
[00:22] – Yes. – Okay. – 是的 – 好
[00:23] And senator Lucas was a maybe, but now he’s definitely a definitely. 本来Lucas参议员还是未知数 但现在肯定会来
[00:27] – Oh, that’s awfully nice. – Yeah, it’s growing as we speak. – 噢 那太好了 – 是啊 发表演说后支持者不断上升
[00:29] Yeah, okay, let’s go talk filibuster reform. 很好 去探讨冗长辩论改革问题吧
[00:32] No, the Vice President does not have a sliver of daylight in her schedule today. 不行 副总统今天日程已经满了
[00:35] – Bye, Sue. Hey, Mike, Mike. – Yeah? – 再见 Sue 嘿 Mike Mike – 怎么了
[00:37] Are we pushing the whole Cornstarch Utensils campaign now? Yes, ma’am. We’ve got a whole online thing. – 玉米淀粉餐具活动进展如何 – 是的 女士 一切都在线运作
[00:41] – The inter-nerds are on it. – Okay, good. – 各种全面运转 – 嗯 很好
[00:43] And today with the senators, don’t forget to smile. Yeah, is that a poppy seed there in your teeth? – 见到参议员们后 记得微笑 – 好 你牙上的是罂粟子吗
[00:47] – Oh, probably. – Yeah, ugh. – 有可能 – 嗯 恶
[00:50] – Oh! – What? – 噢 – 什么
[00:51] – Senator Bixby is coming. – Oh, good. – Bixby参议员会来 – 噢 真好
[00:54] – Great. – Ma’am, this is a fork. – 太好了 – 女士 这是个叉子
[00:56] – And you know that he’s our tour guide. – He’s the tour guide. – 要记住他是我们的导游 – 他是导游
[00:58] – Right, yes, yes, yes. – Remember? – 对 是的 是的 – 记得吧?
[00:59] This is the new Cornstarch fork, ma’am. I got the Cornstarch spoon, too. 这是最新的玉米淀粉叉子 女士 还有玉米淀粉汤匙
[01:03] Could we maybe table tableware for now, Gary, 我们能不能把餐具放一放 Gary
[01:05] – and focus on filibuster reform? – No, no, no, but, Amy, look. – 先搞定冗长辩论改革 – 不不不 Amy 看
[01:07] Look at this. This is classic clean jobs stuff. 看看它 清洁工作必备
[01:09] I mean, if I can get Cornstarch Utensils in most federal buildings by the fall, 如果入秋之前我能让它 入驻大部分联邦政府大楼
[01:13] well, then the VEEP has landed. That is what we are working on, landing you. – 副总统的宝座就坐稳了 – 这也是我们想做的 助您稳居宝座
[01:17] – Yeah. – Like a big, beautiful eagle. – 当然 – 就像只又大又漂亮的老鹰
[01:22] – You want your scarf? – No. – 戴围巾吗 – 不戴
[01:23] – Are you sure? It looks really pretty… – No, I don’t want it. – 你确定? 这个很漂亮… – 我不想戴
[01:25] And what about senator Reeves? Is he dead yet? Reeves参议员怎么样了 死了没
[01:28] Not yet. He’s mostly intravenous. 还没 他现在主要靠静脉注射
[01:31] He has so many tubes in him, he looks like a set of bagpipes. 身上插满了管子 就像风笛一样
[01:37] – Let me take your coat. – Want to take your coats? – 我帮你拿外套 – 外套不拿了吧?
[01:39] – Here’s your glasses. – What do you think? – 您的眼镜 – 你觉得怎样
[01:41] Glasses on for the intellectual look? 戴眼镜的知识女性形象?
[01:44] – Focused? – A woman with vision. – 专注力? – 有远见的女人
[01:46] – I like your glasses. – No, glasses make me look weak. – 您戴眼镜很好看 – 不行 眼镜会削弱我的气势
[01:49] – Yeah, I agree. – It’s like a wheelchair for the eye. – 嗯 我同意 – 就像是给眼睛的轮椅一样
[01:52] Okay, senators, let the reforming commence. 好了 参议员们 改革开始吧
[01:56] – Amy: We’re expecting 50 or 60. – Oh, good. – 希望有50到60 – 噢 好
[02:00] Is this the right room? Are we early? 是这个房间吗 我们是不是来早了
[02:03] – Senator Phil Dorsey, 2:00. – I’m not a sniper. – Phil Dorsey参议员 两点钟方向 – 我又不是狙击手
[02:06] – Philip. – Ah, Madam Vice President. Welcome. – Philip – 副总统女士 欢迎
[02:08] Thank you. Oh, you remember my chief of staff Amy. Oh, Amy. It’s nice to see you. – 谢谢 还记得我的幕僚长Amy吧 – Amy 很高兴见到你
[02:12] His daughter Emily just graduated from Harvard. 他女儿Emily刚从哈佛毕业
[02:14] – Tell me, how is Emily? – Oh, she’s good. – 告诉我 Emily还好吗 – 噢 她很好
[02:16] – Oh, good. – Can I get you something to drink? – 真好 – 要喝什么吗
[02:19] – I would love a coffee. – You’ve got it. – 有咖啡最好了 – 马上来
[02:20] Okay, thank you. What’s going on, Amy? 谢谢 为什么会这样 Amy
[02:23] There aren’t enough people to fill a fucking canoe in here. 这人数连他妈的独木舟都填不满
[02:25] – Okay. – What’s wrong? That was your bad okay. – 怎么这样 – 怎么了 这是你的问题好吧
[02:29] What’s wrong? Senator Mike Dudley. He’s interested in maps. 怎么了 Mike Dudley参议员 喜欢地图
[02:32] – Mike, you found us. – Oh, Madam Vice President. – Mike 你找到我们了 – 噢 副总统女士
[02:35] – Is that a map joke? – Yes, it is. – 这是个地图笑话吗 – 是的
[02:38] Oh, sorry. Excuse me. 不好意思 走开一下
[02:40] – Okay. – Let’s talk about this blog thing. – 好 – 我们来说说这个博客
[02:42] – Guys, what’s going on right now? – I can explain that. – 伙计们 这是怎么回事 – 我可以解释
[02:44] What is happening right now? Brett Kagan’s blog picked up a tweet from us. – 现在是什么情况 – Brett Kagan的博文引用了我们的围脖
[02:47] Quote, “76% of government buildings 上面说76%政府大楼
[02:49] now have Cornstarch Utensils! Let’s make it 100! 都在用玉米淀粉餐具 我们要做到百分之百
[02:52] Let’s make plastic utensils extinct!” 杜绝塑料餐具
[02:54] Oh, great, we’ve upset the plastics industry. 太好了 我们得罪了塑料行业
[02:57] This whole building is bankrolled by plastics. 这整栋楼都是塑料行业赞助的
[03:00] – This is why nobody showed up. – Man: Madam Vice President. – 所以他们才不来 – 副总统女士
[03:03] – I don’t know who this man is. – Hello. – 我不知道他是谁 – 你好
[03:05] Mike, talk to me. I am in a room with three people and a fuckload of quiche. Mike 说话 我现在这个房间只有三个人 还有他妈一堆乳蛋饼
[03:09] Okay, here comes Dorsey with your coffee. Gary, I have large, moving shapes covered. – Dorsey参议员拿着咖啡来了 – Gary 全场我都能看到
[03:13] – Okay. Okay. – Okay? – 好 – 知道吧?
[03:15] – Here’s your coffee. – Oh, my co… – 您的咖啡 – 噢 我的咖…
[03:18] I’ll get it. I got it. I got it. Okay, here’s what we do. Here’s what we do. – 我去拿 我能搞定 – 好 我们有对策了
[03:21] You should meet with senator Hallowes. 你要去找Hallowes参议员
[03:23] She is stight with the plastics people, it’s… 她跟塑料行业的人联系非常紧密…
[03:27] Are you kidding? Do these not bend the fuck back? 你在玩我吗 这些敢不敢不弯成这样
[03:30] No. No. What am I supposed to do with this? – 可以 可以 – 我要拿这个干什么
[03:33] I’m supposed to eat around corners? Is that how’s gonna work? Here, take this, please. 我拿着它到处晃 你是这么准备的吗 拿走 麻烦你
[03:37] We could even give Hallowes a post on your clean jobs commission, 我们可以为Hallowes 在清洁工作委员会安排位置
[03:40] – keep plastics happy. – That’s actually a great idea. – 讨好塑料业 – 这个主意不错
[03:42] Can you do that? Can you do that? Can you get Hallowes now? 你可以做到吗 现在联系Hallowes?
[03:45] Of course I can. You can just shut it down. 当然可以 你可以直接结束这里
[03:48] – Yeah. Go, go, go. – Shut it down. – 好 去 去 – 直接结束
[03:49] – You should mingle. – Mingle? – 你得去周旋 – 周旋?
[03:52] – Yeah. – What? – 是 – 什么
[03:52] How do you suggest that I mingle with this few people? 这么点儿人你让我怎么周旋
[03:55] Did Simon mingle with Garfunkel? Simon会跟Garfunkel周旋吗 (Simon&Garfunkel 著名二人乐队)
[03:59] Well, they work together. They probably socialized together. 他们一起工作 可能也会一起交际
[04:01] I’m sure they did, right? 我觉得他们会的 对不
[04:03] Madam Vice President. Hi, I’m Dan Egan. 副总统女士 嗨 我是Dan Egan
[04:05] I’m director of communications for senator Hallowes. 我是Hallowes参议员的公关经理
[04:07] – Oh, good. – Currently. – 噢 好 – 现任的
[04:08] I just want to say that I’m a huge fan – of the clean jobs initiative. – Oh, thank you. – 我特别支持您的清洁工作计划 – 谢谢
[04:12] Well, you know what I say, it’s a dirty job and I love to do it. 我说过的 这是个肮脏活儿 可我就是喜欢
[04:15] – Ha, that’s funny. I actually… – Barbara? – 哈 很好笑 实际我… – Barbara
[04:16] – Selina, hi. – Hi. – Selina 嗨 – 嗨
[04:20] The Vice President, or VEEP, has managed to punch her way through… Thank you, Dan. Yeah. – 这是副总统 她通过… – 谢谢 Dan
[04:24] Barbara, it’s so good to see you. Barbara 见到你太好了
[04:26] – It’s good to see you. – What have I been missing here? – 很高兴见到你 – 我刚错过了什么吗
[04:29] Power. I’m kidding! 权力 开玩笑的
[04:31] – Oh, Selina. – I know. I know. – 噢 Selina – 了解 了解
[04:34] Coffee for the Vice President, please, Dan. 请给副总统上杯咖啡 Dan
[04:36] Guess what? I’ve managed to get a fresh batch of those European sweeners you like so much. 你猜怎么着 我要去找你最喜欢的欧洲产糖精
[04:39] Oh, thanks, Gary. Yeah, they’re great sweeteners. 谢谢 Gary 那个糖精很好
[04:43] They are awful. 好难吃
[04:44] Actually, they’re just sweeteners I got at a NATO meeting last year. 其实就是去年我开个北约会议时搞到的
[04:49] They really taste rather… 它们味道有点…
[04:54] Uh, unpleasant. 呃 不好
[04:57] Kind of bitter. 有点苦
[04:58] So, Dan, are you enjoying working for Hallowes? Dan 你为Hallowes工作顺利吗
[05:01] Not really. She’s middle of the road. 不咋地 她就是中等
[05:03] She’s mediocre, really. Of all the -ocres, she’s the mediest. 不好不坏 在平庸里面算是中间的
[05:07] Do I add water to this machine? It’s like a bot. 我往里面加水了吗 这就像个机器人
[05:11] It’s a nice bag, Gary. 包不错 Gary
[05:13] You know, he calls that “The Leviathan.” 他叫它利维坦
[05:15] Ooh, you got the nuclear codes in there, buddy? 呵 你往里面放了核电码吗 哥们
[05:17] Is there a pouch or something that I put into this? 我要不要往里面放个小袋还是什么
[05:20] You still got that guy Mike in your press shop? 你们还是让Mike做新闻吗
[05:23] – Yes. – He ran press for Moses, didn’t he? – 是 – 他以前帮Moses做新闻的 是不是
[05:25] – Oh, God. – Is there like an espresso thing? – 天呐 – 你这没有浓缩咖啡什么的吗
[05:28] – A little podule or anything? – Jesus fucking Christ. – 那种一小袋的 – 妈的受不了了
[05:30] All right, look, watch me, autismo. You take the little pod, 看我做 自闭君 拿些咖啡豆
[05:33] put the little pod in the fucking hole, shut the fucking lid, hit the fucking button for two fucking seconds. 放进狗日的洞 关上狗日的盖子 按他妈两秒钟开关
[05:37] – Oh, it’s so easy. – Too quick, I didn’t see it. – 噢 好简单哦亲 – 太快了 没看到
[05:39] Yeah, well, next time pack an espresso machine in your big fuckin’ bitch bag. – 那下次记得在你的操蛋的包里带个浓缩咖啡机
[05:42] – Oh, my God. – Dan seems nice. – 天呐 -Dan好像人不错
[05:44] – He’s new. – Oh, he is great. – 他是新来的 – 他很棒
[05:46] Very loyal. I got him from an Ohio congresswoman. 很忠诚 我从一个俄亥俄女参议员那聘来的
[05:49] You know, he’s dating my daughter. 他在和我女儿恋爱
[05:51] – You’re kidding. Janet? – No. – 真的假的 Janet? – 不是
[05:53] Of course not. Oh, my gosh, I’m so sorry. 肯定不是 天呐 对不起
[05:56] I meant, um, Carol. Carol. 我是说 呃 Carol Carol
[06:00] – How are your kids? – Uh, she’s good. – 孩子们怎么样 – 嗯 她很好
[06:03] – 好嘛 – 很好 很好
[06:04] – I understand you’re busy. – I am. – 我知道你很忙 – 非常忙
[06:07] But I wanted to talk to you about 不过我想跟你谈谈
[06:09] coming on board the clean jobs commission. 即将出台的清洁工作委员会
[06:12] To get plastics off your back? No, sorry, Selina. That would be bad for me. 要塑料行业不再嘲弄你? 不行 对不起 Selina 这样我很难做
[06:16] Oh, come on. They’re not gonna pull funding over this. 拜托 他们不会因为这个撤资的
[06:20] Honey, what is plastics made of? You piss off plastics, you piss off oil. 甜心 塑料是什么做的 你得罪塑料业就是得罪石油业
[06:24] And you do not want to fuck with those guys because they fuck in a very unpleasant fashion. 你不会想开罪他们的 因为后果很严重
[06:28] Barbara, are you really willing to sell your soul Barbara 你真的愿意出卖自己人格吗
[06:32] to the guys who make toothbrushes and… and… and… and… 就为了这些做牙刷的 还…还…
[06:35] and the holders for toothbrushes? 还有牙刷柄的
[06:38] Yeah, they’re the guys who fund the members of your clean jobs commission. 对 他们还资助了你的清洁工作委员会成员
[06:42] I could draw you a diagram, but it would be a very simple diagram. 我可以给你画个表 不过肯定会画得很简单的
[06:46] Oh, I can handle geometry, Barbara, all right? 我看得懂几何 好吧 Barbara
[06:49] – Come on, I’ve got to get going. – Yes, well, I have… – 好了 我要走了 – 当然 我也有…
[06:51] a ton on my agenda as well. 很多日程
[06:54] Watch this. Uh, senator Reeves just died. 刚有消息 Reeves参议员刚过世了
[07:00] – Oh. – Rapey Reeves. – 噢 – Rapey Reeves
[07:02] He was the first senator to welcome me to the Capitol, you know? 他是第一个欢迎我进国会的参议员 知道吗
[07:05] He was old even then. 那时他就很老了
[07:06] – Was he full of wisdom? – He was full of bourbon. – 他是不是充满了智慧? – 他充满了酒气
[07:09] And he grabbed my left tit. 他还抓了我左边乳房
[07:11] – Remember that? – And God rest his soul. – 记得吧 – 愿他安息
[07:14] Hey, did you fire your tweet monkey yet? 嘿 你炒了那个写博客的没
[07:17] Because that guy is a weapons-grade retard. 他就是个武器级的绊脚石
[07:20] I think you might have been hoist by your own retard there. That’s a good one. – 我觉得你已经被自己的绊脚石绊住了 – 很不错
[07:24] Your own retard. Nice. 自己的绊脚石 不错
[07:26] – See you downstairs. – Yeah. – 楼下见 – 是
[07:27] – Honor to have met you, madam. – Oh, thank you, Dan. – 很荣幸见到你 女士 – 谢谢 Dan
[07:29] I really admired your primaries campaign. Oh, how nice. Thank you very much. – 你初选的时候太棒了 – 噢 真好 谢谢你
[07:33] Two things I would have done differently. Two things? Oh, no kidding. What were they? – 两处有待改善 – 两处? 真的假的 哪两处
[07:37] I think you spent too much time in new Hampshire. That was in the bag. 你在新罕布什尔上耗太久 本来就是囊中物
[07:40] And the attack ads in Oregon came up four days too soon, made you seem mean before you had to be. 俄勒冈的攻击广告早出了四天 不该刻薄的时候刻薄了
[07:43] But, I mean, hey, you’re the old pro here. You’re the pro. 不过 你还是占上风的 你胜算还大
[07:48] Well, I’ll keep that in mind. 我会记住的
[07:53] Mike: Sorry about the Senate meeting. 参议员会议的事我很遗憾
[07:54] Yeah, it was like a funeral for a homeless guy. 那就像是为无家可归的人准备的葬礼
[07:58] – How was Hallowes? – Oh, you know, the usual. – Hallowes怎么样 – 就跟平常一样
[08:00] “Selina, hi. I’m melting. I’m melting.” Selina 嗨 我在融化 我在融化
[08:05] She is such a fucking bitch. 她就是个婊子
[08:08] So today at the 3:30 press call, what do you want me to say about plastics? 今天3:30的记者致电 对于塑料产业的事 你想我怎么回应
[08:11] – I think our best agenda is to reassure… – Whoa. – 我觉得最好是能安抚… – 哇哦
[08:14] – I know. Don’t tell me. – What? – 我知道 不要告诉我 – 什么
[08:16] If I genuinely don’t know, then those bastards can’t make me tell them. 如果我是真不知道 那群混蛋也不能 从我嘴里套到什么
[08:19] You know my motto, “I don’t want to know.” Anyways, what motto? I don’t have a motto. 你知道我的座右铭 “我不想知道” 要是有问座右铭是什么 我就说没有
[08:25] Hey, Sue. Did the president call? 嘿 Sue 总统打了电话没
[08:27] – No. – No. – 没有 – 没有
[08:29] Hey, Sue, that is a lovely dress. 嘿 Sue 裙子真好看
[08:30] – Thank you, Gary. Madam Vice President. – Yeah? – 谢谢 Gary 副总统女士 – 怎么
[08:32] We’re gonna need to resync your BlackBerry. 我们要重新同步您的手机
[08:34] – Okay. – The diary’s been violated. – 好 – 那些日志被动手脚了
[08:35] Ma’am, here’s your coffee. It’s really hot. 女士 您的咖啡 很烫
[08:37] Can you put it down right there? Oh, Gary. Um… 可以就放在那儿吗 噢 Gary 呃…
[08:43] Oh. Oh, my God, what was I just gonna say? 噢 天呐 我刚想说什么来着
[08:51] I don’t know. It just went out of my head. 不知道 一下子想不起来了
[08:52] – It’ll come to me later. – Okay. – 待会再说 – 好
[08:53] And Jonah is here from the White House. 白宫的Jonah过来了
[08:56] I told him you were too busy to see him, but, as you see, he ignored me and, by implication, you. 我告诉他你没空 但是 如你所见 他无视我了 连带你一起
[09:00] – Hi. – Oh, Madam Vice President. – 嗨 – 噢 副总统女士
[09:02] Close the door. On your way out, close it. Quickly. Quick, quick. 关门 边出边关 快点 快点
[09:05] Quick, quick. God Almighty. No. – 快 快 万能的主啊 – 不行
[09:08] You, did you check the Wikipedia? Did they change her weight again? 你看了维基百科没 他们又改了她体重吗
[09:12] Somebody keeps hacking into the site and changing her weight. Oh, Jonah. – 老是有人入侵系统改她的体重 – 噢 Jonah
[09:16] Good new Italian place opened up downtown, Amy. 市区有家不错的意大利餐厅开业了 Amy
[09:19] – You like Italian? – I love Italian, Jonah, – 喜欢意大利菜吗 – 超级爱 Jonah
[09:21] but still, unfortunately, really dislike you. 不幸的是 我还是一如既往嫌弃你
[09:23] Oh, I wasn’t asking you out. I don’t want you to think 我没有要约你出去 我也不想你因为
[09:26] that was a burn because I wasn’t asking you out. 我没约你而留下永久的伤痛
[09:28] Hey, it’s the guy from “My Left Foot.” 嘿 你是那个”我的左脚”(电影)
[09:30] Jonah, how many times have you talked to the president today? Jonah 你今天跟总统交谈了几次
[09:33] Oh, you want to know? 你想知道吗
[09:36] Yeah, ’cause you need to put it up on that star chart on your refrigerator. 是的 因为你得把它记到冰箱的星形图上去
[09:39] – He actually spoke to me four times today. – Four? – 他今天跟我说了四次话 – 四次?
[09:41] Briefing room, N.S.C. meeting, hallway twice. 简报室 N.S.C.会议 走廊有两次
[09:44] And in each of those did he say, “Someone get this freak the fuck away from me”? 他每次是不是说 有没有人把这狗娘养的给我赶开?
[09:49] Hi, Jonah. What’s the news from the mountaintop? 嗨 Jonah 上面有什么新闻
[09:52] – The White House would like… – Hang on just a second. – 白宫想… – 等等
[09:55] Can you do me there? 可以帮我记一下吗
[09:57] – Doing you. – What? – 记着呢 – 继续
[09:59] The White House would like you to atend at 6:00 P.M. S.R.V.A. Fund-raiser tonight instead of the President. 白宫想要你替总统出席下午六点的 S.R.V.A.募捐活动
[10:04] – Oh, no, that’s not gonna happen. – Not on the schedule. – 哦 不 我不去 – 日程上没有
[10:05] The POTUS doesn’t want to get hit with questions on the fiscal responsibility bill. 总统不想回答那些政府财政账单问题
[10:09] – Uh-huh. – Obviously they won’t ask you guys because you have no… – 嗯 – 但他们明显不会问你 因为你没…
[10:12] um, you just have other areas of expertise. 呃 你刚分管了其他领域
[10:16] Yeah, clean jobs, Yemen, mission to Mars. 对 清洁工作 也门 火星任务
[10:18] Yeah, it’s not gonna happen. I’m busy tonight. 我不会去 今晚很忙
[10:20] Yeah, we’re positioning ourselves right now with the clean jobs commission. 我们要为清洁工作委员会定位
[10:23] But the President of the United States of America 但是美利坚合众国总统
[10:27] – is very keen… – Uh-huh. – 很热心地… – 嗯
[10:29] That your going to the fund-raiser should be fundamentally the sequence of events 将你的出席列入今晚募捐活动的
[10:33] that does actually take place this evening. 基本流程
[10:39] I will make a call. Thank you. – 我会打电话 – 谢谢
[10:43] And I’d like you to watch your tone with me. 而且我希望你对我说话时注意声调
[10:45] – I will watch my tone. – Yeah. – 我会注意的 – 好
[10:47] And, Mike, you need to be there, too, okay? So no going home to walk your dog. Mike 你也要去 好吧 今晚不能回家遛狗
[10:50] Uh, don’t tell me what to do, Doogie Fucking Howser. 轮不到你对我说教 见鬼的天才小医生
[10:54] I don’t know what that means. 我听不懂你说什么
[10:56] – Or your “left foot” thing. – Great movie. – 还有那个左脚什么 – 那电影不错
[10:58] Okay, well, I’m going to go back to the White House. That address makes me hard. – 好 我要回白宫了 – 听到这两个字我就硬了
[11:04] Kiss you, miss you. 吻你 想你
[11:10] Hey, Mike. 嘿 Mike
[11:12] What would you say were the two biggest campaign mistakes that we made? 你觉得我们竞选中的两大失误是什么
[11:17] You looked tired a lot and the hat. 你老是一脸衰相 还有那帽子
[11:19] I liked the hat. What are you talking about? The hat hurt us. – 我喜欢那帽子 你乱说什么 – 我们因为帽子吃亏了
[11:23] Your head looked weird in the hat, that’s all I’m gonna say. 那帽子让你头型变得很奇怪 就这些
[11:27] Okay… What do you think of Dan? 那好… 你觉得Dan怎样
[11:30] Oh, Dan is a shit. 噢 Dan就是坨屎
[11:33] You want to expand on that? 你要不要具体一点
[11:35] Sure. He’s a massive and total shit. 可以 他是坨又大又纯的屎
[11:39] When you first meet him, you think surely to God 你第一眼看他的时候会想这个人肯定
[11:41] this man can’t be as big a shit as he seems, 不会像他外表一样衰
[11:44] but he is. 但实际他就是衰
[11:47] – See, I… – ‘Cause like if there were a book – 其实 我… – 因为 就像这里有本书
[11:48] with covers made of shit, you’d think, “That’s intriguing. 封面是屎做的 你会想 真有趣
[11:51] I wonder what’s in this book that they saw fit to give it covers made of pure shit.” 什么书会让人想到用纯屎做封面
[11:55] And then you open it and… shit. 然后你翻开它发现… 是屎
[12:02] Thank you so much. Yes. 非常感谢
[12:04] How are you? I see you. I see you. 你好吗 我看到你了 也看到你了
[12:07] There’s congresswoman Clements, you should speak with her. Clements参议员在那儿 你得去跟她聊聊
[12:10] She’s got a small mustache. It’s a little disturbing. 她有点小胡子 会分散注意
[12:12] – Don’t stare at it, okay? – Oh. Mm-hmm. – 不要盯着看 知道吗 – 嗯
[12:14] The podium is definitely too high. 领奖台太高了
[12:16] – Box me, Gary. Box me. – Oh, yeah, yeah. – 垫一下 Gary 帮我垫个什么 – 噢 好 好
[12:22] What is the utensil situation? Is it Cornstarch or plastic here? 这里用什么餐具 玉米淀粉的还是塑料的
[12:25] Stay away from both. The utensils are politicized. 离它们远点 餐具有政治意义了
[12:28] You could use celery as a kind of shovel. 你可以拿芹菜铲吃的
[12:30] I cannot believe you are dating your boss’s daughter. 你居然跟老板女儿谈恋爱
[12:35] She’s fun, she’s sexy. She can advance my career. 她风趣又性感 还能辅助我的事业
[12:38] – I really like her. – That’s the one. – 我很喜欢她 – 那才是真相
[12:40] – She’s great. – That’s the one. – 她很好 – 那才是真相
[12:42] We need to talk about the V.P.’S speech, okay? 我们要探讨下副总统发言内容 好吧
[12:44] – What? – Can I just… – 什么 – 我能…
[12:46] – Don’t grab my shit. – Thank you. – 别他妈抢我东西 – 谢谢
[12:48] White House says we need to majorly redact this, okay? 白宫方面说我们要草拟绝大部分 明白吗
[12:51] I’ll redact your fucking face. 我来草拟你的驴脸
[12:52] The White House does not want anything in the papers tomorrow about oil, okay? 白宫不希望明天报纸上出现石油 知道吧
[12:56] – What? – Or plastics. – 什么 – 或者塑料
[12:59] – Nothing about Cornstarch. – Her whole position is green jobs. – 不能提玉米淀粉 – 她本来就是主管绿色产业的
[13:02] Is doesn’t come from me, okay, so just do it. 又不是我要这样 做就对了
[13:04] You love this. You love this. 你乐在其中 乐在其中
[13:06] I’m not gonna say I don’t enjoy it. 我也没想否认没有乐在其中
[13:08] Ladies and gentlemen, I want to welcome you all 女士们先生们 今晚
[13:11] here tonight and thank you for coming. 我要欢迎并感谢你们的到来
[13:13] – Hi, Selina. – Hey. – 嗨 Selina – 嘿
[13:14] – Just a small change in the speech. – What is that? – 演讲只改了一点点 – 改了哪儿
[13:16] Plastics apparently talked to the president. 塑料业显然已经找过总统了
[13:18] The White House doesn’t want us mentioning oil or Cornstarch or plastic. 白宫方面不想我们提到石油 玉米淀粉或者是塑料
[13:22] Just wing it. 略过就可以了
[13:23] This has been pencil-fucked completely? 全部被铅笔干了一遍吗
[13:26] Uh, yes, front and back. Very little romance. 呃 对 前后夹攻 几乎没前戏
[13:29] That’s the entire speech, okay? 几乎划完了 好吧
[13:31] What’s left here? I’ve got “hello” and I have… Preposions. 这里还剩什么 我还有大家好 和… 介词
[13:35] Well, you could talk about your boat. 你可以谈下你的船
[13:37] – Or something like that. – Sure, talk about the boat. – 或者类似的 – 也好 说下那艘船
[13:39] Gary, seriously, can you just shut up for 10 seconds? Gary 说真的 你能闭10秒钟嘴吗
[13:41] Okay, now I can’t read what you’re writing. 看不清你在写什么
[13:43] Relax, you’re really good at Senate vote reform. Hit that one. That’s a home run. 放轻松 参议员投票改革是你的强项 说那个 就安全了
[13:46] That’s your “Sergeant Pepper’s.” We can also use my kitten heels gag. 那是你的门面 还可以说高跟鞋笑话
[13:49] – All right. Is that funny? – No. – 行 那个好笑吗 – 不好笑
[13:50] It’s funny enough for these people. 对他们足够了
[13:52] – Hit the verbs. – Thank you, I’ve got it. – 主要看动词 – 谢谢 我知道了
[13:53] It’s fine, I can do it. I can’t… I don’t know what that is. 没事 我做得到 我不…不知道那是什么
[13:56] Please welcome Vice President Selina Meyer. 让我们欢迎副总统Selina Meyer
[13:59] – Go for the money. – It’s just pennies. – 一举夺钱 – 没多少的
[14:05] Ladies and gentlemen, distinguished guests, 女士们先生们 尊贵的来宾们
[14:09] as I’m sure you’re aware, 相信你们已经知晓
[14:10] I have stepped into the president’s shoes this evening, 今晚由我履行总统的职责
[14:14] and, uh… 还有…
[14:17] Who knew he wore kitten heels? 谁能想到他还穿矮跟呢
[14:22] Selina: No, he of course doesn’t. 当然不穿
[14:24] He’s more of a stilettos kind of guy. 他更像是那种穿恨天高的人
[14:35] All kidding aside, 言归正传
[14:36] I am reminded tonight 今晚有人提醒了我
[14:39] of the late senator David Reeves. 已故参议员David Reeves
[14:47] He died. 他死了
[14:49] He’s… he’s dead now. 他现在死了
[14:51] And I remember dear David 我记得亲爱的David
[14:54] talking to the president and myself 与我和总统谈过
[14:56] about the absurdity of allowing 就一项单独的法案
[14:59] multiple filibusters on a single bill. 进行多重阻挠的荒谬
[15:02] And… 还有…
[15:07] Politics is about people. 政治无外乎人民
[15:14] It’s about people. 无外乎人民
[15:19] – Uh… – Is your guy gonna be tweeting about this? 你们会在推特上谈这些事吗
[15:26] Okay, well, let me put it this way, Sam, 这么说吧 Sam
[15:28] that guy is no longer in a position to pay his iPhone contract. 那个人已经付不了他的Iphone合约了
[15:33] That’s because Mike McClintock there threw him into the Potomac River. 那是因为Mike McClintock 把他扔进了波托马克河
[15:40] Oh, boy. It seems with that Cornstarch tweet, we were hoist by our own retard. 天啊 看样子因为那条玉米淀粉推特 我们被自己的拖沓给害了
[15:49] Uh, so… 接下来…
[15:50] I know. I know. I know what I said. 我知道 我知道 我知道我说的是什么
[15:52] It’s the use of the word “retard.” 用了”拖沓”这个词
[15:54] – It’s just not… – But it was joke. It was joke. – 不是 – 但这是个笑话 是个笑话
[15:56] And then everything went silent. 然后世界就安静了
[15:57] If I could, I think it would behoove you to make an apology 请允许我说句话 我觉得你有必要尽快就此事道歉
[16:00] as soon as possible, in which case I can get someone in your office 我可以给你办公室找一个
[16:02] from an appropriate mental health charity… 适当的心理健康慈善机构的人…
[16:05] Who the fuck is pretty boy? Who the fuck is pretty boy? 这个漂亮的小伙子是谁 这个漂亮的小伙子是谁
[16:07] Look, it’s going to be in the papers tomorrow. 明天会上报纸的
[16:09] Not necessarily. Let’s not make it the story and panic, okay? 没有必要 没必要大惊小怪的
[16:12] – What if Tom Hanks dies? – What? – 如果Tom Hanks死了呢 – 什么
[16:14] – What a dark thought. – I’m not wishing that. – 想法真阴暗啊 – 我可不希望如此
[16:17] I’m saying anything could happen… Tom Hanks could die, there could be a forest fire in L.A. 我是说什么事都有可能发生 Tom Hanks死了 在洛杉矶发生森林大火
[16:20] How did you get this job? You really want to base your press strategy based on trying to figure out when Tom Hanks is gonna… 你是怎么得到这份工作的 你真的想把 你的公关策略定位在找出Tom Hanks什么时候会…
[16:24] – Did someone order a dick-o-gram here? – Amy: Yes, seemingly. – 有人是要来搞笑吗 – 看样子是
[16:26] Can we not strategize in a closet? 我们能不在贮藏室里运筹帷幄吗
[16:28] All right, what we’re gonna do is we’re gonna walk slowly to the car, okay? 好吧 我们要做的是慢慢走到车里 好吗
[16:32] But you guys surround me, very purposeful. 但你们要围着我 煞有介事
[16:34] – Like a human motorcade. – Exactly. – 像人肉车队 – 没错
[16:36] – We’re discussing important things. – Like the pope. – 我们在讨论重要的事情 – 就像教皇
[16:39] – Come on. – Mike: Let’s just roll. – 拜托 – 走吧
[16:41] – And smile, though. Smile, smile. – Wonderful job. – 微笑 要微笑 微笑 – 干得好
[16:45] Smiling. And we’re gonna talk about that. 微笑 我们要谈这事
[16:47] It’s not enough of a motor… surround me more, though. Surround it. 不够 再来 再来 围住
[16:50] – Surround me. – Okay, I’ve got it. I’ve got it. 围着我 好的 好的
[16:52] I need to keep these off your jacket ’cause the static attracts and retains dirt. 我得把帘掀起来因为静电会吸引灰尘
[16:56] Selina: Thank you, Gary. Making physics fun. 谢谢 Gary 让物理变得有趣起来了
[16:58] Every minute that we delay, “Retard” goes up a font size. 我们每耽误一分钟 拖沓就上升一个字号
[17:01] Amy: Well, then start the process. 那开始工作吧
[17:02] Mike, we’re gonna have to have you pull an all-nighter. No, I can’t. I’ve got the dog. – Mike 我们需要你值夜班 – 不 不行 我养狗了
[17:07] Okay, listen. Mike, you go home. 好吧 听着 Mike 你回家
[17:09] Feed the dog. Walk the dog. 喂狗 遛狗
[17:11] Shoot the dog. Bury the dog. 开枪把狗打死 埋了它
[17:14] – And then come back in, okay? – The dog will be fine. – 然后回来 好吗 – 狗自己能行
[17:18] She was trying to be funny. 她一直想表现风趣幽默
[17:20] I know. She’s not funny. Of course I know that. 我知道 可她不风趣 我当然知道
[17:22] No, no, no. She won’t be available for that, either. No. 不 不 不 那个她也没不行 不要
[17:25] I can’t say no to you again, so I’m just going to… 我不能再拒绝你 我只好…
[17:31] Good morning. 早晨好
[17:33] Seen this? 看过这个吗
[17:35] Everybody seen it? Everybody got a good look? 所有人都看过了吗 好好看过了吗
[17:38] Front page of the style section of the “Washington Post.” 华盛顿邮报时尚版的头版
[17:43] You’re the head of communications, is that correct? 你是首席联络官 对吗
[17:45] – Yes, ma’am. – Tuck your shirt in. – 是的 女士 – 把衬衣塞进去
[17:47] Okay? Your dick is hanging out of your pants. 好吗 你的老二在裤子外边晃悠
[17:51] Sue, did the president call? Sue 总统打电话来了吗
[17:52] – No. – No. – 没有 – 没有
[17:58] – Hey, everyone. – Oh, God. – 嘿 大家好 – 天啊
[18:00] Hey, what colossal fuckup are we dealing with this morning? 今天早晨要应付什么烂摊子
[18:04] Did the VEEP kill the last remaining snow leopard? 副总统把最后的雪豹干死了吗
[18:07] Did she firebomb a hospice? I don’t have time to ignore you, Jonah. – 她用燃烧弹炸收容所了吗 – 我没时间无视你 Jonah
[18:11] Gary, could you please ignore Jonah for me? Gary 帮我无视Jonah好吗
[18:13] – What do you want, Jonah? – I have a condolence card for senator Reeves’ widow. – 你想怎么样 Jonah – 我有一张慰问卡 给Reeves参议员的遗孀
[18:17] POTUS has signed, the VPOTUS needs to sign. 总统签了 需要副总统签字
[18:19] And then I’m gonna take this to the Hill, okay? You talk as if you’re passing the civil rights act. – 然后我要把这个带到国会山 – 你说得好像是递交人权法案
[18:25] – Look alive, gang. – Hey, good-looking. What you got cooking? – 注意 – 帅哥 做什么呢
[18:27] Dickwad pie? 老二派?
[18:29] Amy, this is Paul Burton. He’s the chair Amy 这位是Paul Burton
[18:32] of the American Foundation for Adult Mental Disabilities. 他是成人智障患者基金会的主席
[18:34] – Hi. How are you? – Hi. It’s nice to meet you. I’m Amy. – 你好 – 很高兴见到你 我是Amy
[18:36] Mr. Burton, love to bring you into my office. Burton先生 很高兴你能来我的办公室
[18:38] – Thank you. – Did you know that I have my own flag? – 谢谢 – 你知道我有自己的旗吗
[18:41] Ma’am, I have a condolence card here for senator Reeves’ widow. 女士 有一张给Reeves参议员遗孀的慰问卡
[18:45] Oh, Amy, can you… Amy 你能…
[18:48] – Gary, we are going to need two coffees. – Okay. – Gary 两杯咖啡 – 好的
[18:50] – Shouldn’t that be three? – Two is good. – 不应该是三杯吗 – 两杯就行了
[18:55] Uh, guys, a man is dead. 伙计们 有个男人死了
[18:57] When a sexual harasser dies, we sign his wife’s card. 如果一个性骚扰犯死了 我们给他妻子一张签了名的卡片
[19:01] Okay? That’s how Washington works. 华盛顿风格一向如此
[19:03] – I will sign it. – Fine, thank you. – 我来签 – 好 谢谢
[19:06] That was her telling me to sign her name. 她教我这么签她名字的
[19:08] If she’d wanted me to sign your name, she would have done this… 如果她想签你的名字 她会这样
[19:12] That didn’t get me. 我不懂
[19:14] Selina: I mean, I misjudged things. Fundamentally, I would say I misjoked. 我是说 我错误判断了一些事 起码我会说我开错了玩笑
[19:19] I mean, if we were gonna really be… 我是说 如果我们真的要…
[19:20] Ha-ha! Tall, dark and tiresome, 腹黑高鸟人
[19:23] you need to get back to your boss’s corner. 你得滚回到老板脚下去了
[19:25] Hallowes is on the ropes. She was reported by the blog Hallowes也中枪了 有博客爆料称
[19:27] saying that the late senator Reeves had a history of sexual misconduct. 已故参议员Reeves和她有过一段不伦性史
[19:31] Yeah, well, you know what? I don’t work for senator Hallowes. 知道吗 我不为Hallowes参议员工作了
[19:33] I resigned just about an hour ago. 我一个小时前辞职的
[19:35] – Are you kidding me? – Yeah, right after I leaked that story. – 开什么玩笑 – 就在我泄密了那个故事以后
[19:39] – What are you planning? – What? – 你在谋划什么 – 什么
[19:41] – What? – What? – 什么 – 什么
[19:43] Can you please keep your eye on him, please? 你能盯着他吗
[19:45] – ‘Cause this is shady shit. – Okay. – 因为这太扯淡了 – 好的
[19:49] All right, Mike, here’s what we do, okay? 好的 Mike 我们这么做
[19:50] At the 11:30, you say that senator Hallowes not only insulted the late senator Reeves, 11点半的时候 你说Hallowes参议员 不仅污辱了已故参议员Reeves
[19:55] but that she also encouraged… no, wait, strike that… she goaded 而且她 不 等等 要加重语气 她鼓励
[19:59] the V.P. into using the word retard in a joke. 她煽动副总统在笑话中用拖沓这个词
[20:02] See what I’m doing? Senator Hallowes is responsible for retardgate. 知道我在做什么了吗 Halowes参议员要为拖沓门负责
[20:06] Are you like a guy trying to be clever? 你是那种故作聪明的人吗
[20:09] ‘Cause you seem like a guy who thinks he’s being clever. 因为看起来像
[20:12] Take a good look at me okay? 好好看看我
[20:14] Now ask yourself something, Mike. 问问你自己 Mike
[20:16] Is the man you’re looking at 你眼前的这个人
[20:18] gonna be in a position a year from now working above you or below you? 在未来的一年内会当你的老板还是手下?
[20:21] ‘Cause all ambition you had left your body a long time ago 很多年前你有的是踌躇满志
[20:24] and now all you’ve got left in the last 10 remaining years of your working life 在未来10年的工作生涯中 你所有的只是
[20:27] is a damp apartment, cold crab cakes, and an invisible fucking dog. 潮湿的公寓 冰冷的蟹饼 还有一只隐形的狗
[20:30] Do you want to follow this plan or not? Make a calculation, buddy. 你到底想不想照这个计划执行 好好算算 哥们
[20:37] In your poly-sci B.A., did you ever learn how to write a press release? 你获得工科学士学位的时候 没学过怎么写新闻报道吗
[20:40] I think I might have heard of that. 我想我听说过
[20:41] – Let me teach you. – Okay. – 我会教你 – 好的
[20:44] Did Jonah leave? Jonah走了吗
[20:44] Is he gone with that condolence card? Yeah, he just left. – 他拿着慰问卡走了吗 – 是 他刚走
[20:48] ‘Cause I think that I signed my name. 我想我签了我的名字
[20:53] – What? – Not Selina’s name, my name. – 什么 – 不是Selina的名字 我的名字
[20:55] Okay, whoa, whoa. Okay, wait. 好吧 好吧 等等
[20:57] How sure are you on a scale of one to 10? Like one is the… 从1到10的肯定程度依次增加 你有多肯定
[20:59] Yeah, yeah, I can work out how the fucking scale will go, Gary. 我知道这范围什么意思 Gary
[21:02] – Uh, nine. – That’s almost a full 10. – 呃…9 – 那就差不多是10了
[21:04] – Yeah, I signed my name. – Oh, father. – 是 我签了我名字 – 父亲啊
[21:07] It’s gonna look like the VEEP couldn’t be bothered to sign 看上去好像副总统根本不屑
[21:09] a condolence card for one of the most respected perverts in the Senate. 给国会最受尊重的变态签慰问卡一样
[21:11] If I were writing a memoir, which I’m not, 如果我在写回忆录 其实没写
[21:14] but if I were, whew, this would be a big moment. 但如果我写 这可是个大时刻
[21:18] No one can know about this. 不能让人知道
[21:19] – She cannot know about this. – Duh. 不能让她知道
[21:21] – No, no, no, Gary! – Gary, what are you doing? 不 不 Gary Gary 你在做什么
[21:26] Gary: So sorry. I just need to tell you somethg. 真的很抱歉 我要和你说点事
[21:40] What the fuck, Amy? 搞毛啊 Amy
[21:46] I am putting out two fires in there, 我在里面想把两把火灭了
[21:49] and I turn around to find out that you have set fire 然后转过头发现
[21:53] to the fucking fire truck. 你把消防车点着了
[21:55] Sorry, sorry, sorry. 抱歉 抱歉 抱歉
[21:57] The level of incompetence in this office is staggering. 这个办公室里人员的不称职程度 简直到了天理不容的地步
[22:01] We are going to get the card back and replace it with a new one. 我们会把卡拿回来换张新的
[22:05] – Yeah, that’s right. – Simple. – 对 没错 – 很简单的
[22:06] You’re gonna get on it. 你去办
[22:08] You are going to shut this the fuck down, okay? 把这个搞定 好吗
[22:11] Because I am busy in there apologizing to that… 因为我忙着跟倒霉的拖沓
[22:16] Fucktard. 道歉
[22:20] God! Okay. It’s fine. 天啊 好吧
[22:27] Mr. Burton. I am so sorry. Burton先生 我很抱歉
[22:29] We’re having a complicated day here. 今天真是状况百出
[22:34] I’m not happy about having to give this press briefing. 我不太想开这个新闻发布会
[22:35] Yeah, and of course your happiness is top of my agenda, 当然 您的幸福与否是我的首要任务
[22:38] right above climate control and child trafficking. 远远高于气候问题和买卖儿童
[22:40] Oh, my gosh, is this gonna become like “Moonlighting” where we fall in love and start fucking? 天啊 会不会发展成狗血情节 我们坠入爱河然后开始乱搞
[22:45] Amy: Gary is going to go to Jonah’s office Gary要去Jonah的办公室
[22:48] and somewhat surreptitiously get the card back. 然后神不知鬼不觉地把卡拿回来
[22:52] Well, I don’t have a coat. I need to hide the card. There’s coffee on my coat. 我没穿大衣 我得把卡藏起来 我大衣上有咖啡
[22:55] Sue: You can borrow my coat. Thank you, Sue. Thank you, Sue. – 你可以借我的大衣 – 谢谢 Sue 谢谢 Sue
[22:59] – Thanks, Sue. – Solution, Sue. – 谢谢 Sue – 解决办法 Sue
[23:01] – Of course. There’s some solutions. – Thank you. – 当然有解决办法 – 谢谢
[23:06] Thank you so much. That was really kind of you. 谢谢 你真好
[23:10] First of all, you should put the hood down. 首先你要把帽子摘了
[23:12] I wasn’t going to put the hood up. 我没打算把帽子戴上
[23:15] Well, good luck, Gary. I am convinced that you can probably do this. 祝你好运 Gary 我相信你还是能干好的
[23:20] Thank you. 谢谢
[23:22] Want me to ring through, tell them you’re coming? 用我通知他们你要来吗
[23:24] – No, my God! – Okay, okay, a joke. – 不 天啊 – 好吧 一个笑话
[23:26] Hello. Lightening the mood here. 点燃了现场的情绪
[23:29] – Oh, my God. – Amy, come up with a plan B. – 天啊 – Amy 想个B计划吧
[23:32] Okay? ‘Cause… 好吧 因为…
[23:51] Gary Gary?
[23:56] Jonah Jonah.
[23:57] Are you here to steal the incorrectly-signed card? 你是来偷那张错签的卡吗
[23:59] – Come on, no. – This looks really bad. – 拜托 不是 – 这场面看上去真的很糟
[24:02] – It’s not bad. – Gary, I’m a friend of yours. – 不糟 – Gary 我是你朋友
[24:06] I don’t think you are. 我觉得你不是
[24:08] – At all. – I’m just kidding. – 根本不是 – 我开玩笑呢
[24:10] Gary, loosen up, okay? I’m gonna give you the card, all right? Gary 放松好吗 我会把卡给你
[24:13] Alright. To be honest, I was a little scared. Yeah, yeah. – 好吗 说实话 我有点害怕 – 是啊 是啊
[24:17] – There it is. – Thank you. – 给你 – 谢谢
[24:20] – It’s just really… – Okay. – 只是真的 – 好吧
[24:21] – I’m sorry. – Let’s just get to the bad part. – 抱歉 – 说条件吧
[24:23] Let’s just get to the bad part ’cause I know you got one. 说吧 因为我知道你有条件
[24:25] I don’t like tension. I got acid reflux. Let’s get to the bad part. 我不喜欢这种紧张气氛
[24:29] I want Amy to go on a date with me tonight. 我想今晚和Amy约会
[24:31] Okay, okay, okay. That’s impossible. 好吧 好吧 好吧 这不可能
[24:34] Don’t worry about it, okay? We’re not gonna have sex, all right? 别担心 好吗 我们不会上床
[24:36] – Because she hates me. – Okay. Uh-huh. – 因为她恨我 – 好吧
[24:38] – But Amy’s an eight. – Okay. – 但Amy是个8分 – 好吧
[24:41] And if all the other eights that I do want to have sex with see that I am eight-capable, 如果所有我想与之发生关系的8分 知道我能把到一个8分
[24:45] then I’m going to be having sex with an eight very soon. 那我很快就能和一个8分上床了
[24:49] It is intern season, Gary. 这是实习季 Gary
[24:51] Do I look like a pimp to you? 你看我像拉皮条的吗
[24:52] You look exactly like a pimp. 你看起来就是个拉皮条的
[24:58] Dan, waiting for some crumbs to fall? Dan 等着掉馅饼呢
[25:00] – Fuck off. – Sue: Uh, no. – 去死 – 不
[25:01] Got to talk to her for one moment, please. 我得和她谈一下
[25:03] No, she’s actually really burdened right now with a bunch of… Sue, it’ll take one second, literally. – 她现在真的很忙 – 真的 一秒钟的事
[25:08] – Mike, she’s spinning. – Oh, okay. I’ll come back. – Mike 她在转圈呢 – 好吧 我再来
[25:17] Hey, what’s up, pumpkin? What the fuck are you still doing here? – 嘿 小南瓜 什么事 – 你怎么还在这儿
[25:21] Vice President asked me to stop by. Right. – 副总统让我来的 – 好吧
[25:24] Go, Gary. Go, go, go, Gary. 加油 Gary 加油 加油 Gary
[25:28] – Go, Gary. – Well done, buddy. – 加油 Gary – 干得好
[25:30] – No, you didn’t. – Yes. – 不 你 – 是的
[25:32] – You got it? – Yes, I did. – 拿到了 – 是的
[25:33] Wow, Gary. Good for you. 哇 Gary 你干得好
[25:37] Good for… oh. Excuse me. 很好 抱歉
[25:38] Hey, all right. Yeah, although I did have to make a deal with Jonah. – 嘿 很好 – 是的 虽然我和Jonah做了交易
[25:42] Amy’s got to go on a date with him tonight. Amy今晚要和他约会
[25:44] Oh, no, she’s not. 不 不行
[25:47] Well, he doesn’t want to have sex with you. He just wants dinner and a movie. 他不想和你上床 只想晚饭和电影
[25:49] No, Amy is not going on a date with Jonah. 不 Amy不会和Jonah约会的
[25:52] Get a grip. It’s a date and no sex. 镇静 不上床的约会
[25:56] For me, that was 12 years of marriage. 对我来讲 这是12年的婚姻
[25:59] – I’ll get you guys a motel. – Ugh. 我给你们找个旅馆
[26:02] Selina: Oh, God, no! 天啊 不
[26:03] Make a hole! Make a hole! Make a hole! 闪开 闪开 闪开
[26:06] – Oh, my God. – Look at this. – 天啊 – 看看这个
[26:08] – What? What? – Look. – 什么 什么 – 看
[26:09] The President already signed this one. 总统已经签了这个
[26:11] Okay? We’re gonna have to forge the President’s signature on the new one. 我们得在新的上伪造总统的签名
[26:15] Gary: Well, that’s a capital offense. Yeah, you could be legally electrocuted for doing that, just so you know. 这可是死刑 告诉你们 这可是会被电椅处决的
[26:20] I’m not here. I have plausible deniability. Look, I’ll do it. I got it. – 我没在 我很明确地拒绝了 – 听着 我来 我做
[26:25] The key is you do it upside down. 关键是上下颠倒了
[26:30] That is extraordinary. 太夸张了
[26:31] Is there anything you can’t do? Amy: Foreplay, direct sunlight. – 有你不能做的吗 – 前戏 阳光直射
[26:35] – Ma’am, I am at your service. – Um, Amy, yes. – 女士 我任您差遣 – Amy 是的
[26:38] I wanted to talk to you about this. 我想和你谈谈这事
[26:41] I have offered Dan a permanent post – here in the office. – Okay. – 我给Dan在这个办公室提供了一份永久职位 – 好的
[26:45] – Great. – Not a problem. – 很好 – 没问题
[26:47] I’ll get the BlackBerry fired up. 我去给黑莓充电
[26:49] – Sounds good to me. – Here we go. – 我没问题 – 好的
[26:52] – Do you have a second? – Sure. – 有时间吗 – 有
[26:57] – You hired him? – Mm-hmm. – 你雇他了 – 嗯
[26:58] You hired the biggest bastard in D.C.? Oh, yeah, well, I’m fluent in bastard. – 你雇了华盛顿头号混蛋 – 是的 我擅长和混蛋打交道
[27:01] Okay? It’s one of my languages. Amy, I used Dan to get what I wanted. 是我的招牌之一 Amy 我利用Dan得到我想要的东西
[27:05] He used you to get what he wanted. 他利用你得到他想要的
[27:08] Uh-uh, no. I definitely used him. 不 我肯定是利用他
[27:11] I’m the user, and he’s the usee. 我是利用者 他是被用者
[27:13] Okay, Amy, here we go. 好吧 Amy 来了
[27:16] Shrimp Linguini and a porno. Oh, hey. I’m just kidding. 虾仁意面再来一个A片 嘿 开玩笑
[27:20] It’s chicken Linguini. I’ll be over here. 是鸡肉意面 我马上到
[27:22] Dan is manipulative. He is cunning. Dan是个阴谋家 他嘴里没一句实话
[27:24] I know. That’s why I hired him. Why aren’t you listening to me? 我知道 所以我才会雇他 你为什么不听我的
[27:28] In six months, when all this bullshit dies down, 半年内 所有这些烂事消停了
[27:31] we’re gonna put an oil guy on the clean jobs commission. 我们往清洁工作委员会里安插一个石油的人
[27:34] You’re pouring oil on clean jobs? Oh, please, please, Amy, grow up. – 你要往清洁工作上泼石油 – 天啊 Amy 成熟点吧
[27:39] This is how they solved the Cuban missile crisis. This is my Cuba. 他们就是这样解决古巴导弹问题的 这是我的古巴
[27:42] Did Dan tell you that this is your Cuba? He’s such a shit. Dan告诉你这是你的古巴吗 他真是坨屎
[27:46] I know, that’s what I’m trying to tell you. 我知道 我就是想告诉你这个
[27:47] You sold him to me as a shit and that’s why I hired him. 你就是把他当坨屎卖给我的 所以我雇了他
[27:51] He’s shitty me, okay? I need a shit. 他恶心屎我了 我需要这坨屎
[27:55] – You are so going to regret… – Amy, I need a shit. – 你一定会后悔 – Amy 我需要屎
[27:59] – Knock, knock. Hello. – Hello. – 有人吗 你好 – 你好
[28:01] Bob Jeffries of the Plastics and Cellulose Association. 塑料和纤维素化合物协会的Bob Jeffries
[28:04] – Madam Vice President. – How do you do? – 副总统 – 你好
[28:05] – Please, come into my office. – Thank you so much. – 请进 – 非常感谢
[28:07] Do you know that I have my own flag? 你知道我有自己的旗吗
[28:09] Well, I hope that’s one of our cellulose flags. 希望是我们的纤维素化合物做的旗
[28:12] Oh, you’re too much. 你太过了
[28:22] Jonah: Your chariot awaits. 你的战车在等
[28:24] So, yeah, grab your coat. 所以 拿上你的大衣
[28:28] Okay, little Jack Horner, there you are. 小Jack Horner 你在这儿啊
[28:30] You got a brand-new desk in the corner. 全新的办公桌在等着你
[28:33] Follow me, I’ve got a beautiful spot 跟着我 我已经给你
[28:34] for your adoring photo of girlfriend Carol Hallowes. 和你女朋友Carol Hallowes的合照 找了一个绝佳的摆放位置
[28:37] Actually, she’s not my girlfriend anymore. I just broke up with her about 15 minutes ago via text. 事实上 她不再是我女朋友了 我15分钟以前用短信跟她分手了
[28:41] – Well, cold and rather nerdy. – Actually, it was an app. – 冷酷无情啊 – 其实是个应用程序
[28:44] All right, move out. Slick’s moving in. 好吧 搬走 滑头要搬进来
[28:47] Selina: Gary, can we get two coffees in here? Gary 能拿两杯咖啡来吗
[28:50] No sweeteners. 不要甜味
[28:53] – No sweeteners? – Sugar. – 不要甜味 – 糖
[28:55] – No sweeteners? – No sweeteners. Sugar. – 不要甜味 – 不要甜味 糖
[29:01] Touch me and you lose a finger. And a ball. 敢碰我 你的一根手指就别要了 还有一个蛋
[29:05] 搞笑的是 今天早上我在白宫跟总统…
副总统

文章导航

Previous Post: 凡妮莎海辛(Van Helsing)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号