Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:17] did you see that caption 你有没有看见我在轩尼诗募捐会
[00:19] underneath the photo of me from the hennessy fundraiser? 那张照片下的标题
[00:22] “who’s the real first lady?” sexist bullshit. can’t get drawn into it. 谁是真正的第一夫人 就是性别歧视 不要跟他们计较
[00:23] 早8:15 艾森豪威尔大厦 副总统办公室
[00:25] comparing our clothing budgets and our stylists- 比较了我们的服装预算和设计师…
[00:28] like that’s all we care about? 好像我们只注重这些一样
[00:29] and that mark rivera called me a diva in his column. 还有那个叫Mark Rivera的 居然在专栏说我是天后
[00:33] stupid fucking midget. 那个蠢侏儒
[00:35] clearly he hasn’t heard you sing. the guy’s a dick. 显然他没听你唱过 他是个混蛋
[00:38] hey, gary, did you find me a dog yet? 嘿 Gary 帮我选好狗没
[00:40] yeah, i selected a few candidates. or should i say canine-didates? 好了 这里有几个候选 或者我该说候选狗?
[00:44] no, you shouldn’t say that. 不 你不用那么说
[00:46] – let me s. – what do you think of that? – 我看看 – 这个怎么样
[00:47] – a terrier? – yeah. – 梗犬? – 对啊
[00:49] noay. a rrier is a diva dog. forget it. 不行 梗犬是天后狗 排除
[00:52] i don’t need a ball of yappy hair shitting its body weight every 30 minutes. 我才不要那种吵吵嚷嚷的小毛球 每30分钟还要拉一次屎
[00:56] do you want a cat? i can get you a cat. no, no. i feel like a bad mom, you know? – 那你想要猫吗 我可以帮你找只猫 – 不 不 我觉得自己是个坏妈妈 知道吗
[01:00] ’cause i never let catherine get a dog when she was little. Catherine小的时候我从不让她养狗
[01:02] this is a fresh start for us. it’s parental ground zero. 这是我们的新起点 从零开始做父母
[01:08] look at this. 瞧瞧这个
[01:10] 20 years in d. c. congratulations. 哥伦比亚特区20年 恭喜
[01:12] – thank you. – i didn’t think you guys would eat the pineapple. – 谢谢 – 你们都不吃菠萝的吧
[01:14] listen, you’re a dog person, right? 听着 你养了狗 对不对
[01:16] – what kind of dog do you have? – i have a real dog. – 养的什么品种 – 我养了只真的狗
[01:18] – uh-huh. – simon, black labrador. – 嗯 – Simon 黑色拉布拉多
[01:20] simon? what an unbelievable name. Simon? 真是个难以置信的名字
[01:23] i guess he just looked like a simon. go on, get the photo out, mike. – 我觉得他看起来就像个Simon – 继续 拿照片出来看看 Mike
[01:26] i don’t think we need to see the photo. oh, i’d love to see a photo. – 不要看照片吧 – 噢 我想看照片
[01:30] – sure. – let me see. – 好吧 – 我看看
[01:31] – such a shiny coat, no? – how do you get that coat so shiny, mike? – 皮毛真亮 是不是 – 怎么保养的 Mike
[01:35] uh, keep him hydrated. lots of water. 呃 用水 很多水
[01:37] – you know? – to drink or applied directly to the coat? – 知道吧 – 是喝还是拿来洗澡
[01:40] ha! leave my fake dog alone. you know, i was just thiirg, 哈 离老子的假狗远点 我刚在想
[01:44] maybe we should get a rescue dog ’cause it’ll play great. 我们可以养搜救犬 效果不错的
[01:46] as long as it’s not one of those animals with three legs and a wheel. 只要不是三只脚再加个轮子的就行
[01:49] – yeah. – four legs good; three legs bad. – 好 – 四只脚 可以 三只脚 不行
[01:52] – i got it. – whassup, as they say in the late ’90s? – 知道了 – 干啥呢 90年代末都这样打招呼
[01:55] hey, jonah. did the president cancel the chinese premier – to come to my 20th party? – no, ma’am. 嘿 Jonah 总统有没有取消中国总理的日程 他会来我的二十周年庆么
[02:00] although i’m sure he wouldn’t miss it for the world 没有 女士 如果不是因为他对世界举足轻重
[02:02] – if it weren’t for the fact that he runs the world. 他肯定不会错过您的聚会
[02:05] i’m sure his absence has nothing to do with your rift with the first lady. 肯定的是 就算他出席了 也缓解不了您和第一夫人间的不和
[02:09] what? there is no rift. 什么 我们没有不和
[02:12] it was one tiny, little disagreement and everyone’s making it out like we had a catfight 只是一个小小 小小的分歧 每个人都搞得像是
[02:16] in the map room or something. she’d be a rough fighter, though. – 我们在地图室打了架一样 – 话说 她打架会很凶狠
[02:19] she’s got big shoulders. those aren’t pads. 她肩膀超宽的 且不是因为垫肩
[02:21] oh, ma’am, potus also wanted to know when you would be announcing 噢 女士 总统想确认下 你什么时候会宣布
[02:23] the oil guy that’s gonna be going on the clean jobs task force. 石油产业人员进绿色产业工作小组的事
[02:26] – this bozo mike’s on it. – so today? tomorrow? – Mike大哥在跟进 – 今天会吗 还是明天
[02:29] – blink if you understand me, mike. – ha ha. – 听得懂就眨个眼 Mike – 哈哈
[02:31] and as regards to the rift rumors, i’ll keep my ear to the ground for you. 至于那个不和谣言嘛 我会时刻竖起耳朵
[02:34] be careful your ears don’t pop on the way down. 小心耳朵别掉了
[02:36] okay, can everybody come in here, please? 好了 大家现在能进来吗
[02:38] – sure. – come on. – 可以 – 来吧
[02:39] right, we’re gonna have to shut down this story about me and the first lady. 我们要堵住关于我和第一夫人不和的谣言
[02:43] i mean, it means we’re gonna have to undiva my party. 所以 这个庆典不能太以我为中心
[02:45] we’re gonna have to lose those huge photos of me. 也就是说 我的那些大照片不能摆出来了
[02:47] – no, i like those. – i know, they’re great photos. – 不 我喜欢那些照片 – 我知道 都照得很好
[02:49] i know, but there’s no way we can have them. 我知道 但是我们不能要
[02:51] – it’s a good idea. we don’t want you to look like- – stalin. – 这主意不错 我们不想你看起来像… – 斯大林
[02:54] i was gonna say eva peron. 我其实想说贝隆夫人
[02:55] yeah, i prefer that comparison. less of a mustache. 对 这个比喻好点 没胡子
[02:58] and you know what, actually? she was kind of chic. 实际怎样知道吗 她挺时髦的
[03:00] – gorgeous. – mm-hmm, looks like madonna. – 怎一个美字了得 – 嗯 长得像麦当娜
[03:04] uh, mike, have you announced chuck yet? 啊 Mike 任命Chuck的报道出来了吗
[03:07] – i’m still working on it, amy. – oh, come on. – 我还在做 Amy – 噢 拜托
[03:09] – this is not the hoover dam. – yeah, it is the hoover dam… filled with shit. – 这又不是胡佛水坝 – 这就是胡佛水坝…豆腐渣工程
[03:12] and when we announce chuck furnham, an ex-oil guy, 一旦任命那个Chuck Furnham 前石油产业人员
[03:14] on the clean jobs task force, do you know what happens with all that shit, amy? 进入绿色产业小组工作 知道随后会发生什么吗 Amy
[03:17] uh, does it get used in a clumsy and unpleasant analogy by you? 呃 会习惯你既不恰当又不愉快的比喻么
[03:21] look, amy, oil already hates me ’cause we’re closing their tax loopholes Amy 石油业本来就不喜欢我 我们堵住了税收漏洞
[03:24] and making them pay for cleanup, so now i’m eating everyone’s shit. 让他们为绿色产业买单 现在我是众矢之的
[03:27] i’m like the last guy in a human centipede with this. 我就像是人体蜈蚣里面 排最后的那个人
[03:29] and there it is. 不恰当比喻又来了
[03:30] we just got to put one guy on clean jobs. chuck’s oily, but he’s not evil oily. 我们只要放一个人进小组 Chuck是石油业的 但他不是坏的那种
[03:35] – he’s ex-oil. – yeah, you put it out today. – 他是前石油业 – 对 你今天要发出来
[03:38] today? half of d. c. is at senator reeves’ dedication ceremony. 今天? 半个哥伦比亚特区都在出席 Reeves参议员的剪彩仪式
[03:41] well, then you put it out there. i thought it might be disrespectful, but you’re right. – 那就在那儿发布 – 虽然这样很失礼 不过你是对的
[03:45] he was rapey reeves. when was that guy ever respectful? 他是Rapey Reeves 那家伙什么时候有礼了
[03:49] okay, your daughter gets here in two hours. 好 您女儿两小时内会到
[03:52] god, today feels like the perfect storm, doesn’t it? 天 今天就是个完美风暴 觉不觉得
[03:54] yeah, hurricane selina. 对 飓风Selina
[03:55] yeah. uh-oh, wait a minute. 对 啊噢 等等
[03:58] does that exist, hurricane selina? 是不是真的有飓风Selina
[04:00] – oh, i don’t- – can we run a check on that? – 噢 我不… – 能查查吗
[04:02] i’m binging it. 在查了
[04:05] too full. dan and jonah out, please. 太挤了 Dan和Jonah 请出去
[04:08] and just so you know, this is also what would happen if we were in a lifeboat. 你们要知道 如果是在救生艇上 也会这么安排
[04:11] you’re not gonna believe this. selina is on next year’s list of hurricanes. oh, shit! – 你不会信的 Selina就在明年的飓风单上 – 噢 该死
[04:16] what if it hits and we get headlines 万一它登陆了 出个头条说
[04:18] saying “selina causing large-scale devastation”? Selina造成大规模破坏 怎么办
[04:20] people won’t equate you with a natural disaster, ma’am. 人们不会把您跟自然灾害归类的 女士
[04:23] really, amy? ’cause i’ve met some people, okay? 真的吗 Amy 因为我遇到一些人
[04:25] real people, and i’ve got to tell you, a lot of them are fucking idiots. 真的人 我实在是要说 大部分都是群傻逼
[04:35] oh, my god. do you see this? the tor senaeves recreation center. 噢 天呐 你看到没 Reeves参议员娱乐中心
[04:38] did you know old grandpa fumblepants couldn’t even swim? 你知道那笨手笨脚老爷爷根本不能游泳吗
[04:42] he would just hang out in the shallow end and stare. you know wha his favorite st? – 他只能在浅水区看着别人 – 你知道他最喜欢哪里中风吗
[04:47] – was it dick stroke? – it was dick stroke. – 难道是鸡鸡 – 就是鸡鸡
[04:50] oh, widow, widow, widow. 哦 寡妇来了 寡妇来了
[04:51] – he was such a wonderful man. – thank you so much, selina. – 他是个那么好的人 – 谢谢 Selina
[04:54] oh, look at him here. he is so happy. 哦 看这里 他真开心
[04:58] i’m sorry about your feud with the first lady. 关于你和第一夫人的事 我很遗憾
[05:00] oh, you know… is it true that she stole your stylist? – 噢 你知道的… – 她真的挖走你的设计师吗
[05:04] no. you know, the newspapers just make- sorry, ma’am. this is the president calling. – 没有 你知道的 报纸就是… – 打扰下 女士 总统来电话了
[05:08] – it just can’t wait. – oh. i have to take this. – 不能让他等 – 噢 这个要接
[05:10] – will you excuse me? – go ahead. – 我先走开一下 – 好的
[05:12] hello? yes. hi, mr. president. 喂 对 嗨 总统先生
[05:14] f. y. i., ma’am, the president is not calling. 供您参考 女士 其实总统没打电话
[05:16] – f. y. i., gary, no shit. – okay. – 供你参考 Gary 废话少说 – 好
[05:22] – is chuck announced yet? – i’m waiting for the perfect time, okay? – 宣布Chuck的任命没 – 我在等最好的时机 好吧
[05:25] you are like a… 你就像个…
[05:28] earlobe- you’re just there, just wobbling. 耳垂…就在那里 摇摆不定
[05:32] – doyle is right there. – i know. – Doyle就在那儿 – 我知道
[05:33] – do it now. – i will. – 现在说 – 我会的
[05:34] – senator doyle. – stop. – Doyle参议员 – 不要
[05:36] – mike wanted a word, if you don’t mind. – mike mcclintock. – Mike有话要说 如果您不介意的话 – Mike Mcclintock
[05:39] – you are well? – yes, sir. very good, sir. – 最近好吗 – 对 先生 很好 先生
[05:41] oh, holy shit. these mushrooms are amazing. 噢 娘的 这蘑菇真好吃
[05:43] – what is it, mike? – must be ricotta or something in there. – 你想说什么 Mike – 肯定加了意大利奶酪什么的
[05:46] – oh, that’s funny. – yeah. – 哦 真好笑 – 对啊
[05:48] – goody, i love humor. – yeah. – 真好 我喜欢幽默 – 对
[05:49] – i have a hypothetical for you. – okay. – 我这儿有个假设 – 嗯
[05:51] wh would you say if we announced chuck furnham to the clean jobs task force? 如果我们让Chuck Furnham 加入绿色产业小组 您觉得怎样
[05:55] – furnham? – yeah, chuck. – Furnham? – 对 Chuck
[05:57] well, that would be a betrayal from the veep. not necessarily. – 那就算副总统背叛了我们 – 不一定吧
[06:00] so i imagine that i would mix ape shit with bat shit, 那我应该会把猿粪和蝙蝠屎混在一起
[06:04] raise it to a whole new level of fury, then i’d probably rip your face off 用怨念举起它 然后撕了你的脸
[06:08] and use your eye sockets as a sex toy. 拿你的眼窝做性玩具
[06:12] it’s just a hypothetical like yours. chuck would just be token oil. – 就是个假设 跟你的一样 – Chuck就是打了石油的标签而已
[06:16] oil would think he’s their trojan horse, he’d be a hollow horse. 石油业以为他是特洛伊木马 其实他是个空心马
[06:19] noa hollow horse. that’s a trojan horse. 也不算空心马 他还是特洛伊木马
[06:21] he’d be a hollow trojan horse, sir. 但是个特洛伊空心马 先生
[06:23] i was promised no one from oil. 你们承诺过不会有石油业的人
[06:26] – chuck’s not oil. he retired a year ago. – yeah, from oil. – Chuck不是石油业的 他去年退休了 – 对 从石油业退的
[06:29] – now i fucking want to speak to the vice president. – okay. – 现在 我他妈一定要去跟副总统聊聊 – 好吧
[06:32] hurricane forecast is looking good, and your daughter’s just arrived at the office. 飓风预告效果不错 您女儿刚刚也到达办公室了
[06:36] – great, that’s our cue. – hallowes, hurricane hallowes. – 太好了 这是我们的暗号 – Hallowes 飓风Hallowes
[06:39] – hi. hello. – barbara. hello. – 嗨 你好 – Barbara 你好
[06:43] i am so sorry, senator hallowes. 不好意思 Hallowes参议员
[06:45] – the president is calling. – oh, dear. i’m sorry. – 总统打电话来了 – 噢 亲爱的 对不起
[06:47] excuse me just for one second. 等我一下哦
[06:48] listen, while you take your fake phone call, is it okay if i steal dan for a second? 听着 在你打假电话的时候 我应该可以把Dan偷来一下吧
[06:52] or should i say steal dan back? could you hold on just one second? – 或者说是偷回来? – 您能等一下吗
[06:55] you know what? actually, this phone call is not fake. 知道吗 事实上 这个电话不是假的
[06:57] and dan is his own man. he can go wherever he wants. Dan是个自由个体 他想去哪就去哪
[07:00] – okay. this way, dan. – i’m sorry to keep you holding, mr. president. – 好的 这边请Dan – 让你等久了 总统先生
[07:03] – you know who’s a fucking diva? that’s a fucking diva. – that one. – 知道什么是天后吗 那个才他妈是天后 – 就是她
[07:07] – so how’s college? – it’s good. – 大学生活怎么样 – 挺好的
[07:09] you know, except for the whole secret service detail, i think i’m actually… 除开特勤处保卫人员什么的 我觉得自己…
[07:12] – office of the vice president. – … starting to blend in. – 副总统办公室 – 开始融入进去了
[07:14] no, at lunchtime she eats lunch. 不是 午餐时间当然是吃午饭
[07:16] good-bye. have you chosen a new dog yet? – 再见 – 选好新狗了吗
[07:21] what dog? 什么狗
[07:22] your mom is getting a g. apologies if that was a secret. 你妈妈要养狗 如果这还是秘密 我道歉
[07:25] office of the vice president. 副总统办公室
[07:27] you dumped my daughter by text and didn’t even apologize. 你发短信甩了我女儿 连个道歉都没
[07:31] oh, no, i did. i signed off with colon open brackets. 没 我道了 我打了个苦脸表情
[07:34] listen, is selina really trying to appease the oil lobby with chuck furnham? 听着 Selina真准备用Chuck Furnham 来安抚石油业游说团吗
[07:38] i suppose chuck could be viewed as a gesture. chuck is a gesture all right. – 我猜Chuck可以看做是一种手势 – Chuck就是这种手势
[07:42] do you know what these oil wise guys call him? 知道石油业怎么叫他的吗
[07:44] they call him “who the fuck is chuck furnham?” 叫他 谁他妈是Chuck Furnham
[07:47] chuck furnham’s at 12:15. now he’s at 12:00. now he’s here. Chuck Furnham本来是12:15来的 但是他12:00就到了 现在他在这儿
[07:50] – madam vice president. – chuck! how are you? – 副总统女士 – Chuck 你好吗
[07:53] i was promised movement on the clean jobs. 他们说我会加入绿色产业
[07:55] yes. between us, we might possibly 对的 就我俩知道哦 我们可能
[07:58] make your announcement today. 会在今天宣布你的任命
[08:01] – yes. yes. – yes. right. – 好 好 – 是啊 好
[08:03] – fantastic. – oh, my. – 太好了 – 噢 天
[08:05] – thank you, ma’am. – and, you know, i’ve been thinking ever since i saw them, – 谢谢 女士 – 还有 我一见到他们就有这个想法了
[08:08] – your grandchildren, marion and… – richard. – 你的孙子 Marion和… – Richard
[08:11] yes, richard. and i have some vice presidential m&ms 对 Richard 我这儿有副总统牌m&ms豆 (巧克力豆)
[08:15] that i would love for them to have. 想送给他们
[08:17] you see the seal right there? except we’ll need another one 看到这个印章了吗 我们这还要一盒
[08:19] because there are two grandchildren. 有两个孙子呢
[08:21] – i’m out. – you’re out? – 没了 – 没了?
[08:22] – i’m out. – oh, hmm. well, that’s a shame. – 没了 – 噢 哼 真遗憾
[08:25] i don’t know how that happened. okay. 不知道为什么会这样 好吧
[08:27] – thank you so much. – you’re so welcome. – 太感谢你了 – 不用谢
[08:29] wake up, dan. this is oil. 醒醒吧 Dan 这是石油业
[08:31] you nominate chuck furnham, and these guys will fucking take his head off with a shovel. 你一旦任命Chuck Furnham 他们就会拿把铲子铲掉他的头
[08:36] selina needs to find somebody else. Selina得换个人
[08:37] i’m glad you enjoyed yourself. carol hallowes, hi. – 你喜欢这儿 我很高兴 – Carol Hallowes 嗨
[08:41] oh, mrs. reeves, i am so sorry for your loss. 噢Reeves夫人 对于您的失夫之痛 我很遗憾
[08:44] your husband was a massive player. politically speaking, of course. 您丈夫是个有力的竞赛者 当然 是从政治上说
[08:48] i’m jonah. 我叫Jonah
[08:49] – i work at the white house. – are you okay, ma’am? – 我在白宫工作… – 你还好吧 女士
[08:53] oh, i’m sorry. i didn’t even realize. are you okay? 噢 对不起 我都没意识到 你还好吧
[08:55] would you please get me a glass of water? 你能帮我拿杯水来吗
[08:57] you know what? there aren’t any waiters, at least that i’ve seen. 可是 这里没服务员啊 至少我没看见
[09:00] jonah, would you please get her a glass of water? Jonah 你能帮她拿杯水来吗
[09:03] absolutely. of course. of course. 当然 当然了
[09:05] i guess all those tears must be dehydrating. i don’t think it works like that. – 我以为脱水了就没眼泪了 – 我不这么觉得
[09:09] you know, i’ll just get the water, okay? 我还是去拿水吧 好吗
[09:11] cock-blocking widow. 你他妈的寡妇
[09:13] senator doyle went “black swan” over chuck. he says we promised him no oil. Doyle参议员否定了Chuck 他说我们承诺过不要石油业的
[09:17] i implied to chuck that we would announce today. 我对Chuck说任命今天会下来
[09:20] shit. is he senile enough to forget? 该死 他有可能老得不记得了么
[09:22] – hey. – hey, how was hallowes? – 嘿 – 嘿 Hallowes怎么说
[09:24] “dan, hi. i hate chuck furnham. “ Dan 嗨 我讨厌Chuck Furnham
[09:26] – wait, what? – yeah, she’s predicting all kinds of backlash from oil. – 等等 什么 – 对 她还预言了石油业所有的激烈反应
[09:29] how could oil not like chuck furnham? 为什么石油业会不喜欢Chuck Furnham
[09:31] – he’s not oily enough. – oh. – 因为他还不够油 – 噢
[09:33] unconnected. for all the reasons that we loved him, they hate him. 没关联的 一切我们喜欢他的理由 他们都讨厌
[09:36] okay, so now we have two catch-22 situations simultaneously. 所以我们现在同时有两个两难抉择了
[09:40] is there even a name for that? 不会还有专门说这种情况的词吧
[09:42] – how about catch-44? – gary. – 四难抉择怎么样 – Gary
[09:44] okay, i’m gonna run it by an oil lobbyist. 好吧 我去找石油业说客聊聊
[09:47] – sidney purcell is right there. – oh, good. – Sidney Purcell就在那儿 – 噢 真好
[09:48] – do that, amy. go. – okay. – 去吧 Amy 上 – 好
[09:51] ll, most of the party photos need to be removed. 大部分庆典照片都要拿走
[09:54] i don’t know. use your instincts and your eyes, then your hands and arms. 我不知道 用你的直觉 眼睛 然后还有手跟胳膊
[09:58] thank you. it’s really nice that my mom’s getting a new dog. – 谢谢 – 我妈妈养狗这个决定真好
[10:02] – i always wanted a dog. – hey, catherine, you want some more coffee? – 我一直想养狗 – 嘿 Catherine 你还要咖啡吗 还是…
[10:04] no, i’m still drinking this one. you know, you don’t have to entertain me. 不用 我还在喝这杯 其实 你不用招待我的
[10:08] – i’m cool with mywn thoughts. – oh, thank god. – 我一个人发呆也挺好 – 噢 感谢上帝
[10:10] ’cause i’m getting emails like every other heartbeat. yeah. – 电邮太多了 感觉心跳一下就来一封 – 是啊
[10:14] oh, hi, sidney. how are you? 噢 嗨 Sidney 你好吗
[10:16] oh, good. you know, full of free shrimp. hey, here’s the thing- clean jobs. – 噢 很好 吃了很多免费的虾 – 嘿 我想跟你说说…绿色产业
[10:20] clean jobs, yeah. what’s going on there? 绿色产业 对 那到底怎么回事
[10:22] you guys got a name yet? you too afraid of wrecking the earth’s resources to print up a press release? 你们还没定好人吗 还是担心打印新闻稿会浪费地球资源
[10:28] i was actually gonna run a name by you. 我刚准备告诉你
[10:29] of wrecking the earth’s don’t say chuck furnham. do not say chuck furnham. 别说Chuck Furnham 不准说Chuck Furnham
[10:33] if you say chuck furnham, i will go into anaphylactic fucking shock. 如果你说了Chuck Furnham 老子会过敏性休克的
[10:37] – i’m saying chuck furnham. – fucking hell! – 我是要说Chuck Furnham – 你妈的
[10:39] are you kidding me? chuck furnham? that’s fucking official? 玩我呢 Chuck Furnham 这他妈算正式的了吗
[10:41] – chuck is oil. – no. no, no, hey. i’m sorry, no. – Chuck是石油业的 – 不 不 嘿 对不起 他不是
[10:44] he’s not oil. he’s a fucking fossil, but he’s not oil. 他不算石油业 就是个他娘的老古董 但他不算石油业
[10:47] we need somebody who is plugged in. 我们要能拿来堵枪眼的人
[10:49] the only thing that chuck is plugged into is his fucking piss bag. Chuck唯一能插入的就是他的小便袋
[10:53] your comments are noted. 我们会记录你的意见
[10:54] – oh, good. i love being noted. – thank you. – 噢 真好 我喜欢被记录 – 谢谢
[10:57] – he said fuck chuck. oh- god. – 他说干掉Chuck – 噢 上帝
[10:59] okay, chuck is dead and we’re gonna just have to keep him quiet 好吧 Chuck被否了 我们要让他闭嘴
[11:01] because this whole place is swarming with bored reporters who are on pervert memorial duty. 因为这个地方到处都是 又无聊又喜欢歪曲事实的记者
[11:06] so your job, mike, is to keep him in your sight 所以你要做的 Mike 盯住他
[11:09] – until we find a replacement. – okay, where’d he go? – 直到我们找到代替者 – 好 他去哪儿了
[11:12] – he must be in the bathroom. – that prostate of his. – 应该在卫生间 – 他的前列腺真是…
[11:14] get in there, mike. go. this in no way will be demeaning. – 进去 Mike 去 – 再没比这更降低身份的了
[11:16] just pretend you’re picking him up, you know, and he’s blind. 假装你是去接他的 你就 当他是瞎子
[11:19] – mayday at 10:00. senator doyle is approaching. – sidney purcell, too, 5:00. – 危险 10点钟方向Doyle正在靠近 – Sidney Purcell也来了 5点方向
[11:23] hallowes is in quadrant three right behind you, right behind you. Hallowes在你后面3象限 就在后面
[11:25] – we’ve got to get out of here. – widow walk. – 我们得跑路 – 找寡妇
[11:27] people don’t shout at you when you’re standing next to the dead man’s grieng widow. 如果你站在刚死了老公的寡妇身边 别人不会冲你嚷嚷的
[11:30] – that’s very good. – mrs. reeves. – 这主意好 – Reeves夫人
[11:32] dan egan, i’m with the vice president. Dan Egan 我为副总统做事
[11:33] i just wanted to tell you how much i thought of your husband. 只想让你知道 我非常想念你的丈夫
[11:36] well, thank you. what a handsome young man. 谢谢 小伙子真帅
[11:39] – quite the wilf yourself. – you’re back. – 你也很迷人 – 你回来了
[11:40] yes, i’m back. unfortunately we’re just about to leave. 对 我回来了 不幸的是 我刚好要走了
[11:42] but if you could perhaps walk the vice president out to her car… 不过 如果你能陪副总统出门…
[11:46] delightful. it will give us a chance for some juicy gossip. 我很乐意 这样我们就有时间聊八卦了
[11:49] – okay. – now is it true that the first lady calls you creepy veepy? – 好吧 – 听说第一夫人骂你讨厌鬼 真的假的
[11:55] – m very excited about it. good-bye. 我很兴奋 再见
[11:58] what are you excited about, chuck? 你兴奋什么 Chuck
[11:59] are you the new face of louis vuitton? 你要当路易威登的新代言人吗
[12:02] have you been telling people about your appointment to clean jobs? 你把绿色产业小组的任命告诉别人了?
[12:04] what’s the problem? the vice president told me it’s as good as announced. 那有什么关系 副总统对我说 就快要宣布了
[12:08] =i as good as announced is not announced. 就快要 也就是 还没有
[12:10] you are as good as dead, but you’re not actually dead… not yet. 你也快死了 但你没死嘛…还没到时候
[12:15] – okay, doyle and the party hate me because of chuck 好吧 Doyle和政党因为Chuck讨厌我
[12:18] and oil hates me because of chuck. 石油产业因为Chuck讨厌我
[12:20] first lady hates you usbecayou’re prettier. 第一夫人因为你比她漂亮才讨厌你
[12:21] yeah, that’s not what we’re talking about right now, okay? 对 但我们现在没在说这个 好吧
[12:24] thank you- you’re welcome – 谢了 – 不客气
[12:26] i need time. do i have time? get me more time. 我要时间 我还有时间吗 挤多点时间出来
[12:28] you’re supposed to be having lunch with catherine. 你要跟Catherine一起吃中饭
[12:30] – shit! gary, call sue. – what do you want me to telher? – 该死的 Gary 打电话给Sue – 你想对她说什么
[12:34] tell her that i’m cancelling the lunch that was supposed to prove 告诉她我要取消中饭 我安排它本来是想证明
[12:36] there’s nothing more important than catherine 没什么比Catherine更重要
[12:38] because something more important than catherine has come up. 但现在 比Catherine更重要的事出现了
[12:41] – hi, sue. – that’s okay, gary. i got all that. – 嗨 Sue – 没关系 Gary 我能搞定
[12:43] – okay. – your mom should be here momentarily. – 好的 – 你妈妈随时有可能到
[12:49] 2:25 下午2:25
[12:53] – oh, she’s- – oh, there’s my girl! – 噢 她… – 噢 我的乖乖女儿
[12:56] – my college girl. – hi, mother. – 我的女大学生 – 嗨 妈妈
[12:59] hi, darling. i’m sorry to keep you waiting, baby. 嗨 亲爱的 对不起 让你等久了 宝贝
[13:01] – i’m sorry. – it’s okay. – 对不起 – 没关系
[13:02] – i was just bonding with sue. – oh, good. – 我有Sue作伴 所以… – 噢 真好
[13:05] oh, sue, did the president call? 噢 Sue 总统打电话来了吗
[13:08] – no. – no. – 没有 – 没有
[13:11] um, okay. well, come. 呃 好吧 那 过来
[13:13] step into my crib. we can hang. 来我的小床吧 我们可以在上面摇
[13:17] you guys ditched me at a pervert’s memoria that’s some cold shit. 你们居然把我丢给色狼自己跑了 真他妈损
[13:20] – catherine, hey. – hey, buddy. – Catherine – 嘿 哥们
[13:23] we need to talk. 我们要谈谈
[13:24] so i have to have a little meeting to find out what the f-word is going on around here. 所以我要开个小会 看看到底发生了什么
[13:29] – okay. – we’ll do this quick. that’s right. – 好 – 我们很快就开完 就这样
[13:31] dan, why don’t you look after catherine while we attend to this urgent policy matter? Dan 在我们开紧急政治会议的时候 要不你负责照顾下Catherine吧
[13:36] dan, you’ve never met catherine. have you met catherine? Dan 你没见过Catherine 你以前见过Catherine吗
[13:38] – no. – no, you haven’t. come here. come here. – 没有 – 不 你居然没有 过来 过来
[13:40] come, come. catherine, this is dan. 来 过来 Catherine 这是Dan
[13:44] – hi. – he works in yo mama’s office. – 嗨 – 他在你妈妈办公室上班
[13:47] so why don’t you tell dan 你不如跟Dan聊一聊
[13:50] about the- you know, the… 你的 呃…
[13:53] experimental theater course? 实验戏剧课程?
[13:57] uh, sure. yeah. 呃 对 是的
[13:59] you can talk to him about that. you can talk about anything. 你可以跟他聊那个 你可以跟他什么都聊
[14:02] – anything. – anything. – 什么都聊 – 什么都聊
[14:05] talk, talk, talk. 聊 聊 聊
[14:07] now that we have the permission to talk about anything… 既然有许可说什么都可以聊…
[14:13] have you ever read faulkner before? 你看过福克纳的作品么? (美国小说家)
[14:18] a ttle bit. 一点点
[14:20] chuck furnham leaked. Chuck Furnham走漏了消息
[14:22] now what are our options, mike? 现在我们有些什么选择 Mike?
[14:24] look, i don’t know, okay? it’s like a fucking rubik’s cube. 听着 我不知道 好么? 就像是他妈的魔方一样
[14:27] – i mean, it’s impossible at this point. – what, mike? – 我的意思是 到了这个地步已经无计可施了 – 什么 Mike?
[14:29] a rubik’s cube is not impossible to solve. 魔方并不是无法破解的
[14:32] i saw a chinese kid do it in like 10 seconds. 10 seconds, mike. – 我见过一个中国小孩10秒钟解开魔方 – 10秒钟 Mike
[14:35] let me just have a deep think, okay? i need some me time. 让我深入想想 好么? 我需要点独处时间
[14:38] just let me get deep. he’s not wrong. we are in a tight corner. – 让我好好想想 – 他说得没错 我们是陷入困境了
[14:42] – that’s the nature the job, i guess. – ooh, i’m not complaining. p. – 我想 这份工作的性质就是这样 – 噢 我可没在抱怨
[14:45] i am glad to be off dogs and hurricanes and back in a good old washington shit storm. 我很高兴远离宠物狗和飓风 回归原先愉悦的华盛顿暴风圈
[14:49] speaking of dogs, what’s happening in that department? 说到狗 那间房现在是什么情况?
[14:52] – i’m on it. – okay. – 交给我 – 好的
[14:55] have you reached a dog verdict yet? your mom said your decision is final. 你选好狗了么? 你妈说最终决定权在你
[15:00] yeah, this one. 是的 这条
[15:03] yeah, it looks astonished. 它看上去很震惊
[15:05] like it’s attached to jumper cables or something. 好像连着电缆线似的
[15:07] – i think he’s cute. – okay, yeah. yeah. – 我觉得他很可爱 – 好吧 是的 是的
[15:09] hey, guys. honey, you’ve got to change. 嗨大伙 宝贝 你要换衣服了
[15:12] or you’re wearing that. are you wearing that? 或者穿这身 你要穿这身?
[15:14] yeah, i was planning on it, unless- great. cool. fantastic. – 我是这么打算的 除非… – 棒极了 很好 太好了
[15:19] can we have just a quick second to chat? 能让我们简短地聊聊么?
[15:21] – yes, sure. – thank you. – 是的 当然 – 谢谢
[15:24] – oh- – i will get out. – 噢 – 我会离开
[15:25] um, amy, if i could just talk to you for a quick sec. Amy 我能和你简短地聊聊么?
[15:28] – oh, okay. – if i could. 好的 可以
[15:30] – oh, yeah. not a problem. – thank you, darling. – 哦…没问题 – 谢谢 宝贝
[15:34] what is that skirt? is it a rug? 那是条什么裙子? 一块地毯么?
[15:36] no, i don’t think so. i think they do that now. how is she? is she good? – 不 我想不是的 现在就是这种设计 – 她怎么样了? 还好么?
[15:40] well, you know, y-yeah. she’s her normal self. 是的 她和平常没两样
[15:43] – really great. – oh, good. – 真的非常好 – 很好
[15:45] so do we have a plan to solve this rubik’s cube? 有计划怎么解开魔方了么?
[15:48] – i’ve been going over- – here’s an idea. – 我一直在查看… – 我有个主意
[15:50] we announce the dog. it’s soft wash, breakfast news, but we tease it out. 我们宣布领养一条狗 温和的晨间新闻 但我们弄巧妙点
[15:54] we say we’re looking for a name. an ocean of ideas comes pouring in. 说我们想为它起个名 会有成千上万的主意涌入
[15:57] meantime, we’re buying time to figure all the other shit out. 同时为我们赢得处理其他破事的时间
[16:02] that’s kind of a great idea. 这算是个好主意
[16:04] okay. – did she choose a dog? 好的 她选了一条狗么?
[16:09] – woof. – you got to be fucking kidding me. 你他妈的开玩笑呢
[16:12] i hate these animals. 我恨死这些动物
[16:13] this thing is… unbelievably cute. 这个东西真是…萌到家了
[16:17] ma’am, senator doyle just arrived and he has a face like he’s been stabbed in the groin. 女士 Doyle参议员来了 表情就像是被爆菊了
[16:20] um, okay. i can’t talk to him ’cause i’m with my daughter. 好吧 我现在没时间见他 因为现在我和女儿在一起
[16:23] – perhaps the widow walk? – oh, the widow walk. – 也许上屋顶平台? – 屋顶平台
[16:25] – madam vice president. – you’re the widow. – 副总统女士 – 你就是寡妇(妻子站在屋顶平台望夫归家称活寡妇)
[16:27] – come, honey. – why are you ignoring me, ma’am? – 跟我来 宝贝 – 你为什么无视我 女士?
[16:28] we’re gonna just pretend- darling, don’t turn around. 我们假装…宝贝 别转头
[16:31] – i’ve been here. – just keep your head towards me. – 我已经来了 – 把头向我靠拢
[16:33] just pretend like you’re talking seriously to me. 就假装你和我在谈正事
[16:36] – wait, mom, what’s wrong with your face? – nothing, darling. – 等等 妈妈 你的脸怎么了? – 没什么 宝贝
[16:38] – i’m pretending to talk to you. – but we are talking. – 我是假装在和你说话 – 但我们是在说话
[16:40] no, no, i mean, it’s a pretend… 不 不 我是说 这是假装…
[16:46] i was given your word, ma’am, 夫人 你想我保证过
[16:48] that nobody from oil was gonna be on the task force, 工作小组里没有石油背景的人
[16:51] and now i’ve got this chuck bullshit. 而现在这个叫Chuck的在胡说八道
[16:53] andrew, this whole thing is so nuanced. Andrew 这整件事太微妙了
[16:56] and i have a ton of interests that i have to square- 我要协调无数方的利益…
[16:59] 20 years ago, you had no power, but you had balls. 20年前 你没权力 但是你有胆量
[17:04] – now look at you. – yeah, now look at me. – 现在看看你 – 是的 看看我
[17:07] i have a dick and balls, okay? 我长了老二和睾丸 好么? (balls 胆量和睾丸双关)
[17:10] can we not have this… no, please. don’t stop because of me. – 我们可不可以别… – 不 别因为我而打断
[17:14] this is really interesting. 这真的很有趣
[17:20] 晚6:45 海军天文台 副总统官邸
[17:22] hi, i don’t think we’ve had the chance to meet, but i’m thrilled that you’re here. 嗨 我想我们没见过 但我很高兴你在这
[17:25] – congrats on 20 years in d. c. – madam vice president. – 恭喜在华盛顿20年了 – 副总统夫人
[17:28] the vice president has decided to adopt a rescue animal. 副总统决定收养一只被解救的动物
[17:31] – what kind of animal? – um, it’s a dog. – 什么动物? – 是一条狗
[17:34] a dog? what, like your dog, mike? 一条狗? 怎么 像你的狗一样么 Mike?
[17:36] thank you very much. andrew miller, program director at rainforest conservancy. – 非常感谢 – Andrew Miller 雨林保护协会的项目主管
[17:41] – plays the trumpet. – what important work you do. – 吹小号的 – 你做的事很重要
[17:44] and that’s not just the high notes. 可不仅仅是吹高音
[17:45] – i have a recital coming up. – okay. – 我将举办个独奏会 – 好的
[17:48] – you could have said, “don’t blow it. ” – no, i’m not gonna say that. – 你可以说 “别吹了” (双关 又有别搞砸的意思) – 不 我可不会说的
[17:51] look at gary go. he’s like a human teleprompter for small talk. 瞧Gary 他就像个聊天时的人工提词机
[17:55] – he calls this gary-oke. – it’s so weird. – 他自称Gary OK(对应卡拉OK) – 太诡异了
[17:58] it’s like he’s t horhe whisperer or something. not that i think your mother’s a horse. 就像是马语者似的 我可没说你妈是匹马
[18:02] jim wiseman, united laminants and guest. Jim Wiseman United Laminants和贵客
[18:05] wife, not his daughter. wife, not daughter. – 是妻子 不是他女儿 – 妻子 不是女儿
[18:07] – jim. – madam vice president. good to see you. – Jim 很高兴见到你 – 副总统夫人 很高兴见到你
[18:10] mom’s smile is starting to crack. 妈妈的微笑快绷不住了
[18:12] it’s like her divorce face. 就像是她离婚时的脸
[18:14] oh, hey, i come from a broken home, too. 嘿 我也来自一个破碎的家庭
[18:18] i found that the turmoil made me more focused, 我觉得这个变故让我变得更专注
[18:21] more passionate, more determined to get the things i want. 更热情 更有决心得到我想要的
[18:23] i’m jonah, by the way. i work at the west wing of the white house. 顺便提一下 我是Jonah 我在白宫西厢工作
[18:27] as opposed to what, the west wing of graceland? 与什么对照 Graceland的西厢? (Graceland 猫王故居)
[18:30] i can get you a tour if you’d like. yeah, i’ve seen it before. – 如果你愿意的话 我可以带你逛逛 – 我以前去过
[18:33] jonah, west wing. so how’d the dog announcement go, buddy? – Jonah 西厢 – 养狗的通知情况如何 伙计?
[18:36] uhke a bacon burka. what does that mean- bacon burka? – 就像是培根长袍 – 培根长袍是什么意思?
[18:40] nothing. just if burkas were made of bacon- 没什么 如果长袍是培根做的
[18:42] see, it’s kind of an open secret in washington that mike has an imaginary dog. 瞧 Mike是一条虚构的狗 这是华盛顿公开的秘密
[18:46] – why? – gets him out of staying late for work. – 为什么? – 逃避加班
[18:48] – we call it his bullshit-tzu. – that’s kind of genius. – 我们称他为”胡扯帝” – 很天才
[18:52] – thanks, todd. – problem? problem? – 谢了 Todd – 问题? 有问题?
[18:57] last two on the deck of the titanic, huh? 泰坦尼克号甲板上的最后两人 是么?
[19:00] yeah, i think i might jump. 是的 我想我可能还是跳船吧
[19:03] you know, i can see right through your shirt. 我可以看透你的上衣
[19:05] – is it designed that way? – ma’am. – 是这么设计的么? – 女士
[19:07] – yes? – we have an issue. – 是的? – 我们遇到个问题
[19:08] the white house says that they would like a, quote, “sidney purcell- type figure” 白宫说他们希望你说句话 “让Sidney Purcell”这类人
[19:13] involved on clean jobs. 参与绿色产业小组
[19:15] – the person. – oh, what a fistful of fucks. – 这个人 – 一帮混蛋
[19:18] you put sidney purcell on clean jobs, it’s over. it’s done. no one’s gonna stomach that. 你安排Sidney Purcell参加绿色产业 那就没戏了 死定了 没人能忍受
[19:22] – well, what do you got? – i kind of want to call them out on their bluff. – 你有什么办法? – 我打算唬唬他们
[19:25] – i got something. – what- – 我有个主意 – 什么…
[19:26] – mr. purcell. hi, dan egan, vice president’s office. – hi, dan. – Purcell先生 你好Dan Egan 副总统办公室的 – 你好 Dan
[19:30] the vice president would love to have you on the clean jobs task force, 副总统很希望你加入绿色产业小组
[19:33] – but we both know that would look fucking horrible. – thank you. – 但我们都知道这么做结果很可怕 – 谢谢
[19:35] so what we’re proposing is this: chuck will stay on. 所以我们的建议是 Chuck继续留着
[19:37] oh, really? okay, so you came over to tell me that you’re disappointing the shit out of me. 是么? 好吧 你就是来告诉我 你对我失望透顶
[19:42] i didn’t know that. you should have led with that, buddy. 我可不知道 你应该带个头 伙计
[19:44] but… you will have a private channel to theeep on all clean job- related issues. 但是…你将有和副总统沟通的私人渠道 了解所有和绿色产业相关的事情
[19:50] you’ll have more influence over policy than the fucking task force. 相比特别小组 你将对政策有更大的影响力
[19:53] i’m gonna go talk to catherine. she just got a new roommate. – 我要和Catherine聊聊 – 她刚刚有了个新室友
[19:56] i don’t need factoids about my daughter, gary. 不需要我女儿的简报 Gary
[19:58] hi, honey. look at you. you’re standing all by yourself. 嗨 宝贝 瞧瞧你 一个人站在这
[20:01] i’m fine, mom. 我很好 妈妈
[20:04] are you hungry, love? do you want? 你饿么 亲爱的 你要吃东西么?
[20:06] – uh, no. it’s okay. i already ate. – okay. – 不 没关系 我已经吃过了 – 好吧
[20:10] oh, look here. they want to take a picture. 瞧那 他们想拍个照
[20:12] – oh, god. – let’s do that. – 神呐 – 我们合个影
[20:13] yeah, put your drink down, babe. 把你的饮料放下 宝贝
[20:15] – mom, i really hate pictures. – no, honey, you’re pretty. – 妈妈 我真的很讨厌拍照 – 不 宝贝 你很美
[20:17] just smile now. smile. catherine, m really serious. smile, okay? 现在微笑就好 微笑 Catherine 我说真的 微笑 好么?
[20:20] there you go. 好了
[20:22] oh, that’s gonna be good. that’s gonna be sweet. 一定很好 很亲密
[20:31] i heard you have a new roommate. 我听说你有个新室友
[20:34] uh-huh. dilka. 是的 Dilka
[20:36] – dilk- – what? – Dilka – Dilka? – dilka. – dilka? – Dilk… – 什么?
[20:39] – i think her dad’s iranian. – iranian? – 我猜她爸是伊朗人 – 伊朗人?
[20:42] ah, senator. just wanted to let you know 参议员 只想告诉你
[20:44] that your noise about chuck furnham did the trick. 你对Chuck Furnham这事发表的看法成功了
[20:47] – he’s off. – well, that is great. – 他退出了 – 太好了
[20:49] – yeah. – how did that happen? – 是的 – 怎么做到的?
[20:50] oh, well, oil was so pissed that we tried to put lightweight chuck onto the task force 石油公司气坏了 我们竟然打算安排无足轻重的Chuck到特别小组
[20:54] that they forced the president to go with somebody else- 他们给总统施压 安排别人上位
[20:56] – sidney purcell. – sweet hairy fuck. – Sidney Purcell – 操他妈的
[21:01] i need to speak to the vice president. 我要和副总统聊聊
[21:04] that’s great. thank you so much. 好极了 非常感谢
[21:07] hurricane selina – they say they can change the name. 飓风Selina 他们说可以改名
[21:08] oh, you’re kidding me. 你逗我呢
[21:09] – that is incredibly great news. – well done. – 这是天大的好消息 – 做得好
[21:12] you’re changing the name of a hurricane? – 你要飓风改名? – 是的 会有飓风叫Selina
[21:14] yeah. and that would have been a disaster for us., 是的 那会是我们的灾难
[21:20] yeah, naturally. it’s amazing. you’re trying to control the weather. 是的 自然如此 太吃惊了 你试图控制天气
[21:24] you are not fucking thor, mom. i’m just gonna go do my homework. 你可不是雷神 妈妈 我还是去做功课了
[21:28] no, catherine, listen. 不 Catherine
[21:30] – it a much more complicated and nuanced situation. – no, it’s really not. don’t you yes-men ever say no to her? – 听着 这件事比你想得更复杂微妙 – 不 真的不是 你们这些应声虫从不会拒绝她么?
[21:37] – of course they do. – yeah, we do. yeah. – 他们当然会 – 是的 我们会
[21:39] – exactly. – all right, you know what? – 没错 – 好吧 你知道么?
[21:41] you’re a little bit out of control. 你有点失控了 跟我来
[21:42] – come with me. yes. – out of control? – 失控? – 是的
[21:44] – ow. – no, don’t say ow. you know that didn’t hurt. – 哎呦 – 不 别说哎呦 你知道这根本不痛
[21:46] get into here. i need to talk to you for a second. 进来 我要和你聊聊
[21:49] not everything is always about you. 不是所有一切都围着你转
[21:51] i know that everything isn’t always about me. i know that. 我知道不是 我知道
[21:55] you’re changing the name of a hurricane, mom. this is how it works. – 你要飓风改名 妈妈 – 就是这么办事的
[21:59] this is real life. this is complicated. 这是现实生活 一言难尽
[22:02] – this is nuanced. – nuanced? – 这很微妙 – 微妙?
[22:04] – you need experience. – mom, stop talking to me like a fucking politician. – 你需要经验 – 妈妈 别他妈的像个政客一样和我说话
[22:08] i’ve been trying, catherine. i’ve been trying to talk to you this whole day. 我在努力 Catherine 我一整天都在努力和你聊天
[22:11] – about what? – about everything. – 聊什么? – 任何东西
[22:13] i didn’t even know that you had a new roommate. 我都不知道你有了新室友
[22:16] what’s-his-ass had to tell me. i know. gary told you. – 还得他告诉我 – 我知道 Gary告诉你的
[22:19] all you have to do, mom, is ask. 妈妈 你要做的就是开口问而已
[22:21] seriously. 说真的
[22:27] okay. how about this? 好吧 这么做如何?
[22:30] um, listen. we are not gonna change the name of the hurricane. 听着 我们不打算让飓风改名了
[22:33] – sure. – thank you, mom. – 当然 – 谢谢 妈妈
[22:35] i’m sorry i got so upset before. 很抱歉我之前发火了
[22:37] – oh, look at her apologizing. – not a problem. – 瞧她道歉了 – 不是问题
[22:38] – isn’t she good to apologize? – madam vice president. – 她会道歉是不是很好啊? – 副总统女士
[22:41] – we need to talk. – okay. what can i do for you? – 我们得聊聊 – 好的 有什么事?
[22:44] well, you need to put chuck furnham back on the task force. 你要把Chuck Furnham安排回特别小组
[22:48] wait, i’m confused, because now you’re begging me to put back onto the task force 等等 我糊涂了 因为现在你求我 把当初要我从特别小组
[22:54] the same person you were begging me to take off of the task force. 撤走的人 重新放回去
[22:59] when you say it out loud, you know, it does sound- 当你大声说出来的时候 确实听上去…
[23:02] kind of idiotic. 有点愚蠢
[23:03] well, but it’s not as idiotic as the current filibuster system. 但是没目前的阻挠议案体系愚蠢
[23:07] i can find a way to get chuck furnham on the task force for you, no problem. 我可以想办法替你把Chuck Furnham 放回特别小组 没问题
[23:11] – super. – super. – 好极了 – 好极了
[23:12] – thank you, ma’am. – you betcha. – 谢谢你 女士 – 那还用说
[23:14] how about that? 现在如何?
[23:16] way to go, dan. 好样的 Dan
[23:18] catch-44, he caught it. pow! oh, i’m sorry. 第44条军规 他中招了 抱歉 (指陷入互相矛盾的境地)
[23:21] are you guys all good on clean jobs? chuck ham is on and what? – 你们的人绿色产业小组都没问题了? – Chuck Ham加入 还有什么?
[23:25] and sidney purcell will stay on as an advisor – in an unofficial capacity. – hmm. 还有Sidney Purcell会留下作为顾问 非正式的职位
[23:30] – all right. tick it. – we can pick up the dog tomorrow. – 好吧 勾掉 – 我们明天可以去领狗
[23:32] – oh, great. – i’m sorry. what are you guys talking about? – 好极了 – 抱歉 你们在说什么?
[23:34] we’re getting a g. it’s no big deal. 我们要养条狗 没什么大事
[23:37] why wasn’t i told about this? 为什么没人通知我这事?
[23:38] why would you be told about that? 为什么要通知你?
[23:40] the thing is, ma’am, flotus is currently procuring a canine for herself. 问题是 夫人 第一夫人目前正竭力想养一条狗
[23:44] the first dog, or f-dotus, has been planned for weeks. 第一宠物狗 第一犬已经筹备了数周
[23:46] we simply can’t allow the possibility that your dog will overshadow f-dotus. 我们不能允许你的狗风头盖过了第一犬
[23:50] – stop saying f-dotus. – ma’am, you need to kill the dog. – 别再说第一犬了 – 夫人 你必须杀了这只狗
[23:52] not literally, but – i mean, yeah, if it comes to it, then literally. 不是字面意思 但是 我的意思是 是的 如果到了这一步 那就是字面意思了
[23:54] – no! kill the dog? our dog? – no, honey. – 不 杀了这只狗? 我们的狗 – 不 宝贝
[23:57] where is mike? where is he? back to his tits and dip. – Mike在哪 他在哪? – 又回去喂奶了
[24:02] you guys, are we seriously gonna let the guy with the police sketch face of a rapist tell us what to do? 你们真的要让这个长着强奸通缉犯样子的人 指挥你们怎么做么?
[24:07] oh, this rapist face gets eights. 这个强奸犯也许能进入8人团队
[24:09] consensually, i might throw in. 你情我愿的 我也许能入选
[24:11] why are we killing the dog? i just announced it. 我们为什么要灭了领狗新闻 我才刚刚宣布
[24:13] because the first lady is getting one, so now i can’t get one. 因为第一夫人要领狗 所以现在我不能领养了
[24:16] – why don’t i know this? – because you’re incompetent. – 为什么我不知道这件事 – 因为你太无能了
[24:19] oh, here’s an idea. mike’s alre. 有个办法 Mike已经有了条狗
[24:21] he’s got the whole setup for one- the blankets, the crate, the balls, all the little toys and stuff. r 他有一整套装备 毛毯 纸板箱 玩具球 所有的小玩具
[24:25] – why doesn’t he’ he take the pooch?p for – that’s a great idea. – 何不让他收下这条狗? – 好主意
[24:27] – mm-mmm, no, no. – great solution. great solution. – 不不 – 很好的解决方法 很好的解决方法
[24:29] simon is an alpha male. actually, i think that is a good idea. – Simon是个雄性意识很强的狗 – 事实上我觉得这是个好主意
[24:33] – why are you guys laughing? – stop, mom. – 你们笑什么? – 别说了 妈妈
[24:35] seriously, mike has a fake dog. 说真的 Mike有一条虚构的狗
[24:37] you’re like the only one here who doesn’t know that. 这里好像就你不知情
[24:40] what? 什么?
[24:41] yeah, he uses it to get out of stuff like if he’s late. it’s called a shitbull terrier. 是的 他借此逃避某些事情比如迟到挨批 这就是所谓的牛头梗
[24:46] – it’s a bullshit-tzu. – bullshit-tzu. – 是胡扯帝 – 胡扯帝
[24:49] is this true, mike? it got a little out of hand. – 这是真的么 Mike? – 这事有点难以收场了
[24:52] you carry a picture of it in your wallet, mike. i just got it from google images. – 你皮夹里放了一张照片 Mike – 我是谷歌搜索到的
[24:55] i’m sorry, ma’am. i thought you knew, ma’am. 我很抱歉夫人 我以为你知道 夫人
[24:57] – otherwise i would not have been laughing. – gary knew? – 不然我不会笑的 – Gary知情?
[25:00] – even fucking gary knew? – okay. – 连他妈的Gary都知情? – 好吧
[25:03] you are getting the dog. 你要收下这条狗
[25:05] you are getting this little rat-faced, 你要收下这条阴险的
[25:08] repulsive, yappy, crepit-looking terrier. 令人反感的 喜欢狗吠的小猎犬
[25:12] wow, i’m glad that you were so honest about liking the one that i chose. 我真高兴你坦白了对我选的这条狗的喜爱
[25:17] catherine, i didn’t – okay, now i’ve got to deal with that situation. Catherine 我没有… 好吧 现在我要处理这件事了
[25:20] so thank you. catherine. maybe i’ve got a real excuse now. – 所以真是太感谢了 Catherine – 也许现在我有真的借口了
[25:25] – sue’s pretty wasted. – yeah. – Sue的存在完全就是浪费 – 是的
[25:28] and arguably a nine. 无可争议的第九人
[25:34] – hey, sue. – jonah. – 嗨 Sue – Jonah
[25:35] you got a convenient opening i can slide into? 你有空缺能让我上位么?
[25:38] open up a slot for jonah? 为Jonah腾位置?
[25:41] there’s not enough alcohol in the world, jonah. 这世上酒还不够多 Jonah
[25:45] – didn’t say no. – no! – 你没说不行 – 不行!
[25:48] – hey, ma’am, can i get you a glass of white wine? okay. – yeah. – 嗨 夫人 要来一杯白葡萄酒么? – 好的
[25:52] amy, would you please- get the hurricane name changed. already done it. – Amy 你可以… – 把飓风的名字改了 已经做了
[25:55] good. 很好
[25:57] it’s not too diva-like, this party, is it? 这个晚宴没有太失控 是么?
[26:00] no, i think we got just the right tone. 是的 我觉得我们的基调正合适
[26:02] – yeah. – people finitely aren’t having too much fun. – 是的 – 大家显然没有太享受
[26:05] – mm-hmm. – okay, here we go. 好了 给你
[26:08] – there. – thank you. – 给你 – 谢谢
[26:10] bottoms up. 干杯
[26:22] – so, you want to mingle? – yeah. – 你要应酬了么? – 是的
[26:25] let’s go mingle the shit out of ’em. 我们去应酬这群人吧
[26:28] – soernest lainchbury,le? – yelifeboat association. 救生船协会的 Ernest Lainchbury先生
[26:30] – he’s got a glass eye. – i… – 他有一个玻璃假眼 – 我…
[26:33] am so happy you’re here. 很高兴见到你
[26:35] jenny armitage, disabled sports of america. 全美残疾人运动协会的 Jenny Armitage
[26:38] – just had triplets. – oh, triplets. wow. – 刚刚得了三胞胎 – 三胞胎
[26:41] that must have hurt… unless you had a c-section. 一定很痛…除非你剖腹产
[26:44] carlos esquerra, c. e. o. of the nasdaq o. m. x. group. Carlos Esquerra 纳斯达克o.m.x集团的CEO
[26:48] i got nothing. use your spanish. 我一无所知 说西班牙语
[26:49] – su casa es mi casa. – mi casa.
[26:51] mi casa es su casa.
[26:53] rt van der merkle, head of gambling commission. pro-gambling. loves to kill. – Robert Van De Merkle 博彩协会主席 – 赞成赌博 喜欢射击
[26:57] hey, there. 你好
[27:00] corey wilk, special advisor to the supreme court of michigan. Corey Wilk 密西根最高法院的特别顾问
[27:03] he’s got a brother in rage against the machine. 他有个兄弟是”rage against the machine”乐队成员
[27:09] tell your brother i lovhis music. carrie stringer, center for social action. – 告诉你兄弟 我喜欢他的音乐 – 社会行动中心的Carrie Stringer
[27:12] – he’s a triathlete. – no, he’s not. – 他是三项全能运动员 – 不 他不是
[27:16] hello. liam miller, nasa. – 你好 – Liam Miller NASA
[27:19] okay, that’s an acronym for national aeronautics- 好的 这是美国宇航局的缩写…
[27:21] – i- stop it. – okay. – 别说了 – 好吧
[27:22] it’s so late. 已经很晚了
[27:24] the reverend terrance clark, church of the living christ. 活着的耶稣基督教会的Terrance Clark牧师
[27:27] he’s a baker. oh, christ has risen. – 他是个面包师 – 耶稣升天了
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号