时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | did you see that caption | 你有没有看见我在轩尼诗募捐会 |
[00:19] | underneath the photo of me from the hennessy fundraiser? | 那张照片下的标题 |
[00:22] | “who’s the real first lady?” sexist bullshit. can’t get drawn into it. | 谁是真正的第一夫人 就是性别歧视 不要跟他们计较 |
[00:23] | 早8:15 艾森豪威尔大厦 副总统办公室 | |
[00:25] | comparing our clothing budgets and our stylists- | 比较了我们的服装预算和设计师… |
[00:28] | like that’s all we care about? | 好像我们只注重这些一样 |
[00:29] | and that mark rivera called me a diva in his column. | 还有那个叫Mark Rivera的 居然在专栏说我是天后 |
[00:33] | stupid fucking midget. | 那个蠢侏儒 |
[00:35] | clearly he hasn’t heard you sing. the guy’s a dick. | 显然他没听你唱过 他是个混蛋 |
[00:38] | hey, gary, did you find me a dog yet? | 嘿 Gary 帮我选好狗没 |
[00:40] | yeah, i selected a few candidates. or should i say canine-didates? | 好了 这里有几个候选 或者我该说候选狗? |
[00:44] | no, you shouldn’t say that. | 不 你不用那么说 |
[00:46] | – let me s. – what do you think of that? | – 我看看 – 这个怎么样 |
[00:47] | – a terrier? – yeah. | – 梗犬? – 对啊 |
[00:49] | noay. a rrier is a diva dog. forget it. | 不行 梗犬是天后狗 排除 |
[00:52] | i don’t need a ball of yappy hair shitting its body weight every 30 minutes. | 我才不要那种吵吵嚷嚷的小毛球 每30分钟还要拉一次屎 |
[00:56] | do you want a cat? i can get you a cat. no, no. i feel like a bad mom, you know? | – 那你想要猫吗 我可以帮你找只猫 – 不 不 我觉得自己是个坏妈妈 知道吗 |
[01:00] | ’cause i never let catherine get a dog when she was little. | Catherine小的时候我从不让她养狗 |
[01:02] | this is a fresh start for us. it’s parental ground zero. | 这是我们的新起点 从零开始做父母 |
[01:08] | look at this. | 瞧瞧这个 |
[01:10] | 20 years in d. c. congratulations. | 哥伦比亚特区20年 恭喜 |
[01:12] | – thank you. – i didn’t think you guys would eat the pineapple. | – 谢谢 – 你们都不吃菠萝的吧 |
[01:14] | listen, you’re a dog person, right? | 听着 你养了狗 对不对 |
[01:16] | – what kind of dog do you have? – i have a real dog. | – 养的什么品种 – 我养了只真的狗 |
[01:18] | – uh-huh. – simon, black labrador. | – 嗯 – Simon 黑色拉布拉多 |
[01:20] | simon? what an unbelievable name. | Simon? 真是个难以置信的名字 |
[01:23] | i guess he just looked like a simon. go on, get the photo out, mike. | – 我觉得他看起来就像个Simon – 继续 拿照片出来看看 Mike |
[01:26] | i don’t think we need to see the photo. oh, i’d love to see a photo. | – 不要看照片吧 – 噢 我想看照片 |
[01:30] | – sure. – let me see. | – 好吧 – 我看看 |
[01:31] | – such a shiny coat, no? – how do you get that coat so shiny, mike? | – 皮毛真亮 是不是 – 怎么保养的 Mike |
[01:35] | uh, keep him hydrated. lots of water. | 呃 用水 很多水 |
[01:37] | – you know? – to drink or applied directly to the coat? | – 知道吧 – 是喝还是拿来洗澡 |
[01:40] | ha! leave my fake dog alone. you know, i was just thiirg, | 哈 离老子的假狗远点 我刚在想 |
[01:44] | maybe we should get a rescue dog ’cause it’ll play great. | 我们可以养搜救犬 效果不错的 |
[01:46] | as long as it’s not one of those animals with three legs and a wheel. | 只要不是三只脚再加个轮子的就行 |
[01:49] | – yeah. – four legs good; three legs bad. | – 好 – 四只脚 可以 三只脚 不行 |
[01:52] | – i got it. – whassup, as they say in the late ’90s? | – 知道了 – 干啥呢 90年代末都这样打招呼 |
[01:55] | hey, jonah. did the president cancel the chinese premier – to come to my 20th party? – no, ma’am. | 嘿 Jonah 总统有没有取消中国总理的日程 他会来我的二十周年庆么 |
[02:00] | although i’m sure he wouldn’t miss it for the world | 没有 女士 如果不是因为他对世界举足轻重 |
[02:02] | – if it weren’t for the fact that he runs the world. | 他肯定不会错过您的聚会 |
[02:05] | i’m sure his absence has nothing to do with your rift with the first lady. | 肯定的是 就算他出席了 也缓解不了您和第一夫人间的不和 |
[02:09] | what? there is no rift. | 什么 我们没有不和 |
[02:12] | it was one tiny, little disagreement and everyone’s making it out like we had a catfight | 只是一个小小 小小的分歧 每个人都搞得像是 |
[02:16] | in the map room or something. she’d be a rough fighter, though. | – 我们在地图室打了架一样 – 话说 她打架会很凶狠 |
[02:19] | she’s got big shoulders. those aren’t pads. | 她肩膀超宽的 且不是因为垫肩 |
[02:21] | oh, ma’am, potus also wanted to know when you would be announcing | 噢 女士 总统想确认下 你什么时候会宣布 |
[02:23] | the oil guy that’s gonna be going on the clean jobs task force. | 石油产业人员进绿色产业工作小组的事 |
[02:26] | – this bozo mike’s on it. – so today? tomorrow? | – Mike大哥在跟进 – 今天会吗 还是明天 |
[02:29] | – blink if you understand me, mike. – ha ha. | – 听得懂就眨个眼 Mike – 哈哈 |
[02:31] | and as regards to the rift rumors, i’ll keep my ear to the ground for you. | 至于那个不和谣言嘛 我会时刻竖起耳朵 |
[02:34] | be careful your ears don’t pop on the way down. | 小心耳朵别掉了 |
[02:36] | okay, can everybody come in here, please? | 好了 大家现在能进来吗 |
[02:38] | – sure. – come on. | – 可以 – 来吧 |
[02:39] | right, we’re gonna have to shut down this story about me and the first lady. | 我们要堵住关于我和第一夫人不和的谣言 |
[02:43] | i mean, it means we’re gonna have to undiva my party. | 所以 这个庆典不能太以我为中心 |
[02:45] | we’re gonna have to lose those huge photos of me. | 也就是说 我的那些大照片不能摆出来了 |
[02:47] | – no, i like those. – i know, they’re great photos. | – 不 我喜欢那些照片 – 我知道 都照得很好 |
[02:49] | i know, but there’s no way we can have them. | 我知道 但是我们不能要 |
[02:51] | – it’s a good idea. we don’t want you to look like- – stalin. | – 这主意不错 我们不想你看起来像… – 斯大林 |
[02:54] | i was gonna say eva peron. | 我其实想说贝隆夫人 |
[02:55] | yeah, i prefer that comparison. less of a mustache. | 对 这个比喻好点 没胡子 |
[02:58] | and you know what, actually? she was kind of chic. | 实际怎样知道吗 她挺时髦的 |
[03:00] | – gorgeous. – mm-hmm, looks like madonna. | – 怎一个美字了得 – 嗯 长得像麦当娜 |
[03:04] | uh, mike, have you announced chuck yet? | 啊 Mike 任命Chuck的报道出来了吗 |
[03:07] | – i’m still working on it, amy. – oh, come on. | – 我还在做 Amy – 噢 拜托 |
[03:09] | – this is not the hoover dam. – yeah, it is the hoover dam… filled with shit. | – 这又不是胡佛水坝 – 这就是胡佛水坝…豆腐渣工程 |
[03:12] | and when we announce chuck furnham, an ex-oil guy, | 一旦任命那个Chuck Furnham 前石油产业人员 |
[03:14] | on the clean jobs task force, do you know what happens with all that shit, amy? | 进入绿色产业小组工作 知道随后会发生什么吗 Amy |
[03:17] | uh, does it get used in a clumsy and unpleasant analogy by you? | 呃 会习惯你既不恰当又不愉快的比喻么 |
[03:21] | look, amy, oil already hates me ’cause we’re closing their tax loopholes | Amy 石油业本来就不喜欢我 我们堵住了税收漏洞 |
[03:24] | and making them pay for cleanup, so now i’m eating everyone’s shit. | 让他们为绿色产业买单 现在我是众矢之的 |
[03:27] | i’m like the last guy in a human centipede with this. | 我就像是人体蜈蚣里面 排最后的那个人 |
[03:29] | and there it is. | 不恰当比喻又来了 |
[03:30] | we just got to put one guy on clean jobs. chuck’s oily, but he’s not evil oily. | 我们只要放一个人进小组 Chuck是石油业的 但他不是坏的那种 |
[03:35] | – he’s ex-oil. – yeah, you put it out today. | – 他是前石油业 – 对 你今天要发出来 |
[03:38] | today? half of d. c. is at senator reeves’ dedication ceremony. | 今天? 半个哥伦比亚特区都在出席 Reeves参议员的剪彩仪式 |
[03:41] | well, then you put it out there. i thought it might be disrespectful, but you’re right. | – 那就在那儿发布 – 虽然这样很失礼 不过你是对的 |
[03:45] | he was rapey reeves. when was that guy ever respectful? | 他是Rapey Reeves 那家伙什么时候有礼了 |
[03:49] | okay, your daughter gets here in two hours. | 好 您女儿两小时内会到 |
[03:52] | god, today feels like the perfect storm, doesn’t it? | 天 今天就是个完美风暴 觉不觉得 |
[03:54] | yeah, hurricane selina. | 对 飓风Selina |
[03:55] | yeah. uh-oh, wait a minute. | 对 啊噢 等等 |
[03:58] | does that exist, hurricane selina? | 是不是真的有飓风Selina |
[04:00] | – oh, i don’t- – can we run a check on that? | – 噢 我不… – 能查查吗 |
[04:02] | i’m binging it. | 在查了 |
[04:05] | too full. dan and jonah out, please. | 太挤了 Dan和Jonah 请出去 |
[04:08] | and just so you know, this is also what would happen if we were in a lifeboat. | 你们要知道 如果是在救生艇上 也会这么安排 |
[04:11] | you’re not gonna believe this. selina is on next year’s list of hurricanes. oh, shit! | – 你不会信的 Selina就在明年的飓风单上 – 噢 该死 |
[04:16] | what if it hits and we get headlines | 万一它登陆了 出个头条说 |
[04:18] | saying “selina causing large-scale devastation”? | Selina造成大规模破坏 怎么办 |
[04:20] | people won’t equate you with a natural disaster, ma’am. | 人们不会把您跟自然灾害归类的 女士 |
[04:23] | really, amy? ’cause i’ve met some people, okay? | 真的吗 Amy 因为我遇到一些人 |
[04:25] | real people, and i’ve got to tell you, a lot of them are fucking idiots. | 真的人 我实在是要说 大部分都是群傻逼 |
[04:35] | oh, my god. do you see this? the tor senaeves recreation center. | 噢 天呐 你看到没 Reeves参议员娱乐中心 |
[04:38] | did you know old grandpa fumblepants couldn’t even swim? | 你知道那笨手笨脚老爷爷根本不能游泳吗 |
[04:42] | he would just hang out in the shallow end and stare. you know wha his favorite st? | – 他只能在浅水区看着别人 – 你知道他最喜欢哪里中风吗 |
[04:47] | – was it dick stroke? – it was dick stroke. | – 难道是鸡鸡 – 就是鸡鸡 |
[04:50] | oh, widow, widow, widow. | 哦 寡妇来了 寡妇来了 |
[04:51] | – he was such a wonderful man. – thank you so much, selina. | – 他是个那么好的人 – 谢谢 Selina |
[04:54] | oh, look at him here. he is so happy. | 哦 看这里 他真开心 |
[04:58] | i’m sorry about your feud with the first lady. | 关于你和第一夫人的事 我很遗憾 |
[05:00] | oh, you know… is it true that she stole your stylist? | – 噢 你知道的… – 她真的挖走你的设计师吗 |
[05:04] | no. you know, the newspapers just make- sorry, ma’am. this is the president calling. | – 没有 你知道的 报纸就是… – 打扰下 女士 总统来电话了 |
[05:08] | – it just can’t wait. – oh. i have to take this. | – 不能让他等 – 噢 这个要接 |
[05:10] | – will you excuse me? – go ahead. | – 我先走开一下 – 好的 |
[05:12] | hello? yes. hi, mr. president. | 喂 对 嗨 总统先生 |
[05:14] | f. y. i., ma’am, the president is not calling. | 供您参考 女士 其实总统没打电话 |
[05:16] | – f. y. i., gary, no shit. – okay. | – 供你参考 Gary 废话少说 – 好 |
[05:22] | – is chuck announced yet? – i’m waiting for the perfect time, okay? | – 宣布Chuck的任命没 – 我在等最好的时机 好吧 |
[05:25] | you are like a… | 你就像个… |
[05:28] | earlobe- you’re just there, just wobbling. | 耳垂…就在那里 摇摆不定 |
[05:32] | – doyle is right there. – i know. | – Doyle就在那儿 – 我知道 |
[05:33] | – do it now. – i will. | – 现在说 – 我会的 |
[05:34] | – senator doyle. – stop. | – Doyle参议员 – 不要 |
[05:36] | – mike wanted a word, if you don’t mind. – mike mcclintock. | – Mike有话要说 如果您不介意的话 – Mike Mcclintock |
[05:39] | – you are well? – yes, sir. very good, sir. | – 最近好吗 – 对 先生 很好 先生 |
[05:41] | oh, holy shit. these mushrooms are amazing. | 噢 娘的 这蘑菇真好吃 |
[05:43] | – what is it, mike? – must be ricotta or something in there. | – 你想说什么 Mike – 肯定加了意大利奶酪什么的 |
[05:46] | – oh, that’s funny. – yeah. | – 哦 真好笑 – 对啊 |
[05:48] | – goody, i love humor. – yeah. | – 真好 我喜欢幽默 – 对 |
[05:49] | – i have a hypothetical for you. – okay. | – 我这儿有个假设 – 嗯 |
[05:51] | wh would you say if we announced chuck furnham to the clean jobs task force? | 如果我们让Chuck Furnham 加入绿色产业小组 您觉得怎样 |
[05:55] | – furnham? – yeah, chuck. | – Furnham? – 对 Chuck |
[05:57] | well, that would be a betrayal from the veep. not necessarily. | – 那就算副总统背叛了我们 – 不一定吧 |
[06:00] | so i imagine that i would mix ape shit with bat shit, | 那我应该会把猿粪和蝙蝠屎混在一起 |
[06:04] | raise it to a whole new level of fury, then i’d probably rip your face off | 用怨念举起它 然后撕了你的脸 |
[06:08] | and use your eye sockets as a sex toy. | 拿你的眼窝做性玩具 |
[06:12] | it’s just a hypothetical like yours. chuck would just be token oil. | – 就是个假设 跟你的一样 – Chuck就是打了石油的标签而已 |
[06:16] | oil would think he’s their trojan horse, he’d be a hollow horse. | 石油业以为他是特洛伊木马 其实他是个空心马 |
[06:19] | noa hollow horse. that’s a trojan horse. | 也不算空心马 他还是特洛伊木马 |
[06:21] | he’d be a hollow trojan horse, sir. | 但是个特洛伊空心马 先生 |
[06:23] | i was promised no one from oil. | 你们承诺过不会有石油业的人 |
[06:26] | – chuck’s not oil. he retired a year ago. – yeah, from oil. | – Chuck不是石油业的 他去年退休了 – 对 从石油业退的 |
[06:29] | – now i fucking want to speak to the vice president. – okay. | – 现在 我他妈一定要去跟副总统聊聊 – 好吧 |
[06:32] | hurricane forecast is looking good, and your daughter’s just arrived at the office. | 飓风预告效果不错 您女儿刚刚也到达办公室了 |
[06:36] | – great, that’s our cue. – hallowes, hurricane hallowes. | – 太好了 这是我们的暗号 – Hallowes 飓风Hallowes |
[06:39] | – hi. hello. – barbara. hello. | – 嗨 你好 – Barbara 你好 |
[06:43] | i am so sorry, senator hallowes. | 不好意思 Hallowes参议员 |
[06:45] | – the president is calling. – oh, dear. i’m sorry. | – 总统打电话来了 – 噢 亲爱的 对不起 |
[06:47] | excuse me just for one second. | 等我一下哦 |
[06:48] | listen, while you take your fake phone call, is it okay if i steal dan for a second? | 听着 在你打假电话的时候 我应该可以把Dan偷来一下吧 |
[06:52] | or should i say steal dan back? could you hold on just one second? | – 或者说是偷回来? – 您能等一下吗 |
[06:55] | you know what? actually, this phone call is not fake. | 知道吗 事实上 这个电话不是假的 |
[06:57] | and dan is his own man. he can go wherever he wants. | Dan是个自由个体 他想去哪就去哪 |
[07:00] | – okay. this way, dan. – i’m sorry to keep you holding, mr. president. | – 好的 这边请Dan – 让你等久了 总统先生 |
[07:03] | – you know who’s a fucking diva? that’s a fucking diva. – that one. | – 知道什么是天后吗 那个才他妈是天后 – 就是她 |
[07:07] | – so how’s college? – it’s good. | – 大学生活怎么样 – 挺好的 |
[07:09] | you know, except for the whole secret service detail, i think i’m actually… | 除开特勤处保卫人员什么的 我觉得自己… |
[07:12] | – office of the vice president. – … starting to blend in. | – 副总统办公室 – 开始融入进去了 |
[07:14] | no, at lunchtime she eats lunch. | 不是 午餐时间当然是吃午饭 |
[07:16] | good-bye. have you chosen a new dog yet? | – 再见 – 选好新狗了吗 |
[07:21] | what dog? | 什么狗 |
[07:22] | your mom is getting a g. apologies if that was a secret. | 你妈妈要养狗 如果这还是秘密 我道歉 |
[07:25] | office of the vice president. | 副总统办公室 |
[07:27] | you dumped my daughter by text and didn’t even apologize. | 你发短信甩了我女儿 连个道歉都没 |
[07:31] | oh, no, i did. i signed off with colon open brackets. | 没 我道了 我打了个苦脸表情 |
[07:34] | listen, is selina really trying to appease the oil lobby with chuck furnham? | 听着 Selina真准备用Chuck Furnham 来安抚石油业游说团吗 |
[07:38] | i suppose chuck could be viewed as a gesture. chuck is a gesture all right. | – 我猜Chuck可以看做是一种手势 – Chuck就是这种手势 |
[07:42] | do you know what these oil wise guys call him? | 知道石油业怎么叫他的吗 |
[07:44] | they call him “who the fuck is chuck furnham?” | 叫他 谁他妈是Chuck Furnham |
[07:47] | chuck furnham’s at 12:15. now he’s at 12:00. now he’s here. | Chuck Furnham本来是12:15来的 但是他12:00就到了 现在他在这儿 |
[07:50] | – madam vice president. – chuck! how are you? | – 副总统女士 – Chuck 你好吗 |
[07:53] | i was promised movement on the clean jobs. | 他们说我会加入绿色产业 |
[07:55] | yes. between us, we might possibly | 对的 就我俩知道哦 我们可能 |
[07:58] | make your announcement today. | 会在今天宣布你的任命 |
[08:01] | – yes. yes. – yes. right. | – 好 好 – 是啊 好 |
[08:03] | – fantastic. – oh, my. | – 太好了 – 噢 天 |
[08:05] | – thank you, ma’am. – and, you know, i’ve been thinking ever since i saw them, | – 谢谢 女士 – 还有 我一见到他们就有这个想法了 |
[08:08] | – your grandchildren, marion and… – richard. | – 你的孙子 Marion和… – Richard |
[08:11] | yes, richard. and i have some vice presidential m&ms | 对 Richard 我这儿有副总统牌m&ms豆 (巧克力豆) |
[08:15] | that i would love for them to have. | 想送给他们 |
[08:17] | you see the seal right there? except we’ll need another one | 看到这个印章了吗 我们这还要一盒 |
[08:19] | because there are two grandchildren. | 有两个孙子呢 |
[08:21] | – i’m out. – you’re out? | – 没了 – 没了? |
[08:22] | – i’m out. – oh, hmm. well, that’s a shame. | – 没了 – 噢 哼 真遗憾 |
[08:25] | i don’t know how that happened. okay. | 不知道为什么会这样 好吧 |
[08:27] | – thank you so much. – you’re so welcome. | – 太感谢你了 – 不用谢 |
[08:29] | wake up, dan. this is oil. | 醒醒吧 Dan 这是石油业 |
[08:31] | you nominate chuck furnham, and these guys will fucking take his head off with a shovel. | 你一旦任命Chuck Furnham 他们就会拿把铲子铲掉他的头 |
[08:36] | selina needs to find somebody else. | Selina得换个人 |
[08:37] | i’m glad you enjoyed yourself. carol hallowes, hi. | – 你喜欢这儿 我很高兴 – Carol Hallowes 嗨 |
[08:41] | oh, mrs. reeves, i am so sorry for your loss. | 噢Reeves夫人 对于您的失夫之痛 我很遗憾 |
[08:44] | your husband was a massive player. politically speaking, of course. | 您丈夫是个有力的竞赛者 当然 是从政治上说 |
[08:48] | i’m jonah. | 我叫Jonah |
[08:49] | – i work at the white house. – are you okay, ma’am? | – 我在白宫工作… – 你还好吧 女士 |
[08:53] | oh, i’m sorry. i didn’t even realize. are you okay? | 噢 对不起 我都没意识到 你还好吧 |
[08:55] | would you please get me a glass of water? | 你能帮我拿杯水来吗 |
[08:57] | you know what? there aren’t any waiters, at least that i’ve seen. | 可是 这里没服务员啊 至少我没看见 |
[09:00] | jonah, would you please get her a glass of water? | Jonah 你能帮她拿杯水来吗 |
[09:03] | absolutely. of course. of course. | 当然 当然了 |
[09:05] | i guess all those tears must be dehydrating. i don’t think it works like that. | – 我以为脱水了就没眼泪了 – 我不这么觉得 |
[09:09] | you know, i’ll just get the water, okay? | 我还是去拿水吧 好吗 |
[09:11] | cock-blocking widow. | 你他妈的寡妇 |
[09:13] | senator doyle went “black swan” over chuck. he says we promised him no oil. | Doyle参议员否定了Chuck 他说我们承诺过不要石油业的 |
[09:17] | i implied to chuck that we would announce today. | 我对Chuck说任命今天会下来 |
[09:20] | shit. is he senile enough to forget? | 该死 他有可能老得不记得了么 |
[09:22] | – hey. – hey, how was hallowes? | – 嘿 – 嘿 Hallowes怎么说 |
[09:24] | “dan, hi. i hate chuck furnham. “ | Dan 嗨 我讨厌Chuck Furnham |
[09:26] | – wait, what? – yeah, she’s predicting all kinds of backlash from oil. | – 等等 什么 – 对 她还预言了石油业所有的激烈反应 |
[09:29] | how could oil not like chuck furnham? | 为什么石油业会不喜欢Chuck Furnham |
[09:31] | – he’s not oily enough. – oh. | – 因为他还不够油 – 噢 |
[09:33] | unconnected. for all the reasons that we loved him, they hate him. | 没关联的 一切我们喜欢他的理由 他们都讨厌 |
[09:36] | okay, so now we have two catch-22 situations simultaneously. | 所以我们现在同时有两个两难抉择了 |
[09:40] | is there even a name for that? | 不会还有专门说这种情况的词吧 |
[09:42] | – how about catch-44? – gary. | – 四难抉择怎么样 – Gary |
[09:44] | okay, i’m gonna run it by an oil lobbyist. | 好吧 我去找石油业说客聊聊 |
[09:47] | – sidney purcell is right there. – oh, good. | – Sidney Purcell就在那儿 – 噢 真好 |
[09:48] | – do that, amy. go. – okay. | – 去吧 Amy 上 – 好 |
[09:51] | ll, most of the party photos need to be removed. | 大部分庆典照片都要拿走 |
[09:54] | i don’t know. use your instincts and your eyes, then your hands and arms. | 我不知道 用你的直觉 眼睛 然后还有手跟胳膊 |
[09:58] | thank you. it’s really nice that my mom’s getting a new dog. | – 谢谢 – 我妈妈养狗这个决定真好 |
[10:02] | – i always wanted a dog. – hey, catherine, you want some more coffee? | – 我一直想养狗 – 嘿 Catherine 你还要咖啡吗 还是… |
[10:04] | no, i’m still drinking this one. you know, you don’t have to entertain me. | 不用 我还在喝这杯 其实 你不用招待我的 |
[10:08] | – i’m cool with mywn thoughts. – oh, thank god. | – 我一个人发呆也挺好 – 噢 感谢上帝 |
[10:10] | ’cause i’m getting emails like every other heartbeat. yeah. | – 电邮太多了 感觉心跳一下就来一封 – 是啊 |
[10:14] | oh, hi, sidney. how are you? | 噢 嗨 Sidney 你好吗 |
[10:16] | oh, good. you know, full of free shrimp. hey, here’s the thing- clean jobs. | – 噢 很好 吃了很多免费的虾 – 嘿 我想跟你说说…绿色产业 |
[10:20] | clean jobs, yeah. what’s going on there? | 绿色产业 对 那到底怎么回事 |
[10:22] | you guys got a name yet? you too afraid of wrecking the earth’s resources to print up a press release? | 你们还没定好人吗 还是担心打印新闻稿会浪费地球资源 |
[10:28] | i was actually gonna run a name by you. | 我刚准备告诉你 |
[10:29] | of wrecking the earth’s don’t say chuck furnham. do not say chuck furnham. | 别说Chuck Furnham 不准说Chuck Furnham |
[10:33] | if you say chuck furnham, i will go into anaphylactic fucking shock. | 如果你说了Chuck Furnham 老子会过敏性休克的 |
[10:37] | – i’m saying chuck furnham. – fucking hell! | – 我是要说Chuck Furnham – 你妈的 |
[10:39] | are you kidding me? chuck furnham? that’s fucking official? | 玩我呢 Chuck Furnham 这他妈算正式的了吗 |
[10:41] | – chuck is oil. – no. no, no, hey. i’m sorry, no. | – Chuck是石油业的 – 不 不 嘿 对不起 他不是 |
[10:44] | he’s not oil. he’s a fucking fossil, but he’s not oil. | 他不算石油业 就是个他娘的老古董 但他不算石油业 |
[10:47] | we need somebody who is plugged in. | 我们要能拿来堵枪眼的人 |
[10:49] | the only thing that chuck is plugged into is his fucking piss bag. | Chuck唯一能插入的就是他的小便袋 |
[10:53] | your comments are noted. | 我们会记录你的意见 |
[10:54] | – oh, good. i love being noted. – thank you. | – 噢 真好 我喜欢被记录 – 谢谢 |
[10:57] | – he said fuck chuck. oh- god. | – 他说干掉Chuck – 噢 上帝 |
[10:59] | okay, chuck is dead and we’re gonna just have to keep him quiet | 好吧 Chuck被否了 我们要让他闭嘴 |
[11:01] | because this whole place is swarming with bored reporters who are on pervert memorial duty. | 因为这个地方到处都是 又无聊又喜欢歪曲事实的记者 |
[11:06] | so your job, mike, is to keep him in your sight | 所以你要做的 Mike 盯住他 |
[11:09] | – until we find a replacement. – okay, where’d he go? | – 直到我们找到代替者 – 好 他去哪儿了 |
[11:12] | – he must be in the bathroom. – that prostate of his. | – 应该在卫生间 – 他的前列腺真是… |
[11:14] | get in there, mike. go. this in no way will be demeaning. | – 进去 Mike 去 – 再没比这更降低身份的了 |
[11:16] | just pretend you’re picking him up, you know, and he’s blind. | 假装你是去接他的 你就 当他是瞎子 |
[11:19] | – mayday at 10:00. senator doyle is approaching. – sidney purcell, too, 5:00. | – 危险 10点钟方向Doyle正在靠近 – Sidney Purcell也来了 5点方向 |
[11:23] | hallowes is in quadrant three right behind you, right behind you. | Hallowes在你后面3象限 就在后面 |
[11:25] | – we’ve got to get out of here. – widow walk. | – 我们得跑路 – 找寡妇 |
[11:27] | people don’t shout at you when you’re standing next to the dead man’s grieng widow. | 如果你站在刚死了老公的寡妇身边 别人不会冲你嚷嚷的 |
[11:30] | – that’s very good. – mrs. reeves. | – 这主意好 – Reeves夫人 |
[11:32] | dan egan, i’m with the vice president. | Dan Egan 我为副总统做事 |
[11:33] | i just wanted to tell you how much i thought of your husband. | 只想让你知道 我非常想念你的丈夫 |
[11:36] | well, thank you. what a handsome young man. | 谢谢 小伙子真帅 |
[11:39] | – quite the wilf yourself. – you’re back. | – 你也很迷人 – 你回来了 |
[11:40] | yes, i’m back. unfortunately we’re just about to leave. | 对 我回来了 不幸的是 我刚好要走了 |
[11:42] | but if you could perhaps walk the vice president out to her car… | 不过 如果你能陪副总统出门… |
[11:46] | delightful. it will give us a chance for some juicy gossip. | 我很乐意 这样我们就有时间聊八卦了 |
[11:49] | – okay. – now is it true that the first lady calls you creepy veepy? | – 好吧 – 听说第一夫人骂你讨厌鬼 真的假的 |
[11:55] | – m very excited about it. good-bye. | 我很兴奋 再见 |
[11:58] | what are you excited about, chuck? | 你兴奋什么 Chuck |
[11:59] | are you the new face of louis vuitton? | 你要当路易威登的新代言人吗 |
[12:02] | have you been telling people about your appointment to clean jobs? | 你把绿色产业小组的任命告诉别人了? |
[12:04] | what’s the problem? the vice president told me it’s as good as announced. | 那有什么关系 副总统对我说 就快要宣布了 |
[12:08] | =i as good as announced is not announced. | 就快要 也就是 还没有 |
[12:10] | you are as good as dead, but you’re not actually dead… not yet. | 你也快死了 但你没死嘛…还没到时候 |
[12:15] | – okay, doyle and the party hate me because of chuck | 好吧 Doyle和政党因为Chuck讨厌我 |
[12:18] | and oil hates me because of chuck. | 石油产业因为Chuck讨厌我 |
[12:20] | first lady hates you usbecayou’re prettier. | 第一夫人因为你比她漂亮才讨厌你 |
[12:21] | yeah, that’s not what we’re talking about right now, okay? | 对 但我们现在没在说这个 好吧 |
[12:24] | thank you- you’re welcome | – 谢了 – 不客气 |
[12:26] | i need time. do i have time? get me more time. | 我要时间 我还有时间吗 挤多点时间出来 |
[12:28] | you’re supposed to be having lunch with catherine. | 你要跟Catherine一起吃中饭 |
[12:30] | – shit! gary, call sue. – what do you want me to telher? | – 该死的 Gary 打电话给Sue – 你想对她说什么 |
[12:34] | tell her that i’m cancelling the lunch that was supposed to prove | 告诉她我要取消中饭 我安排它本来是想证明 |
[12:36] | there’s nothing more important than catherine | 没什么比Catherine更重要 |
[12:38] | because something more important than catherine has come up. | 但现在 比Catherine更重要的事出现了 |
[12:41] | – hi, sue. – that’s okay, gary. i got all that. | – 嗨 Sue – 没关系 Gary 我能搞定 |
[12:43] | – okay. – your mom should be here momentarily. | – 好的 – 你妈妈随时有可能到 |
[12:49] | 2:25 | 下午2:25 |
[12:53] | – oh, she’s- – oh, there’s my girl! | – 噢 她… – 噢 我的乖乖女儿 |
[12:56] | – my college girl. – hi, mother. | – 我的女大学生 – 嗨 妈妈 |
[12:59] | hi, darling. i’m sorry to keep you waiting, baby. | 嗨 亲爱的 对不起 让你等久了 宝贝 |
[13:01] | – i’m sorry. – it’s okay. | – 对不起 – 没关系 |
[13:02] | – i was just bonding with sue. – oh, good. | – 我有Sue作伴 所以… – 噢 真好 |
[13:05] | oh, sue, did the president call? | 噢 Sue 总统打电话来了吗 |
[13:08] | – no. – no. | – 没有 – 没有 |
[13:11] | um, okay. well, come. | 呃 好吧 那 过来 |
[13:13] | step into my crib. we can hang. | 来我的小床吧 我们可以在上面摇 |
[13:17] | you guys ditched me at a pervert’s memoria that’s some cold shit. | 你们居然把我丢给色狼自己跑了 真他妈损 |
[13:20] | – catherine, hey. – hey, buddy. | – Catherine – 嘿 哥们 |
[13:23] | we need to talk. | 我们要谈谈 |
[13:24] | so i have to have a little meeting to find out what the f-word is going on around here. | 所以我要开个小会 看看到底发生了什么 |
[13:29] | – okay. – we’ll do this quick. that’s right. | – 好 – 我们很快就开完 就这样 |
[13:31] | dan, why don’t you look after catherine while we attend to this urgent policy matter? | Dan 在我们开紧急政治会议的时候 要不你负责照顾下Catherine吧 |
[13:36] | dan, you’ve never met catherine. have you met catherine? | Dan 你没见过Catherine 你以前见过Catherine吗 |
[13:38] | – no. – no, you haven’t. come here. come here. | – 没有 – 不 你居然没有 过来 过来 |
[13:40] | come, come. catherine, this is dan. | 来 过来 Catherine 这是Dan |
[13:44] | – hi. – he works in yo mama’s office. | – 嗨 – 他在你妈妈办公室上班 |
[13:47] | so why don’t you tell dan | 你不如跟Dan聊一聊 |
[13:50] | about the- you know, the… | 你的 呃… |
[13:53] | experimental theater course? | 实验戏剧课程? |
[13:57] | uh, sure. yeah. | 呃 对 是的 |
[13:59] | you can talk to him about that. you can talk about anything. | 你可以跟他聊那个 你可以跟他什么都聊 |
[14:02] | – anything. – anything. | – 什么都聊 – 什么都聊 |
[14:05] | talk, talk, talk. | 聊 聊 聊 |
[14:07] | now that we have the permission to talk about anything… | 既然有许可说什么都可以聊… |
[14:13] | have you ever read faulkner before? | 你看过福克纳的作品么? (美国小说家) |
[14:18] | a ttle bit. | 一点点 |
[14:20] | chuck furnham leaked. | Chuck Furnham走漏了消息 |
[14:22] | now what are our options, mike? | 现在我们有些什么选择 Mike? |
[14:24] | look, i don’t know, okay? it’s like a fucking rubik’s cube. | 听着 我不知道 好么? 就像是他妈的魔方一样 |
[14:27] | – i mean, it’s impossible at this point. – what, mike? | – 我的意思是 到了这个地步已经无计可施了 – 什么 Mike? |
[14:29] | a rubik’s cube is not impossible to solve. | 魔方并不是无法破解的 |
[14:32] | i saw a chinese kid do it in like 10 seconds. 10 seconds, mike. | – 我见过一个中国小孩10秒钟解开魔方 – 10秒钟 Mike |
[14:35] | let me just have a deep think, okay? i need some me time. | 让我深入想想 好么? 我需要点独处时间 |
[14:38] | just let me get deep. he’s not wrong. we are in a tight corner. | – 让我好好想想 – 他说得没错 我们是陷入困境了 |
[14:42] | – that’s the nature the job, i guess. – ooh, i’m not complaining. p. | – 我想 这份工作的性质就是这样 – 噢 我可没在抱怨 |
[14:45] | i am glad to be off dogs and hurricanes and back in a good old washington shit storm. | 我很高兴远离宠物狗和飓风 回归原先愉悦的华盛顿暴风圈 |
[14:49] | speaking of dogs, what’s happening in that department? | 说到狗 那间房现在是什么情况? |
[14:52] | – i’m on it. – okay. | – 交给我 – 好的 |
[14:55] | have you reached a dog verdict yet? your mom said your decision is final. | 你选好狗了么? 你妈说最终决定权在你 |
[15:00] | yeah, this one. | 是的 这条 |
[15:03] | yeah, it looks astonished. | 它看上去很震惊 |
[15:05] | like it’s attached to jumper cables or something. | 好像连着电缆线似的 |
[15:07] | – i think he’s cute. – okay, yeah. yeah. | – 我觉得他很可爱 – 好吧 是的 是的 |
[15:09] | hey, guys. honey, you’ve got to change. | 嗨大伙 宝贝 你要换衣服了 |
[15:12] | or you’re wearing that. are you wearing that? | 或者穿这身 你要穿这身? |
[15:14] | yeah, i was planning on it, unless- great. cool. fantastic. | – 我是这么打算的 除非… – 棒极了 很好 太好了 |
[15:19] | can we have just a quick second to chat? | 能让我们简短地聊聊么? |
[15:21] | – yes, sure. – thank you. | – 是的 当然 – 谢谢 |
[15:24] | – oh- – i will get out. | – 噢 – 我会离开 |
[15:25] | um, amy, if i could just talk to you for a quick sec. | Amy 我能和你简短地聊聊么? |
[15:28] | – oh, okay. – if i could. | 好的 可以 |
[15:30] | – oh, yeah. not a problem. – thank you, darling. | – 哦…没问题 – 谢谢 宝贝 |
[15:34] | what is that skirt? is it a rug? | 那是条什么裙子? 一块地毯么? |
[15:36] | no, i don’t think so. i think they do that now. how is she? is she good? | – 不 我想不是的 现在就是这种设计 – 她怎么样了? 还好么? |
[15:40] | well, you know, y-yeah. she’s her normal self. | 是的 她和平常没两样 |
[15:43] | – really great. – oh, good. | – 真的非常好 – 很好 |
[15:45] | so do we have a plan to solve this rubik’s cube? | 有计划怎么解开魔方了么? |
[15:48] | – i’ve been going over- – here’s an idea. | – 我一直在查看… – 我有个主意 |
[15:50] | we announce the dog. it’s soft wash, breakfast news, but we tease it out. | 我们宣布领养一条狗 温和的晨间新闻 但我们弄巧妙点 |
[15:54] | we say we’re looking for a name. an ocean of ideas comes pouring in. | 说我们想为它起个名 会有成千上万的主意涌入 |
[15:57] | meantime, we’re buying time to figure all the other shit out. | 同时为我们赢得处理其他破事的时间 |
[16:02] | that’s kind of a great idea. | 这算是个好主意 |
[16:04] | okay. – did she choose a dog? | 好的 她选了一条狗么? |
[16:09] | – woof. – you got to be fucking kidding me. | 你他妈的开玩笑呢 |
[16:12] | i hate these animals. | 我恨死这些动物 |
[16:13] | this thing is… unbelievably cute. | 这个东西真是…萌到家了 |
[16:17] | ma’am, senator doyle just arrived and he has a face like he’s been stabbed in the groin. | 女士 Doyle参议员来了 表情就像是被爆菊了 |
[16:20] | um, okay. i can’t talk to him ’cause i’m with my daughter. | 好吧 我现在没时间见他 因为现在我和女儿在一起 |
[16:23] | – perhaps the widow walk? – oh, the widow walk. | – 也许上屋顶平台? – 屋顶平台 |
[16:25] | – madam vice president. – you’re the widow. | – 副总统女士 – 你就是寡妇(妻子站在屋顶平台望夫归家称活寡妇) |
[16:27] | – come, honey. – why are you ignoring me, ma’am? | – 跟我来 宝贝 – 你为什么无视我 女士? |
[16:28] | we’re gonna just pretend- darling, don’t turn around. | 我们假装…宝贝 别转头 |
[16:31] | – i’ve been here. – just keep your head towards me. | – 我已经来了 – 把头向我靠拢 |
[16:33] | just pretend like you’re talking seriously to me. | 就假装你和我在谈正事 |
[16:36] | – wait, mom, what’s wrong with your face? – nothing, darling. | – 等等 妈妈 你的脸怎么了? – 没什么 宝贝 |
[16:38] | – i’m pretending to talk to you. – but we are talking. | – 我是假装在和你说话 – 但我们是在说话 |
[16:40] | no, no, i mean, it’s a pretend… | 不 不 我是说 这是假装… |
[16:46] | i was given your word, ma’am, | 夫人 你想我保证过 |
[16:48] | that nobody from oil was gonna be on the task force, | 工作小组里没有石油背景的人 |
[16:51] | and now i’ve got this chuck bullshit. | 而现在这个叫Chuck的在胡说八道 |
[16:53] | andrew, this whole thing is so nuanced. | Andrew 这整件事太微妙了 |
[16:56] | and i have a ton of interests that i have to square- | 我要协调无数方的利益… |
[16:59] | 20 years ago, you had no power, but you had balls. | 20年前 你没权力 但是你有胆量 |
[17:04] | – now look at you. – yeah, now look at me. | – 现在看看你 – 是的 看看我 |
[17:07] | i have a dick and balls, okay? | 我长了老二和睾丸 好么? (balls 胆量和睾丸双关) |
[17:10] | can we not have this… no, please. don’t stop because of me. | – 我们可不可以别… – 不 别因为我而打断 |
[17:14] | this is really interesting. | 这真的很有趣 |
[17:20] | 晚6:45 海军天文台 副总统官邸 | |
[17:22] | hi, i don’t think we’ve had the chance to meet, but i’m thrilled that you’re here. | 嗨 我想我们没见过 但我很高兴你在这 |
[17:25] | – congrats on 20 years in d. c. – madam vice president. | – 恭喜在华盛顿20年了 – 副总统夫人 |
[17:28] | the vice president has decided to adopt a rescue animal. | 副总统决定收养一只被解救的动物 |
[17:31] | – what kind of animal? – um, it’s a dog. | – 什么动物? – 是一条狗 |
[17:34] | a dog? what, like your dog, mike? | 一条狗? 怎么 像你的狗一样么 Mike? |
[17:36] | thank you very much. andrew miller, program director at rainforest conservancy. | – 非常感谢 – Andrew Miller 雨林保护协会的项目主管 |
[17:41] | – plays the trumpet. – what important work you do. | – 吹小号的 – 你做的事很重要 |
[17:44] | and that’s not just the high notes. | 可不仅仅是吹高音 |
[17:45] | – i have a recital coming up. – okay. | – 我将举办个独奏会 – 好的 |
[17:48] | – you could have said, “don’t blow it. ” – no, i’m not gonna say that. | – 你可以说 “别吹了” (双关 又有别搞砸的意思) – 不 我可不会说的 |
[17:51] | look at gary go. he’s like a human teleprompter for small talk. | 瞧Gary 他就像个聊天时的人工提词机 |
[17:55] | – he calls this gary-oke. – it’s so weird. | – 他自称Gary OK(对应卡拉OK) – 太诡异了 |
[17:58] | it’s like he’s t horhe whisperer or something. not that i think your mother’s a horse. | 就像是马语者似的 我可没说你妈是匹马 |
[18:02] | jim wiseman, united laminants and guest. | Jim Wiseman United Laminants和贵客 |
[18:05] | wife, not his daughter. wife, not daughter. | – 是妻子 不是他女儿 – 妻子 不是女儿 |
[18:07] | – jim. – madam vice president. good to see you. | – Jim 很高兴见到你 – 副总统夫人 很高兴见到你 |
[18:10] | mom’s smile is starting to crack. | 妈妈的微笑快绷不住了 |
[18:12] | it’s like her divorce face. | 就像是她离婚时的脸 |
[18:14] | oh, hey, i come from a broken home, too. | 嘿 我也来自一个破碎的家庭 |
[18:18] | i found that the turmoil made me more focused, | 我觉得这个变故让我变得更专注 |
[18:21] | more passionate, more determined to get the things i want. | 更热情 更有决心得到我想要的 |
[18:23] | i’m jonah, by the way. i work at the west wing of the white house. | 顺便提一下 我是Jonah 我在白宫西厢工作 |
[18:27] | as opposed to what, the west wing of graceland? | 与什么对照 Graceland的西厢? (Graceland 猫王故居) |
[18:30] | i can get you a tour if you’d like. yeah, i’ve seen it before. | – 如果你愿意的话 我可以带你逛逛 – 我以前去过 |
[18:33] | jonah, west wing. so how’d the dog announcement go, buddy? | – Jonah 西厢 – 养狗的通知情况如何 伙计? |
[18:36] | uhke a bacon burka. what does that mean- bacon burka? | – 就像是培根长袍 – 培根长袍是什么意思? |
[18:40] | nothing. just if burkas were made of bacon- | 没什么 如果长袍是培根做的 |
[18:42] | see, it’s kind of an open secret in washington that mike has an imaginary dog. | 瞧 Mike是一条虚构的狗 这是华盛顿公开的秘密 |
[18:46] | – why? – gets him out of staying late for work. | – 为什么? – 逃避加班 |
[18:48] | – we call it his bullshit-tzu. – that’s kind of genius. | – 我们称他为”胡扯帝” – 很天才 |
[18:52] | – thanks, todd. – problem? problem? | – 谢了 Todd – 问题? 有问题? |
[18:57] | last two on the deck of the titanic, huh? | 泰坦尼克号甲板上的最后两人 是么? |
[19:00] | yeah, i think i might jump. | 是的 我想我可能还是跳船吧 |
[19:03] | you know, i can see right through your shirt. | 我可以看透你的上衣 |
[19:05] | – is it designed that way? – ma’am. | – 是这么设计的么? – 女士 |
[19:07] | – yes? – we have an issue. | – 是的? – 我们遇到个问题 |
[19:08] | the white house says that they would like a, quote, “sidney purcell- type figure” | 白宫说他们希望你说句话 “让Sidney Purcell”这类人 |
[19:13] | involved on clean jobs. | 参与绿色产业小组 |
[19:15] | – the person. – oh, what a fistful of fucks. | – 这个人 – 一帮混蛋 |
[19:18] | you put sidney purcell on clean jobs, it’s over. it’s done. no one’s gonna stomach that. | 你安排Sidney Purcell参加绿色产业 那就没戏了 死定了 没人能忍受 |
[19:22] | – well, what do you got? – i kind of want to call them out on their bluff. | – 你有什么办法? – 我打算唬唬他们 |
[19:25] | – i got something. – what- | – 我有个主意 – 什么… |
[19:26] | – mr. purcell. hi, dan egan, vice president’s office. – hi, dan. | – Purcell先生 你好Dan Egan 副总统办公室的 – 你好 Dan |
[19:30] | the vice president would love to have you on the clean jobs task force, | 副总统很希望你加入绿色产业小组 |
[19:33] | – but we both know that would look fucking horrible. – thank you. | – 但我们都知道这么做结果很可怕 – 谢谢 |
[19:35] | so what we’re proposing is this: chuck will stay on. | 所以我们的建议是 Chuck继续留着 |
[19:37] | oh, really? okay, so you came over to tell me that you’re disappointing the shit out of me. | 是么? 好吧 你就是来告诉我 你对我失望透顶 |
[19:42] | i didn’t know that. you should have led with that, buddy. | 我可不知道 你应该带个头 伙计 |
[19:44] | but… you will have a private channel to theeep on all clean job- related issues. | 但是…你将有和副总统沟通的私人渠道 了解所有和绿色产业相关的事情 |
[19:50] | you’ll have more influence over policy than the fucking task force. | 相比特别小组 你将对政策有更大的影响力 |
[19:53] | i’m gonna go talk to catherine. she just got a new roommate. | – 我要和Catherine聊聊 – 她刚刚有了个新室友 |
[19:56] | i don’t need factoids about my daughter, gary. | 不需要我女儿的简报 Gary |
[19:58] | hi, honey. look at you. you’re standing all by yourself. | 嗨 宝贝 瞧瞧你 一个人站在这 |
[20:01] | i’m fine, mom. | 我很好 妈妈 |
[20:04] | are you hungry, love? do you want? | 你饿么 亲爱的 你要吃东西么? |
[20:06] | – uh, no. it’s okay. i already ate. – okay. | – 不 没关系 我已经吃过了 – 好吧 |
[20:10] | oh, look here. they want to take a picture. | 瞧那 他们想拍个照 |
[20:12] | – oh, god. – let’s do that. | – 神呐 – 我们合个影 |
[20:13] | yeah, put your drink down, babe. | 把你的饮料放下 宝贝 |
[20:15] | – mom, i really hate pictures. – no, honey, you’re pretty. | – 妈妈 我真的很讨厌拍照 – 不 宝贝 你很美 |
[20:17] | just smile now. smile. catherine, m really serious. smile, okay? | 现在微笑就好 微笑 Catherine 我说真的 微笑 好么? |
[20:20] | there you go. | 好了 |
[20:22] | oh, that’s gonna be good. that’s gonna be sweet. | 一定很好 很亲密 |
[20:31] | i heard you have a new roommate. | 我听说你有个新室友 |
[20:34] | uh-huh. dilka. | 是的 Dilka |
[20:36] | – dilk- – what? – Dilka – Dilka? – dilka. – dilka? | – Dilk… – 什么? |
[20:39] | – i think her dad’s iranian. – iranian? | – 我猜她爸是伊朗人 – 伊朗人? |
[20:42] | ah, senator. just wanted to let you know | 参议员 只想告诉你 |
[20:44] | that your noise about chuck furnham did the trick. | 你对Chuck Furnham这事发表的看法成功了 |
[20:47] | – he’s off. – well, that is great. | – 他退出了 – 太好了 |
[20:49] | – yeah. – how did that happen? | – 是的 – 怎么做到的? |
[20:50] | oh, well, oil was so pissed that we tried to put lightweight chuck onto the task force | 石油公司气坏了 我们竟然打算安排无足轻重的Chuck到特别小组 |
[20:54] | that they forced the president to go with somebody else- | 他们给总统施压 安排别人上位 |
[20:56] | – sidney purcell. – sweet hairy fuck. | – Sidney Purcell – 操他妈的 |
[21:01] | i need to speak to the vice president. | 我要和副总统聊聊 |
[21:04] | that’s great. thank you so much. | 好极了 非常感谢 |
[21:07] | hurricane selina – they say they can change the name. | 飓风Selina 他们说可以改名 |
[21:08] | oh, you’re kidding me. | 你逗我呢 |
[21:09] | – that is incredibly great news. – well done. | – 这是天大的好消息 – 做得好 |
[21:12] | you’re changing the name of a hurricane? | – 你要飓风改名? – 是的 会有飓风叫Selina |
[21:14] | yeah. and that would have been a disaster for us., | 是的 那会是我们的灾难 |
[21:20] | yeah, naturally. it’s amazing. you’re trying to control the weather. | 是的 自然如此 太吃惊了 你试图控制天气 |
[21:24] | you are not fucking thor, mom. i’m just gonna go do my homework. | 你可不是雷神 妈妈 我还是去做功课了 |
[21:28] | no, catherine, listen. | 不 Catherine |
[21:30] | – it a much more complicated and nuanced situation. – no, it’s really not. don’t you yes-men ever say no to her? | – 听着 这件事比你想得更复杂微妙 – 不 真的不是 你们这些应声虫从不会拒绝她么? |
[21:37] | – of course they do. – yeah, we do. yeah. | – 他们当然会 – 是的 我们会 |
[21:39] | – exactly. – all right, you know what? | – 没错 – 好吧 你知道么? |
[21:41] | you’re a little bit out of control. | 你有点失控了 跟我来 |
[21:42] | – come with me. yes. – out of control? | – 失控? – 是的 |
[21:44] | – ow. – no, don’t say ow. you know that didn’t hurt. | – 哎呦 – 不 别说哎呦 你知道这根本不痛 |
[21:46] | get into here. i need to talk to you for a second. | 进来 我要和你聊聊 |
[21:49] | not everything is always about you. | 不是所有一切都围着你转 |
[21:51] | i know that everything isn’t always about me. i know that. | 我知道不是 我知道 |
[21:55] | you’re changing the name of a hurricane, mom. this is how it works. | – 你要飓风改名 妈妈 – 就是这么办事的 |
[21:59] | this is real life. this is complicated. | 这是现实生活 一言难尽 |
[22:02] | – this is nuanced. – nuanced? | – 这很微妙 – 微妙? |
[22:04] | – you need experience. – mom, stop talking to me like a fucking politician. | – 你需要经验 – 妈妈 别他妈的像个政客一样和我说话 |
[22:08] | i’ve been trying, catherine. i’ve been trying to talk to you this whole day. | 我在努力 Catherine 我一整天都在努力和你聊天 |
[22:11] | – about what? – about everything. | – 聊什么? – 任何东西 |
[22:13] | i didn’t even know that you had a new roommate. | 我都不知道你有了新室友 |
[22:16] | what’s-his-ass had to tell me. i know. gary told you. | – 还得他告诉我 – 我知道 Gary告诉你的 |
[22:19] | all you have to do, mom, is ask. | 妈妈 你要做的就是开口问而已 |
[22:21] | seriously. | 说真的 |
[22:27] | okay. how about this? | 好吧 这么做如何? |
[22:30] | um, listen. we are not gonna change the name of the hurricane. | 听着 我们不打算让飓风改名了 |
[22:33] | – sure. – thank you, mom. | – 当然 – 谢谢 妈妈 |
[22:35] | i’m sorry i got so upset before. | 很抱歉我之前发火了 |
[22:37] | – oh, look at her apologizing. – not a problem. | – 瞧她道歉了 – 不是问题 |
[22:38] | – isn’t she good to apologize? – madam vice president. | – 她会道歉是不是很好啊? – 副总统女士 |
[22:41] | – we need to talk. – okay. what can i do for you? | – 我们得聊聊 – 好的 有什么事? |
[22:44] | well, you need to put chuck furnham back on the task force. | 你要把Chuck Furnham安排回特别小组 |
[22:48] | wait, i’m confused, because now you’re begging me to put back onto the task force | 等等 我糊涂了 因为现在你求我 把当初要我从特别小组 |
[22:54] | the same person you were begging me to take off of the task force. | 撤走的人 重新放回去 |
[22:59] | when you say it out loud, you know, it does sound- | 当你大声说出来的时候 确实听上去… |
[23:02] | kind of idiotic. | 有点愚蠢 |
[23:03] | well, but it’s not as idiotic as the current filibuster system. | 但是没目前的阻挠议案体系愚蠢 |
[23:07] | i can find a way to get chuck furnham on the task force for you, no problem. | 我可以想办法替你把Chuck Furnham 放回特别小组 没问题 |
[23:11] | – super. – super. | – 好极了 – 好极了 |
[23:12] | – thank you, ma’am. – you betcha. | – 谢谢你 女士 – 那还用说 |
[23:14] | how about that? | 现在如何? |
[23:16] | way to go, dan. | 好样的 Dan |
[23:18] | catch-44, he caught it. pow! oh, i’m sorry. | 第44条军规 他中招了 抱歉 (指陷入互相矛盾的境地) |
[23:21] | are you guys all good on clean jobs? chuck ham is on and what? | – 你们的人绿色产业小组都没问题了? – Chuck Ham加入 还有什么? |
[23:25] | and sidney purcell will stay on as an advisor – in an unofficial capacity. – hmm. | 还有Sidney Purcell会留下作为顾问 非正式的职位 |
[23:30] | – all right. tick it. – we can pick up the dog tomorrow. | – 好吧 勾掉 – 我们明天可以去领狗 |
[23:32] | – oh, great. – i’m sorry. what are you guys talking about? | – 好极了 – 抱歉 你们在说什么? |
[23:34] | we’re getting a g. it’s no big deal. | 我们要养条狗 没什么大事 |
[23:37] | why wasn’t i told about this? | 为什么没人通知我这事? |
[23:38] | why would you be told about that? | 为什么要通知你? |
[23:40] | the thing is, ma’am, flotus is currently procuring a canine for herself. | 问题是 夫人 第一夫人目前正竭力想养一条狗 |
[23:44] | the first dog, or f-dotus, has been planned for weeks. | 第一宠物狗 第一犬已经筹备了数周 |
[23:46] | we simply can’t allow the possibility that your dog will overshadow f-dotus. | 我们不能允许你的狗风头盖过了第一犬 |
[23:50] | – stop saying f-dotus. – ma’am, you need to kill the dog. | – 别再说第一犬了 – 夫人 你必须杀了这只狗 |
[23:52] | not literally, but – i mean, yeah, if it comes to it, then literally. | 不是字面意思 但是 我的意思是 是的 如果到了这一步 那就是字面意思了 |
[23:54] | – no! kill the dog? our dog? – no, honey. | – 不 杀了这只狗? 我们的狗 – 不 宝贝 |
[23:57] | where is mike? where is he? back to his tits and dip. | – Mike在哪 他在哪? – 又回去喂奶了 |
[24:02] | you guys, are we seriously gonna let the guy with the police sketch face of a rapist tell us what to do? | 你们真的要让这个长着强奸通缉犯样子的人 指挥你们怎么做么? |
[24:07] | oh, this rapist face gets eights. | 这个强奸犯也许能进入8人团队 |
[24:09] | consensually, i might throw in. | 你情我愿的 我也许能入选 |
[24:11] | why are we killing the dog? i just announced it. | 我们为什么要灭了领狗新闻 我才刚刚宣布 |
[24:13] | because the first lady is getting one, so now i can’t get one. | 因为第一夫人要领狗 所以现在我不能领养了 |
[24:16] | – why don’t i know this? – because you’re incompetent. | – 为什么我不知道这件事 – 因为你太无能了 |
[24:19] | oh, here’s an idea. mike’s alre. | 有个办法 Mike已经有了条狗 |
[24:21] | he’s got the whole setup for one- the blankets, the crate, the balls, all the little toys and stuff. r | 他有一整套装备 毛毯 纸板箱 玩具球 所有的小玩具 |
[24:25] | – why doesn’t he’ he take the pooch?p for – that’s a great idea. | – 何不让他收下这条狗? – 好主意 |
[24:27] | – mm-mmm, no, no. – great solution. great solution. | – 不不 – 很好的解决方法 很好的解决方法 |
[24:29] | simon is an alpha male. actually, i think that is a good idea. | – Simon是个雄性意识很强的狗 – 事实上我觉得这是个好主意 |
[24:33] | – why are you guys laughing? – stop, mom. | – 你们笑什么? – 别说了 妈妈 |
[24:35] | seriously, mike has a fake dog. | 说真的 Mike有一条虚构的狗 |
[24:37] | you’re like the only one here who doesn’t know that. | 这里好像就你不知情 |
[24:40] | what? | 什么? |
[24:41] | yeah, he uses it to get out of stuff like if he’s late. it’s called a shitbull terrier. | 是的 他借此逃避某些事情比如迟到挨批 这就是所谓的牛头梗 |
[24:46] | – it’s a bullshit-tzu. – bullshit-tzu. | – 是胡扯帝 – 胡扯帝 |
[24:49] | is this true, mike? it got a little out of hand. | – 这是真的么 Mike? – 这事有点难以收场了 |
[24:52] | you carry a picture of it in your wallet, mike. i just got it from google images. | – 你皮夹里放了一张照片 Mike – 我是谷歌搜索到的 |
[24:55] | i’m sorry, ma’am. i thought you knew, ma’am. | 我很抱歉夫人 我以为你知道 夫人 |
[24:57] | – otherwise i would not have been laughing. – gary knew? | – 不然我不会笑的 – Gary知情? |
[25:00] | – even fucking gary knew? – okay. | – 连他妈的Gary都知情? – 好吧 |
[25:03] | you are getting the dog. | 你要收下这条狗 |
[25:05] | you are getting this little rat-faced, | 你要收下这条阴险的 |
[25:08] | repulsive, yappy, crepit-looking terrier. | 令人反感的 喜欢狗吠的小猎犬 |
[25:12] | wow, i’m glad that you were so honest about liking the one that i chose. | 我真高兴你坦白了对我选的这条狗的喜爱 |
[25:17] | catherine, i didn’t – okay, now i’ve got to deal with that situation. | Catherine 我没有… 好吧 现在我要处理这件事了 |
[25:20] | so thank you. catherine. maybe i’ve got a real excuse now. | – 所以真是太感谢了 Catherine – 也许现在我有真的借口了 |
[25:25] | – sue’s pretty wasted. – yeah. | – Sue的存在完全就是浪费 – 是的 |
[25:28] | and arguably a nine. | 无可争议的第九人 |
[25:34] | – hey, sue. – jonah. | – 嗨 Sue – Jonah |
[25:35] | you got a convenient opening i can slide into? | 你有空缺能让我上位么? |
[25:38] | open up a slot for jonah? | 为Jonah腾位置? |
[25:41] | there’s not enough alcohol in the world, jonah. | 这世上酒还不够多 Jonah |
[25:45] | – didn’t say no. – no! | – 你没说不行 – 不行! |
[25:48] | – hey, ma’am, can i get you a glass of white wine? okay. – yeah. | – 嗨 夫人 要来一杯白葡萄酒么? – 好的 |
[25:52] | amy, would you please- get the hurricane name changed. already done it. | – Amy 你可以… – 把飓风的名字改了 已经做了 |
[25:55] | good. | 很好 |
[25:57] | it’s not too diva-like, this party, is it? | 这个晚宴没有太失控 是么? |
[26:00] | no, i think we got just the right tone. | 是的 我觉得我们的基调正合适 |
[26:02] | – yeah. – people finitely aren’t having too much fun. | – 是的 – 大家显然没有太享受 |
[26:05] | – mm-hmm. – okay, here we go. | 好了 给你 |
[26:08] | – there. – thank you. | – 给你 – 谢谢 |
[26:10] | bottoms up. | 干杯 |
[26:22] | – so, you want to mingle? – yeah. | – 你要应酬了么? – 是的 |
[26:25] | let’s go mingle the shit out of ’em. | 我们去应酬这群人吧 |
[26:28] | – soernest lainchbury,le? – yelifeboat association. | 救生船协会的 Ernest Lainchbury先生 |
[26:30] | – he’s got a glass eye. – i… | – 他有一个玻璃假眼 – 我… |
[26:33] | am so happy you’re here. | 很高兴见到你 |
[26:35] | jenny armitage, disabled sports of america. | 全美残疾人运动协会的 Jenny Armitage |
[26:38] | – just had triplets. – oh, triplets. wow. | – 刚刚得了三胞胎 – 三胞胎 |
[26:41] | that must have hurt… unless you had a c-section. | 一定很痛…除非你剖腹产 |
[26:44] | carlos esquerra, c. e. o. of the nasdaq o. m. x. group. | Carlos Esquerra 纳斯达克o.m.x集团的CEO |
[26:48] | i got nothing. use your spanish. | 我一无所知 说西班牙语 |
[26:49] | – su casa es mi casa. – mi casa. | |
[26:51] | mi casa es su casa. | |
[26:53] | rt van der merkle, head of gambling commission. pro-gambling. loves to kill. | – Robert Van De Merkle 博彩协会主席 – 赞成赌博 喜欢射击 |
[26:57] | hey, there. | 你好 |
[27:00] | corey wilk, special advisor to the supreme court of michigan. | Corey Wilk 密西根最高法院的特别顾问 |
[27:03] | he’s got a brother in rage against the machine. | 他有个兄弟是”rage against the machine”乐队成员 |
[27:09] | tell your brother i lovhis music. carrie stringer, center for social action. | – 告诉你兄弟 我喜欢他的音乐 – 社会行动中心的Carrie Stringer |
[27:12] | – he’s a triathlete. – no, he’s not. | – 他是三项全能运动员 – 不 他不是 |
[27:16] | hello. liam miller, nasa. | – 你好 – Liam Miller NASA |
[27:19] | okay, that’s an acronym for national aeronautics- | 好的 这是美国宇航局的缩写… |
[27:21] | – i- stop it. – okay. | – 别说了 – 好吧 |
[27:22] | it’s so late. | 已经很晚了 |
[27:24] | the reverend terrance clark, church of the living christ. | 活着的耶稣基督教会的Terrance Clark牧师 |
[27:27] | he’s a baker. oh, christ has risen. | – 他是个面包师 – 耶稣升天了 |