Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:17] Why on earth am I spending my lunch break 我到底是为什么要把午餐休息时间
[00:19] at the great governor Chung’s book launch? 耗费在伟大的Chung州长图书发行会上?
[00:21] Because it’s better than watching Gary drip that fucking noodle juice down his chin. 至少好过看着Gary的漏勺下巴滴面汤
[00:25] God, I’m gonna snort a line of tzatziki and go. 老天 我只想顺点酱黄瓜就走
[00:27] I am so mired in filibuster reform, I’ve got no conversation. 我被革除”冗长辩论”的事烦得要死 连聊天都挤没了
[00:30] – Do you know Chung? – Not really. – 你认识Chung吗? – 不熟
[00:32] – Heh-hey! – Dan, my man. – 嘿嘿! – Dan 好兄弟
[00:35] Governor. Good to see you, my friend. 州长 很高兴见到你 老友
[00:37] – How are you, sir? – I’m very well. – 你最近如何? – 非常好
[00:38] – Oh, and you must be Amy. – Yes. – 噢 你想必是Amy了 – 正是
[00:40] So, Dan, how’s it working out with the V.P.? 那么 Dan 副总统那边什么态度?
[00:42] ‘Cause if you ever wanna step several rungs down the ladder, I could always use help from a fellow Daniel. 如果你愿意放下身段 我总是需要Daniel吾友帮助的
[00:46] Dan only climbs up ladders. Dan一心只想往上爬
[00:48] Yes, but sometimes you have to go down to go up. 对 但有时欲登极巅 须下高峰
[00:53] I assume the vice president would be too busy. Yes. She sends her apologies. – 我猜副总统是无暇拨冗了 – 对 她表示歉意
[00:57] – She’s prepping for “Meet the Press.” – Ah. 她在准备”会见新闻界” (美国NBC周日采访节目)
[00:58] I’ll be on “Face the Nation.” 我则是要上”面对全国” (美国CBS采访节目)
[01:00] But everyone will be watching her, so I guess I can just wing it. 但显然大家都会去给她捧场 我还是推了吧
[01:03] – Shall I sign a book for her? – No… ‘kay. – 我是不是要给她签个名? – 不… 介意
[01:05] I’d better be going around myself, 我最好四处走走
[01:08] make sure everyone gets to touch the hem of my garment. 确保和每个人都打个照面
[01:12] Dan, the man. All right. – Dan 好兄弟 – 对
[01:15] “You have to go down to go up.” “欲登极巅 须下高峰”
[01:16] – What a jerk. – I’m gonna steal that, – 什么人啊 – 这句我得留着备用
[01:19] because he who speaks in maxims. 人家可是口绽莲花巧舌如簧
[01:23] Can sound wise. This is good. This is like cornbread. – 能让我听着有深度 – 这个很不错 好像是玉米面包
[01:28] Hello, children. 你们好 孩子们
[01:29] – Hello, senator. – You looking for some fresh backs to stab? – 你好 参议员 – 准备再找几个背后捅刀子的对象?
[01:32] Oh, senator Doyle, it’s all part of the game. 噢 Doyle参议员 这不过是游戏一场
[01:35] Yeah, well, I’ll tell you, you wanna play a game, Danny? 是吗 告诉你 你不是想玩游戏吗 Danny?
[01:37] Why don’t you try working an iPad with your dick? 怎么不试试用老二玩弄iPad呢?
[01:41] No, he’s already got carpal tunnel in that area. 不行 他早就过度开发那里导致腕道症候群了 (因长期重复性动作导致的疾病)
[01:44] You have nothing constructive to say to me, Amy? 你对我没什么建设性的建议吗 Amy?
[01:47] Is this about clean jobs? 关于绿色产业的吗?
[01:48] Oh, is that what they call it still with two oil guys on it? 噢 加了俩搞石油的还能这么叫吗?
[01:51] Wow, you’re gonna have to buy a lot of spray cans to paint that turd gold. 哇 你们要买多少喷漆 才能给那坨代谢物包金衣啊
[01:55] Everyone has limits to their power, senator, even the vice president. 人人有其权力范围 参议员 即使是副总统
[01:58] Yeah, and I have the power to withdraw, 对 而我有权撤离
[02:01] which is what I’m gonna do right now. 这也正是我现在要做的
[02:06] When he said withdraw, he’s… he’s not talking about 他说的撤离 他… 他不是指
[02:08] withdrawing from filibuster reform, though, right? 撤离革除”冗长辩论”工作 对吧?
[02:10] – No! No! – What do you think he’s talking about? – 不! 不是吧! – 你以为他在说什么?
[02:12] I assumed it was withdraw from the conversation. 我以为是指他要撤离谈话
[02:15] Who uses withdraw as a fuckin’ verb besides catholics and butlers? 除了天主教徒和管家谁会把撤离当动词用?
[02:19] Maybe the Israeli military every once in a while. Yeah, you think I don’t know? You’re fucking with me. – 也就以色列军方偶尔用用 – 你以为我不知道啊? 你少耍我
[02:22] No. Come on, let’s just head back. Oh, no, no. No way. I’m staying right here. – 少来 快走 我们回去 – 噢 不不 不行 我要留下
[02:26] You gotta network to get work, baby. All right? Chung for change. 要办公可以用网络 对吧? Chung之变革
[02:33] Thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[02:35] We’ve got jobs. 我们有工作
[02:36] – Clean jobs. – Clean jobs. Filibuster reform. – 绿色产业 – 绿色产业 革除”冗长辩论”
[02:39] – Yeah, hit that hard. – Right. You know what we need? We need some normal, regular-people stuff. – 对 重点说那个 – 好 知道我们需要什么吗? 更寻常更亲民的话题
[02:44] I got an idea. 我有个主意
[02:45] You could talk about how you always get a sweaty upper lip underneath studio lights. 你可以谈谈聚光灯下你的上唇多么水润
[02:49] That shows you’re normal. 展现你的寻常
[02:51] I’m really talking about a different kind of normal, Gary. 我说的绝对是完全不同的寻常 Gary
[02:53] Oh, okay. 噢 好吧
[02:54] Small talk’s gonna happen at the end, right? 最后以闲聊结尾 对吧?
[02:56] – Right. – Gregory’s a redskins fan. – 对 – Gregory是红人队的粉丝
[02:57] – He’ll probably bring up football. – Football. – 他兴许会提起橄榄球 – 橄榄球
[02:59] And I am a… 而我是个…
[03:02] Ravens fan, so… 乌鸦队球迷 所以…
[03:04] Madam vice president, how are your Ravens doing this year? 副总统女士 你的乌鸦队今年表现如何?
[03:06] My Ravens are gold and I’ll tell you why. 我家乌鸦超赞 知道原因吗
[03:09] Because we have Joe Flacco as our quarterback. 因为我们有Joe Flacco做四分卫 (NFL著名球星 虽年轻但战绩斐然)
[03:13] – Yes, yes. – And… – 对 对 – 而且…
[03:14] Well, the redskins have a great running game this year 红人队今年的快攻打法很不错
[03:16] and, honestly, that receiving corps over there, 说实话 你们那个外接员
[03:19] Anquan Boldin, not looking good for you. Anquan Boldin 对你们可没啥好处
[03:21] Anquan? A receiver on the Ravens. – Anquan? – 乌鸦队的翼锋
[03:24] Okay, well, I’m not gonna remember that. 好吧 我怎么可能记得住
[03:26] – That’s not good. – It doesn’t matter. – 那可不成 – 知道吗 没关系的
[03:28] You wanna bet a beer that the Ravens will win. 以啤酒的名义发誓 乌鸦铁定赢
[03:30] – Beer makes me so gassy. – You can talk about that… – 啤酒让我胀气 – 你也可以谈谈那个…
[03:33] about how it always bloats you, beer. 关于它怎么让你腹胀的 啤酒
[03:36] – That’s a good one. – How was Chung? – 很赞的点子 – Chung怎么样?
[03:38] Did he do this thing where you don’t know if you’re supposed to hug him or crucify him? 他有没有做这个动作 让你不知道是该抱他 还是把他钉上十字架?
[03:42] Which, by the way, makes me wanna crucify him. 顺便一提 我是想钉他十字架的
[03:44] – I did not stay for his speech. – Let me see this. – 我没留下听他的演讲 – 给我看看
[03:46] “The Good Fight.” “旗开得胜” (另有同名的橄榄球纪录电影)
[03:48] – I know. The title… – Puh-lease! Sue? – 我知道 这标题… – 拜了个托! Sue?
[03:50] – Yep. – Handle this for me. – 在 – 帮我处理这个
[03:52] – Do you want me to shred it? – Yeah. – 你想让我撕了它? – 对
[03:53] – Should I fire up the shit eater? – Yeah. – 我是不是该烧了这团狗剩? – 好
[03:55] No, no. Wait a second. He scrawled something in the front for you. 别别 先等等 他在扉页给你留了几句
[03:59] “To vice president Salina Meyer”… “致副总统Salina Meyer”…
[04:03] with an “a”… “from an admiring wannabe.” 居然写成了”a”… “仰慕你的同道”
[04:06] What an e-hole. 真是个昏蛋
[04:09] Changed the “a” to an “e.” What a bunch of Washington bullshit that is. – 把”昏”换成”混” – 真是堆华盛顿出品的狗剩
[04:12] I am so tired of… hey, Gary, I… 我真是烦死了… 嘿 Gary 我…
[04:16] I mean, wannabe? He’s obviously making a joke, right? 我是说 同道? 他显然是在开玩笑 对吧?
[04:20] He doesn’t really think that he’s some sort 他不会真的以为他有能力
[04:22] of credible vice presidential candidate. 胜任副总统竞选人吧
[04:24] Mm, charismatic war hero. 唔 魅力不凡的战争英雄
[04:27] Yeah, but, I mean, the president 对 但我是说 总统
[04:29] always sticks with the incumbent veep. 总是会支持现任副总统吧
[04:31] Plus, he doesn’t wanna look like he made a massive error picking you. 而且 他不会让选择你变成天大的失误
[04:36] Well, that was lovely. 那可真可爱
[04:38] – He’s stuck with me… is that what… – I don’t mean it like that. – 他被我套牢了… 你是不是这个意思… – 我不是那个意思
[04:40] I meant good stuck, like if your marriage lasts or whatever. 我是指好的套牢 就像维系婚姻什么的
[04:43] The president’s not gonna ditch you. Would you be quiet? What…? – 总统不会抛弃你的 – 你安静点行不? 怎么…?
[04:47] Want me to have Scott put together a file on Chung, – given the noise? – No. No, no, no, no. – 需要我派Scott收集Chung的情报吗 鉴于这些风声? – 不不不不不
[04:52] Do not let him know that you’re worried, do not make it a thing. 别让他知道你担心了 别当他是回事
[04:54] – Yeah, Amy, don’t make it a thing, okay? – Okay. – 对 Amy 别当他是回事 好吗? – 好
[04:58] Ame? Ame?
[05:01] Although, if those wheels are in motion anyway, 不过 倘若大势果真如此
[05:05] then I would say go ahead and, you know, 那我确实需要早做准备 比如
[05:08] put a file together, you know. 收集情报 什么的
[05:12] You know what I’m sick of? 知道我最烦什么吗?
[05:13] That stupid story of Chung supposedly pulling some guy out of a burning tank. Chung可能把某人救出起火坦克的蠢故事
[05:16] Come on, why do guys in the army get a medal for doing their job? 拜托 为什么军人行应尽义务都能得奖章?
[05:21] The guy still had severe burns. If anything, Chung was too late. 那家伙依然严重烧伤了 就算真事 Chung也不够及时
[05:24] Whoa, whoa. Your desk is in the back. 喂喂 你的桌子在后面
[05:26] – This is neutral territory. – Yep. So I’m claiming it. – 这是中立区 – 对 所以我征用了
[05:29] Sue, would you like to tell him about the encroachment rules? Do I look like a kindergarten teacher to you, Mike? – Sue 请告诉他侵权规则好吗? – 你觉得我是幼儿园老师吗 Mike?
[05:34] – Actually, yes. – Excuse me? – 说实话 没错 – 再说一遍?
[05:35] Uh, no, you don’t. Okay, go ahead. 呃 不 你不是 好吧 随你便
[05:38] – I’m gonna use your desk in the back. – As what, a pantry? – 我去用你后面的桌子 – 做什么用 配餐台?
[05:43] Oh, here we go. 噢 找到了
[05:45] Look who it is, everybody! It’s your favorite Jonah. 看谁来了 伙计们! 你们最爱的Jonah哟
[05:47] You’re not even your mom’s favorite Jonah, Jonah. 你都不是你妈的最爱Jonah Jonah
[05:50] Don’t be changing the talking points for my “Meet the Press” thing. Okay? I am prepped. 别改”会见新闻界”的谈话要点 好吗? 我刚准备好
[05:54] I come bearing a very minor request from the president. 我是来传达总统的些微要求的
[05:57] Does he want to operate me by remote control? 他想用遥控器指挥我吗?
[06:00] No. That’s not technologically possible. 不 那在科技上不可能
[06:03] Um, potus would appreciate it if you didn’t go too hard on filibuster reform. 呃 总统希望你不要过分强调革除”冗长辩论”
[06:08] What are you talking about? That’s my defining vice presidential crusade. 你说什么呢? 那是我最具代表性的 副总统改革行动
[06:12] The administration is totally focused on the economy. 本任期仅专注于经济
[06:15] – Have a great weekend, okay? – Ma’am. – 周末愉快 好吗? – 夫人
[06:16] – Ma’am, you, too. – Yeah, thank you very much. – 夫人 你也是 – 嗯 谢谢你
[06:18] – Ma’am. – I need to gather my things. – 夫人 – 我要去收拾东西了
[06:19] I’ll tell you something else… these need water, okay? 还有件事… 这些该加水了
[06:21] – Got it. – Okay. – 好吗? – 明白
[06:22] So, ma’am, potus would like your new chosen subject to be immigration reform… – 好 – 夫人 总统更希望你选择移民法案…
[06:28] Americans losing jobs to illegals, et cetera. 美国公民被非法移民抢走工作 诸如此类
[06:30] I spoke in favor of immigration amnesty all during my primary campaign. 我整个初期竞选都是为移民特赦说话
[06:35] – Hey, how’s it going? – Well, with respect, ma’am, – 嘿 最近如何? – 无意冒犯 夫人
[06:36] do you think anybody’s gonna remember your primary campaign? 你真以为有人记得你的初期竞选吗?
[06:42] In spite of your preface, I did not detect 除了开头半句 我没察觉到
[06:44] a whole lot of respect in that question. 剩下的问题中有一丝尊重
[06:48] You know, I meant that more as a slight against 我的初衷是淡化选区的回忆
[06:50] the power of recollection of the electorate and not as an attack on the potency of your campaign. 而非攻讦你的竞选效能
[06:55] Well, why didn’t you say that, then? 那为什么你不直接那么说呢?
[06:56] Oh, because you have the social skills of someone who was raised by wolves. 噢 因为你的社交能力是狼教的
[07:00] Oh, and pump up China as a trading partner. 噢 还有把中国强调成贸易伙伴
[07:03] We gotta keep nudging that one along. 我们必须坚持强调这点
[07:06] I gotta get back to the White House. God, I love saying that. 我该回白宫去了 天啊 我真喜欢这说法
[07:11] Well, God bless the president, you know. 天佑总统
[07:13] I mean, he’s really a great man, 他真是个好人
[07:15] but he is busting my fuckin’ lady balls here. 但他真的让我彻底乳酸了
[07:19] And pump up China? 还有强调中国?
[07:21] Is that some sort of dig about Chung? 那算是对Chung的刺探吗?
[07:25] Okay, so I guess we’re not going home. 好吧 我想我们回不了家了
[07:26] – Yeah. Sue? – Yep. – 对 Sue? – 在
[07:27] – We’re staying. – Aw. – 我们不走了 – 嗷
[07:32] 周日 早7:45 副总统官邸
[07:34] – Did you have a good Saturday night? – It was okay. – 周六晚上玩得开心吗? – 还不错
[07:37] My zipper on my Leviathan broke, 我的Leviathan拉链坏了
[07:39] so I had to drive around trying to find a replacement. 我不得不开车到处找修理替换
[07:42] What did you do? You know what I did? I went to bed at 7:00 P.M. – 你怎么过的? – 你问我怎么过的? 我晚上7点上床
[07:45] – Ooh. – 7:00 P.M. on a Saturday night. Even people who are dying of malaria stay up later than that. 晚上7点 还是周六晚 罹患疟疾的人都睡得比那晚
[07:49] Well, they can’t sleep because they’re coughing. 他们睡不着的 因为咳嗽
[07:51] Hi, guys. I’m all set. I’ll be there in just a second. 嗨 伙计们 我准备好了 马上下来
[07:54] – Okay, yeah. Yeah, yeah. – All right. – 好 好好好 – 明白
[07:56] I gotta go, but you know what? 我该走了 至于你嘛?
[07:57] Hang out here as long as you like and I’ll call you afterwards, okay? 想呆多久呆多久 我完事给你打电话 好吗?
[08:00] Can’t I just leave now with you? No, I don’t want them to see you. – 我不能和你一起走吗? – 不 我不想他们看到你
[08:02] All these extra rules… it’s kind of weird. I know, but I am the vice president. – 这些额外规程… 真是太怪了 – 我知道 但我可是副总统
[08:06] Oh, yes, you are. 噢 对 你当然是
[08:08] Hearing you say that gives me a massive hard-on. 听到你这么说就让我性致勃发呢
[08:12] Oh. I am the vice president. 噢 我的确是副总统
[08:15] Oh, baby, I’m ready to launch. 噢 宝贝 我准备吃午餐了
[08:20] And I’m ready to eat you up. 我准备吃你了
[08:21] Oh, second breakfast. I didn’t know you had it in you. 噢 早上第二回 没想到你有这能耐呢
[08:24] Oh, God. Oh, I want it in me. 噢 老天 我真想水乳交融
[08:27] – All right. – Bye. – 行了 – 拜
[08:28] Yeah. I’m gonna watch your ass move. Yeah. 我要好好欣赏你的翘臀
[08:32] – Hi, you guys. – Hey. – 嗨 伙计们 – 嘿
[08:34] – You look pretty. – Oh, thank you. – 你气色不错 – 噢 谢谢
[08:36] – How are you guys? – Great. – 你们怎么样? – 很好
[08:38] – All set? You got everything? – Oh, yes. – 准备好了? 都带齐了? – 噢 是的
[08:41] – I just have to get my stuff. – How was your Saturday night? Um, it was fine. – 我去拿点东西 – 你周六晚过得如何? 呃 还不赖
[08:45] – Here, I’ll get that. – Thank you. – 我帮你开 – 谢谢
[08:50] – Mike! – Oh, hey. – Mike! – 噢 嘿
[08:52] Just visualizing you kicking ass on “Meet the Press.” 只是在想象你在”会见新闻界”上的完美发挥
[08:55] Why are you so tired? You don’t do anything. 你怎么这么累的样子? 你啥都没干
[09:01] Here’s the research Scott pulled on Chung. 这是Scott对Chung的调查
[09:05] Check out page one. 注意第一页
[09:07] He was born back in China before his dad got his citizenship, 他生于中国 然后他父亲才得到国籍
[09:10] so he can’t be president or vice president. 所以他不可能当总统或副总统
[09:13] – Really? – Mm-hmm. Well, that’s good news. – 真的? 真是个好消息 – 嗯哼
[09:16] – More good news for “Meet the Press.” – Oh, yeah? – “会见新闻界”还有更多好消息 – 噢 真的?
[09:18] David Gregory is ill. David Gregory生病了
[09:20] – Sam Finnegan is the fill-in. – Ho ho, a virgin. – Sam Finnegan补缺 – 哈哈 雏儿一个
[09:24] Oh, God, I’m gonna eat him up. 我要把他吃干抹净了
[09:28] What? 怎么了?
[09:29] – Well, that changes the sports stuff. – No panic. – 那样体育话题就要改变了 – 别紧张
[09:33] We’ll just change the redskins to whatever Finnegan’s team is. 我们只需把红人改成Finnegan支持的球队
[09:36] – What is Finnegan’s team? – I’m pretty sure he’s a Bears fan. – Finnegan支持哪个队? – 我确信他是芝加哥熊的粉丝
[09:38] – Pretty sure? – Mike, you’re pretty sure? Exactly. That doesn’t help. – 确信? – Mike 你确信? 那可帮不上忙
[09:42] It doesn’t matter because you’re gonna talk about the Ravens. 没关系 你要聊的是乌鸦队
[09:43] I know that I’m a Ravens fan, 我知道我是乌鸦球迷
[09:45] but, like, what if Finnegan is a Ravens fan, too, you know? 但万一Finnegan也是乌鸦球迷呢 你明白吗?
[09:49] A team can’t play itself, can it? You can in video games. – 一支队伍可玩不起来 对吧? – 电子游戏里就可以
[09:53] Some people say your immigration policy 有人说你的移民政策
[09:56] is at odds with your jobs program. 取决于你的就业计划
[09:58] How would you respond to that? Well, I would respond like this… – 对此你怎么回应? – 我会如此回应…
[10:02] I would say that the economy has changed a great deal 我会说经济在我当初声明之后
[10:05] since I made those statements and the president and I agree 已经有明显转变 总统和我都同意
[10:10] that Americans have to come first. 美国公民理当优先
[10:13] That’s my girl. Olympic-style backflip. 干得好 完美的太极推手
[10:15] And I believe very strongly… 我强烈相信…
[10:17] – That’s sweat. That’s lip sweat. – That’s shimmer. – 那是汗 人中的汗 – 那是反光
[10:20] You haven’t spoken much today about the Senate filibuster reform. 你今天没有怎么提到 参议院革除”冗长辩论”计划
[10:24] Well, I’ll say this… in order to reform, 我这么说吧… 要想做出变革
[10:27] you have to perform. 就要有所行动
[10:30] She got the filibuster in! Just waiting for Jonah. Here he is. – 她把话题引到冗长辩论了! – 等Jonah 打来了
[10:33] Oh, yeah? Hello, penis enlargement clinic. – 噢 真的? – 您好 男性外生殖器增大诊所
[10:36] Mike, who is incompetent, you or her? Mike 到底是谁的失职 你还是她?
[10:39] Because she just talked about filibuster reform. 她现在说的可是革除”冗长辩论”
[10:41] He asked her. 他自己问她的
[10:42] My message is simple, my message is this… Yes. 我的意向很简单 我的意向就是… 同意
[10:46] – Thank you, madam vice president. – Absolutely. – 谢谢 副总统女士 – 不客气
[10:48] Sam, I just have to ask you… you’re a Bears fan. Sam 我得问你一下… 你是熊队球迷
[10:50] – Is that right? – Guilty. – 对吧? – 被你看穿了
[10:52] – She do the sports yet? – She’s doing it now. – 她提了体育话题没? – 她现在在说
[10:54] We’re not nervous at all. With Flacco… forget about it. 我们一点也不担心 有Flacco… 万事安矣
[10:57] I’ll bet you a beer that we win by a T.D. 我赌瓶啤酒 我们触底得分赢得比赛
[10:59] What about Ray Rice? Hell of a lead runner. 那Ray Rice? 他的优势也很大 (与Flacco同为乌鸦队员)
[11:03] Ray Rice Ray Rice Ray…
[11:05] Well, he, uh… Ray Rice, he play nice. 这个 他 呃… Ray Rice 他打得不错
[11:10] – Vice president. – Thank you so much. – 副总统 – 非常感谢
[11:12] We’ll be back next week, 我们下周再见
[11:13] because if it’s Sunday, it’s “Meet the Press.” 因为每逢周日 “会见新闻界”
[11:18] Will you be watching Danny Chung on “Face the Nation”? 你会看Danny Chung的”面对全国”节目吗?
[11:22] Uh, you know, I would, 呃 我会的
[11:23] but I’ve got a game of solitaire going on, so I think I’ll give that a skip. 不过我还有牌局 所以我恐怕得跳过
[11:27] Long-term beltway money’s on him – as presidential material. – Oh, really? – 他掌管长期环城公路资金 很有总统潜力 – 噢 是吗?
[11:31] Well, I’d be surprised because technically he’s not an American. 那我会很吃惊的 严格说来他不算美国人
[11:35] I mean, because he wasn’t, um, born here, 我是说 因为他出生地不是这里
[11:38] you know, not because he’s half Chine… 不是因为他是半个中国人…
[11:43] – You know, ’cause his parents… – Well, I’ve gotta go. – 你懂的 因为他的父母… – 我该走了
[11:45] – Okay. – But it was a pleasure talking to you. – 好吧 – 很荣幸能与你谈话
[11:46] Thank you so much. Did you get it? 非常感谢 你弄好没?
[11:49] – I got it. – Oh… – 搞定了 – 噢…
[11:53] Listen, they wouldn’t have recorded that, right? I had the mic on, but I don’t think it was hot. 他们没有录下 对吧? 我戴着麦克风 但我估计没开
[11:57] – Do you think that it was on? – I hope to God they didn’t. – 你觉得它开着吗? – 我只能祈祷它没有
[11:59] I didn’t say he was bad because he’s part Chinese. 我没有说因为他是半个中国人所以就是坏人
[12:03] – No, no. – It’s not bad to be Chinese. – 没 没有 – 身为中国人没什么坏的
[12:05] Can you go speak to the sound guy? I can’t do it because it’ll make it look like a thing. – 你能和录音师谈谈吗? – 我不能 这样会显得小题大做
[12:08] I don’t wanna make it look like a thing, 我不可以小题大做
[12:10] so maybe I can… I’ll do it. – 也许我能… – 我来吧
[12:12] No, no, no. Gary, Gary, Gary. 不不不 Gary Gary
[12:13] Gary, come. – I’ll do it. – Gary Gary 过来 – 我去谈吧
[12:16] I think actually he should go talk to the sound guy. – Yeah. – Okay. – 我觉得他应该去和录音师谈谈 – 好吧
[12:20] Do you have any ideas on what I should say? You offered to do this. What was your plan? – 你知道我该怎么说吗? – 你自告奋勇的 你没计划吗?
[12:23] My plan was to go over there and get some ideas on what to say. 我的计划是过去了再见招拆招
[12:25] Gary, Gary, just give it a light touch. Gary Gary 稍微提点一下就行
[12:28] – No import to it. – Okay. – 别太深入 – 好
[12:30] – What does that mean? – Just talk to him – 那是什么意思? – 就和他聊聊
[12:33] like working guy to working guy. 同事和同事那种
[12:35] – It’s casual. – Got it. Mano a mano. – 随意一点 – 明白了 单对单
[12:38] – Okay. – Oh, Jesus Christ. – 好吧 – 噢 上帝啊
[12:40] Even in Spanish, you know, it doesn’t sound like it’s gonna work. 即使用西班牙语 听起来也不像能奏效的感觉
[12:45] It totally might have just been me, 也许只是我太多心
[12:47] but kind of… didn’t it sound a little glitchy in the end or anything like that? 不过… 最后是不是有点小问题什么的?
[12:52] – You saying I can’t do my job? – No. Oh, God, no. – 你是说我没尽职? – 不 天啊 不是的
[12:55] It’s bad? Well, he just went from a smiley guy to a frowny guy. – 很糟吗? – 他刚从笑脸变成了苦瓜脸
[12:59] I just need to know if everything’s okay, you know. 我只想确保一切正常 你懂的
[13:02] Working guy to working guy, you know. 同事对同事 你懂的
[13:05] – Listen, working girl. – Okay. – 听着 女同事 – 好吧
[13:08] Yeah. I didn’t hear any glitches. 我没听到任何问题
[13:10] All I heard was the sound of a fuckup, okay? 我只听到一堆废话 �t了?
[13:17] – He was completely out of his element. – Yeah. – 他完全是个外行 – 对
[13:19] I agree. I agree. 我同意 我同意
[13:22] Hey, we’re getting some press interest in this already. 嘿 已经有媒体对此感兴趣了
[13:24] – Oh, God. – Where? Where? – 噢 天啊 – 在哪? 在哪?
[13:26] It’s still non-narrative. No momentum yet. 还没有定案 还没成定局
[13:28] Ma’am, I thought you might want me in the office, given the circumstances. 夫人 鉴于现状 也许你需要我留在办公室里
[13:30] – How do you know about the circumstances? – Well, I’m Sue. – 你怎么知道现状如何的? – 我可是Sue
[13:32] It’s my job to know everything, Amy. 全知全能是我的工作 Amy
[13:34] So it’s definitely out there out there? No, no, it’s not out there out there. – 所以肯定是传扬开来了? – 不 不 不是传扬的那种开来
[13:37] I heard about it, Dan, so it sort of is out there out there. That’s why I’m in here in here, Dan. 我听说了 Dan 就是传扬的那个开来 所以我才会留在这个其中 Dan
[13:41] – Jonah’s coming. Jonah’s coming. – Oh, fuck! – Jonah来了 Jonah来了 – 噢 该死!
[13:43] – Shh! – All right, what do I do? – 嘘! – 好吧 我该怎么办?
[13:44] What if he doesn’t know that it’s not definitely out there out there? Should I tell him that? 万一他不知道是传扬的那样开来? 我该跟他说什么?
[13:47] You don’t wanna give a loaded gun to that walking silo. 你不会想把把柄给那个人形炸弹的
[13:49] – Don’t make it a thing until it’s a thing. – Do you have any… – 别太当回事 除非真的出大事 – 你有没有…
[13:52] Bad news, everyone. 坏消息 伙计们
[13:53] This hasn’t hit the mainstream media yet… It was out of context. – 此事还未流到主流媒体… – 那是断章取义
[13:56] But a crane has collapsed onto a ship at Portsmouth, Virginia. 但是弗吉尼亚州的Portsmouth 有吊臂断裂砸到了船
[13:59] Oh, thank… God, how horrible. 噢 感谢… 神啊 太可怕了
[14:02] Wait, what was out of context? 等等 什么是断章取义?
[14:05] Um, we thought you were gonna give me shit about filibuster reform. 我们以为你要唠叨革除”冗长辩论”的事
[14:07] Oh, well, the White House is very much under the moon 噢 白宫还不是很清楚此事
[14:10] about that, but let’s reboot. 不过我们重申一遍
[14:12] The president is stuck in economic talks. 总统只坚持经济问题
[14:14] – We need a V.P.V.P. – A what? A vice presidential visual presence. – 我们需要副统亲场 – 需要什么? 副总统亲自到场
[14:18] You can’t just make up acronyms, Jonah. 你不能生造缩略词 Jonah
[14:20] Somebody has to, Mike. – No, they don’t. – 总得有人去做 Mike – 不 没人会做
[14:22] Uh, okay, well, then, we should head on down there. 呃 好吧 我们该赶过去了
[14:24] – Let’s get the ball rolling – Thank you. Thank you. – 我们快行动吧 尽快赶到 – 谢谢 谢谢
[14:25] .let’s get there as soon as possible Yeah, we’ve got it handled. 我们会处理好的
[14:28] Oh, Jonah, that’s a good look for you. 噢 Jonah 这身很衬你
[14:31] What do you call that? Bi-casual? Thanks, Mike, but it’s Sunday. 你管这身叫什么? 双便服?谢了 Mike 不过今天周日
[14:33] I work hard, I work fast, and I get hot legs. I say let the whale hang loose. 我工作努力迅速 腿部热量积蓄 所以我决定随风飘荡一下
[14:38] – Who am I offending? – Show of hands. – 我招谁惹谁了? – 举手表决
[14:40] Right here. 都有
[14:42] O- kay, well, I think that worked out pretty good. 好吧 我猜我们应付得不错
[14:47] Just confirmed… Two fatalities, 24 injured so far. 刚刚证实… 目前2人遇难 24人受伤
[14:50] I didn’t mean it like that. Dan, we’re going to a hospital. 我不是那个意思 Dan 我们得去趟医院
[14:54] Do you have a suit you can change into? 你有没有能换的正装?
[14:56] – I have five. – Okay. – 我有5套 – 好吧
[14:58] Do you have something that can fit 你有没有不是圣诞老人服
[15:00] the McClintock shape that’s not a Santa suit? 而且能让McClintock穿得下的?
[15:03] I got something. We’re going to a hospital. – 我会找到的 – 我们要去医院
[15:06] We’re not going trick or treating. 可不是万圣节要糖果
[15:18] – Madam vice president… – Yes. – 副总统女士… – 是的
[15:19] This is Ashley, the hospital administrator. 这是Ashley 医院院长
[15:22] Thank you so much for coming. It really means a lot. 谢谢你能来 这意义很重大
[15:24] – Thank you. – Well, let me tell you something… – 谢谢 – 我跟你说…
[15:26] being here for the American people is one of the privileges of this job. 因为美国人民在这里出现 是职位赋予我的特权之一
[15:28] – It’s a sad privilege, of course… – Yes. – 当然了 这是一项悲哀的特权 – 是的
[15:30] But it’s a privilege nonetheless. 但不管怎样也是一项特权
[15:32] Ma’am, I don’t know if all these people are bereaving, 女士 我不知道这些人是不是都活着
[15:35] – so just converse generally, okay? – Right. – 所以你就正常聊天就好了 好吗? – 好的
[15:36] Converse generally? What about? The weather? Not about the weather. – 正常聊天? 聊什么? 聊天气吗? – 不是天气
[15:40] It is unseasonably warm, though, okay? 不过现在确实是反季节高温天气 是吧?
[15:43] So, madam vice president, if you’ll just come with me, I’ll show you to some of our families. 副总统女士 要是你跟我来的话 我会给你介绍一些家庭
[15:47] Oh, well, however I can be of service. 嗯 怎么安排都行
[15:49] How do you do, sir? Oh, my goodness, you got so hurt. 你好吗 先生? 噢 天哪 你伤得真重
[15:52] – Well, it’s a great hospital, isn’t it? – Yes, ma’am. – 这是家很好的医院对吧? – 是的 女士
[15:54] Oh, dear, look at your neck. Hi, sir. Don’t turn your head. 天哪 看你的脖子 先生 千万别转头
[15:58] I’ll give you a little squeeze on your hand. 我来握握你的手
[16:00] – Well, you seem just fine. – I’m not really. – 嗯 你看起来还挺好 – 其实我不好
[16:03] – Internal. – Internal. Hmm. – 内伤 – 内伤 嗯
[16:06] This is a family… they’re waiting to hear about their son. 这是家属…他们在等儿子的消息
[16:09] – Oh. – Hold on. No, no, not yet. – 噢 – 等等 不不 还不到时候
[16:10] This is a private moment. This is not a photo op. 这是私人时间 不是照相的时候
[16:12] – It’s amazing how the world changes. – Mm. – 世界变化快啊 – 嗯
[16:15] One minute, you’re enjoying this amazing sunshine… 上一分钟你还在享受美妙的阳光…
[16:19] Well, it’s unseasonably warm. 呃 现在是反季节高温
[16:22] And the next, your whole world’s gone to pieces. 下一分钟 你的世界就支离破碎了
[16:25] – Oh, gosh. – This is his surgeon. – 噢 天哪 – 这是给他动手术的大夫
[16:28] – How do you do, sir? – Dr. Graber. – 你好吗 先生? – Graber医生
[16:30] Any news, doctor, about our son? Sam’s going to make it. – 医生 我儿子有消息吗? – Sam会挺过来的
[16:35] Okay, guys, I got a little sound bite for y’all to nibble on right here. 好了 同学们 我这里有料了
[16:38] – Oh, that is just fantastic. – Very good. – 噢 这太好了 – 非常好
[16:40] Doctor, we appreciate your hard work. 医生 我们感谢你的辛勤工作
[16:42] – Good news. – I just wanna say how grateful we are – 好消息 – 我只是想说 太感谢你们
[16:45] to all of our most capable doctors and nurses. 这些优秀的医生和护士了
[16:50] So grateful. 太感谢了
[16:52] And I’d also like to say if, for some reason, we find out 而且我也要说 如果我们发现
[16:55] that there was negligence that caused this accident, 这样的意外是由某些人的疏忽而造成的话
[16:59] those who are responsible 那些负有责任的人
[17:02] are gonna have the White House to answer to. 必须要向白宫交待
[17:05] – Yeah! – That’s right. – 就是! – 就是这样
[17:07] Thank you for being here, madam vice president. 谢谢你能来这里 副总统女士
[17:09] – You are a good woman. – Yeah! – 你是个好女人 – 是的!
[17:12] And you’re not afraid to say what’s on your mind. 你不怕说出自己的想法
[17:14] – Oh. – Danny Chung… – 噢 – Danny Chung…
[17:15] I… I always try to speak as honestly as I can. 我…我一直努力尽量诚实
[17:19] I heard what you said about those people. You’d get my vote. 我听见你说那些人的话了 我会投票给你的
[17:24] ‘Cause technically he’s n an American. 因为严格来说他不是美国人 (奥观海同志中枪了)
[17:26] I mean… 我是说…
[17:28] They’re taking over our ports. It’s like they’ve invaded us. 他们接管了我们的口岸 就像是他们在侵略我们一样
[17:30] Yeah, and now they think they can be president? 是啊 现在他们觉得他们可以做总统了?
[17:33] – No way! – Come on, this is the White House, not the Yellow House. – 没门! – 这是白宫 不是黄宫!
[17:36] Come on, Selina! 加油 Selina!
[17:39] U.S.A.! U.S.A.! U.S.A.! U.S.A.! U.S.A.! U.S.A.!
[17:46] You have to get Chung on the phone right away, Amy. 你得马上给Chung打电话 Amy
[17:49] – Shut this thing down, Amy. – Yeah, dialing now. – 把这个事了结掉 Amy – 是 正在打
[17:51] Here, he’s picking up. 好了 他接了
[17:52] – What? I… – Oh. Hello. – 什么? 我… – 噢 你好
[17:54] Hi. Yes, I have the vice president for you. 是的 副总统在线上等你
[17:58] Governor? Hi. How are you? 州长吗? 嗨 你好吗?
[18:01] I don’t… I don’t know if you saw the footage today 我不…我不知道你看了今天的
[18:05] from “Meet the Press,” “会见新闻界”没有?
[18:09] but, you know, that is not what I meant and it certainly isn’t what I think. 但是那不是我的本意 而且那也不是我真正的想法
[18:14] – Gary, the belt can wait. – Let’s just put it this way… – Gary 可以等会再系安全带 – 那我们这么说吧…
[18:15] what I was trying to say was… Jesus Christ! 当时我真正想说的是…我的苍天啊!
[18:19] Oh, my God! Oh! – 上帝啊! 噢! – 噢 天哪
[18:22] Oh, God. Gary, that was my fucking flesh that you just… Gary 你刚才把我的肉…
[18:25] – Hello? – …trapped in there. – 你好? – 给按进去了
[18:28] – Voice mail. Keep trying. – I’m so sorry. – 语音信箱了 接着打 – 对不起
[18:31] – All right, that’s enough. – Okay. – 好了 你够了 – 好的
[18:36] there is not gonna be a lot of availability for a while. (副总统)很长一段时间之内都不能出席
[18:40] Jennifer, quite frankly, I had more windows in my first apartment than the V.P. currently has in her schedule. Jennifer 说实话 我家的窗子都比 副总统现在的时间表安排空位多
[18:45] – What’s going on? – Well, you know what? – 怎么了? – 好吧 你知道吗?
[18:47] If governor Chung doesn’t call back, I can just take him down for disrespecting the office. 如果Chung州长不回电话的话 我可以以藐视本办公室灭了他
[18:51] – How about that? – Yes. – 这个怎么样? – 可以
[18:53] We just lost the numbers on filibuster reform. 我们刚才流失了革除”冗长辩论”的支持者
[18:55] – What did you just say? – Yeah, yeah. – 你刚才说什么? – 是的 是的
[18:57] Senator Doyle has just withdrawn his support. Doyle参议员刚刚收回对你的支持
[18:59] Something Amy said at Chung’s book launch. 因为Amy在Chung的新书发布会上说的一些话
[19:02] He was still upset about clean jobs, 他还在为绿色产业而生气
[19:04] which is on you, Dan, because you put Sidney Purcell on the task force. 这个是你的责任 Dan 因为你把Sidney Purcell放到工作小组里了
[19:07] Oh, sure! You know what? I blame George Washington. 是啊! 你知道吗? 我要怪的是乔治华盛顿!
[19:10] If he hadn’t started this whole form of government, 如果不是他创立了现在政府的形式 那我们就不用…
[19:11] – then we wouldn’t…- Okay, okay, stop squabbling! 好吧 好吧 别吵了!
[19:14] What am I supposed to do now? 我现在应该怎么做?
[19:16] Tell me that. 告诉我
[19:17] I’m supposed to call Doyle and beg him to come back? 我应不应该给Doyle打电话求他回心转意?
[19:21] I’m the vice president of the United States, you stupid little fuckers! 我是美国副总统 你们这帮大傻逼!
[19:25] These people should be begging me! 应该是这些人来求我!
[19:27] That door should be half its height 这个门的高度应该减一半
[19:29] so that people can only approach me in my office on their goddamn, motherfucking knees. 这样来我办公室的人就得他娘的跪着了!
[19:33] I can’t lose Doyle. 我不能失去Doyle
[19:34] Who else has a bucketful of senators? Cut Doyle loose, all right? Call his bluff. – 谁手里还有一把参议员? – 和Doyle划清界限吧 当他是在唬你
[19:39] We reach across the aisle – to the immigration reform caucus. – What? – 我们转换阵营去接触移民改革党团 – 什么?
[19:42] You want to break out the white, pointy hoods, too, ma’am? 你想不想顺便摆脱大白人挑剔的形象 女士?
[19:44] Look, we throw them a few commitments to their cause 听着 我们只要给他们党团几个承诺
[19:47] in exchange for support on filibuster reform. 以此换取他们对革除”冗长辩论”的支持
[19:49] – This is easy. – Ugh. – 这很容易… – 呃
[19:50] Once you go down that dark country road, the lights go out and the scarecrows come to life. 你只要踏上了那条黑道 什么幺蛾子都会有
[19:53] Yeah, anyone hear the banjo music? 有人想听班卓琴吗?
[19:55] Look, Mike, that’s what you always hear because mentally you’re in a fuckin’ hammock on a back porch. 听着 Mike 你老听那种音乐 是因为你丫脑子被门板夹了
[19:59] Dan, this isn’t fantasy politics. Stop it! Stop it! – Dan 这可不是梦幻政坛 – 住口! 住口!
[20:02] This is a win for you on Senate reform 这对你来说既是参议院改革的胜利
[20:04] and it’s also another big win for you with the president on immigration, all right? 也是另一场对总统在移民政策上的胜利 对吧?
[20:08] Win big, win big. 大胜 大胜!
[20:10] I don’t know… maybe you and Dan should go down and talk to… 我不知道…也许你和Dan应该去和…
[20:13] J… God damn it… the senator from Arizona. 呃…我去…亚利桑那州参议员谈一谈
[20:16] The one who wants to random search people in ponchos? 就是那个想对穿披风的人随机搜查的那个
[20:19] – Oh, Bill. – O’Brien. – 噢 Bill – O’Brien
[20:20] – Yeah. – Yeah. – 对 – 对
[20:21] He’s got a lot of sway with the pro-Caucasian caucus. 他和那些白人至上党团老眉来眼去的
[20:24] All right, so we get O’Brien, who brings us McCaulay and Cunliffe. 好吧 那我们有了O’Brien 他可以带来McCaulay和Cunliffe
[20:28] Is McCaulay the one with the nose hair problem like he’s got two raccoons in his nostrils? McCaulay是那个鼻毛长得像 有浣熊住鼻孔里的那位么?
[20:31] That’s seven to Doyle’s five. I mean, this is a filibuster slam dunk. 那就是7票对Doyle的5票 那就是”冗长辩论”派的绝杀啊
[20:35] – Chung is on TV live. – What?! – Chung在直播电视节目上 – 什么?!
[20:37] – Get it on. Get it on. – Where’s the remote? – 快打开 快打开 – 遥控器呢?
[20:38] It’s in the bowl. The remote’s in the bowl. 在碗里 遥控器在碗里
[20:41] Sue, where’s the clicker? Sue 按按乐在哪里?
[20:42] – Where’s the clicker? – Guys, it’s in the credenza. – 按按乐在哪里? – 同志们 在书柜里呢
[20:45] Get it. Quick, quick, quick. 拿来 快 快 快
[20:46] – What channel? Channel? – Any live TV. – 什么频道? 频道? – 直播的都行
[20:48] Mike… no, Mike. Don’t touch that remote. You’re gonna launch a nuke or something. Mike…不 Mike 别碰那个遥控器 搞不好你要发射原子弹的
[20:52] – Sue? – A few brief words about the comments that were made earlier today. – Sue? – 这是关于今天早些时候评论所做的简单回应
[20:56] Despite what is said in some dark corners of the Internet, 尽管在互联网上有一些阴暗的流言
[20:59] when I was born, both my parents 但在我出生的时候
[21:01] were fully naturalized American citizens. 我的父母都是完全的归化美国公民
[21:04] What? He’s Captain fuckin’ America? 什么 他是他妈的美国队长吗?
[21:07] – What’s happening here? Good job, Amy. – It’s not… – 现在怎么了? 干得好啊 Amy – 这不是…
[21:09] That is not the information I was given by Scott. 这不是Scott给我的信息
[21:13] A quiet word with one of her staff regarding the thoroughness of their research techniques. 这说明了她手下职员调查技术的透彻性
[21:17] What did Scott use as a research tool, the fuckin’ drudge report? 到底Scott用的是什么调查工具? 是他娘的苦力报告吗?
[21:19] Second-generation Chinese American… That and bathroom walls. – 二代美籍华裔 – 那个加上卫生间的墙
[21:22] Proud enough to risk my life for this country. 自豪到足以为了这个国家抛头颅洒热血
[21:25] I’ve got a purple heart on my chest, 我胸前有一颗紫色的心
[21:26] but the one that beats inside of me is red, white, and blue. 但在我胸腔里跳动的那颗 却是红白蓝色的
[21:31] – No, he didn’t. He didn’t say that. – He is seizing his moment. – 噢 不 他真说得出口 – 他抓住了机会
[21:34] And that’s why this is the greatest country on earth. 这也是为什么 这个国家是地球上最伟大的国家
[21:36] I am gonna throw up a leg. 我现在能吐出一条腿来
[21:40] And then I’m gonna take that leg and I’m gonna beat Scott to death with it. 然后我会捡起那条腿 用它打死Scott
[21:44] – Scott! – Ah! – Scott! – 啊
[21:46] I’m gonna go draft a letter of apology to the king of Minnesota, governor Chung. 我会起草一封道歉信给明尼苏达之王 也就是Chung州长
[21:50] Here’s what we’re gonna do… Mike, big fat apology to Chung; 现在我们要做的是 Mike 好好给Chung道歉
[21:54] Amy, fuck Doyle. I want this bill. Amy 搞定Doyle 我要这一票
[21:57] You guys talk to O’Brien and get that border caucus. 你们去和O’Brien好好谈谈 拿下边境党团
[22:01] – Okay. – Amy, put on your dancing shoes and head for the border right now. – 好的 – Amy 穿上你的舞鞋 马上去边境
[22:05] – Go on. – No, I’m not doing it. – 快去 – 不 我不去
[22:07] Get a move on. 快点动起来
[22:12] This is them. Here we go. – 他们来了 – 开始吧
[22:16] Hi, senator O’Brien. I’m Dan Egan. We spoke on the phone. A pleasure to meet you, sir. 你好 O’Brien参议员 我是Dan Egan 我们通过电话了 很高兴见到你 先生
[22:19] Well, I have no idea who you are, so I don’t know whether it’s a pleasure or not. 好吧 我不知道你是谁 所以我还不知道该不该高兴
[22:25] – Okay. – This is Jack. – 好吧 – 这是Jack
[22:27] – Hi, Jack. – Hi. – 你好 Jack – 你好
[22:29] Amy Brookheimer, vice president’s chief of staff. Amy Brookheimer 副总统的幕僚长
[22:31] Chief? Shouldn’t that be chiefess? 长官? 应该是女长官吧?
[22:35] Relax, missy. I’m just yanking your chain. 别紧张 小姐 我只是开玩笑
[22:37] Absolutely. 当然了
[22:40] This place looks nice, huh? 这地方不错 不是吗?
[22:41] Looks like they do a mighty fine plate of ribs, but before we do any ordering, 这里的牛小排好像很不错 但在我们点菜之前
[22:46] I’d like to know if you’re going to offend us 我想知道你们会不会说一些琐碎的事来扫兴
[22:48] with some chickenshit deal that means we have to leave before the food comes. 如果是这样 我们就不用吃东西 直接走了
[22:54] You’re fine to order. 尽管点菜吧
[22:56] I feel so horrible. 我感觉糟透了
[22:58] You know, it’s like I’ve ordered a hit on somebody. 你知道吗 就像我下令解决某人
[23:01] I’m just waiting for the call to say that it’s done. 而现在只能等他们打电话告诉我任务完成了
[23:04] It’s done. 任务完成
[23:07] Do you want a glass of wine? You want some water? You want some hand sanitiz… 你想来杯酒吗? 或者喝杯水? 或者…洗手液?
[23:11] – I want quiet. – Quiet? – 我需要安静 – 安静
[23:12] So long, Scott. You are professionally dead. 再见 Scott 你的职业生涯到头了
[23:15] Have a nice evening. 祝你今晚愉快
[23:17] Up here on the eastern seaboard, 在上东区
[23:20] it’s easy to forget what a big slice of our country rubs shoulders 人们很容易忘记 我们国家有很大一块地方
[23:24] with a failed state by the name of Mexico. 还和一个名叫墨西哥的失败国家有来往
[23:29] Now, if you had bad neighbors who came into your yard every night 听着 如果你有个糟糕的邻居 每晚都跑到你的院子里
[23:33] to crap a buttful of drugs and beans on your flowers, 弄一些药和豆子在你的花上面
[23:39] you might think about building a fence. 你应该会考虑建一个围栏
[23:41] You’re not gonna get a border fence, all right? 我们不可能建边境围栏 好吗?
[23:44] You’re talking about a 3,000-mile-long fence. 那可是一条3000英里长的围栏
[23:46] Great for the construction industry. 对建筑业来说是好事啊
[23:47] Yeah, but ironically, the only affordable option would be immigrant labor. 是啊 但讽刺的是 我们只请得起移民工人来做这个
[23:51] Well, my constituents are fed up 嗯 我的选民已经厌倦了
[23:54] with feeling outnumbered in their own country. 在自己的国家却感到寡不敌众
[23:56] Fellas, we shouldn’t have a problem 伙计们 在保持美国的特性这个问题上
[23:59] working to preserve a certain kind of American identity. 我们不该有什么问题
[24:03] Yes. 是啊
[24:05] Now you keep talking like that, sweetheart, and we’ll be having cigars at the end of this dinner. 亲爱的 如果你继续这么说 晚餐结束以后我们还能一起抽雪茄
[24:10] Just not Cuban ones. 只要不是古巴的就行
[24:16] Oh, my God, 天哪
[24:17] – I am having the shittiest day. – Yeah? – 今天真是糟透了 – 是吗?
[24:20] You got anything to make me feel better? I do indeed. – 有什么能让我高兴的吗? – 确实有
[24:23] – What is it? – Well… – 什么? – 嗯…
[24:25] It’s about seven inches, hangs between my legs… 大概7英寸长 在我两腿之间…
[24:30] The thing. I like to call him sergeant Ted. – 那玩意 – 我喜欢叫他Ted士官
[24:34] Okay, well, you tell sergeant Ted 好吧 你告诉Ted士官
[24:37] I would like him very much 我希望他可以
[24:40] to drill me in my oval office. 在我的椭圆办公室里训练我
[24:44] In fact, I need him to put the finger 事实上 我希望他
[24:46] on the button 把手指放在扣子上
[24:48] and come into my rose garden. 然后到我的玫瑰园里来
[24:51] The sergeant is standing at attention. 士官已经立正了
[24:54] You know what… I’m coming over there, like, right away. 你知道吗 我现在就过去 马上
[24:58] Uh, you know, when you come over, can you try and sneak in incognito? 呃 你来的时候能偷偷溜进来吗?
[25:02] I got Korean neighbors and I don’t think they’d like the idea of me dating you. 我的韩国邻居不会乐意看到我和你约会的
[25:05] Is that some kind of a joke or something? It’s not funny at all. Fuck off, Ted. 这是玩笑还是什么? 一点都不好笑 闭嘴 Ted
[25:09] I mean, I don’t know why you would s… 我不懂你为什么要说…
[25:16] – You were… you were on the phone? – Mm-hmm. – 你在…你在打电话吗? – 嗯哼
[25:18] – Oh, I didn’t hear anything. – You better not have heard anything. – 我什么都没听到 – 你最好什么都没听到
[25:21] I didn’t say anything. 我什么都没说
[25:23] Oh, my God. 天哪
[25:25] Oh, for fuck sakes. Hey, Jonah. 真他妈的… 嘿 Jonah
[25:27] What happened to your hot pants? Oh, the hot pants picked up some negative traction. – 你的紧身短裤呢? – 噢 紧身短裤会产生一些负面的牵引
[25:31] I realize now they’re unbecoming of my office. 我觉得它不适合在办公室穿
[25:33] I’m just coming in to see if the misunderstanding with governor Chung has been resolved. 我只是来看看和Chung州长直接的误会解除没
[25:37] Yeah. It’s all fine and dandy and fabulous. 是啊 一切都好 好极了 好得不能再好了
[25:41] Excellent. Well, then, I’m gonna go enjoy what’s left of my Sunday. 很好 那我回去继续享受周日了
[25:44] I got the latest Grisham on the go and it’s just awesome. You should read… 我正在看约翰格里森姆的新书 太棒了 你也应该看看
[25:48] As well as the funding request, 在提出财政申请的同时
[25:49] we can offer a commitment that the vice president will oppose immunity 我们还能保证 副总统会反对
[25:52] for any illegal immigrants who have been here for more than five years. 对居留期超过五年的非法移民的豁免
[25:56] Well, now you’re singing a tune that we may dance to. 嗯 现在这样才比较合我们心意
[26:00] – Well, we just… – And she will lobby the president – 我们只是… – 她还会游说总统
[26:02] and express public support for your position. 并且公开表示支持你的立场
[26:06] All right, I’m going home. I’m getting fucked every which way. 好了 我回家了 我要回去大干一场
[26:11] – Sue, did the president call? – No. – Sue 总统来过电话吗? – 没
[26:14] If you can deliver that, I will appear to love filibuster reform 如果你能够履行这些 我会用爱我的傻儿子的热情
[26:18] as much as I appear to love my idiot son. 去支持革除”冗长辩论”
[26:21] And for my wife’s sake, 而看在我老婆的份上
[26:23] I appear to love that wretched shitnia lot. 我看起来像是爱极了那个可怜的白痴
[26:28] Good night. Let’s go, Jack. 晚安 走吧 Jack
[26:30] Good to see you guys could learn a new word today… compromise. 很高兴你们终于学会了…妥协
[26:33] What do you say? Meet me halfway? 怎么样? 咱们各让一步?
[26:44] I’m not gonna be able to sleep tonight. That was fuckin’ dark. 我今晚肯定睡不着了 太黑暗了
[26:47] You’ve gone up 10 levels in my estimation, by the way. Which means I’ve gone down 100 in my own. – 你比我估计的还多上了10层 – 这样一来 我就得下100层了
[26:51] Sometimes you’ve gotta go down to go up. 有时候为了上升 你必须先下降
[26:56] Eh… I am taking the credit for this. 喂 这次是我功劳
[26:57] I tunneled through the shit, I get the dirty glory. It is me who tells Selina the good news. 是我打通了这条路 得到了这份肮脏的荣誉 所以由我来告诉Selina这个好消息
[27:05] Where is the vice president? She has gone home for the evening. – 副总统呢? – 回家了
[27:09] Why? Something about “getting fucked every which way.” – 为什么? – 关于”大干一场”吧
[27:13] Direct quote. Oh, God, yeah. I heard something on the phone. – 直接引用她的话 – 天哪 是的 我听到她讲电话了
[27:16] Oh, God. Oh, God. How many times can she be underneath that? – 天哪 天哪 – 她能承受多少次啊?
[27:21] She’s got such a little body and he seemed like a big man. 她的身体这么小 而那男人好像很大
[27:24] Who? Who’s he? Hey, hey, somebody talk about something else? – 谁 他是谁? – 喂喂喂 能不能聊点别的?
[27:28] Anything. Yeah, I gotta get these images out of my head. – 什么都行 – 我得想点别的
[27:30] Can we talk about… I don’t know… 我们能聊聊…我不知道…
[27:31] our favorite band or something, please? Yes. Who else are you into, Mike, apart from the Eagles? – 最喜欢的乐队 或者别的什么 行吗? – 好啊 Mike 除了老鹰乐队你还喜欢什么?
[27:35] Uh, grateful dead. 呃 伟大的死亡(著名美国摇滚乐队)
[27:36] Oh, that’s the name of your favorite whorehouse, too, right? 噢 那也是你最喜欢的妓院的名字 不是吗?
[27:38] Ugh, can’t wait to get home and burn my clothes. 呃 等不及回家去烧掉这身衣服了
[27:42] Don’t fuck up that suit, Mike. 别他妈把衣服弄坏了 Mike
[27:44] – All right, good night, Sue. – Good night, Gary. – 好吧 晚安 Sue – 晚安 Gary
[27:46] Good night, Dan. Jesus Christ. 晚安 Dan 上帝啊
[27:53] Dan, you have about 10 seconds to stop distracting me, Dan 我给你十秒钟 别再让我分心了
[27:55] or the next thing that they’ll find at the back of that couch are your remains. 不然他们就会在沙发后面发现你的尸体
[27:59] If you like, I can go sit in the vice president’s office. 如果你不介意 我可以去副总统办公室里头坐着
[28:02] Excuse me? 什么?
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号