Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:09] You know, democracy is fantastic, but it is also fucking dull. 民主是个好东西 不过这玩意也太蠢了吧
[00:10] VICE PRESIDENT 副总统参议院办公室
[00:12] It doesn’t even look like they’re gonna break a tie. Selina does not even have to be here. – 他们一点要分胜负的意思都没有 – Selina根本就不用来
[00:16] Oh, my God. Is she falling asleep? 苍天啊 她是不是要睡着了?
[00:19] No, she cannot fall asleep on live TV. 不 她不能在电视直播的时候睡着
[00:21] Not on C-SPAN. The irony would be too huge. Come on, come on, come on, come on. – 不能在C-SPAN啊(政论直播台) 这样讽刺性太高了 – 别啊 别啊
[00:25] Are you really waving? She cannot see you through the TV. 你这是在挥手么? 她可不能望穿电视看到你哦
[00:27] Most of us learn that when we’re four. We can call her. The vibrations will wake her up. – 一般人四岁左右就明白这个道理了 – 我们可以打电话给她 振动会震醒她的
[00:30] No, she’s not gonna fall asleep. 不行 她没有睡着
[00:31] It’s probably just us who have noticed. No, clive, no. 说不定只有我们注意到了这个事 不是的 Clive 没有
[00:37] She is not falling asleep. 她没睡着
[00:39] No, it is just very warm down there. 没有 只是那里很暖和而已
[00:41] – Whoa, head jerk. Just head jerked. – Okay. – 哇 头顿了一下 刚才她顿了一下 – 好啦
[00:56] You sure you set this meeting for 8:00 a.M. Today? 你确定订的是今天早上八点么?
[00:59] Am I sure? 我确定吗?
[01:01] Okay, I’m sorry. Okay, of course you did. 好吧 我错了 你当然确定啦
[01:03] Of course. Please, stop staring at me like that. 必须的 请不要这样盯着我了
[01:06] – Undressing me with your eyes. – I’m adding more clothes, Mike. – 用眼神剥光我的感觉 – 我是用眼神给你多穿点 Mike
[01:09] Clean jobs almost ready for liftoff, right? A little more detail work, but yes. – 绿色产业的火箭已经差不多到时候升空了 对吧? – 虽然细节上还需要一些打磨 不过是的
[01:13] I do think that we can start the countdown. Okay, well, get your spacesuits on. – 我觉得我们已经可以开始倒数了 – 好的 那你穿好宇航服吧
[01:18] Speaking of spacesuits, I met Buzz Aldrin at a book signing. 说到宇航服 我在一个签书会上该遇到过Buzz Aldrin (著名宇航员 登月第二人 )
[01:21] You know what really freaks those guys out? 你知道他们宇航员最怕什么吗?
[01:22] Seeing 17 dawns in a matter of 24 hours. Okay. 在24小时之内连看17遍日出 好吧
[01:27] – Good morning. – Morning, ma’am. – 早上好 – 早上好 女士
[01:29] How is my day looking, sue? 我今天是什么日程 Sue?
[01:30] You have one community college meeting this afternoon. 你下午要去参加一个社区大学见面会
[01:36] – Is that it? – Yes. – 这就没了? – 是的
[01:37] No, no, no, no. That’s not right. 不 不 不 这样不对
[01:39] Uh, okay, wait a minute. What happens if you scroll down? 好吧 等一分钟 如果你往下滚屏呢?
[01:44] – How about if you scroll up? – That’s the past, ma’am. – 那要是往上滚呢? – 那已经过去了 女士
[01:51] – What’s he for? – Mike’s your 8:00. – 他在这里干什么? – Mike是你八点钟的议程
[01:54] We’re talking about your speech for the firefighter’s association tonight. 我们要讨论一下今晚你在消防员协会上的致辞
[01:57] – Hey, where is Dan? – I have been trying him all morning. – Dan去哪了? – 我找了他一早上了
[02:00] – He’s not been picking up. – I don’t like that. – 完全找不到他 – 这个我不爽哈
[02:03] Probably sending photos of his dick to himself. 说不定他正在自发老二特写呢
[02:05] Left him a voicemail. Called him a name. 给他留言 骂丫的
[02:07] – Just a little thing we do. – Mike! – 就是我们平常干的那样 – Mike!
[02:09] So here’s what I’m thinking. We need to open with a funny joke. 我觉得吧 咱们应该开场讲个笑话
[02:12] Solid narrative throughout it, into which I would like to pepper, like, five zingers. 开门见山 带到我真正想说的话题上 类似五佳吐槽那种级别的
[02:17] – No problemo. McClintock gold. – Okay. Good. – 没问题 我这里有几个金点子 – 好的
[02:20] I thought for the opener we’d do a little self-deprecating joke 我觉得开场我们可以稍微自嘲一下
[02:22] – about your snooze in the Senate. – No. – 说说在参议会上睡着了的事 – 不要
[02:24] – Want to hear it? – No. – 不想听一下吗? – 不想
[02:26] Okay. Yeah, it doesn’t matter. Okay, here you go, first home run. 好吧 没关系 这个是你第一个笑点
[02:30] Firefighters have a passion for their work. 消防员对他们的工作都很有热情
[02:32] Arsonists just have a burning desire. 而纵火犯们则热爱点东西玩
[02:37] Is that even a joke? Yeah, it’s a word play or a parody. – 你这个是笑话吗? – 是啊 这用了文字游戏或者是戏仿一类的手法
[02:40] – Mmm. – Okay, doesn’t matter. – 嗯… – 好吧 没关系
[02:42] – Got another one. – All right. – 还有一个 – 好吧
[02:43] Ladders, obviously germane to the firefighting business. 梯子在消防事业中显然是很重要的
[02:46] You go, “firefighters are always climbing ladders and in politics you’re always…” 你就说”消防员们总是在爬梯子 而政客们都…”
[02:51] and this, I don’t even know what I wrote, but it’s basically 这个…我没认出来我写的是啥 但这个基本意思是说
[02:53] you’re taking steps to get somewhere but without a ladder… 你们是不用梯子去一个什么地方来着…
[02:58] Yeah, this is not making me laugh at all. 好吧 这个我一点也笑不出来
[03:01] We’ll bring that one back when it’s ready. 那这个等成熟了再给你说
[03:02] Okay, “fire safety guy asked me the other day,” 好了 “有天消防安全员问我…”
[03:04] and this is your voice… “do I smoke in bed? 然后你就换成自己的语气 “我在床上抽烟吗?”
[03:07] And I said, ‘I’ve never had any complaints.'” 然后我就说 “我从来都没什么好抱怨的”
[03:12] Too shock? Too shock? 口味太重了? 太重了?
[03:13] Okay, this is kind of a half an idea. 好吧 这还有一个半成品的想法
[03:16] All right, so the idea is if you’re a fireman 这个情景是如果你是一位消防员
[03:18] putting a wet blanket on something… 要把湿毯子铺到什么东西上…
[03:20] – You are late. – Yes, and I am incredibly sorry. – 你迟到了 – 是的 而且我非常非常抱歉
[03:23] I was not in my own apartment last night. I just… I overslept. 我昨晚不是在家睡的 我就是…睡过头了
[03:26] Okay, having a massive stroke is an excuse for coming in late to this office. 好吧 迟到之后说你中风什么的还行
[03:29] Having sex is absolutely not, Dan. 说你性福了是绝对不行的 Dan
[03:31] Quite right, ma’am. Although, in my defense, – I didn’t even think you’d be here. – Why? – 说得对 女士 但是吧…我还以为你不在办公室 – 为什么?
[03:36] Well, there’s the briefing on the fiscal responsibility bill at the White House. 呃 在白宫有一场关于财政责任提案的简报
[03:38] I just assumed you’d be there. 我以为你会在那边
[03:40] I wasn’t invited. What? 他们没有邀请我 什么?!
[03:42] – This is happening… – Right now. – 这个什么… – 就现在
[03:44] Fuck that potus. 去她娘的总统!
[03:46] He did this with the defense budget briefing two weeks ago. 他两周前国防预算简报的时候就没有邀请我
[03:48] God. Where is Amy? 天哪 Amy在哪?
[03:51] – You get a gag on top of… – Mike! – 你戴着一个堵嘴的… – Mike!
[03:53] Why didn’t I know about this?! 为什么我不知道这件事?!
[03:57] I’m going. They can’t keep me out of there. 我一定要去 他们不能把我晾在外面
[04:06] Hey, ma’am, I’m right here. Can I get you something? 女士 我在这里呢 你需要什么东西吗?
[04:09] You got rollerblades? 你有旱冰鞋吗?
[04:14] I’m coming in. 我来了
[04:24] Okay. 好了
[04:26] Good. 很好
[04:31] Hi, guys. 同志们好
[04:35] – Fiscal responsibility. – It’s ridiculous. – 财政责任 – 这太扯了
[04:37] Are you kidding me? Not one of those guys has paid for their own lunch in like a decade. 你玩我呢吧? 这些人都十年没自己出过午饭钱了吧 (讽刺各种工作餐)
[04:42] I think I made a big point by being there. 我觉得我出席了就很表明态度
[04:44] – Big point. – I was breathing really heavily, though. – 非常啊 – 不过我喘气声有点大
[04:47] You don’t think anyone noticed that, do you? Bob Lewis has got emphysema. – 不会有人注意的吧 – Bob Lewis还有肺气肿呢
[04:51] Sounds like a broken-down leaf blower. 听起来跟鼓风机一个效果
[04:53] He does. 确实是
[04:55] That is an actually uncanny impression of him. 这个确实是他给人的神奇印象
[04:57] – Madam Vice President. – Yeah? – 副总统女士 – 怎么了?
[04:59] – Oh, hi, Jonah. – Hey, Jonah. – 噢 嗨 Jonah – 嘿 Jonah
[05:01] – You coming to see us? – Oh, no. – 你是来找我们的吗? – 噢 不是的
[05:02] I had to take a personal hour. I have a nutritionist appointment. 我得请一个小时事假 我和营养师有预约
[05:05] – Oh, hope you’re okay. – It’ll be fine. – 噢 你没事吧 – 会好起来的
[05:09] I’m fructose intolerant. 我是果糖不耐受
[05:10] – Fructose? – Fruit sugars. – 果糖? – 就是水果里的糖分
[05:12] – It’s very rare. – Oh. – 这很罕见 – 噢
[05:14] Well, good luck with all that. 那祝你好运吧
[05:16] Thank you. 谢谢
[05:20] Just when you thought he couldn’t get any weirder, 你还以为他已经怪到最巅峰了
[05:22] – He did. – My God. – 丫就怪上一层楼给你看 – 天哪
[05:27] Oh, uh, sorry about earlier. I thought you were in the chair. 之前的事很抱歉 我以为你还在位子上呢
[05:31] Okay, you know what? I’m gonna need a meeting with everybody. 好吧 我现在要全体开会
[05:34] I need a coffee. 我要一杯咖啡
[05:36] Here’s the deal. The President is avoiding me. 现在的问题是 总统在躲我
[05:40] Maybe he’s just flakey like Gary’s feet. 说不定他就是犯病呢 就跟Gary的脚一样
[05:42] No, I know him. He hates confrontation, 不是的 我了解他 他很讨厌正面冲突
[05:44] and obviously there is something that he needs to confront me about. 显然现在就是他有什么要和我冲突的事了
[05:47] I mean, am I still getting unequivocal support on clean jobs? 那他还会明确地支持我的绿色产业提案么?
[05:51] I need some good, solid White House intel on this. 这上面我需要白宫的可靠消息
[05:54] – Yup, the whitegeist. – Right. – 好的 白奸 – 对
[05:56] – I’m on it. – Good. – 我来搞定 – 很好
[05:57] – Okay, please, please. – Okay. Okay. – 好的 去吧 去吧 – 好的 好的
[06:00] I’m gonna check and see if this fireman thing tonight 我要看看今晚消防协会的这个事
[06:02] is getting mentioned anywhere. 都有哪报道了
[06:04] – Whoa, are you self-googling? – Yeah. – 哇 你这是要自搜么? – 是的
[06:05] We have guys in the office to do that, ma’am. I wouldn’t search on your name or your nicknames, really. – 我们办公室里有人负责这个的啊 女士 – 换我的话就不会搜索你的名字绰号什么的
[06:10] My nicknames? Gary, what are my nicknames? 我的绰号? Gary 我的绰号是什么?
[06:16] There’s just some nicknames that it’s necessary 就是一些我们去搜博客的时候
[06:19] for us to search on to kind of pick up on blog coverage. 用到的小爱称而已
[06:23] – But, I mean, like what? – Uh, okay. – 但是我的意思是 都有什么绰号? – 呃 好吧
[06:26] There’s one that has to do with the legislation you did to support women breast feeding in public. 有一个是和你支持公共场合母乳喂养法案相关的
[06:31] – That was good legislation. – It was good legislation. – 那是个好法案啊 – 那确实是个好法案
[06:33] – Mammary Meyer. – Oh, please. – 乳腺Meyer – 不是吧
[06:35] – Like that. – Are there others? – 就像这个一样 – 还有别的?
[06:38] Oh, really? Okay. 噢 不是吧? 好吧
[06:42] Grisly Madam, She-ra, Meyer the Liar, 吓夫人 希瑞公主 谎Meyer (希瑞为某古老卡通人物)
[06:45] the Batcave, Pissface. 蝙蝠窝 尿尿脸 (蝙蝠侠的基地)
[06:47] Wicked Witch of the West Wing, Veep Throat, 西翼女巫 多嘴副总统 (西翼为白宫办公区所在地)
[06:50] VoldeMeyer, Dickless Van Dyke, 伏特加Meyer 没鸟范戴克 (Dick Van Dyke为著名喜剧演员)
[06:52] Tawdry Hepburn, Blunder Woman, Selina Meh. 残颜赫本 金发女 无用Selina
[06:55] Pissface? Huh? No, not that one. – 尿尿脸? 哈? – 不 不是这个表情
[06:59] Vaselina, Betty Poop. 花瓶Selina 屎贝蒂
[07:02] People attack you because they think you’re beautiful and you’re smart. 人们是因为你美貌与智慧并重而攻击你的
[07:05] You got the most nicknames when you where on the cover of “Vogue.” 你很多绰号都是当初上Vogue封面的时候叫出来的
[07:08] I remember that. – 这个我记得 – 就是
[07:09] They were just jealous. Remember that? – 他们就是羡慕嫉妒恨 – 记得吗?
[07:11] – They called you Goofy Smile. – Let’s not get into it. – 他们说你笑得巨傻 – 这个就别说了
[07:15] Hmm, bummer. Looks like your girlfriend 完了 看起来你女朋友
[07:17] didn’t get the chief of staff job with the speaker. 没有当上议长的幕僚长啊
[07:20] Guess I don’t have to buy a hat now. 那我就不用买帽子了
[07:22] Hat? Oh, wedding? 帽子? 是婚礼吗?
[07:24] No. 不
[07:26] Put a lot of time in on Alice. 我在Alice身上花了很多时间
[07:28] I was deliberately late for work because I wanted her to believe that she was more important to me than my job. 我今天故意迟到就是要她相信 她比工作对我更重要
[07:32] She fall for that? I doubt it. But it’s the thought that counts. – 她信了吗? – 我很怀疑 不过这种想法是很重要的
[07:35] She appreciates the gesture of me trying to trick her into believing that. 她很欣赏我做出了骗她的姿态.
[07:37] That is so romantic. 真浪漫啊
[07:39] Sadly, the beautiful thing we had faded very suddenly 可惜我们之间的好时光忽然就结束了
[07:41] – eight minutes ago. – So who’s next? – 大概八分钟之前的样子 – 那下一位是谁?
[07:46] Which strategically useful young woman will get to witness your two-hour morning skin care regime? 谁家有利用价值的妹子 会见证你两小时的清晨护肤流程呢?
[07:57] You like this place? I love this place. 你喜欢这里吗? 我爱死这里了
[07:59] Yeah. No frills. Not a single frill. 这里都是货真价实的哈
[08:03] When they bring out the bread, you check it out. 等一会他们把面包拿出来的时候 你仔细看
[08:06] It is a fuckload of bread. Believe me, you could feed a family, 那可是华丽丽的一大坨啊 相信我 都够一家人吃了
[08:08] like a fat family off the fuckload of bread alone. 一家大胖子吃那么多面包都够了
[08:11] Think I’m gonna get an orange juice. You want one? 我要来一杯橙汁 你要吗?
[08:13] Oh, no. No way, dude. Fructose. 不要啊 没门 哥们 有果糖
[08:17] So clean jobs is looking pretty exciting. 我说绿色产业的事很不错哈
[08:20] What about the White House? They as stoked as we are? Hey, man, yeah. I’m out of the office. – 那白宫怎么说呢? 他们和我们一样兴奋吗? – 哥们 我都出了办公室了
[08:22] – I don’t want to talk shop. – Oh, right, right, yeah. – 我不想说公事哈 – 噢 好吧 好吧
[08:24] Just punched out. Just two guys hanging. 冲口而出哈 我们这就是单纯的两个人在一起
[08:27] – Yeah. – Yeah, yeah. I like hanging with you. – 是 – 是的 我喜欢和你一起
[08:30] – Thanks, man. – Yeah. – 谢了 哥们 – 好的
[08:31] It’s too bad Amy doesn’t. Please, she’s just fucking jealous. – 可惜Amy不喜欢(和你在一起) – 算了吧 她就是羡慕嫉妒恨而已
[08:35] I mean, come on, since you guys went out you’ve been getting action, right? 你们俩约会过之后你就行动了对吧?
[08:37] Oh, mad action. I got a cock like a cappuccino frother. 噢 疯狂的行动啊 我的老二就跟卡普奇诺起泡器一样
[08:40] One of the big ones. The industrial ones, not the little ones. 大的那种哦 店里面用的那种 不是小的
[08:45] Thanks, Joe. Fuck, yeah. 谢了 Joe
[08:48] What did I tell you? That’s like two grain silos fucked right there. 看我说的吧? 这就是他妈的两个谷仓啊!
[08:51] Yup, that’s a regular granary gangbang. 是啊 这就是正常的粮食群P活动
[08:54] Oh, dude, did you hear that fucking bullshit that Max Geldray is saying that potus is avoiding Selina? 对了 你有没有听Max Geldray在那瞎咧咧 说总统在躲着Selina来着?
[08:59] Max Geldray knows shit about shit. Max Geldray屁都不知道
[09:01] The only intel he has is on his fucking PC. 他的智囊就只有他自己的电脑而已
[09:05] Intel, that’s a brand of microprocessor. Intel也是微处理器的一个牌子哈 (和智囊同一个词)
[09:07] – Strong joke. – Potus, he knows clean jobs has traction. – 好笑话 – 总统知道绿色产业的事有戏
[09:10] Senator Macauley, he’d sponsor that bill in a heartbeat. Macauley参议员肯定会附议这个提案的
[09:13] He’s got a big veiny boner for it. 他为了这个很性奋
[09:17] Oh, shit. They need me back at the west wing like now. 我去 他们要我现在回西翼
[09:20] – What, did we declare war? – No, it’s worse. – 什么 他们要对谁宣战吗? – 不是 事情更糟糕
[09:22] Interactive tourist section of the website is down. 官网的互动参观区挂了
[09:25] Hey, there’s this extreme metal band playing over at Labyrinth’s tonight. 今晚在Labyrinth’s有极端金属乐队表演
[09:27] Just real fucked up noise. They don’t even have a name. 就完全是噪音的那种 乐队连名字都没有
[09:31] – You want to check it out? – Yeah, man. – 你想去听吗? – 是啊 哥们
[09:32] Let’s go catch some decibels. You cut me, I bleed metal. 我们来整点大声的听吧 哥血液里流淌的全是金属
[09:35] – Great. – And what would you like? – 太好了 – 你想要点什么?
[09:38] To eat at a different fucking restaurant. 我想要去别家餐厅吃饭
[09:46] So Mike’s jokes didn’t work? 那Mike的笑话都没用吗?
[09:48] Yeah. I mean, firefighters are used to seeing people die, Amy, 是的 消防员们是习惯看见有人垂死 Amy
[09:51] but not like that. 但不是那种死法
[09:54] Listen, we have got to congratulate Martin on this. 听着 我们必须恭喜Martin
[09:56] I mean, this is such a great draft of the clean jobs bill. 这个绿色产业提案的草案太棒了
[09:59] Yeah, it’s pretty much all here. We just need to… 是啊 该有的基本上都有了 我们只要…
[10:02] Up the stakes substantially? Noncompliance penalties, 提高实质性的处罚么? 关于违规处罚
[10:05] don’t you think those should be greater? I think we should just go for it. 你不觉得处罚应该更重一些么? 我觉得我们就应该这么办
[10:08] I think we should just fine the fuckers 我觉得我应该罚死这帮混蛋
[10:09] till the fuckers aren’t fine. 直到这帮混蛋被罚好为止 (罚和好都是fine)
[10:16] That was totally inappropriate. 那也太不像话了吧
[10:18] – Inappropriate. – Inappropriate. – 不像话 – 不像话
[10:20] That’s not the first time that that’s happened, by the way. 顺便说一下 这已经不是第一次了
[10:23] He’s not supposed to register emotion. He’s supposed to be like a robot geisha. 他不应该表露感情的 他就应该像个机器艺妓一样
[10:27] – I’ll see to it. – Yeah. – 我会处理的 – 好的
[10:29] So we still don’t know if this bill has unequivocal support from potus. 可我们还是不知道法案 是不是会得到总统的明确支持
[10:33] Well, Dan is working intel on that. Dan正在努力取得消息
[10:43] – Hey. – Hey, Gary. – 嘿 – 嘿 Gary
[10:44] I’m gonna head home. 我要…我要回家了
[10:46] – If it’s okay. If I’m not needed. – Yeah, sure. – 如果可以的话 如果不需要我了的话 – 是 好
[10:49] What’s in the bag? 包里是什么?
[10:50] Oh, I got my first zumba class tonight. 我今晚要上第一堂zumba舞课 (一种有氧健身舞)
[10:52] – Oh. Neat. – I’m excited. – 真好 – 我很兴奋
[10:53] Amy and I are gonna be working pretty late, I think. 我想Amy和我要工作到很晚
[10:56] Would you do me a favor? Could you go and pick up some of those takeout crab cakes from Levin’s? 你能帮我个忙 从Levin’s取一下蟹饼么?
[11:01] – I love those. – Yeah. – 我爱死蟹饼了 – 是啊
[11:03] – That wouldn’t spoil your plans, would it? – No, ma’am. – 这样会打乱你的计划吗? – 不会 女士
[11:07] Hey, Gary, what are some of the other nicknames? 嘿 Gary 还有别的什么绰号?
[11:10] Oh, come on. This is masochism. 不要啊 你这是受虐狂了
[11:12] No, it’s not. I have very thick skin. 不是的 我脸皮很厚
[11:14] I’m just interested, that’s all. It’s just various V.P. things. – 我只是感兴趣而已 – 只是各种VP缩写而已
[11:17] You know, like using the initials V.P. jokingly. 就是把V和P打头的词连起来搞笑
[11:20] – Like what? – Vaguely Personable. – 比方说呢? – 徐娘半老
[11:23] Viagra Prohibitor. Visible Panties. 伟哥禁用者 透明小内内
[11:25] Viagra Prohibitor? 伟哥禁用者?
[11:28] Why, because when a guy’s with me he doesn’t need viagra? 为什么? 因为男人看了我都不需要用伟哥么?
[11:32] No. 不是
[11:33] It means that even if a guy uses it… 意思是就算一个男的吃了药…
[11:39] It doesn’t work? 也不管用?
[11:41] They are saying that a prescription medication 他们是说这种理论上来说
[11:44] that is supposed to guarantee a strong and sustained erection 不管男人年龄和健康状况
[11:48] in all men despite their age or their health 都可以保证强而持久勃起的处方药
[11:51] is rendered ineffective by me? 就因为我失效了吗?
[11:55] You know what? You no longer search on the nicknames. 你们再也不许搜我的绰号了
[11:57] – You said you had thick skin. – God, no. 你刚说你脸皮很厚的
[11:58] Wait, what about V-Pilf? – 等等 那V-Plif呢? – 不 Gary
[12:00] No, Gary. That’s flattering. You know what that means? 那可是恭维啊 你知道是什么意思吗?
[12:02] Vice President I Would Like to, you know, fool around with. 我爱泡的副总统
[12:05] – Fuck. – Okay. – 是来一炮的 – 好吧
[12:11] Ah! This is fucking primordial. 啊! 这真他妈原生态啊
[12:13] You know what? You can’t find these guys on fucking iTunes. 你知道吗? 你在itunes上都找不到这帮人
[12:16] – You know why? – ‘Cause they don’t have a name? – 你知道为什么吗? – 因为他们没有名字吗?
[12:18] ‘Cause they’re not for fucking sale. Fucking listen to this. 因为他们都他妈是非卖品 你他妈好好听听
[12:22] This is fucking like being operated on by a chimp 这就他妈的像是花栗鼠
[12:26] with a hard-on and a hacksaw. Radical stuff. 在拿锯子锯东西似的 太先锋了
[12:29] Yeah. That’s exactly how I feel about the clean jobs legislation. 对 这就是我对绿色产业法案的感觉
[12:34] Has potus said anything about how high the agenda’s gonna go? 总统说没说这个议程能走多远?
[12:36] All noises are good. I’m in a meeting tomorrow 所有的意见都很好 我明天去开会
[12:39] and it’s definitely gonna get discussed. I’ll call you. 肯定会讨论这个事的 我会给你打电话的
[12:42] That would be awesome, man. Thank you. That’s great. 那就太好了 哥们 谢了
[12:45] Pick up this round, I’ll get the next one. And grab some nuts. 你先去买这一轮酒 下一轮我来 还有拿点花生来
[12:47] I’m sweating all my minerals into my shorts here. 我把所有的矿物质都出汗出到短裤里去了
[12:50] Get some fucking nuts! 记得搞点花生!
[12:57] You know, I’ve asked Dan and Mike to play devil’s advocate 你知道吗 我让Dan和Mike扮演了反对提案的恶魔
[12:59] against this bill, assemble some arguments. 模拟了一些争议
[13:01] You know, what people might say against it and stuff. 就是人们反对提案的时候说的那些话
[13:03] Dan is a great choice. He is already a huge advocate of the devil’s. Dan很适合 他已经是恶魔代言人了
[13:07] Potus needs some successes right now. 总统眼下需要一些成绩
[13:09] He doesn’t fix the economy soon, NASA’s gonna have to build him an escape pod. 如果他近期还不能解决好经济问题的话 航天局就得给他造个逃生舱了
[13:14] I mean, how has he let this happen? 他怎么能搞成这样的?
[13:16] – God, if I were… – Mm-mmm. – 天哪 如果我是… – 嗯 嗯
[13:18] Don’t say, “if I were President.” 别说什么 “如果我是总统的话…”
[13:20] – It’s the V.P. bear trap. – Okay. – 这是副总统的大忌 – 好吧
[13:22] I won’t say it. I’ll just think it. 那我就不说 我光想好了
[13:25] Thanks for working late tonight, Amy. 谢谢你工作到这么晚 Amy.
[13:27] Don’t feel like you have to come in early tomorrow. Okay, thanks. – 别想着明天一定要早到什么的 – 好的 谢谢
[13:31] But you will come in early, right? 但是你会早到的 对吧?
[13:32] – Of course. – Yeah. – 当然了 – 好的
[13:34] Shit, Sidney Purcell. Should we go another way? 完了 Sidney Purcell 我们是不是应该走另一边?
[13:37] No, I’m not scared of oil lobbyists. 不 我才不怕什么石油游说人
[13:38] – I’m only scared of two things. – Yeah, bats and Alzheimer’s. – 我只怕两样东西 – 对 疯子和老年痴呆症
[13:41] Yeah, well remembered. Sidney Purcell. 好记性 Sidney Purcell
[13:43] Madam Vice President. So good to see you. Guess what we were just doing? – 副总统女士 见到你真高兴 – 你猜我们刚才在做什么?
[13:46] Just polishing up the latest draft of clean jobs. 我们正在给绿色产业的最新草案润色呢
[13:49] You know, I am from oil, but that doesn’t mean that I don’t care deeply 你知道的 我是石油界出身的 但是这不意味着我就不关心我孩子的将来
[13:52] about my children’s future and, of course, their children’s future. 孩子们当然还是有未来的
[13:55] Speaking of children, I’ve got to go. Catherine is waiting to Skype with me. 说到孩子嘛 我得走了 Catherine还在等着和我视频呢
[13:58] Great seeing you, as always, madam Vice President. 和您会面总是这么愉快 副总统女士
[14:01] – Okay, take care. – Bye-bye. – 好的 保重 – 再会
[14:03] I don’t have any children. 我没孩子
[14:05] I have a niece but I fucking hate her. How charming. I need to be getting home. – 倒有个侄女 可我恨死她了 – 真有爱心 我得回家去了
[14:08] I wanted to tell you if you think this bill of yours is gonna go the distance, 恕我直言 如果你认为你们的这项议案能通过
[14:12] than you must be even stupider than I think you are. 那你的愚蠢真心超出了我的预计
[14:15] And I should tell you, I think you’re borderline developmentally disabled. 我得说 你有边缘性人格障碍
[14:19] This bill is a fucking disgrace 这项议案就他妈是个奇耻大辱
[14:21] and I’m gonna see to it personally 我要亲眼看着它
[14:23] that it gets chewed up like a dead prostitute in a wood chipper. 像个臭婊子一样被吞进木片机里绞得粉碎
[14:27] Just wanted to let you know. 只是想告诉你一声
[14:32] You sure you’re ready, Mr. Thrash Metal? 准备好了吗 地下重金属男?
[14:34] Heard you only got two hours of sleep last night. 听说你昨晚只睡了两小时
[14:37] Yeah, well, with how many times you’ve got to get up and pee, Mike, 是啊 你起来上了好几回厕所呢吧 Mike
[14:40] I think we’re about even. 咱俩扯平了
[14:42] Hey, have you boys read the latest draft of clean jobs? 嘿 你们读过刚完成的绿色产业草案了吗
[14:45] Yes, ma’am. 是的 女士
[14:45] Okay, so you’ve got your critiques all prepared? 也就是说你们已经有成熟的意见了?
[14:49] – Mm-hmm. – Who’s gonna go first? – 嗯啊 – 谁先来?
[14:51] Ladies first. 女士优先
[14:53] So you can be harsh. You don’t need to hold back or anything. 有话直说 用不着扭扭捏捏
[14:55] Sure. 当然
[14:58] This is class genocide. 这是阶级迫害
[15:02] This is… this… um, huh? 这是…你说这是…什么?
[15:05] This is rich white people and their rich white champion 这是富裕的白人和他们富裕的白人领袖
[15:07] Selina Meyer demanding an unproven solution Selina Meyer为了让自己高枕无忧
[15:10] to an unproven problem so they can sleep better at night. 对一个不现实的问题给出的不现实的解决方案
[15:13] Who works for large polluting companies? 谁为大型污染企业工作?
[15:16] Ordinary blue collar Americans. 普通的蓝领阶层
[15:19] Who will get fired or have their wages cut to pay for these taxes? 谁会遭解雇或减薪来为这些税赋买单?
[15:22] Ordinary moms and dads. 普通的父母
[15:23] Who will suffer when these companies are no longer competitive 一旦这些公司在你高昂的税赋和罚金下惨淡经营
[15:26] because of your high taxes and noncompliance penalties. 谁会是最终的受害者?
[15:29] This is cold, calculated, class genocide 这是冷血 阴险的 阶级迫害
[15:33] perpetrated by someone who is either evil 其始作俑者要么是魔鬼
[15:35] or eligible to be held on a 5150 要么就该被安插在精神康复中心的
[15:37] at a mental health facility. 5150病区
[15:39] Shame on you, Selina Meyer. 为你羞耻 Selina Meyer
[15:41] – Okay. – Remember that name. – 好吧 – 记住这个名字
[15:43] No one will want to call their child by that name. 再也不会有人想给自己的孩子起这个名字
[15:45] There are no more Adolfs. Soon there will be no more Selinas. 如今已经没人叫阿道夫了 很快也再不会有人叫Selina
[15:48] You are looking at the last Selina. 你们面前的 是最后的Selina
[15:51] The Selina who killed America. 就是她 毁掉了整个美国
[15:58] Oh, my God, Dan. 噢 天呐 Dan
[16:01] – No more Selinas? – Okay. – 再也没人叫Selina? – 好了
[16:04] Quiet, okay? I don’t need to hear you. 住口 好吗 没人问你的意见
[16:08] Mike? Mike?
[16:17] My chief criticism is that I don’t fully understand it. 我的核心看法是 我没怎么看懂
[16:20] – If I don’t understand it… – All right, good job, dummy. – 如果我看不懂… – 行了行了 干得好 蠢货
[16:23] Sit down. 坐下吧
[16:28] – Where’s Selina? – She’s on her way back from lunch. – Selina人呢? – 她用完午餐 正在回来的路上
[16:32] You know that trip to Paris? 你知道那趟去巴黎的行程么?
[16:33] – Uh-huh. – It’s on. – 嗯哼 – 成行了
[16:34] – No! – Yeah. – 不是吧! – 是的
[16:35] Oh, Amy, I have a quick q for you to a. Amy 我有个问题问你
[16:37] – Quickly, then. – In diary hierarchy, – 快问 – 在日程分级中
[16:39] does the national resource committee meeting trump the care for children’s association? 出席国资委会议优先于慰问儿童协会?
[16:42] – Yes. – Okay, I will kill the children. – 没错 – 好的 我会砍了儿童这条
[16:46] You know what would be perfect in Paris is that pink jacket you have. 你知道在巴黎穿什么最合适么 就是你那身粉色紧身裙
[16:48] Ma’am! Ma’am! It’s a fucking disaster. 女士! 女士! 大事不好了
[16:51] What is? It could be a lot of things. 怎么了? 能有什么事啊
[16:53] The President is very eager to get the fiscal responsibility bill through. 总统急于通过财政责任法案
[16:57] – So eager that… – Oh, shit, no. – 非常迫切以至于… – 妈的 不是吧
[17:00] He wants all focus to be on that bill. He’s dropped five other pieces of legislation. 他希望集全力于这项议案 因而搁置了其余五项提案
[17:04] – No. – Clean jobs is one of them. – 不 – 绿色产业恰在其中
[17:08] Oh, God. 上帝啊
[17:14] – My clean jobs? – Yeah. – 我的绿色产业? – 没错
[17:16] Oh, son of a bitch. 狗娘养的
[17:18] That president, he is a suffocating son of a bitch. 总统他他妈的就是个气死人的狗杂种
[17:21] It’s okay. 行了行了
[17:23] Had we not heard anything about this? 之前怎么一点消息都没有?
[17:27] Apparently there were rumblings in the blogs. 博客上先前确实有些动作
[17:30] Why weren’t we on it? 我们为什么没看到?
[17:31] They used a nickname, ma’am, and we were not searching on it. 他们用的是绰号 所以我们才没搜到
[17:34] – Which one? – Mrs. DoubtMeyer. – 什么绰号? – “不明Meyer”女士
[17:36] Well, you never mentioned that one. 从没听你提过啊
[17:38] Yeah, that means you’re kind of slightly confused. You’re oddly masculine. 这说明您有那么点儿小困惑 还有些男子气概
[17:43] It’s a shitty nickname. 真够恶毒的
[17:46] Well, I’m just not gonna accept this. 听着 我接受不了
[17:49] Oh, my God. I’d have more power in my hands 噢 天呐 要是我参加了那些弱智的 环特区Segway之旅
[17:51] if I joined one of those moronic Segway tours of D.C. 没准就能拥有更多权力了
[17:54] I mean, do you have any idea what I have lost here today? 你们知道这对我造成了多大损失吗
[18:00] Do you? Really? 知道吗 嗯?
[18:03] Are you not gonna say anything? 不说话是吧?
[18:05] Jesus! 天呐!
[18:07] Dan, did your boyfriend know anything about this? Dan 你男朋友知道这回事儿么?
[18:10] I was trying to use Jonah for intelligence. 我有努力利用Jonah获取情报
[18:12] That’s like trying to use a croissant – as a fucking dildo. – I thought… – 这就跟拿羊角包当假阳具一样 – 我以为…
[18:17] No, no, no. Let me be more clear. 省省吧 说白了就是
[18:18] It doesn’t do the job and it makes a fucking mess! 偷鸡不成蚀把米!
[18:24] Get out of my office. 请出去
[18:29] – Gary! – Yes, ma’am? Yes, ma’am? – Gary! – 是 女士?
[18:31] – I need something. – Okay, is there anything specific? – 我需要点什么 – 好的 是什么特殊的东西吗
[18:33] I don’t fucking know. I just need something. I’ll tell you what I’m going to do. 我他妈不知道 我就是需要点什么 你知道我打算做什么吗
[18:37] I’m gonna call that stupid potus myself. 我这就打电话给那个傻逼总统
[18:39] Seriously, I’m gonna tell him to shove it up his ass. 不开玩笑 我要让他收回他的狗屁决定
[18:40] I don’t see any reason… Ma’am, why don’t we just wait this out, okay? – 我觉得他没有任何理由… – 女士 我们先静观其变 好吗
[18:43] “Why don’t we just wait this out?” Is that what you’re gonna suggest? “先静观其变?” 这就是你的建议?
[18:46] Remind me never to get trapped inside a burning building with you, Mike. 要是跟你一块儿困在着火的楼里我就完了 Mike
[18:49] – I’m very good in a fire. – Ma’am, if I may. – 我很擅长应对火灾 – 女士 打扰一下
[18:51] I think I have an idea. What if we went to a friendly senator 我有个主意 我们不如去找一位友善的参议员
[18:54] and suggested that he or she take the best parts of clean jobs… 提议由他将绿色产业中的主要内容…
[18:58] the sanctions on polluters, tax breaks for the good guys… 污染制造者制裁…环保企业税赋减免…
[19:01] then added that as an amendment 作为财政责任法案的
[19:03] to the fiscal responsibility bill? 修正案添加进去?
[19:09] Well, that would get the meat of clean jobs through, wouldn’t it? 这样一来 就相当于通过了绿色产业 不是吗?
[19:12] It would also mean we’d go against the President’s wishes. 但是这会忤逆总统的意愿
[19:14] – That’s provocative, ma’am. – Yeah. – 这是挑衅 女士 – 是啊
[19:16] Well, I feel like provoking someone. 我正想找人挑衅呢
[19:18] I really do, Mike. 真心的 Mike
[19:20] I’m feeling very fucking provocative. 我全身上下都是挑衅因子
[19:24] I’m aware of that, ma’am. 我发现了 女士
[19:25] The President won’t like that. I can tell you that right now. 总统不会高兴的 我现在就敢断言
[19:29] – This is the bear trap. – I know, you’re right. – 这是个陷阱 – 我知道 你说得对
[19:31] We can’t do this. Can we? We can’t. 我们不能这么做 是不是? 我们不能
[19:33] We can do anything we want if we really want to. 只要我们想有什么不能做的
[19:36] What is this? “Eat, Pray, fucking Love”? 你当这是拍电影呢? “美食 祈祷和恋爱”?
[19:39] – Give me a minute. – I can’t be seen sneaking through legislation behind the President’s back. – 听我解释 – 我不能背着总统偷偷干涉立法
[19:44] I mean, that would be insane. It would be disloyal. 太疯狂了 会被视作背叛
[19:47] Ma’am, senator Macauley loves this bill and he may decide to do it anyway. 女士 Macauley议员很欣赏这项法案 他会同意我们的做法
[19:50] Well, if senator Macauley wants to do it himself, then that’s great, you know? 听着 如果Macauley议员自愿这么做 那就万事大吉 明白吗
[19:54] It’s just that I can’t be seen doing it. 但是我不能被人知道干这事儿
[19:57] Okay? Okay? 明白了吗
[19:59] Ma’am, I got you a little bit of ice cream. 女士 我给您买了点儿冰淇淋
[20:01] I thought that might be just what you wanted. 我想你可能需要这个
[20:02] That is just exactly what I wanted. 正合我意
[20:05] – Would you get me some whipped cream? – Yeah, give me a minute. – 能弄点儿生奶油来么? – 当然 给我一分钟
[20:09] I wanted to tell you, but I couldn’t 我想告诉你 但是我不能
[20:10] because I didn’t know if you already knew, but my loyalty is with potus. 不知道你明白没 我忠于总统
[20:14] Bullshit. You didn’t know he was gonna roll over on clean jobs. 狗屁 你根本不知道他会反口绿色产业
[20:16] – You had no fucking idea. – Dan, I had a fucking idea. – 你屁都不知道 – Dan 我知道
[20:19] You know what, Jonah? I don’t think that we should see each other anymore. 你猜怎么着 Jonah? 我们以后不要见面了
[20:22] – Come on. – Sorry. – 别这样 – 对不起
[20:24] So you’re saying that just because I’m not as close to potus as you thought I was, 你的意思是 就因为我跟总统没有你想的那么亲近
[20:29] that means that we can’t hang out anymore? 我们就不能在一起了?
[20:31] What I’m saying, you fucking ape, 我的意思是 大猩猩同志
[20:33] is that you are a useless waste of fucking carbon. 你他妈就是个彻头彻尾的废物
[20:38] I’ve been trying to cynically use you, 我本来还想利用你一下
[20:39] but you’re so fucking low-rent, you can’t even be exploited. 结果你他妈连点利用价值的没有
[20:43] Not to mention the fact any restaurant that serves anything in a fuckload 还有 上菜上这么大份的餐厅
[20:47] is not a nice restaurant. 绝对算不上什么好地方
[20:48] Where is the bread at this place, asshole? 刚才的面包是狗吃了啊 混蛋?
[20:50] – And you, you upstate New York dickshit… – Watch it. – 你 你这个纽约郊区的傻逼… – 瞧瞧啊
[20:53] Yeah, I’ll talk about upstate New York. 怎么了 老子说的就是纽约郊区
[20:54] You guys think you’re fucking New York, but you’re not. 你们他妈的还当自己是纽约人 你们压根儿不是
[20:58] And you with your perpetual 5:00 shadow, you’re not that great to be around. 瞧瞧你邋里邋遢满脸胡茬 我根本不想和你在一起
[21:02] I don’t like you, Dan. 我讨厌你 Dan
[21:03] Really? I think you do. I think you’re a little sweet on me, Jonah. 是吗 我倒觉得你有点儿喜欢我 Jonah
[21:06] That’s why you’re so upset. You know what, Dan? – 所以你才会这么生气 – 你知道么 Dan?
[21:11] You’re a fucking dick. 你他妈就是根老二
[21:14] Well, careful when you go to sleep tonight, asshole. 晚上睡觉的时候当心点儿 混蛋
[21:15] Maybe I’ll sneak into your apartment with a bag of oranges and fructose you to death. 没准我会带着一大包橘子 溜进你的公寓里吃死你
[21:21] Hey, we should send potus a postcard from Paris. 我们该从巴黎给总统寄张明信片
[21:24] What’s French for “shove it up your ass”? “收回你的狗屁决定”用法语怎么说?
[21:28] God, Parisian women really intimidate me. 说实话我有点儿怕巴黎女人
[21:32] Why? 为什么?
[21:33] I don’t know. They’re so Parisian. 不知道 她们有点儿太巴黎了
[21:37] You’re as stylish as any Parisian woman. Oh, thank you. – 你跟巴黎女人一样时髦 – 噢 谢谢你
[21:42] – Oh, so are you. – Thank you. – 噢 你也是 – 谢谢
[21:45] That took too long, didn’t it? 停顿得有点儿久了 是不是?
[21:47] – We can’t go to Paris. – Shit. – 我们去不了巴黎了 – 操
[21:48] No, whoa, whoa. We got all those tours lined up. 不 我们都安排好行程了
[21:51] – What are you talk… – Be quiet. What? – 你怎么又说… – 安静 怎么了?
[21:52] They’re anticipating another tied vote in the Senate. You need to head back to preside again. 他们预感参议院投票结果会是平局 您又得回去主持了
[21:56] – It’s gavel time. – What bill is it? – 敲小槌的时刻到了 – 哪项法案?
[21:58] – That was a play on “it’s hammer time.” – I know. What bill is it? – 原话是”该抡起大榔头了” – 我知道 我问你是哪项法案?
[22:02] No. No. It’s the Macauley amendment? 不是吧 是Macauley修正案?
[22:06] Yeah. It’s the meat of clean jobs. 是的 实质上就是绿色产业
[22:09] – Oh. – Which way are you gonna vote? 您打算投支持还是反对?
[22:13] The way that my principles and conscience tell me to go. 按照我的原则和良知的指引
[22:16] Okay. 好吧
[22:18] Which way do you think that should be? 你觉得该支持还是反对?
[22:21] Look, you already know my feelings on this. 我已经说过我的看法了
[22:23] The President does not want the clean jobs amendment passed in any form. 总统绝对不希望绿色产业修正案通过
[22:30] Dan, talk, please. Dan 说句话
[22:31] If it comes down to a tie, vote for. 在平局的情况下 投支持
[22:34] – You back your own policy. – Yeah? You think so? – 你得支持自己的政策 – 是吗 你这么看?
[22:36] – No. – Yes. – 不 – 是的
[22:38] So you are actually saying 你真的希望我
[22:40] that you want me to destroy the policy that you and I have been working on for months, 毁了这项政策 毁了我们数月 甚至是数年的工作成果吗
[22:44] actually years if you think about it, Amy? 想想我们的努力 Amy?
[22:46] – Yes. – Wow. 是的
[22:48] All right, let me get this straight. 好吧 说白了就是
[22:49] So you, Dan, who are absolutely against this policy, 你 Dan 如此讨厌这项政策
[22:53] don’t say otherwise, you want me to vote for it. 别解释 却想让我投支持票
[22:57] And you, Amy, who love this policy, you want me to vote against it. 而你 Amy 你赞同这项政策 却想让我投反对
[23:01] Yeah? 是吗
[23:03] This is some weird ass “through the looking glass” shit right now. 这难道是什么狗屁诡异的”镜中世界”么
[23:08] – Vote against. – Vote for. – 投反对 – 投支持
[23:11] Hey, ma’am. They need you on the floor. Oh, boy. Ahem. – 女士 他们让你下去 – 唉
[23:14] All right, well… 好吧 那么…
[23:18] See you later, folks. 待会儿见了 同志们
[23:21] Wish me luck. 祝我好运
[23:25] You got Macauley to add this amendment, didn’t you? 是你让Macauley加上这则修正案的 是不是?
[23:28] – I know you did. – Macauley is his own man. – 我就知道是你 – Macauley自己有脑子
[23:30] If you did this, 如果是你干的
[23:32] you went against Selina’s explicit orders 你就是违背了Selina的命令
[23:35] and you have put this entire office into a salad spinner of fuck. 还将这整间办公室置于险境
[23:43] What, are you checking your fantasy fucking football scores? 你干嘛呢 在查球赛比分?
[23:46] Get the fuck off it. 去你妈的
[23:50] Hey. Oh, man. What’s she gonna do? 噢 伙计 她会怎么做?
[23:54] What I said. 按我说的做
[23:56] On this vote, the yeas are 50, the nays are 50. 本次投票 支持票50 反对票50
[24:01] The Senate being equally divided, 参议院投票结果正反参半
[24:03] the Vice President votes in the negative 副总统投反对票
[24:06] and the amendment is not agreed to. 这项修正案未通过
[24:14] Is this what I came into politics to do, Amy? 我参政就是为了做这些吗 Amy?
[24:17] It’s a rhetorical question. 我就是象征性地问问
[24:19] Obviously I didn’t come into politics to do this. 显然我参政不是为了这个
[24:21] On a happy note, we reassigned – the smiling secret service guy. – Mmm. 告诉你个好消息 那个笑眯眯的特勤处人员被我们调走了
[24:26] It’s one less grinning idiot with a gun you have to worry about. 你至少用不着担心带枪的傻笑白痴了
[24:30] Oh, God, what? 噢 天呐 什么事?
[24:31] – Sorry to disturb you, ma’am. – And yet you are disturbing me. – 很抱歉打扰您 女士 – 你已经打扰到我了
[24:34] Potus is anxious, after recent events, 总统非常焦虑 经过了近期的各种事件
[24:36] that you don’t feel he’s trying to nudge you out of process of government. 您似乎还未意识到他希望您不要过问政府事务
[24:39] Oh, isn’t that thoughtful, Amy? 真是周到呢 不是吗Amy?
[24:42] So he would like you to head up a program that is very important and very dear to his heart. 他希望您能牵头开展一项非常重大 又深得其心的项目
[24:47] No, no, no, no, no. 不 不 不
[24:50] You do not do this to me. 你不会这么对我的
[24:51] Do not say that it is obesity. Do not say that to me. 别告诉我是肥胖项目 别告诉我是这个
[24:56] – It’s obesity. – No, no. – 是肥胖项目 – 不 不
[24:58] I’m sorry, ma’am, but you have drawn the fat straw. 抱歉 女士 但您得负责减肥计划
[25:00] I will have all the relevant documents forwarded onto your team. 我会将相关文件下达给您的团队
[25:03] Okay, it’s your bedtime. Get out of my office. 好吧 你该洗洗睡了 出去吧
[25:05] Good night. 晚安
[25:08] Oh, God. 天呐
[25:09] Amy Amy.
[25:13] I mean, seriously. Are you believing this fucking day? 说真的 你能相信今天发生的这些事吗
[25:15] I had to pull the plug on clean jobs, 我不得不亲手终结绿色产业
[25:18] I’m about to go to France, and now he gives me obesity. 我正准备去巴黎 结果现在他又把肥胖项目丢给我
[25:23] My God. I’ll tell you something else, too. 上帝啊 这还不算完
[25:26] This is deliberate, Amy. 这是故意的 Amy
[25:29] The President knows how uncomfortable I am made… 总统知道 我一看到那些胖子…
[25:32] by fat people. 就觉得恶心
[25:37] You want to know the secret to keeping weight off? 想知道瘦身秘诀?
[25:40] Shut your fucking pie hole. 闭上你的臭嘴
[25:42] How about that? It’s not rocket science. 这能有多难? 这又不是让你研究火箭
[25:44] I’m not a nutritionist, am I? 我不是营养师 对吗
[25:45] No, I’m not. But I do know one thing. 我不是 但我知道
[25:47] You’ve got to put the corndog down, you’ve got to get up off your dead one, you’ve got to get moving. 你得放下玉米肠 你得脱胎换骨 你得行动起来
[25:52] “Get moving might” actually be a good slogan for this damn thing. “行动起来”可以作为这个项目的口号
[25:54] Oh, my God. It’s weakness. That’s really all it is. 天呐 这无非就是因为软弱 就是因为软弱
[25:57] Pure and simple, it’s weakness. It’s about self-control. 单纯直接 就是软弱 是自控能力
[26:00] You don’t masturbate in the subway, do you, Amy? 你不会在地铁上手淫 对不对 Amy?
[26:03] No, you don’t. Do you shit in the street, Amy? 你不会 你会在街上拉屎吗 Amy?
[26:05] No, of course you don’t. Because you’ve gotten ahold of yourself. 你当然不 因为你能控制住自己
[26:09] And now I’ve got say what? I’ve got to say, “I’m the Vice President of the United States. 现在我要说什么? 我要说”我是美国的副总统
[26:12] Put the cupcake down.” That’s now my job? “放下杯型蛋糕” 我的工作成了这个?
[26:15] I… it’s… 我…这…
[26:18] Oh, for fuck’s sake. 操他妈的
[26:20] Have you ever had a weight problem? 你有过肥胖问题吗
[26:21] Yeah, I have. 是的 我有
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号