Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:17] 巴尔的摩 卡姆登球场 棒球大联盟金莺队主场
[00:24] I mean, if I may, sir, it’s… It’s food-nomenal. Really. It really is. 如果可以说的话 先生 那就是饮食界的奇葩啊 我说真的
[00:29] With that construction outside, man, 现在外面施工成这样
[00:30] I was stuck in traffic for two hours. 搞得我刚才在路上堵了整整两个小时
[00:33] My bladder was like a fuckin’ blimp. 我的膀胱都要憋爆了
[00:36] You should maybe talk some more to the food manufacturing guys – and the health advisors. – Yeah. – 你应该多和食品制造商聊聊 还有健康顾问们 – 好的
[00:41] Come on, ma’am, just some small talk. 来吧 女士 小聊一下就行了
[00:43] Even tiny talk will do. 不行的话微聊也可以
[00:44] Yeah, I know. I’m gonna do it. 好的 我懂 我会去的
[00:47] God, what a waste of a morning. 天哪 这一早上就白瞎了啊
[00:49] If you ever want me to confess, don’t rip out my fingernails, 要是想对我逼供的话 根本就不用上什么老虎凳辣椒水
[00:52] just make me eat like a vegan for a fuckin’ week. 让我吃他妈一星期的素我就全招了
[00:54] The VP look like she’s about ready to open up a vein. 副总统看起来脸色跟吸血鬼似的
[00:57] You okay? 你没事吧?
[00:58] – You seem to be phoning it in a little. – You know what, Amy? – 你看起来好像有点敷衍的意思 – 你知道吗? Amy
[01:01] I’m the veep I never wanted to be. 我从来就不想当副总统
[01:04] I’m talking salad wraps and body mass index to these idiots. 我得跟这帮二货说吃沙拉和体重指数
[01:09] You should really just go and… 你真的该去了…
[01:10] Yeah, I know, feel my soul slide out of my ass. All right, here. You take that. 是的 我知道 感觉我的灵魂已经从下面拉出去了 好了 这个你拿着
[01:14] I’m building up the energy right now. 我现在来积蓄能量了
[01:17] This smells like the inside of a taxi cab. 这个闻起来跟出租车似的
[01:19] – Hi, guys. Hello. – Hello. – 同志们好啊 – 首长好
[01:22] Not too much longer. 不用等太久了
[01:23] We’ll get the group shot taken and then you guys can get moving. 一会我们照了集体照你们就可以走了
[01:26] Awesome! What a productive morning. – 太好了 – 这一早上效率真高!
[01:29] Can you envision selling some of these items at any of your stores, you think? 你们觉得这里有东西能放到你们店里卖的么?
[01:33] – Oh, sure. – Yeah. Wraps maybe. – 当然了 – 是的 也许色拉卷吧
[01:35] – Yeah, wraps. – Grapes. I mean, grapes are always good. – 就是 色拉卷 – 葡萄 葡萄永远都不错
[01:37] Grapes are… hey, you can’t beat grapes. 葡萄…葡萄战无不胜啊
[01:39] Those yellow things look… so… 那些黄色的东西看起来…很…
[01:43] Well, I’ll tell you it’s all local – and it’s all organic. – Oh, wow. – 我告诉你们这些都是本地产的 而且都是有机食品 – 噢 哇
[01:48] – Orgasmic’s more like it, right? – Oh. – 更确切的说是”有劲”食品 – 噢
[01:50] I’ll have some of what you’re having. 你吃的是啥我也要
[01:55] – Do you have a zoom on that thing? – Oh, Ken, you know what? – 你那个东西没有变焦的么? – 噢 Ken 你知道吗?
[01:57] We don’t have pictures taken here right now, okay? 我们现在这里不拍照 好吗?
[02:00] – Sorry. – Oh, no. It’s fine. – 对不起 – 不 没关系的
[02:04] You back to DC tonight, Gary? 你今晚回华盛顿么 Gary?
[02:06] Yeah, I’m leaving a little bit earlier. 是的 我要早点回去
[02:09] – My dad is having his birthday dinner. – Nice. – 我爸今天过生日 – 不错
[02:14] He has very little respect for my job. 不 他非常不尊重我的工作
[02:18] He actually much rather me work here. 实际上他更希望我在这里工作
[02:20] – In catering? – No, a baseball stadium. – 搞伙食承包么? – 不 在棒球场工作
[02:25] A man’s man, a jock. Rarrrh! One of those guys. 做男人中的男人 运动员
[02:28] – Wow, that’s gotta be tough. – Yeah, tell me about it. – 哇 那很难吧 – 谁说不是呢
[02:34] I meant for him. 我是说对他而言很难
[02:37] – Jesus. – Okay, you know what, Ken? 苍天啊 你知道吗 Ken?
[02:38] – Not so close, okay? – Okay. – 不能这么近 好吗? – 好的
[02:40] Nobody needs to know which of my eyebrow hairs needs to be plucked. 谁也不用知道我哪边眉毛需要修了
[02:44] Sorry. 对不起
[02:45] All right. What’s going on with this group shot? 集体照的事情怎么样了?
[02:47] – What’s the delay? – It’s not much longer, ma’am. – 为什么耽搁了? – 不会太久了 女士
[02:49] Just keep smiling. Turn that frown… 保持微笑 把你皱上去的眉毛…
[02:52] upside-down. 放下来哈
[02:54] – Okay. – Okay. – 好的 – 好的
[02:57] Do you see that he keeps touching me? 你看见他老摸我了没?
[02:59] – Yeah, I’ve noticed. – And his hands are really small. – 是的 我注意到了 – 而且他的手好小啊
[03:01] It’s his feely, little, touchy, hot hands. 他那敏感的小辣手啊~~
[03:05] Someone needs to tell him that he’s working with the White House and not “Penthouse. “ 得有人告诉他他是为白宫工作的 不是”后宫” (Penthouse 著名成人杂志)
[03:07] Hey, can I talk to you privately just for a second? 能借一步说话吗?
[03:10] Okay. 好的
[03:11] The whole thing that you guys have done with Krispy Kreme is just… 你们和甜甜脆搞的这个项目简直就是…
[03:15] if I may, it’s food-nomenal, really. 如果可以说的话 那就是饮食界的奇葩啊 真的
[03:17] So you know that I’ve been seeing Ted, right? 你知道我和Ted在交往 对吧?
[03:21] – Mm-hmm. – A while ago, – 嗯哼 – 不久之前
[03:23] a lot of wine was drunk and Springsteen was listened to 我们喝了不少酒 又听了Springsteen的歌
[03:27] and things got a little bit out of hand. 事情有点小失控…
[03:30] You stole a car? 你们去偷车了?
[03:31] We had unprotected sex, 我们滚床单的时候没有用套子
[03:34] and I think I might be pregnant. 而且我觉得我怀孕了
[03:38] It’s a possibility, Amy. 这是有可能的 Amy
[03:41] I haven’t reached menopause yet, you know. I’m not barren. I know it’s unlikely. 我还没有到更年期 我也不是不孕不育啥的 我知道这个可能性不大
[03:46] I could probably have unprotected sex with 30 men, 说不定我和30个男的
[03:49] one right after the other, and it would be totally fine. 不要套子轮流来也不会出事
[03:52] I mean, no, it wouldn’t be totally fine. I mean, that would be a horrible thing. 我的意思是 不 不会出大事 我是说 这个绝对是出大事了
[03:55] I’m not doubting your fertility, ma’am, 我不是在怀疑你怀孕的能力 女士
[03:57] but an unwed mother one aneurism away from the presidency? 但是一个未婚妈妈不就是总统身边的定时炸弹?
[04:02] How do you think that plays? 你觉得这个会是什么效果?
[04:04] The bag has got one big storage area and then there are 60 separate pockets within the area. 这个包包有一个大格可以放东西 还有60个小格子分布在各处
[04:10] – Right? – That is a lot to remember, Gary. – 看吧? – 那可是不少要记的东西 Gary
[04:11] I know, I know. 就是 就是
[04:13] But can you do it without looking? Try me. – 但是你连看都不看就知道? – 你来考我
[04:17] Eye drops. 眼药水
[04:22] – Wipes. – Scented, unscented? – 湿巾 – 有香的还是无香的?
[04:25] Scented. 有香的
[04:29] – Knock it… – That’s unbelievable. – 太牛了… – 真难以置信
[04:31] I hope I’m not pregnant, because, fuck, if I am, 希望我没有怀孕 否则的话
[04:34] I’m just finished, you know? 我就完了 你知道吗?
[04:37] – Ma’am. – Let’s get moving! – 女士 – 我们行动起来!
[04:40] – You know you’ll have to keep it. – I know. – 你知道不能跟别人说吧? – 我知道
[04:44] Unless we go on some sort of special vacation to Mexico and… 除非我们去墨西哥渡个特别假期啥的…
[04:48] kill the doctor in the desert. Father know? – 然后把医生弄死在沙漠里 – 父亲知道吗?
[04:52] What, are you kidding me? What am I, 15? 什么 你不是玩我吧? 我才15岁么?
[04:54] – I mean Ted. – Oh, shit. No. – 我的意思是Ted – 我去! 不 不知道
[04:57] No. I’m still working on that one. 那一头我还在努力
[05:01] – What are you shooting with? – This is a 5D. – 你的相机是什么的? – 这是部5D(市价1-2万rmb)
[05:05] – Not a 1D? – No. – 不是1D么?(市价5万左右) – 不是
[05:07] Why would I need a 1D to shoot this? I have a 1D. – 我拍这个用不着1D – 我有一部1D
[05:11] It’s more expensive, but it’s a really nice camera. 那个更贵 但是确实是好相机
[05:13] You shoot a lot of sports? Moving action? 你拍很多体育活动么? 连续的运动?
[05:15] You take hundreds of pictures of herons catching fish? 还是拍很多水鸟抓鱼的照片?
[05:18] Because otherwise you don’t need a 1D. 否则的话你就用不着1D
[05:21] Right, but I have a 1D. 是的 但是我有一部1D
[05:25] Yeah. 是
[05:26] Hey, will you do me a favor? 呃 你能帮我个忙么?
[05:27] Can you get me a real coffee instead of this fucking beige paint they’re serving, okay? 你能帮我买杯真正的咖啡 来代替他们这儿上的淘米水么?
[05:33] Grande skinny latte, extra shot, and a dash of cinnamon? 中杯脱脂双倍拿铁加肉桂么?
[05:36] Yeah. 是的
[05:38] – Can I get some of the…? – This is what we’re gonna do… – 能给我带一个…? – 我们接下来要做的是…
[05:40] Photos with the nutritionists, hang with the players, 和营养学家拍照 和选手们聊一聊
[05:42] over to the school, then we pregnancy test you to fuck. 去学校转一圈 然后就验孕
[05:45] Listen, will you get the tests on the way to the school, please? 听着 能请你在去学校的路上买验孕棒么?
[05:49] Absolutely. I’m heading there right now. 当然了 我马上就去
[05:50] Obviously this is in our little circle of two. 这个事显然只是你知我知哈
[05:53] – Obviously. – Yeah. – 显然是的 – 是的
[05:58] Hey, Jonah. How’s the weather up there in your asshole? 嘿 Jonah 你屁眼里的天气怎么样了?
[06:01] That’s cute, Mike. How’s it going? 哈哈 这个真有爱 Mike 你怎么样?
[06:03] Good, good. Just going over my notes for the press briefing. 很好 很好 正在温习媒体简报会的提纲
[06:07] Hey, did you get those local business initiatives I sent over from the president? 你收到我从总统那发过来的 本地倡议企业名单了么?
[06:11] Mm-hmm, mm-hmm. Looking at them right now. 嗯哼 嗯哼 正在看呢
[06:13] – Thank you. They’re very helpful. – Oh, good. – 谢谢 这很有用 – 那就好
[06:16] I’m glad you’re right on top of that. I can see you, Mike. 我很高兴你在着手了 我能看见你 Mike
[06:19] What? Oh. 什么? 噢 哈哈
[06:22] – This is awesome! – You know what, Mike? – 这太赞了! – 你知道吗 Mike?
[06:25] One day you’re gonna wake up and you’re gonna find your lungs have turned to pastry. 总有一天你醒过来的时候 会发现你的肺变成了烤点心
[06:29] Gotta go, Jonah. Got incoming. 我挂了 Jonah 有人打进来了
[06:31] – Mike. – Amy, what’s up? – Mike – Amy 什么事?
[06:34] Selina might be pregnant. What do we wanna do? Selina可能怀孕了 我们怎么办?
[06:37] Is this for real? 这是真的么?
[06:39] ‘Cause if it is, the best thing for her legacy is if she’s assassinated before she starts showing. 如果是真的话 那对她来说 最好的结局就是在显肚子之前被刺杀了
[06:43] It’s not definite. She still needs to take some tests. 不是完全确定 还得测试一下才知道
[06:47] Okay. I’ll guess I’ll just add this to the press release. People can start taking bets. 好吧 那我猜我应该在媒体发布会上加上这一条 大家就可以开始下注了
[06:50] You know that this needs to be way under the lid. 你知道这个事得暗箱操作
[06:53] – Bye. – All good? – 再见 – 没事吧?
[06:55] Absolutely. 必须的
[06:57] It’s gonna knock the socks off of some seven-year-olds. 这可要乐坏一群7岁小朋友了
[07:04] Dad, dad, I like beer. 老爸 老爸 我喜欢啤酒
[07:06] That was because I cut my lip trying to open the bottle. I just can’t open it the way you do. 那是因为我开啤酒的时候把嘴唇划伤了 我就是不能照你的方法打开它
[07:10] Listen, the veep and I are gonna have our photo taken with the Orioles players. 听着 副总统和我要和金莺队的队员合照了
[07:15] Yeah, I can get you one. 是的 我可以给你洗一张
[07:16] Shit, yeah. Shit, yeah. 靠 是的 靠 是的
[07:19] Where the fuck is coffee? 咖啡店他娘的在哪?
[07:21] So that whole stadium day – was like a networking orgy for you, right? – Oh, yeah. – 那在体育场的这一天 对你来说就是拉关系群P吧? – 那是
[07:26] Yeah, yeah. Business card bukkake. 绝对的名片群射
[07:30] You know, you should get something while we’re here… 你也应该在这里买点东西的…
[07:32] Razor blades, a large amount of pain killers. 刮胡刀啊 止痛药什么的
[07:35] Holy sh… Are you pregnant? 我勒个大…你怀孕了?
[07:39] Amy, come on, career-wise, that’s like joining scientology or getting a fucking neck tattoo. Amy 不是吧 事业大忌啊 这就跟入了科邪教或者在脖子上刺青是一样的啊
[07:43] Thanks for the support. 谢谢你的支持
[07:46] So I guess you’re gonna be needing maternity leave. 那你会需要休产假
[07:49] I’d be the obvious choice for your replacement. That is literally your first thought? – 我就会是你当然的替代者 – 这还真的是你第一想法诶
[07:54] No. My first thought was, “there goes your figure,” 不 我的第一想法是 “你的身材就完蛋了”
[07:56] but I didn’t say that because I thought it would be upsetting. 不过我没有说 因为我觉得那个会惹你生气的
[07:58] Thanks. You know, if it’s a boy, maybe I’ll name him after you. Call him fuck weasel. 谢谢 你知道吗 如果是男孩的话 我也许会给他取你的名 然后管他叫小人
[08:03] Ken, is this where I should be? – Ken 我应该在这里吗? – 不是的
[08:04] – Don’t be too clustered. – Yeah, don’t be too clustered. – 不要太挤了 – 是的 不要太挤了
[08:06] Thank you. I got it. So if you could just move a little bit… 谢谢 我来就行 如果你能稍微移到…
[08:09] – Yeah, a little bit so we’re not all on one side. – So we’re not on one side. – 是的 移一点 这样大家不是都挤在一边 – 这样大家不是都挤在一边 都太靠那边了
[08:13] – Can you see everybody? – I think they heard me. – 你能照到所有人么? – 谢谢 我想他们听见我的话了
[08:14] Yes, how about one where we say “let’s get moving”? 好了 大家再说一遍”我们行动起来!”
[08:17] Let’s get moving! All right, how about another one? – 我们行动起来! – 好了 再来一次怎么样?
[08:20] Another where we say “awesome avocado!” 这一张我们说”牛油果真美!”
[08:23] – Awesome avocado! – Yes, that was great. – “牛油果真美!” – 好的 非常好
[08:27] All right! Thank you for your patience. 好了 谢谢你们的耐心
[08:29] – Thank you so much for being here. – Ma’am. – 非常感谢你们能来 – 女士
[08:31] – It sure… yes? Yes? – Gentlemen. – 这肯定…怎么了? – 先生们
[08:32] Construction hit a gas main. 施工挖到了一根主要天然气管道
[08:34] There’s a serious leak. Everybody must stay in here until it’s made safe. 发生了严重泄漏 在安全清理之前大家都必须呆在这里
[08:38] Sorry. Because of the danger, we need everybody to stay in the room. We’ll update you. 对不起 鉴于危险 我们需要每个人 都呆在这个房间内 我们会通报情况的
[08:42] Listen, uh, but I can get out of here, right? 听着 呃 但是我可以走 对吧?
[08:46] Probably in about an hour. 大概一个小时以后吧
[08:48] – An hour? – Yes, ma’am. – 一个小时? – 是的 女士
[08:56] Amy’s practically having a baby about it. Amy是真心怀里揣着个娃一样激动
[08:58] – Isn’t that right? – Well, the chilen e waiting. – 对吧? – 呃 孩子们在等了
[09:00] Right this way. 这边请
[09:01] Hey, kids. Good afternoon.Good afternoon. – 小朋友们 下午好 – 下午好
[09:05] My name is Dan, this is Amy. 我叫Dan 这是Amy
[09:07] And we work for the vice president of the United States of America. 我们为美利坚合众国副总统工作
[09:11] – Yay. – Pretty cool, right? Yeah. 很酷对吧?
[09:14] Yeah, my man right here. My dad works in the state department. – 好的 好孩子说吧 – 我爸爸在国务院工作
[09:17] Really? What position? 真的吗? 什么职位?
[09:19] – Trade policy executive. – So he knows Roger Aldrige? – 贸易政策主管 – 那他认识Roger Aldrige咯?
[09:22] Uh, I don’t know. 呃 我不知道
[09:23] Are you networking with an eight-year-old? 你是在和八岁的孩子攀关系么?
[09:26] Yeah. 是的
[09:27] So… 那…
[09:29] Hold on one second, chief. 等一下 哥们
[09:32] – Problem? – There’s a gas main leak. – 有问题吗? – 有天然气泄漏
[09:33] Selina’s gonna be delayed at least an hour. Selina至少要迟到一个钟头
[09:35] These kids are gonna go berserk if they have to wait that long. 要是让孩子们等那么久的话他们会发疯的
[09:38] We have to keep them entertained. 我们得哄着他们
[09:40] “Lion King” DVD and two shots of ritalin. 放点狮子王DVD 然后来两片利他林 (常用于治疗小儿多动症)
[09:42] – You’ll be such a great dad. – That’s how I was raised. – 你可真是个好爹 – 我就是这么长大的
[09:48] Sean, why don’t we start with your question before you get the DTs and you can’t write in your notebook. Sean 要不我们还是趁你没有出现断酒谵妄 还能写字的时候由你先开始问吧?
[09:52] Can you brief on the new health initiative? 你能说一下健康倡议的情况么?
[09:54] Are you its poster boy, Mikey? 是你上海报宣传么 Mikey?
[09:57] Actually, though, great question. 不过这真是个好问题
[09:59] You know, we were on the campaign trail and we saw a woman with a very large boy. 我们在巡回竞选的时候 看见一个女人带着很胖的儿子
[10:02] And the vice president turned to me and said, 副总统转过来对我说
[10:04] “I’d like to free that boy from the prison of obesity. “ “我要从肥胖症的监狱里把那个男孩解救出来”
[10:08] Anybody else? 还有别人有问题么?
[10:09] Leon West, Washington Post. Leon West 华盛顿邮报的
[10:12] A source tells me that the VP shit-canned a secret service agent just for smiling at her. 有线人告诉我副总统 因为有特勤人员冲她笑就炒了他
[10:17] Can you give me a yes or no on that, please? 你能回答我是或不是么?
[10:20] I believe he was reassigned because of his cologne. 我相信他是因为用的古龙水才被调走的
[10:24] It was Paco Rabanne. I mean, this is not the ’80s anymore, right? 他用的是Paco Rabanne 这又不是80年代了 对吧?
[10:27] Nobody wears that stuff. Sean might. 没有人用了 也许Sean会
[10:29] You’d probably rather drink it, though. Right, Sean? That’s necessary. Thank you, yes. – 不过你可能更愿意直接喝 对吧 Sean? – 那必须的 谢谢 是的
[10:32] – I’ve seen you. – I’m a drunk. – 我看见过 – 我是酒鬼
[10:33] Okay, every which way but douche, I want you to answer my question now. 好了 你个废物点心 我要你现在回答我的问题
[10:39] I believe, ahem, you asked a boring question, Leon, and I gave a boring answer. 我相信你问的是无聊的问题 Leon 所以我才给了你一个无聊的答案
[10:43] That’s like carbon offsetting. 这就像碳补偿一样
[10:46] Mike, I wouldn’t be smiling. You might lose your job. Mike 我不会笑的 你可能会丢掉饭碗的
[10:50] You understand my point? 你懂我意思吗?
[10:51] You don’t find it repugnant that Selina Meyer let a secret service agent go for smiling? 你不觉得Selina Meyer就为了微笑 炒掉一位特勤人员很讨厌么?(与怀孕音近)
[10:56] – Repugnant? – Yes. – 讨厌? – 是的
[10:57] You’re calling the vice president repugnant? 是说副总统讨厌么?
[10:59] That’s a very emotive term, sir, and a little prissy, I might add. 这个说法很情绪化 先生 而且还有点神经 我要说
[11:04] I spent a night in jail when I was 19 once. 我19岁的时候曾经在监狱里呆过一晚
[11:06] That was more fun than this. 那都比这个有意思
[11:07] Well, if we get trapped here another minute, I’m gonna kill you and eat you, 如果我们在这儿还得多呆一分钟 我就要杀了你吃肉
[11:11] because I will not eat another fuckin’ falafel. 因为我不能再吃他妈的沙拉三明治了
[11:13] Hey, Jimmy fuckin’ Olsen, get lost before I shove that thing up your ass 他妈的Jimmy Olsen (超人的好朋友摄影记者)
[11:17] and give you another kind of red eye to worry about. 你最好是在我爆你菊 让你另一个眼红起来之前消失
[11:19] Okay. 好的
[11:21] What is going on out there with those two? – Do you know? – Yeah, he’s all pissed off. – 外面那两个人怎么了? 你知道吗? – 知道 他们气坏了
[11:25] They’ve been complaining all day about the event and the food. 他们整天都在抱怨这场活动和吃的
[11:28] – Oh. – I overhear stuff as I move around. – 噢 – 我走动的时候听见的
[11:30] Plus, I can lip-read. 而且我会读唇语
[11:32] – You can lip-read? – Yeah. – 你会读唇语? – 是的
[11:36] can you read what i am saying now? 你可以看出来我在说什么吗?
[11:37] Yes, I can tell what are you saying now. 是的 我可以看出来你在说什么
[11:41] Could you lip-read earlier when I was talking about you to Amy? 你读出来我之前对Amy说你的事了么?
[11:45] – No. – Oh, that’s too bad. It was all good. – 没有 – 那太糟了 说的全是好话啊
[11:48] – Thank you. – Oh, sure. – 谢谢 – 当然了
[11:52] Amy. Amy. 艾米 艾米
[11:53] God, that is a lot of snot. 天哪 好多鼻涕啊
[11:55] Hey, can I have my pen back? Mike, hi. Thank you. 嘿 能把笔还给我吗? Mike 你好 谢谢
[12:00] I just wanna warn you, on top of everything else… smile story. 我只是想警告你 最重要的事…是微笑故事
[12:04] Can I get the pen cap, too? This came with a pen cap. 能把笔帽也还给我吗? 这个还有个笔帽的
[12:06] What the hell is going on over there? Are you listening? Yes, yes. Story. What…? – 你那边到底在搞什么鬼? 你在听吗? – 是的 是的 故事 什么…?
[12:10] The pen cap. Where was the pen… in your mouth? 笔帽 笔帽在哪?…在你嘴里吗?
[12:13] Did you put it in your mouth? Okay, I just wanna give you a heads-up, all right? – 你放到嘴里了吗? – 我只是想给你提个醒 好吧?
[12:15] It’s out there. They’re saying she’s repugnant. 已经传出去了 他们说她害了病
[12:20] Oh, my God. 噢 天哪
[12:22] – Hi. – I have just had a phone call from Mike. – 嗨 – 我刚和Mike通了电话
[12:25] He said that the press is saying you are pregnant. 他说媒体说你怀了孕
[12:29] He’s saying it’s out. 他说消息已经传出去了
[12:31] No, it can’t be. 不 不可能啊
[12:32] What are you talking about? Nobody knows. 你说什么呢? 没人知道啊
[12:34] He said that Leon West said that you’re pregnant. 他说Leon West说你怀孕了
[12:38] Holy f… uck. 我勒个大去!
[12:42] Ugh, I can’t move my lips. 呃 我不能动嘴唇
[12:45] Okay, I’m going because Gary’s calling. 好了 我挂了 Gary正在往我这儿打
[12:47] Don’t tell Gary. 别告诉Gary
[12:49] No, Amy, they’re not gonna let me through. I’m running out of time here. 不 Amy 他们不让我进去 我快没时间了
[12:52] My dad needs a picture. Okay, I need you to get a pregnancy test for the veep. – 我爸要一张照片 – 好了 我要你去给副总统买验孕棒
[12:58] Oh, my… oh, my God. 噢 我…我…我滴苍天啊!
[13:02] – That’s kind of exciting. – No, no. Shh, shh. – 好兴奋哦 – 不 不 嘘
[13:04] I can carry the baby around in a little sling or something like that. 我可以绑个婴儿背带什么的带着宝宝到处跑
[13:07] Oh, my… oh, wait, this is bad because she’s not married, right? 噢 我…等等 这算是坏消息 因为她还没结婚 对不对
[13:10] Indeed, and this is strictly need-to-know. 没错 所以要严格确认
[13:12] What kind of test do I get? Are there different kinds? 我要买哪种验孕棒 是不是有很多种类啊
[13:15] How do I break it down? What do I get? 我要怎么解释 我买什么
[13:16] I’ve only got one, so get as many as you can find, okay? 我手上就一种 所以你能找多少是多少
[13:19] We need to be sure, okay? 我们要确切结果 知道吗
[13:20] – We need to shock-and-awe this thing. – Okay. – 我们要速度搞定这事 – 好
[13:23] Hey. So what’s the intel on the baby? 嘿 宝宝有什么情况
[13:26] Intel. 情况
[13:27] Copy that. Security clearance denied. 知道 权限被否了
[13:30] Is Jonah the dad? Is that why you look like you wanna drink a bottle of drano? 难道孩子爹是Jonah 所以你才一脸 喝了瓶drano的样子?(沟渠去污剂品牌)
[13:35] I don’t blame you. That’s gonna be a long labor. 我不是怪你 只是分娩过程会很久
[13:37] They’re gonna be pulling that kid out of you in shifts. 人家要轮班才能把孩子从你体内拔出来
[13:40] – Jonah? – Yes, ma’am. – Jonah – 在 女士
[13:41] We gotta get rid of this whole prison-yard-vibe feeling. 我们要摆脱这种坐牢的感觉
[13:44] We gotta do something. Well, we have to stay within the stadium, – 得做点什么 – 虽然我们必须呆在体育场内
[13:47] but we could invite the guys down to meet the Orioles players. 但还是可以邀请他们下去 跟金莺队的球员碰个面
[13:50] Okay, that’s exactly what we gonna do. 行 我们就这么做
[13:53] I forgot to find out something about the players. 我不记得去查那些球员的资料了
[13:56] – I don’t know what to say to them. – I can help you along. – 我不知道要对他们说什么 – 我可以帮你
[13:58] – Oh, you know about baseball? – I do, yeah. – 噢 你懂棒球么 – 我懂啊
[14:01] – You can be my Gary? – Yeah, yeah. – 你可以做我的Gary吗 – 可以
[14:03] – I’ll be the adult version of Gary. – Okay. – 我是成人版Gary – 好
[14:05] Jonah, can you see me? Uh, yeah. Give me their numbers. – Jonah 看得见我吗 – 呃 看见 告诉我号码
[14:08] – I’ll go off that. – Hold on. Let me see. – 我给你解释 – 等等 我看
[14:11] 34 34.
[14:12] Jake Arrieta. He’s a starting pitcher. Jake Arrieta 他是个开局投手
[14:15] On his left is number 39, Tommy Hunter. 他左边的39号 Tommy Hunter
[14:17] He’s a starting pitcher. 是个开局投手
[14:19] – Wait, he’s the starting pitcher? – Yes. – 等等 他是开局投手? – 对
[14:21] The next gentleman… Oh, that’s Jim Palmer. 再旁边一位先生…是Jim Palmer
[14:24] He’s a hall-of-famer. That guy’s a legend. 他进了名人堂 传奇来的
[14:26] He’s a starting pitcher as well. You don’t have multiple starting pitchers. – 他也是个开局投手 – 你不要老说开局投手
[14:30] There’s one pitcher’s mound. You see one mound or three mounds? 这儿只有一个投手板 你看见的是一个还是三个
[14:33] – I see one mound. – That’s how you play baseball. – 我看见一个 – 棒球比赛本来就只一个投手板
[14:35] They don’t pitch on the same day. 他们不是在同一天投的
[14:37] You don’t have any idea what you’re talking about. 你都搞不清自己在说什么
[14:40] Fuckin’ idiot. 真他妈蠢
[14:41] Hello! Hi! 你好 嗨
[14:44] – Honor to meet you, ma’am. – And you are Jake. – 很荣幸见到您 女士 – 你是Jake吧
[14:46] – Yes, ma’am. – Oh, how nice. – 对的 女士 – 噢 真好
[14:48] – And you’the starting pitcher. – One of them. Yes, ma’am. – 你是开局投手 – 其中一个 是的 女士
[14:52] Okay. Wonderful. 好 很好
[14:54] – So you must be Tommy. – I am. I am. – 那你就是Tommy了 – 我是 我是
[14:57] Um, are you a starting pitcher? 呃 你是开局投手吗
[14:59] – I am, I am, I am. – You are a starting… ahem. – 我是 我是 – 你是开局…嗯
[15:02] Hello, dad. I’m still at the stadium. 喂 老爸 我还在体育场
[15:05] Yeah, yeah. 对 对
[15:06] I’m with the team… my playas. 我跟队伍…我们家队员在一起
[15:10] I will get you that pic, man. 我会帮你搞到相片的
[15:12] Boom shaka laka. 各种强大(80年代灌篮术语)
[15:16] That’s how they talk. 他们就是这么讲话的
[15:18] Okay. 好
[15:20] Are these all the pregnancy tests you have? 这些是你们这儿所有验孕棒了吧
[15:22] – I think you got them all. – Okay. – 你应该是拿完了 – 好
[15:24] I hope you get the result you’re looking for. 希望你能得到想要的结果
[15:26] No, it’s not for me. 不是我要用
[15:30] – It’s my sister. – I’m sorry? – 是我姐姐 – 什么
[15:33] I… did you see that? 我…你刚看到没
[15:35] See what? Okay, um, I just… – 看什么 – 没事 我…
[15:39] Is there any other stuff I should get for my sister? 我还要不要帮姐姐买点其他东西
[15:42] Like a maternity underwear? 比如孕妇内衣?
[15:44] – How long has she been pregnant? – Oh, God, I don’t know. – 她怀多久了 – 天 我不知道
[15:47] I don’t know anything about her private life. 她的私生活我完全不了解
[15:49] I do know, however, that the past few weeks she has been pretty busy. 只知道她前几周好忙好忙的
[15:55] I’d hold off on the maternity underwear.-ok – 我不建议买孕妇内衣 – 好的 好吧
[15:58] Isn’t this nice how the lettering works on these… on these tops? 这几个字跟这…这上衣搭配 真是绝了
[16:03] Thank you. 谢谢
[16:03] Oh, brother. I’m just… you know what? 噢 天 我要…知道吗
[16:06] I’ve got the treasury secretary calling. 财政部长来电话了
[16:08] Let me take this and I’m gonna be right back. I’m so sorry. Pardon me. 我先接了 马上回来 我很抱歉 失陪
[16:11] Hello? Hello, Ted? 喂 喂 Ted
[16:13] Hey. So are you looking for a little afternoon delight? 嘿 下午要不要来个欢乐一刻?
[16:16] No. Listen to me for a second. I gotta tell you something. 不要 先听我说 我要告诉你件事
[16:19] I might be pregnant. All right? 我可能怀孕了 知道吧
[16:21] I’m sorry to have to be so blunt about it, but I don’t have a lot of time. 对不起了 我只能直说 时间不够
[16:25] Um, guys, can I have five minutes? 各位 能给我五分钟私人时间吗
[16:27] – What? – One second, please. – 什么 – 等一下
[16:30] – Are you still there? – That’s impossible. – 你还在吗 – 这不可能
[16:33] No, it’s not impossible. I’m not that old. 怎么会不可能 姐还没那么老
[16:36] – Oh, my God. – All right, you over that bombshell? – 我的天呐 – 好了 你缓过来没
[16:39] Because that bombshell just gave birth to a bigger bombshell. 因为这个消息后面 还藏了个更重口味的
[16:42] The press know about this. 媒体知道了
[16:44] – Oh, fuck. – I know. – 妈的 – 我知道
[16:47] So this is what we’re gonna do, all right? We’re getting married. 所以我们只能这样了 知道吧 我们结婚
[16:50] And the plan is that we got engaged, like, six weeks ago 计划就是我们已经订婚了 就是六周前
[16:54] or something, all right? 或者之类的 清楚吧
[16:55] You proposed by giving me some sort of a ring 你求婚了 给了我一戒指
[16:59] in a heart-shaped, fuckin’ oyster thing or something. 放在他妈心形牡蛎之类的东西里面
[17:03] You know, the key is in the details, though, Ted. 不过 细节才是关键 Ted
[17:06] – Okay? – Okay. – 知道没 – 知道
[17:07] Anyway, listen, you’ve gotta get me a ring. 不管怎样 你先去买个戒指
[17:09] You’ve gotta go, you’ve gotta get a ring now. And it’s gonna have to be a big one. 现在就去买 得是大钻的
[17:14] Well, what size is your finger? 那 你手指围多大
[17:16] I don’t know how fucking big my finger is, Ted! 老娘怎么知道 Ted
[17:19] Just be a man, stand up, 你只要像个男子汉 站出来
[17:21] get the fuckin’ ring, all right? 买他妈一个戒指 清楚没
[17:24] Okay. 好
[17:28] You’re fucking kidding. 操 没搞错吧
[17:30] Ma’am, I’m sorry. I couldn’t help but overhear. 女士 对不起 我无意听到了
[17:34] I just… you’re getting married. I wanted to be the first one to offer my congratulations. 就是…你要结婚了 我想第一个恭喜你
[17:38] – Okay. Ken? – Yeah. – 这样 Ken – 嗯
[17:39] Read my lips… Don’t read my lips. 看我嘴型…不准读我唇语
[17:42] – You understand me? – Yeah. – 懂吗 – 嗯
[17:44] stay the fuck out of my bussiness.You have to do with this 别他妈的多管闲事
[17:51] – Let’s go. – Let’s go. – 我们走 – 走着
[17:53] Jim Palmer Jim Palmer.
[17:54] – Madam Vice President, nice to meet you. – What a treat… – 副总统女士 很高兴见到你 – 这邀请真是…
[17:56] – Welcome to Camden Yards. – Thank you. – 欢迎来到卡姆登球场 – 谢谢
[17:59] – So, Jim, you are a hall-of-famer. – They let me in there. – Jim 你是名人堂成员 – 他们让我进去了
[18:02] Oh, yes, that is a wonderful thing to be in… 对啊 多好的事儿啊 进了…
[18:04] in the hall of fame, for sure. 进了名人堂 各种好
[18:07] – For sure. – Yes. – 各种好 – 对
[18:10] Okay. 好
[18:14] Okay, it’s time for the group photo, right? All right, great. 得合影了对吧 行 挺好的
[18:17] Okay, everyone say “Orioles. “ 大家一起说 金莺
[18:19] – Orioles! – Great. – 金莺 – 非常好
[18:22] – Okay, I guess we’re done. We got the shot. – Got it. – 我们就到这儿吧 都合影了呢 – 是的
[18:24] Okay, everybody, thank you so much. 感谢大家的合作
[18:26] – God bless America. – Thank you. – 上帝保佑美国 – 谢谢
[18:27] Okay, thank you. 谢谢
[18:31] – Thank you. – Okay. – 谢谢 – 不用谢
[18:34] Veep has left the stadium. She’s gonna be here in 20. 副总统离开了体育场 20分钟会到这儿
[18:37] Okay. 真好
[18:37] One last push to keep these kids entertained. 最后想个节目来娱乐这些小朋友
[18:41] You know, I saw a guitar in there. 我刚看到那里面有把吉他
[18:42] You play the guitar, all right? 你弹吉他 好吧
[18:46] Not in this situation. 这种情况我不弹
[18:47] – Yes. Yes. – Amy, no. – 你可以的 – Amy 不行
[18:48] My guitar is for seduction, not crowd control, all right? 哥弹吉他是为了泡妞 不是留住小朋友 知道吧
[18:50] Granted, on a good night that’s one and the same, but still. 就算今晚月色不错 那也是一回事 老子不干
[18:54] No, we’re finding you a guitar. 不 老娘去找把吉他
[18:55] – That’s what we’re doing. – Oh, isn’t this cute? – 就做这个 – 噢 真可爱
[18:58] – Look at you guys making juice. – Leon. – 你俩做了果汁 – Leon
[19:00] Go away. Why are you here? 走开 你在这干嘛
[19:02] – Oh… – She means hello. – 噢… – 她其实在打招呼
[19:04] I actually have a story I’d like to discuss with the veep. 实际上我有个段子要跟副总统讨论下
[19:08] She here yet? 她到了没
[19:10] No. No, of course not, because she hates punctuality almost as much as good governance. 没到 也是啊 她不爱准时 也不爱善治
[19:16] So what should we do, guys? 那我们接下来干嘛呢
[19:28] No, I’m sorry, sir. We have no comment on that at the moment. 没有 对不起 先生 现在我们对此事不予置评
[19:30] Thank you. Goodbye. Why would we need to ban smiling? 谢谢 再见 我们干嘛不准笑
[19:33] It’s not like something we have time for in the first place. 又不是说我们一有时间就会做这个
[19:37] – Ma’am. – Sue, listen… – 女士 – Sue 听着…
[19:38] Ted proposed to me about six to eight weeks ago, okay? Ted六到八周前对我求婚了 知道吧
[19:41] Oh, congratulations, ma’am. No, no, no, he didn’t really. – 噢 恭喜啊 女士 – 不 不 他不是真求
[19:44] We’re just gonna pretend that he did. Okay. I assume he’s in on this. – 我们要假装他求了 – 那行 我一口咬定他做了
[19:48] So now what I need you to do is go to my calendar thing, please, 所以我现在要你帮我看看日历
[19:50] and let’s find a date where this would have happened. 为那天选个日子
[19:52] The Children of Courage Awards… Would he have proposed then? 儿童勇气奖那天…他会求婚吗
[19:55] No, no, uh-uh. That’s kids with alopecia, 不行 那些小朋友有秃头症
[19:58] their mothers are on crack… that’s a complete freak show. 他们妈妈就是个神经…各种怪异
[20:00] Okay. Ah. Two months ago, you and Ted went to an ice hockey game and had dinner after. 好吧 啊 两个月前 你和Ted去看冰球赛 还共进晚餐了
[20:05] Perfect. Yes. Okay? Thank you very much. 完美 就这个 感谢你
[20:07] Sue, Sue, Sue, did the president call? Sue Sue Sue 总统打了电话没
[20:11] – No. – No. Yeah, okay. Right. – 没 – 没 好吧
[20:14] The “as” and the “es” are like your basics. A和弦和E和弦是基本
[20:15] That’s like the roots of blues and stuff. 弹蓝调什么的都要用的
[20:17] But if you really… if you get into some of the funkier stuff, 不过如果你…倾向于疯克乐什么的 (黑人爵士乐)
[20:20] that’s the… see, it’s the sevenths. 就得…看 找小七
[20:22] It’s the minor sevenths that give it that… 第七小调会给出一种…
[20:24] sort of that autumn… that sort of gloom to it. 秋天的感觉…忧郁的感觉
[20:28] I just love that. 我很爱的
[20:30] It’s kind of moody, sort of sleepy, but I like it. 有点阴晴不定 有点催眠 但是我喜欢
[20:32] It’s… it does well with the… You’ll figure that out when you get older. 这个…这个可以配合… 等你们长大了就知道了
[20:38] So it’s… 那…
[20:39] – You having fun? – No. – 你们觉得好玩吗 – 不好玩
[20:43] Hear that? No fun. You are no fun. 听到没 不好玩 你真不好玩
[20:47] – The vice president is here. – Yay! – 副总统到了哦 – 耶
[20:54] – Leon West is here. – Oh, great. – Leon West在这儿 – 噢 太好了
[20:56] Now all we need are my parents on Skype. 万事俱备 只欠我爸妈登上Skype了 (网络语音沟通工具)
[20:59] Do you have the tests? I have one. Gary’s coming with more. – 你买了验孕棒没 – 买了一只 Gary会带更多过来
[21:02] We’re gonna have more tests than you have pee. 我们要验得越多次越好
[21:04] You told Gary? 你告诉Gary了?
[21:07] – Oh, hello! – So he could get the tests. – 噢 你好 – 这样才能让他买验孕棒啊
[21:10] Okay, we’ll found out. I’ll just have Gary do the tests. 好 真相只有一个 让Gary来做测试
[21:12] – How will that work? – No, not with his pee, Amy. – 那有效果吗 – 不 不是说用他的尿 Amy
[21:16] – Hi! – Wait a second. – 嗨 – 等等
[21:17] So… so, ma’am… so you’re the one who’s pregnant? 所以…女士…你才是怀孕那个?
[21:20] – I might be pregnant. – So we’re looking at a wedding. – 我是可能怀孕 – 所以我们会有场婚礼要办咯
[21:22] Or a suicide. I haven’t decided which. 或者自杀 我还没决定选哪个
[21:24] Look at these fantastic children! 看看这些小朋友多可爱
[21:28] – Madam Vice President. – Hello. I’m so sorry I’m late. – 副总统女士 – 你好 对不起我迟到了
[21:33] I have never meant those words more. It’s a pleasure to meet you. – 真的很抱歉 – 很高兴见到你
[21:36] The children are waiting and ready for you. 孩子们准备好了 正在等你
[21:38] You know, I need to use the ladies’ room very briefly, if I may. 可以的话 我想去下洗手间 很快
[21:42] Of course. The staff restroom is right there. 当然 厕所在那边
[21:44] Fantastic. I’m also parched and I’m wondering if I might… 太好了 我还有点口渴 所以我在想…
[21:49] – Can I have a cup of water? – Of course. – 能不能喝杯水 – 当然了
[21:51] – Maybe in a paper cup? – Yeah. – 纸杯子是最好的 – 好
[21:53] – This is all we have. Here. – Oh! Well, this is… – 我们只有这种 给 – 噢 这是个…
[21:56] – Okay, it’s in a plastic, clear… – It should be fine. – 这是个塑料的… – 应该没关系
[21:58] – It’ll be fine. – It’ll be fine. – 没关系哦 – 没关系
[21:59] Thank you. 谢谢
[22:03] Okay, cool it. 别拍了
[22:16] Oh, good lord. 噢 我的天
[22:21] So what do you think? Is she really pregnant? 你怎么想的 她真怀孕了?
[22:25] How should I know? 我怎么知道
[22:26] – You’re a woman. – What? – 你是女人啊 – 什么
[22:28] You think that as a woman I might sense some disturbance 你觉得当女人就可以连
[22:30] in the fuckin’ “lady matrix”? 别人子宫里的情况都感应了
[22:32] – Hey, Ken. How’s it going? – Good. – 嘿 Ken 还好吧 – 挺好的
[22:35] Hey, I missed that photo with the Orioles. 嘿 跟金莺队照相的时候我没在
[22:37] Do you think you can kind of do your magic and photoshop me into it? 你可以魔术般地把我P进去么
[22:40] – Technically, yes. – Oh, okay. – 技术上是可以的 – 哦 真好
[22:41] Ethically, no. I document. I don’t invent. 道德上是不行的 我只提供事实 从不捏造
[22:45] Do it yourself. 你自己P
[22:48] Okay. You got hot hands. 好吧 你手好热哦
[22:51] Hey, did she sing with the kids yet? 嘿 她跟孩子们唱了歌没
[22:53] – Not yet. – No. – 还没 – 没
[22:54] Awesome. Where is she? 太好了 她在哪呢
[22:56] – Bathroom. – Okay. – 厕所 – 这样
[22:57] Holy shitballs. Leon West is here? Uh-huh. I thought you knew that. – 他妈的 Leon West也来了? – 对啊 我以为你知道的
[23:00] The guy’s like gay porn… He’s everywhere. 这哥们就像钙片…哪儿都有
[23:02] Okay, okay, they only had three types of pregnancy tests I could find. 我就找到三种验孕棒
[23:05] Hi, Gary. Okay, that’s okay. We have plenty. 嗨 Gary 没关系 有这么多了
[23:07] – She’s in the bathroom. – Why are we doing this now? – 她在厕所 – 我们干嘛要现在搞这个
[23:10] Because you said that the pregnancy story is out there, 因为你说怀孕的事已经流传出去了
[23:12] so we need to make sure right now. 所以我们要现在确认啊
[23:14] – Hey, Mike. – Hi, ma’am. – 嘿 Mike – 嗨 女士
[23:17] I never said the pregnancy story’s out there. 我没说你怀孕的事传出去了
[23:19] Yes. On the phone you said the press “is saying that she’s pregnant. “ 你说了 就在电话里说的 “媒体说她怀孕了”
[23:24] I said she’s repugnant. I said Selina’s repugnant. 我说她讨厌 我说Selina很讨厌
[23:26] What? Why am I repugnant? 什么 为什么我被讨厌
[23:31] Leon said it in reference to you firing the secret service agent. Leon是因为你炒了那特勤人员才说的
[23:36] – The smile story? – Yeah. – 就是在背后笑那事? – 对
[23:37] Why is that story out there now, Mike? I don’t know. – 这事为什么会传出去呢 Mike – 我不知道
[23:41] Yeah, “I don’t know. “ 对 我不知道
[23:42] Really? Ma’am, if we just table this… – 真的假的 – 女士 我们真要讨论这个…
[23:44] I think we should just knock off the kid thing. 也得先把孩子们的事给解决了
[23:46] – Lower that. – We need to get this over with. – 放低点 – 我们先搞定这个
[23:48] You know, I think we’re ready. Very excited for the kids. 我们准备好了 要见孩子了好兴奋的
[23:50] – Here, can you test this? – Oh! – 给 你来做测试 – 噢
[23:54] Hi! Oh, Leon! 嗨 噢 Leon
[23:56] So pleased to be shaking your hand right at this moment. 此时此刻能跟你握手真开心
[23:58] – It’s wonderful to see you, too. – Just delighted. – 见到你也很开心 = – 真开心
[24:00] Have you met Ken? Ken, let’s get moving. 你见过Ken没 Ken 我们上
[24:03] Right this way. 这边走
[24:04] Well, I’m so sorry I was a little bit late, 对不起 我迟到了一点
[24:06] but I had to hang out with a bunch of boring grown-ups. 不过我要跟一群无聊的大人打交道
[24:16] Mrs. Saunders, Saunders夫人
[24:17] I understand that the boys and girls 我听说孩子们
[24:19] have a song that they wanna sing. 准备了一首歌
[24:22] Okay, kids. Now, after four. 好 小朋友们 数四声唱
[24:24] All right? One, two, three, four. 知道吗 1 2 3 4
[24:31] Hey, dad. Just wait until you see the photo. 嘿 老爸 等着看照片吧
[24:33] It’s awesome. 超棒的
[24:35] You’re right, I do do a proper man’s job.I do 没错 我就是干了爷们的活
[24:40] Oh, God. 噢 天呐
[24:49] – You’re very, very pregnant. 您真的怀了个孕呢
[25:12] Oh, wow! That was marvelous. Wasn’t that great? 噢 哇 唱得太好了 是不是很好?
[25:16] – Fun day. Thank you so… – Wasn’t it great? – 今天真有趣 谢谢… – 是不是很好?
[25:18] Yes, what a good song. 对 真是好歌
[25:19] We’re gonna have to go on to the next thing. – Oh, darn it. – 我们要赶下一个议程了 – 噢 太不凑巧了
[25:21] I know. We have to leave. What a shame. I wish I could be here all day. 我们要走了 真遗憾 我想一整天都在这儿
[25:24] – Good job. – Okay, good job. – 做得好 – 好了 做得好
[25:26] Wonderful. Bye-bye, everybody. 太棒了 各位拜拜
[25:27] – Bye! – Bye. – 拜 – 拜
[25:30] Bye-bye. See you later. 拜拜 以后见
[25:32] Don’t touch. 不要碰我
[25:35] That’s it? How about that, kids? 就这样? 孩子们 什么感觉?
[25:37] Waited all day for that. 等了一天呢
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号