Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:07] That’s right, Vic. She fired one of her secret service men because he smiled. 说得对 Vic 她因为人家冲她笑 就炒掉了一名特勤工作人员
[00:10] He wasn’t fired, he was reassigned. 他不是被炒了 是调动了
[00:12] This doesn’t look good for the VP’s chief of staff Amy Brookheimer. 这对副总统的幕僚长 Amy Brookheimer来说面子上可不好看
[00:15] Amy, you listening to Crock FM right now? Amy 你现在听的是Crock频道么?
[00:19] Yeah, that’s exactly what I’m doing. 是的 我正在听呢
[00:20] Well, don’t sweat it. I can still bust some moves in this town. 呃 先别慌 我还有些手段
[00:24] Bust some moves? Really, Mike? 手段? 不是吧 Mike?
[00:26] I have a black belt in Mike Kwan Do. 我是Mike拳道的黑带高手
[00:29] All right, sir, no. 好了 先生 不行
[00:30] Okay, okay. Hey, hey, easy, dough boy. Hands off the suit. 好吧 好吧 小心点 面点男 把手从我衣服上拿开!
[00:33] Uh-oh, blame me Brookheimer. 那就怪我吧 Brookheimer
[00:37] Stop laughing there, Vic. That’s treason. 不许笑了 Vic 那可是叛国!
[00:39] – Hello? – Dan. – 喂? – Dan
[00:41] You must have a huge schadenboner over this Amy flack. 你看到Amy出糗都高兴得硬了吧?
[00:44] Oh, I take no pleasure in my colleague’s very public, brutal… 我对我同事如此公然血腥…
[00:47] I’m trying to watch TV. Would you please move? 我这要看电视呢 你能挪一下吗?
[00:49] And probably career-ending humiliation, Jonah. 而且有可能是事业终点的受辱 完全不感到高兴 Jonah
[00:52] God, she is gonna go ape-shit menstrual over this. 天 她这回肯定要爆发大姨妈了
[00:55] Hey, I’m on the phone with AT&T. Can you stop shouting “menstrual”? 嘿 我这正和电信公司打电话呢 你能别在那嚷嚷”大姨妈”么?
[00:58] Yeah, you know, she’ll probably go a little menstrual. 是啊 她可能会有点大姨妈来了的感觉
[01:01] Yeah, she probably will. Although, when you think about it, 她可能会的 但是你仔细一想的话
[01:04] – it’s actually kind of worse for you. – Is that right? – 这个对你来说不利 – 是吗?
[01:06] Well, the VP’S office is a cataclysm on spin cycle. 嗯 副总统办公室一直不停地出事
[01:09] And then you got that pregnancy rumor flying around like the contents of a broken fucking condom. 而且你们还有怀孕流言满天飞
[01:14] It’s gonna be last in and first out and you’re a dead Dan walk… what the fuck? 这一条肯定是最先爆出来的 你已经是活死人了…搞毛啊?
[01:17] This is going in with the dirty dishes, man. 这玩意太脏了得跟碗一起洗
[01:20] For fuck’s sake. If this is broken, I’m adding it to your fucking rent. 我艹 要是弄坏了的话 我就算在你丫的房租里!
[01:24] Please call in on this one. Should Amy Brookheimer go? 请拨打热线参与话题 “Amy Brookheimer应否离开?”
[01:40] But the bottom line is, you keep the streets safe, I’ll keep your budget safe. 重点是 你们搞好治安 我就搞定你们的预算
[01:43] 早8:40 州际警察早餐会
[01:45] Well, I was gonna say that brings a smile to my face, 呃 我本来想说这让我喜笑颜开的
[01:47] but that would be safe, wouldn’t it, ma’am? 不过这就不安全了 对吧女士?
[01:49] That’s very funny, Bill. You’re fired. 这个好笑 Bill 你被炒了
[01:52] I’m kidding. I’m kidding, I’m kidding. 我开玩笑的 开玩笑的 开玩笑的
[01:54] Hey, ma’am, it’s leave o’clock. 女士 该走了
[01:56] Okay, yes. I’m afraid I have to go, gentlemen. 好的 我恐怕要离席了 先生们
[01:58] Thank you so much. Let’s be cheerful out there. 非常感谢 我们要高高兴兴的哦
[02:04] Mike, this is not a story. Mike 这可不是故事
[02:06] Collins made a bunch of faces, he was reassigned. Collins对我做了几个表情 然后就调他走了
[02:08] That shouldn’t be news. How in the hell did this happen? 这就不应该上新闻 这到底怎么捅出去的?
[02:11] It’s the secret service, for Christ’s sake. “Secret” as in shut the fuck up. 这他妈可是特勤处啊 特勤处的特就是说要闭嘴的意思
[02:15] And “service” as in you work for me, okay? So why don’t you shut the fuck up? 勤的意思就是说给我工作 好吗? 那你为什么不闭上你的鸟嘴?
[02:19] We have an enemy and I want a name and a severed head that answers to that name, 我们有一个死敌 我要知道他是谁 然后往死里问他要答案
[02:23] or would if it could still talk. 如果他还能说话的话
[02:25] All right, I’m gonna be in my office. 好了 我要进办公室了
[02:28] Alone! 不带你们!
[02:30] Ooh, Gary, did the veep just bitch-slap you with a door? 噢 Gary 副总统是不是边骂边把门摔你脸上了?
[02:34] She didn’t mean that. She’s got a lot on her mind today. 她不是有心的 她今天脑子里的事太多了
[02:36] Oh, yeah, you mean like firing Amy? 对 你是说要炒Amy之类的么?
[02:38] Or someone who’s undermining the president by back-channeling Macauley. 还是说要炒某些私下和Macauley搞关系 来破坏总统事情的人呢
[02:42] – That’s bullshit. – Okay, I need to tell you guys something. – 一派胡言 – 好吧 我要告诉你们一些事
[02:45] Oh, what, is she out of hand sanitizer again? 什么 是她的无水洗手液又用完了么?
[02:46] I can’t say this. I can’t tell you this. Gary, why are you talking in cliffhangers? – 我不能说 我不能告诉你们 – Gary 你为什么话只说一半?
[02:50] Selina’s had a miscarriage. Selina流产了
[02:55] Well, this is good for us. 呃 这对我们来说是好事
[02:57] – Nicely done, Dandroid. – How is she? – 干得好啊 Dandroid – 她怎么样了?
[02:59] Free from a major fucking political headache, I’d say. 我会说是从他妈的政治困境中解脱了
[03:02] That’s deep space cold, Dan. Explains why you piss liquid nitrogen. – 你这也太冷了吧 Dan – 请问你为什么尿的是液氮啊?(温度极低)
[03:05] Okay, Ted. I’ll call you back, then. 好的 Ted 我回头打给你
[03:07] So that’s… 那就是…
[03:09] What? What’s going on? 什么? 发生什么事了?
[03:11] Uh, I was telling the guys about my riding mower I got. 呃 我跟大家说我新买的割草机呢
[03:16] Wow, Gary. 哇 Gary
[03:19] That was quick. Look at that. 这通电话可够短的 你看
[03:22] Okay, everybody. Please come into my office. 好了 同志们 进我办公室来吧
[03:24] White House is in the house. * Everybody say way-o! * 白宫代表来了 大家一起说”喂哦”
[03:28] The skyscraper of shit has arrived. 屎天大楼出现了
[03:30] Madam Vice President, top story today is that viral sensation that’s sweeping the nation. 副总统女士 今天的头条是病毒视频席卷全国
[03:34] What are you talking about? 你说什么呢?
[03:36] – May I? – No, you may not. – 我能进来么? – 不 你不能
[03:37] Okay. 好吧
[03:41] It’s tagged “Selina Sell-Outta.” 这个视频的名字叫”出卖Seline”
[03:45] Selina Meyer, has this veep lost control? Selina Meyer 副总统失控了么?
[03:49] – Are, are, are. – She says she’s an environmentalist, – 呃 呃 呃 – 她声称是个环保主义者
[03:51] but she vetoes environmental protection. 可她却否决了环境保护的议案
[03:53] She sets up a clean jobs task force that includes not one, but two oil men. 她发起的绿色产业委员会里不止有一位 而是两位石油界人士
[03:58] I’m gonna tell you the truth. 我来告诉你真相
[03:59] What is the mental state of a veep that fires a man for smiling? 到底副总统的脑子是什么状态 才能为了微笑而炒掉一个人?
[04:05] – I love this part. – Could you… – 这一段我最喜欢了 – 你能…
[04:07] I am Selina Meyer. 我是Selina Meyer
[04:09] And I don’t have any idea what’s going on in my office. 我完全不知道我办公室里发生了什么事
[04:14] All right, pack up your limbs and get the fuck out, Jonah. 好吧 把你的断腿收起来赶紧滚吧 Jonah
[04:17] – Get him out. – Hey, don’t shoot the messenger. – 把他赶出去 – 嘿 别怪报信的人啊
[04:19] – Is punching allowed? – Oh, you wouldn’t stand a chance. – 我能上手吗? – 你没有机会打过我的
[04:22] I have a much longer reach. 我手比你长多了
[04:24] – Did everybody get a chance to see this? – No! – 大家都看过这个了么? – 没有!
[04:27] I mean, how are we gonna shut this negativity down? 我们怎么止损?
[04:29] – Amy, what are we gonna do? – Yeah, well, it’s inaccurate. – Amy 我们要怎么办? – 呃 这不准确
[04:31] Technically, the secret service guy was reassigned. 技术上来说 特勤处的那个人是调走了
[04:34] Yeah, and technically we didn’t put two oil guys – on clean jobs task force. – Oh, yeah, I see. 就是 而且技术上来说我们也没有 在绿色产业委员会里放两个石油界的人
[04:40] And technically this is a fully functioning office, too. 那我懂了 技术上来说这个办公室也运作流畅着呢
[04:43] Well, that secret service clown has obviously leaked us. 嗯 那个特勤处的小丑肯定爆了我们的料
[04:45] That’s right, Mike. Good. You know what? You’re gonna have to go talk to him, okay? 说得对 Mike 很好 你得去和他谈谈 好吗?
[04:48] You are the closest to normal we’ve got going in this office right now. 你是现在我们这个办公室里最接近正常的人了
[04:51] Thanks, I think. 谢谢 我觉得
[04:53] Okay, there’s a White House request to publish all the secret service office personnel records. 好了 白宫发了一个要求 说要公布所有特勤处工作人员的记录
[04:56] Are you kidding me? They want our records now? 你玩我呢吧? 他们现在就要我们的记录?
[04:59] What are we gonna do? What? 我们怎么办? 怎么办?
[05:01] Well, we have to release those. And that has got me thinking 呃 我们必须公布那些材料
[05:04] why not release all of our fucking records? 那我们为什么不干脆把所有记录都公布了呢?
[05:07] – Full disclosure. – Are you serious? – 彻底解决这件事 – 你是说真的么?
[05:09] Yeah, publish everything. 对 公布所有的东西
[05:11] All of our emails, all of our phone records. 所有的邮件 所有的电话记录
[05:13] Right, right, ’cause they won’t have time to read everything. I mean, you can’t read everything. 好的 好的 这样他们就没有时间仔细看了 我是说 你总不能什么都看
[05:16] I don’t read half the stuff I’m supposed to. 我应该看的东西有一半都没看过
[05:17] So by showing that we have nothing to hide, then we can actually hide some stuff. 那就是说我们显得什么都不藏着掖着 可事实上却可以隐瞒一些东西
[05:22] Dan, what do you think about this? I just think that this could blow up in all of our faces. – Dan 你觉得呢? – 我只是觉得这个事情可能会把我们都搞废了
[05:26] Just because this isn’t your baby, you don’t… 你不能因为不是你家孩子就…
[05:29] – God, I am so sorry. – Oh, it’s fine. It’s fine. – 天哪 真对不起 – 噢 没事的 没事的
[05:32] I mean, it was like a heavy period. Don’t worry about it. 这就像加强版大姨妈一样 别担心
[05:34] All right, you know what, guys? We’re doing this. 好吧 你们知道吗? 我们就这么干!
[05:36] I’ve made the decision that we are going to release all of our correspondence. 我决定我们公开所有的通讯文件
[05:40] Full disclosure is now the name of the game. 现在玩的就是大结局
[05:43] Mike will fill you in on the rest of it. Mike会给你交待剩下的细节
[05:45] – Right, Mike? – Yes, ma’am. – 是吧 Mike? – 是的 女士
[05:47] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[05:51] All right, obviously it is not gonna be full disclosure. 好了 这显然不会彻底解决的
[05:54] Okay? It’s gonna be partial disclosure light. 这也就差不多解决一下
[05:58] We don’t want to have a paper trail on clean jobs. 我们不能有关于绿色产业的书面记录
[06:02] There can be no… Are you writing that down? 也不能有…你是在做记录么?
[06:05] Why would you be writing that down? 你为什么要写下来?
[06:08] Nothing about Sidney Purcell having access to clean jobs, all right? 任何涉及Sidney Purcell 和绿色产业的东西都不能有
[06:12] We have to check Sue’s calendar, make sure there are no meetings there that I did-didn’t have. 我们得查查Sue的日历 保证会议记录靠谱
[06:18] The accidentally racist brochure that we had to shred. 那本偶然出现的种族歧视小册子也得销毁
[06:20] Oh, we’re gonna redact that for sure. 那个当然是要重新编过
[06:22] But the thing is, is that I still think there needs to be something embarrassing in there. 不过吧 我还是觉得里面应该有点料才行
[06:26] – You know what I mean? – Sure. – 你们懂我意思吧? – 当然
[06:27] So it doesn’t look as if we’ve just airbrushed the nipples out of this fucking thing. 这样的话别人不会觉得我们是事前清理过了的
[06:30] No, that’s really good. And it makes… yeah. 对 这个想法很好 很好
[06:33] Massages at the residence. The press will obsess about those. 稍微处理一下起居记录 媒体们就喜欢那种东西
[06:36] – Massages? What massages? – Your back facials. – 处理? 怎么处理? – 你背上的面膜
[06:40] – Oh. – Back facials? What? – 噢 – 背上的面膜? 什么东西?
[06:42] Yeah, I get back acne. Backne. 对 我背上长痘痘了 背痘
[06:44] Okay, okay. I think we can live with that. Shall we release the logs from the residence? 好吧 这个我觉得问题不大 那我们要公布起居日志么?
[06:48] Uh, yeah, sure. We can do that. 好的 当然 这个可以公布
[06:50] – Okay? – Okay. – 好了吗? – 好了
[06:52] Got a plan. Oh, Dan. 开始行动 噢 Dan
[06:55] Can I talk to you just for a quick sec? 我能跟你说一下吗?
[06:56] – Yeah. – You want me to stay? – 是 – 你要我留下么?
[06:58] Did I ask you to stay? Thank you. 我叫你留下了吗? 谢谢
[07:05] Um, Dan, listen, do I have anything that I need to be worried about? 呃 Dan 听着 有什么事需要我担心么?
[07:10] Just a random example might be 随便举个例子哈
[07:12] anything about the Macauley amendment you need… 比方说关于Macauley修正案什么的…
[07:16] – No. No, ma’am. – No? – 不 不用 女士 – 不用么?
[07:17] Because if anyone thought this office 如果这间办公室里任何人和那个
[07:21] had anything to do with that amendment, which went against the president’s wishes and policy, 违背总统愿望和政策的修正案有瓜葛的话
[07:27] that would be completely wrong 这就完全不对头了哦
[07:29] and it would be curtains for everyone. 而且这会牵扯所有人
[07:33] Yes, ma’am. 是的 女士
[07:34] I mean, I don’t know what you did or didn’t do, 我是说 我不知道你做了还是没做什么
[07:37] but I do know that I can’t know what you know or you don’t know. 但是我知道我不能知道 你知道或者不知道什么
[07:42] – You know? – I know. – 你的明白? – 我懂的
[07:44] Okay, good. 好的 很好
[07:48] Oh, fuck. 我去!
[07:51] Uh, you okay, ma’am? 你没事吧 女士?
[07:53] Yeah, Ame, listen. 没事 Ame 听着
[07:55] I’m sorry I snapped at you there. 很抱歉我刚才让你吃瘪了
[07:59] I thought you were about to fire me. 我以为你会炒了我
[08:04] I’m sorry to hear 很遗憾知道你失去了…
[08:06] that you lost… that you’re no longer pregnant. 你不再怀着孕了
[08:10] Oh, yeah, thanks. 是的 谢谢
[08:13] Um, here’s the deal, though. 事情是这样
[08:15] On top of everything else, I think that Ted is getting ready to dump me. 别的先不说 我想Ted要甩了我
[08:22] What is that… 你那个…
[08:25] nodding thing supposed to mean? 点头是什么意思?
[08:26] No, no, my… processing information. 不 没有 我…是在处理信息
[08:30] The nod of my head is like I’m buffering. 点头代表我在缓冲哈
[08:32] Oh, well, once you’re done buffering, 好吧 那你缓冲完成之后
[08:37] what is it that you’re thinking? 你在想什么呢?
[08:40] I don’t know. Maybe the thrill is gone. 我不知道 也许震惊已经过去了
[08:43] What do you mean? 你什么意思?
[08:44] Like the thrill of the whole power thing wore off. 就是说听到这个事情的震惊
[08:47] And now he just doesn’t like what’s un… 现在他就不像是…
[08:50] Doesn’t like what? He just doesn’t… doesn’t really… – 不像什么? – 他就是不…不是…
[08:54] Okay, I think you’d better get out of my office. 好吧 我想你最好是从我办公室出去吧
[09:00] – See, I didn’t mean that… – It’s okay. – 我的意思不是… – 没关系的
[09:02] – It’s fine. – Okay. – 没事 – 好的
[09:04] Just… 你就…
[09:10] 周二晚 7:10
[09:11] Let me see this. 我看看
[09:13] Look, I can still read the names, okay? 你看 我还能认出来这个名字好吗?
[09:15] You’ve got to put black marker over all the words. 你得用记号笔把整个词划满
[09:17] Abby, you may have to pull an all-nighter with the IDGN number redacting Abby 如果你重写IDGN编号的进度跟不上的话
[09:21] if you’re behind on the IDGN number redacting. 那你整晚都得重写IDGN编号
[09:23] Okay, folks, 12 hours. Let’s make it happen. 好了 同志们 12个小时 我们一定要达成目标
[09:26] We can do this. 我们可以的
[09:34] I’ll get it. 我会捡起来的
[09:36] Thank you all for coming on such short notice. 谢谢你们这么短的时间就能赶来
[09:39] I know, who’d have thought transparent government would take up so much of your field of vision? 我明白 谁知道透明政府 会占据你这么多的视野呢?
[09:45] Have at it. 你们看吧
[09:45] – Get it while it’s hot. – You got that? – 趁热哦 – 你拿得了吗?
[09:48] You good? 你还好吧?
[09:52] 早上10:02 特勤处特工 Martin Collins的家
[09:55] Cup of Joe for the guys. Man, I need it. 给我来点咖啡 天 我太需要它了
[09:57] I could pass out right now. 我马上就能晕过去
[10:01] You said this was a homeland security issue. 你说是有关国家安全的事
[10:03] It’s exactly that. It’s a very homeland security angle… issue. 确实是的 这就是国家安全角度…的事情
[10:07] It’s imperative to me being here. You ever been in the line of fire, Mike? – 所以我迫切的要来这里 – 你上过火线么 Mike?
[10:10] Yes, sir. Went to Iraq with the veep. 是的 先生 和副总统一起去过伊拉克
[10:13] Presented a Thanksgiving turkey. 去展示感恩节火鸡
[10:14] I was there. No fire as I recall. 我也在 我可不记得有开火
[10:17] No, but the line was there. 不 但是火线的线在那里
[10:20] Whew. Do you mind? 你要说吗?
[10:22] So how’s the place been over at Arlington Cemetery going? 你在阿灵顿公墓干得怎么样? (美国军人公墓)
[10:26] – I hear it’s pretty nice there. – It’s nothing to smile about. – 我听说那挺好的 – 那里没有什么好笑的
[10:29] I’m also looking after my uncle. He has dementia. 我还照顾着我的叔叔 他有老年痴呆
[10:31] Does he ever say anything funny? What do you want, Mr. McLintock? – 他没说什么好笑的东西么? – 你想要什么 McLintock先生?
[10:34] Just want to make sure you’re doing okay, Martin. 只是看看你过得好不好 Martin
[10:37] You think I’m the whistle-blower. Whistle-blowing makes it sound patriotic. – 你以为是我告密的 – 告密听起来太爱国了
[10:41] I was fucking transferred for nothing. 我他妈就莫名其妙的被调走了
[10:43] No, you were transferred for being jocular and overfamiliar. 不 你是因为太爱笑太随便而被调走的
[10:47] Security guys are supposed to be like wallpaper. 安保人员就应该像墙纸一样
[10:49] They’re not supposed to be grinning like some ape. 而不是像猩猩一样笑嘻嘻的
[10:59] Okay. 好的
[11:03] The “Times” are saying we’re trying to hide stuff by causing a deluge. 时代周刊说我们开闸放水是为了隐藏一些事情
[11:07] They’re calling it an e-nami. Is anybody picking up on the back facials? – 他们管这个叫电子海啸 – 有人说那个背部面膜的事么?
[11:12] The press was supposed to pick on those damn back facials. 媒体不是应该找那些背部面膜的事么?.
[11:14] – No. – Hey, gimme a “J”! – 没有 – 嘿 给我说一个”J”!
[11:18] Hi, everybody. 大家好啊
[11:22] So no apologies? For what? – 没有人道歉么? – 道什么歉?
[11:25] Oh, for what? Oh. 噢 道什么歉?
[11:27] “Washington Post.” Page 17. 华盛顿邮报 第17版
[11:30] You’ve disclosed an email containing birthday gift 你们公布了一封关于给一位不具名白宫助手
[11:33] suggestions for an unnamed White House aide. 生日礼物建议的电子邮件
[11:36] “Suggestion number one… 建议一…
[11:38] A cake in the shape of a dick.” 老二形状的蛋糕
[11:43] “Suggestion number two… A smart new hat 建议二…
[11:46] – in the shape of a dick.” – Oh, that made it in there! – 老二形状的新帽子 – 噢 这一条被发掘了!
[11:49] Everybody knows this is me, guys. 所有人都知道这是我
[11:51] – Oh, everybody? Really? – Yes, everybody. – 所有人? 真的么? – 是的 所有人
[11:54] There are 3,000 people on the White House payroll, Jonah. 白宫可是有3000位工作人员啊 Jonah
[11:57] Who’s the VP liaison, Amy? 可谁是副总统联络官呢 Amy?
[11:59] I’m going into coffee shops, I’m going into meetings, 我去咖啡店的时候 我去开会的时候
[12:02] and people are looking at me and whispering. 人们看着我就会互相耳语
[12:04] And they are whispering “Dick Cake.” 他们耳语的内容就是”老二蛋糕”!
[12:07] West Wing, Jonah. 我是西翼之Jonah
[12:10] No, who is DC? 不是 DC是谁?
[12:12] Uh, Dick Cake. 呃 老二蛋糕
[12:14] Oh, for fuck’s sake. Is this Ryan? 我勒个大艹 是Ryan吗?
[12:16] – Oh, no, no, no! – What? – 噢 不 不 不! – 怎么了?
[12:19] Every time Ted stayed overnight at the residence has been fully disclosed. 每次Ted来过夜的的记录都被挖出来了
[12:22] Oh, Ted’s gonna love that. Ted肯定会喜欢的
[12:24] Some of the bloggers are linking Ted’s overnighters to the pregnancy rumors. 有一些博客把Ted的过夜记录 和怀孕传言联系起来了
[12:28] What? Oh, come on. 什么? 不是吧
[12:31] Mike, can’t you make me not have been pregnant? Mike 你能让我没怀过孕么?
[12:35] – God! – You see? – 天哪! – 看见了吧?
[12:36] This is what happens when you tell the truth. Nothing good comes of it. 这就是说出真相的代价 完全没有好处
[12:39] Okay, I’m gonna get you a cup of rose hip tea. 好了 我给你来一杯玫瑰茶
[12:42] Keith at Reuters says secret service story, it’s out there. 路透社的Keith报道了特勤处的事 现在曝光了
[12:46] – Right now? – Yeah. – 现在? – 是的
[12:47] It seems the veep’s office has compounded the problem 看起来副总统办公室因为
[12:49] by insulting the man and calling him an ape. 侮辱当事人为猩猩而把问题搞得更严重了
[12:52] Who’s responsible for this deranged campaign? 谁应该对这个疯狂的事件负责呢?
[12:54] Mike McLintock, press officer? 是新闻官Mike McLintock?
[12:56] Chief of staff Amy Brookheimer, or Selina Meyer herself? 是幕僚长Amy Brookheimer 还是Selina Meyer本人呢?
[12:59] Of course, she bears ultimate responsibility. 当然了 她对此负有终极责任
[13:07] Potus will not like this. 总统不会喜欢这个的
[13:09] This is gonna cause a total potal meltdown. 这肯定会让总统那边崩溃的
[13:12] All right, get him out of here, Dan. 好了 把他弄出去 Dan
[13:14] Yeah, why don’t you run along and see if you can suck your own cake? 你怎么不跑过去看看你能不能嘬你自己的蛋糕呢?
[13:16] Oh, that’s clever, Dan. Did you say those things, Mike? – 这个段子有内涵 Dan – 是你说的么 Mike?
[13:22] Ace play, Shakespeare. Really. 表现太好了 大文豪 真的
[13:23] When in doubt, call a vet an ape. 你居然骂一个老兵叫猩猩
[13:25] Remind me, who did you blackmail to get this job? 你到底是走了什么后门才得到这份工作的啊?
[13:27] All right, you know what? Let’s get in my office right now. 好了 现在马上进办公室
[13:31] – Your tea is almost ready. – Thank you. – 您的茶就快好了 – 谢谢
[13:38] Yet again we find ourselves in an office 又一次了 我们见证了这个办公室
[13:42] that is completely non-fucking-functioning. 有多他妈无能
[13:46] So what are we gonna do? 现在我们要怎么办
[13:49] Exactly. We are gonna fire someone. 没错 我们要炒个人
[13:53] That’s right. Does anybody have a better idea? 很好 你们有更好的主意吗
[13:57] All right, so… 那…
[14:00] Who is it gonna be, huh? 炒谁呢
[14:04] – Sue. – Oh, Sue. – Sue – 噢 Sue
[14:07] That’s funny, you guys. 真好笑
[14:08] But seriously, Sue’s not important enough. 不过说实话 Sue还不够重要
[14:12] Who is? 那谁重要呢
[14:17] Oh, I know. 哦 我知道了
[14:19] You three are important enough. 你们三个就挺重要的
[14:21] Ma’am, I just want to say I promise to do everything I can 女士 我承诺会尽我所能
[14:24] to fix Amy’s botched full disclosure policy and Mike’s security blunder. 来修补Amy漏洞层出的政策和Mike的信口开河
[14:28] Hey, suck-up isn’t gonna fix a fuck-up, Dan. 嘿 拍马屁是修补不了嗝儿屁的 Dan
[14:31] All right? You’re not exempt. 知道吗 你没有豁免权
[14:34] – Gary. – Hmm? – Gary – 嗯?
[14:36] I need some sort of discreet place 我要找一个非常隐秘的地方
[14:38] where I can have a rendezvous with Ted, please. 跟Ted见个面
[14:40] – Where nobody goes. – Yes, ma’am. – 不能有人打扰 – 好的 女士
[14:42] Thank you. All right. 谢谢 好了
[14:45] You may leave my office now. 你们现在可以出去了
[14:50] – Shut? – Of course shut! – 关门吗 – 当然关
[14:54] Oh, lord. 哦 天呐
[14:56] Ooh, did you put a dash of… 哦 你有没有放一点儿…
[14:58] Honey in the rose hip? Yes, ma’am. 蜂蜜在玫瑰果里 放了 女士
[15:00] I put a little Fig Newton there for you as well. 我还放了块Fig Newton在旁边 (饼干品牌)
[15:02] – Oh, outstanding, Gary. – Yeah. – 噢 太棒了 Gary – 是
[15:16] What? Okay, I’m sorry for the inconvenience. Another one. 干嘛 好吧 对于造成的不便我很抱歉
[15:19] I understand. 我明白
[15:21] – Press is up my ass. – Oh, so, okay, great. – 新闻界追得我屁滚尿流 – 哦 那挺好
[15:23] Then you know exactly what my world is like. 现在你能感受到我有多苦逼了
[15:25] No, bullshit. I don’t have a Mike, an Amy, or fucking Dan. 你放屁 我又没有个Mike Amy或他妈的Dan在身边
[15:28] Oh, do you want them? You can have them. 你想要他们吗 那就拿走
[15:31] I’ll give you a fucking deal on all three of them, too, if you want. 我他妈现在就能把他们仨打包送你 只要你想要
[15:33] That’s a nice way to treat people. 你的待人之道可真好
[15:34] – Well, that’s how I feel. – Here we go. – 这是我现在的真实感觉 – 水来了
[15:37] You don’t have to be snarky about this. 你不用这么烦躁
[15:40] Oh, my fucking lord! You really need to calm down, okay? – 我操你妈 – 你真的要冷静 好吧
[15:44] You need to respect Gary’s stuff here. 你要尊重Gary的东西
[15:47] – Sorry, Gary. – That’s okay. – 对不起 Gary – 没关系
[15:49] Look, this is my fucking private life. 我他妈这是私人生活
[15:51] – No, I know. – I thought I was fucking you in private. – 我知道 – 我以为我是私底下干你的
[15:53] Ted, come on. I love to fuck you in private. Ted 不要这样 我喜欢私底下干你
[15:57] Hey, you know what? Thanks for returning my call. 嘿 听着 谢谢你给我回电话
[15:59] The message was, “please don’t fucking call me again.” 我能给的消息就是 请你他妈别再打老子电话了
[16:02] So why don’t you just take your beak and shove it up 所以你干嘛不带上你的鸟嘴
[16:04] some corpse’s ass, okay, you vulture motherfucker? 找个死尸的屁股塞进去 干你娘的
[16:07] – Was that a journalist? – Yes. – 不会是记者吧 – 是
[16:09] – Oh, God! – What? – 我的老天爷啊 – 怎么了
[16:11] What are you doing, Ted? You can’t tell him to fuck his mother. 你这是干嘛 Ted 你不能让他去干他娘
[16:15] – Her mother, actually. – What the hell? – 实际上 是”她”娘 – 有什么区别
[16:17] – They… – Come on, use your head. – 她们… – 拜托 动点脑子
[16:19] You’re just making it worse. Get yourself together. 你这是在使事情恶化 冷静点
[16:24] Selina, I need some air. And we need to talk. Selina 我要去透气 我们待会要谈谈
[16:35] Uh, Gary? Yes, ma’am? – 呃 Gary? – 是的 女士
[16:42] – I’m gonna go. – Okay. Okay. – 我要走了 – 好的 好的
[16:44] – I want you to stay here. – Okay. – 我要你留在这儿 – 好的
[16:47] I need you to end it with Ted. 我要你跟Ted做个了结
[16:49] – Okay. What? – Yeah, I want you to let him go. – 好的 什么 – 是的 我要你让他走
[16:52] But you need to do it very sensitively. 但你要做得很感性
[16:55] And just make sure there aren’t any repercussions or anything like that, okay? 确定不会有任何影响或者之类的东西出现 知道吗
[17:00] Um, with all due respect, ma’am, 呃 恕我直言 女士
[17:03] wouldn’t it be better if it came from you? 如果你去说会不会好一点
[17:06] – Mmm, uh-uh. – No? – 嗯 不会 – 不行吗
[17:07] No, because I can’t run the risk of talking to him again 不行 因为我不能再冒险跟他谈了
[17:12] because I think that he is about to dump me. 我觉得他会要甩掉我
[17:16] So I’m not gonna be the dumpee. 所以我不想被别人甩
[17:19] I’m gonna be the dumper. 我要甩别人
[17:23] Okay? He’s gonna be the dumpee. 好吧 他才是被甩的那个
[17:26] So, you’ve got to go do that. Okay. 所以 要你来做 好吧
[17:31] Okay. Okay. 好的 好的
[17:34] Oh, um, your house is so nice. 噢 你房子真不错
[17:37] Oh, thank you. Thank you so much. It’s really sweet for you to say that. 谢谢 非常感谢 您这样说真贴心
[17:41] Okay. 好
[17:52] – She can go off, can’t she? – Yeah. – 她还是会生气的 对不对 – 是
[17:55] – Yeah, sorry about that. – That’s okay. – 刚才对不起了 – 没关系
[17:57] That’s okay. 没关系
[18:00] So maybe it’s a good thing. 也许这也算件好事
[18:04] What? What’s a good thing? 什么 什么好事
[18:07] That she doesn’t want to see you anymore. 她再也不想见你了
[18:21] Oh, ma’am. You’ve been off radar for over an hour. 女士 你消失一个多小时了
[18:23] Oh, did I miss anything? 我错过什么了没
[18:26] Did the president ride through on a lion or something? 总统骑着狮子穿过去了还是什么
[18:28] No, but you need to do a drop-in on the gaming association in 303. 不 但你要去303博彩协会露个脸
[18:32] All right. I don’t want to end up with a horse’s head in my bed. 好吧 我可不想最后沦落到 抱着马头入睡
[18:35] Though there’s room for one now. 虽然现在枕头上确实有这个空间
[18:41] I just want to know. I hope you find out first. I really do. – 真想知道 – 我真心希望你是第一个知道的
[18:45] Hey, you know what? I get fired, it’s a big fucking deal. 嘿 你知道吗 我要是被炒了 那就是很他妈大件事
[18:47] For you, it’s early retirement. Ah, that was fun. – 炒了你还能当是提前退休 – 啊 真有趣
[18:50] I just had a senior attorney completely trash my yard. 刚有个资深律师把我的院子完全毁了
[18:53] – You okay? – Yeah, let me get you some coffee. – 你还好吧 – 我帮你冲杯咖啡
[18:55] What happened, buddy? You want to talk about it? 怎么了 兄弟 你要不要跟我谈谈
[18:56] He completely tore it up. I was afraid he was gonna cut my… 他完完全全毁了它 我还怕他会不会切了我的…
[19:00] Wait a second. Did you just call me buddy? 等等 你刚是不是叫我兄弟了
[19:02] You don’t listen to me. You never listen to me. What’s going on? 你们不听我说话的 你们从来都不会听我说话 发生什么事了
[19:04] – Nothing. – You want something from me. – 没事 – 你们想从我这套东西
[19:06] You want me to tell you who’s getting fired. 你们想要我说是谁要被炒了
[19:08] Come on, we just want to know what she’s thinking. I’m not gonna tell you anything. – 拜托 我们就想知道她在想什么 – 我什么都不会说的
[19:11] All right, you know what? Forget about the specifics. 这样 忘掉细节问题
[19:14] Let’s pretend there’s a female farmer 我们就当这儿有个女农场主
[19:16] and she’s got a horse, a sheep, and a pig, okay? 她养了一只马 一只羊和一只猪
[19:20] Who does she get rid of? 她会丢掉哪个
[19:23] The pig. 猪
[19:24] Shit. Wait. Who is that? Oh, come on. Work it out. – 妈的 等等 谁是猪 – 拜托 自己想嘛
[19:29] Why should I help you guys? 我干嘛要帮你们
[19:30] – Gary, the veep needs her lunch. – I’m on it. – Gary 副总统要吃午餐 – 就来
[19:34] I’d rather be a pig than an ass-monkey up on his high horse. 我宁愿当猪 也不想做骑着高马的死猴子
[19:38] There, that’s three animals for you. 看 这三种动物适合你
[19:46] Did you just sidle? 你刚是不是悄悄贴过来了
[19:48] I don’t think I’ve ever seen you sidle. 我从来没见过你这样
[19:51] Look, Selina wants to fire somebody. 是这样 Selina要炒个人
[19:53] Obviously, I don’t want it to be me. 很明显 我不希望是我
[19:56] But honestly, I don’t want it to be you. 但说实话 我也不希望是你
[19:57] Oh, go on. Looking forward to you selling this one to me. 继续 我很期待你说服我
[20:00] We should form a suicide pact. All right? 我们得达成自杀合约
[20:03] If she tries to fire me, you walk and vice versa. 如果她要炒我 你就走 反之亦然
[20:06] She’s not gonna fire both of us. That would look like a crisis. 她不会同时炒我们俩个 这样太有危机感了
[20:09] Therefore, she can fire neither of us. 因此 我们俩个她都不会炒
[20:13] One condition… I watch you die first 我只有一个条件…我要先看着你死
[20:15] and I get to stab you repeatedly to make sure. 再反复捅你来确认
[20:20] McLintock wants in on the suicide pact. McLintock也要参加自杀合约
[20:22] – What? – Yeah. A classic move. – 什么 – 是的 经典的一步
[20:26] I did one of these back in the ’90s when I worked for congressman Hartigan. 我九十年代为Hartigan议员工作时 也用过这招
[20:29] Why would we let you in on our suicide pact? Because three is better than two. – 干嘛要让你跟我们一起自杀合约 – 因为三个比两个要好
[20:34] Not with testicles. 如果是睾丸那就不一定了
[20:41] I came across a little email 我看到了一封小电子邮件
[20:45] from you to Macauley’s chief of staff. 是你写给Macauley的幕僚长的
[20:48] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[20:49] You don’t know about an email that basically confirms 你不知道那电邮吗 基本能确认
[20:51] you had talks with senator Macauley? 你跟Macauley参议员有私交呢
[20:55] What exactly did this email say? 那电邮写了些什么
[20:57] Oh, just something like, 哦 就是些
[20:59] “the senator says, ‘thanks, buddy.'” 参议员说 谢谢你 伙计
[21:02] Well, that’s hardly incriminating. There’s probably more where that came from. – 这罪名很难成立 – 来源处应该还会有更多证据吧
[21:06] I’m getting really good at dacting. Do you mean un-redacting? – 我很能编的 – 你是指不胡编乱造吗
[21:11] – Taking the black off. – Yeah, yeah. – 洗去污点 – 对 对
[21:13] Hey, so goofball here can get in on the suicide pact. 嘿 这白痴可以跟我们自杀合约的
[21:16] Well, great. The more the merrier. 棒 越多越好
[21:18] Team Suicide. 组团自杀
[21:20] So what happened with your Hartigan suicide pact? 你那个Hartigan自杀合约最后怎样了
[21:24] Oh, we got fired. 哦 我们集体被炒了
[21:26] Okay, kittens. Time to get drowned. Let’s go. 好了 小猫咪们 浸猪笼时间到 来吧
[21:29] – Ma’am. – Yeah. – 女士 – 好
[21:33] Gary, where were you and Selina at lunchtime today? Gary 今天午餐时间 你跟Selina去了哪
[21:35] – We were at my place. – That’s not protocol. – 我家 – 这不符合规章制度
[21:38] Don’t be jealous that we’ve taken that step, Sue. 我们就是这种关系 不要羡慕嫉妒恨哦 Sue
[21:41] I’m closer to her than you are. What? – 我跟她的关系更亲密 – 什么
[21:44] Gary, this is not a competition. Too late. What’s her shoe size? – Gary 这不是比赛 – 晚了 她穿几号鞋
[21:47] – Seven. – Seven and a half. – 七号 – 七号半
[21:49] Okay, who are the two cousins she never wants to see? Beverly and Michael. – 好吧 她最不想看到的两个堂亲戚是谁 – Beverly和Michael
[21:54] – Oh, got lucky there. – Here’s the deal, Sue. – 走狗屎运 – 事实在这里 Sue
[21:57] You can’t win, all right? 你不会赢的 知道吗
[21:58] Basically, I’m infallible, okay? 我是绝对可靠的 了解么
[22:01] Like when you bought pregnancy tests for the veep wearing your staff ID? 比如带着工作证去帮副总统买验孕棒吗
[22:07] Infallible like that, Gary? 这样可靠吗 Gary
[22:11] Gary, look, a staffer at the “Post” told me. Gary 华盛顿邮报一个员工告诉我的
[22:13] The guy at the drugstore saw the badge and sold the story. 药店那个人看见了你的证 说给了媒体听
[22:18] Sorry, Gary. 对不起 Gary
[22:20] Which is why if one of us goes, we all go. 也就是说 只要一个人走了 我们三个都走
[22:26] Huh. Okay. Then you’re all… 嗯 好吧 那你们都…
[22:29] Which is why that was just a hypothetical. 也就是说那只是个假设
[22:32] That’s the exact word that I’d use for this, Mike. 这个词用得好 Mike
[22:35] High-pathetic. 悲 剧
[22:37] Dan, are you telling me that if I fired either one of these bozos, Dan 你是不是要告诉我 如果我要炒这俩白痴里的一个
[22:41] – you would have resigned? – No, ma’am. – 你就辞职? – 不会 女士
[22:42] I was never really committed to this as an idea. 我从未承认这个方案
[22:45] Right, yeah. This was a big mistake. Kind of a joke, really. – 是吧 – 这是个巨大的错误 可以说是个笑话
[22:48] Thanks, guys. 谢谢你们啊
[22:50] Mike, you can’t even announce a suicide pact correctly. Mike 你都说不清自杀合约是什么
[22:54] Dan folded pretty quick. 因为Dan说得太快了
[22:58] Yeah, come in. 进来
[23:01] Oh, Gary, I need advil. 哦 Gary 我需要雅维 (解热镇痛药)
[23:03] I’ve got a headache the size of Nebraska. 我的头大片大片地疼
[23:07] – I’m afraid I can’t do that, ma’am. – What is this? – 我可能做不了了 女士 – 这是什么
[23:09] I have loved this job more than I’ve loved life itself. 我爱生活 更热爱这份工作
[23:12] – Uh-huh. – Well, equally, ’cause it’s been my life. – 嗯 – 因为它就等同于我的生活
[23:15] – And my feelings for you… – Okay. – 我对你的感情… – 好了
[23:18] Gary, what is this? Gary 这是什么
[23:19] It’s my letter of resignation. Okay, Gary, come on. – 是我的辞呈 – Gary 别这样
[23:23] Is this because your pass was seen at the drugstore? 就因为你戴着工作证去药店?
[23:25] – You knew? – Is that how the pregnancy story got out? – 你知道了? – 所以怀孕的事才会被流出去?
[23:28] I mean, seriously. I am not gonna let go the one person in this core group 我说真的 我不会放走这个核心群里面
[23:33] that actually gives a shit about me. 唯一个能他妈帮我做点事的人
[23:35] Okay, Gary, get a hold of yourself. I mean, ser… 好了 Gary 冷静点 我说…
[23:38] Who dumped Ted for me today. Thank you, by the way, for doing that. 他今天帮我甩了Ted 顺便提下 谢谢你为我做了这事
[23:41] It was really nice of you. I appreciate that. 你真好 感谢你
[23:43] My God, resignation completely rejected, all right? 我的天 辞职必须拒绝
[23:46] – Would you please get me some ibuprofen? – I’m your rock. – 你可以帮我拿些布洛芬吗 – 我是你的磐石
[23:48] – Okay, but I need ibuprofen. – Okay. – 好 但我想要布洛芬 – 好的
[23:50] All right, suicide pact finished, okay? 好了 自杀合约言论中止
[23:55] – You can get out. – Okay. – 你们可以出去了 – 好
[23:59] Uh, except you, Ame. 除了你 Ame
[24:02] – Ma’am? – Mm-hmm. – 女士? – 嗯
[24:07] – Just have a seat. – Please, you have to… – 坐 – 拜托您 必须…
[24:10] Amy, just sit down, okay? Just sit down. Amy 就坐下 好吗 就坐下
[24:14] Um, what are we gonna do with you? 我们要拿你怎么办呢
[24:18] What does that mean? 这是什么意思
[24:19] I think you kind of know what it means, right? 你应该知道我什么意思吧
[24:23] How are we gonna fix this? 我们要怎么解决这个问题
[24:27] Okay, um… 好…
[24:31] Um, okay, okay. 呃 好
[24:33] We could do a piece 我们可以写篇关于失去宝宝的文章
[24:35] in a sympathetic women’s magazine about the loss of the baby. 发表在一本有同情心的女性杂志上
[24:39] Buy you some time and some goodwill. 争取些时间和信誉回来
[24:43] No, you’re right. We can’t do that. 不行 你是对的 不能这么做
[24:52] So why don’t… 要不然…
[24:56] we say some of us mishandled things 就说我们在你怀孕期间
[25:01] because you were pregnant? 做错了事?
[25:04] I mean… no, no. No, stupid idea. 我是说…不 不 这主意不好
[25:07] Okay. 好吧
[25:11] Or, we… 或者我们…
[25:13] Could say 可以说
[25:16] the pregnancy test was for me. 验孕棒是买给我的
[25:20] Oh, you mean that would be why you reassigned the secret service guy? 哦 你的意思是 这就可以作为 你调走那个特工的原因?
[25:25] ‘Cause you were feeling too much pressure. 因为你压力太大
[25:28] Baby on board. That kind of thing? 有了小孩 之类的?
[25:31] Is that what you mean? Yeah, we could mention that. – 你是这个意思吗 – 对 我们可以这么说
[25:35] Okay, well, it’s like the old Amy talking there. 好 终于像以前的Amy在讲话了
[25:38] I mean, I can’t tell you what to do. 我是说 我不能告诉你怎么做
[25:41] It’s kind of a personal thing. 这是私事
[25:44] But it’s really good to hear you’re thinking. 但你在想事情了 这是个好消息
[25:48] I need something for my head. 我要去拿点什么来止头痛
[25:56] There have been rumors flying around 外边流言满天飞
[26:01] – Yeah, I had heard. – Yeah, well, the baby was mine. – 对 我听说了 – 是啊 孩子是我的
[26:05] Was yours? Yes, I had a miscarriage. – 是你的? – 对 我流产了
[26:09] – Oh, I’m so sorry. – Mmm. – 哦 我很抱歉 – 嗯
[26:12] I just wanted to explain the state of mind I was in 就是想解释下当时的状态
[26:16] when I made the decision to reassign Mr. Collins. 所以我才调走了Collins先生
[26:19] – I see. – Knockity knock knock knock. – 这样 – 敲 敲 敲
[26:22] Janet, hey. I didn’t know you were here. Hey, Amers, going on a muffin run. Janet 嘿 我不知道你也在 嘿 Amers 我们要去吃松饼
[26:26] Can I interest you in a blueberry bran muffin? 蓝莓麦麸松饼感兴趣吗
[26:28] – Anybody? – I couldn’t. Do you? – 有人爱吗 – 我不吃 你呢
[26:29] – No, I’m fine. Thanks. – Okay. No problem. – 我不用 谢谢 – 没事
[26:32] I will stand down. Peep you later. 我退下了 一会儿看你
[26:36] – What? – Peep you later. – 什么 – 一会儿看你
[26:40] Okay, thank you, Mike. 好 谢谢 Mike
[26:42] Do you think you’re ready to be back at work? 你觉得能胜任工作了?
[26:45] Sure. Sure, yeah. 当然 当然 可以
[26:48] Hi. Sorry to interrupt. 嗨 不好意思打扰了
[26:51] We’re getting a little lunch from the deli. 我们要从熟食店叫外卖
[26:54] Wondered if you wanted anything special from the menu. Thanks, buddy. – 想着你想不想吃点什么特别的 – 谢谢你 伙计
[26:58] Dan is so good. He’s come such a long way. Dan人可好了 好不容易才有今天
[27:01] Would you like Dan to get you anything? An iced tea would be great. – 你要不要Dan帮你拿点什么 – 冰茶就好
[27:05] You know what? That sounds really good. 知道吗 听起来真妙
[27:07] – Make that two. – Two iced teas. – 我也要一杯 – 两杯冰茶
[27:09] Thanks. Oh, and not from here. 谢谢 哦 不要这里的
[27:11] From the place that we like eight blocks away. 去那个 差不多八个街区外那家店
[27:13] Sure, okay. 好的
[27:15] Is he the father? Oh, no, no. – 他是孩子爹吗 – 哦 不 不
[27:19] Father, no. 爹 不是
[27:22] He can’t. 他不行
[27:25] (FUCK YOU) (操)
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号