Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:17] North Dakota. 北达科塔
[00:18] 中期竞选
[00:19] We can do this together. 我们可以一起做到
[00:22] There is no “I” in freedom. 自由这个词里可没有\”我\”
[00:26] Freedom is not “medom.” 自由不是\”私域\”
[00:29] It’s “wedom.” 而是\”群域\”
[00:32] 北卡罗莱纳
[00:33] I visited a dance studio in Hartford, Connecticut. 我去了康涅狄格州Hartford的一家舞蹈工作室
[00:37] When I was there, I met a brave firefighter in a wheelchair. 我在那碰到了一个坐在轮椅上的勇敢的消防员
[00:37] 阿肯色州
[00:42] Back then, we didn’t know what HIV positive was. 那个年头我们可不知道HIV阳性是什么意思
[00:46] Which meant he had to lose his kidney. 也就是说他失去了他的肾脏
[00:47] 犹他州
[00:49] 佛罗里达
[00:49] He shook my hand and he said, 他握著我的手说
[00:52] “You don’t remember me, \”你不记得我
[00:55] but I am your grandpa.” 但我是你的祖父\”
[00:59] 明尼苏达
[01:02] The next governor of Ohio, 俄亥俄的下一任州长
[01:04] 俄亥俄
[01:04] Roger Furlong
[01:07] – I fluffed ’em, now go fuck ’em. – Shove it. – 我铺好了 你上吧 – 去你的吧
[01:09] – All the ladies in the house say “free.” – Free! – 所有在场女士请说\”自\” – 自
[01:09] 威斯康辛
[01:12] – All the men in the house say “dom.” – Dom! – 所有在场男士请说\”由\” – 由!
[01:15] Thank you! Thank you! 谢谢!谢谢!
[01:15] 伊利诺伊
[01:17] – Wow, this is amazing. – Right? – 喔 这可真令人惊讶 – 对吧?
[01:19] – It’s like a happy Nuremberg. – I know. – 像欢乐的纽伦堡 (二战纳粹审判地) – 我知道
[01:21] Where’d the Red Sea go? That lady just parted it. 红海到哪儿去了? 那位女士刚把它给分开了(圣经故事 摩西事迹)
[01:24] Hey, POTUS needs to know about this ’cause Meyer’s on fire. 嘿 总统得知道这个 因为Meyer现在可火了
[01:28] 选举之夜 晚12:43
[01:28] We just lost the Florida third, fifth, and sixth. 我们刚失去佛罗里达的第三 第五和第六选区
[01:30] Great, so much for the retired mobster vote. 很好 退休歹徒的选票是没戏了
[01:30] 白宫西翼办公室
[01:33] Florida… ought to break it off at Jacksonville and row it to Cuba. 佛罗里达…就应该把它在Jacksonville分开南边全分出去给古巴
[01:37] – Sir, the West Coast exit polls are looking bad. – What about New England? – 先生 西海岸投票后的民意调查看起来不太好 – 新英格兰呢
[01:40] Worse than the JPAC’s worst projection, sir. 比政治行动委员会预测的最差结果还要糟糕 先生
[01:43] Are you getting ready to dump a bucket of pig’s blood on my head? 你正准备把一桶猪血浇我头上?
[01:46] Uh, no. No, sir. 唔 不 不 先生
[01:49] – Thank you. Thank you, sir. – Yeah. – 谢谢 谢谢 先生 – 是的
[01:51] 副总统办公室 晚1:04
[01:52] Dale, I’m so sorry. Dale 我很抱歉
[01:55] What are we gonna do without you in the Senate? 你不在参议院我们该怎么办?
[01:58] Oh, they… 哦 他们…
[02:01] Yeah. 是的
[02:03] Yeah, you lost, Dale. Oh, my God. 是的 你败选了 Dale 哦 天啊
[02:08] And, actually, I was told that you’d been told. 事实上 我被告知你已经知道了
[02:12] Right. Sounds like you’re in a public place there, Dale, 对的 听起来你现在在公共场所 Dale
[02:15] so you got to… you got to breathe deep. 所以你要去…你该深呼吸
[02:18] Hang in there, buddy. I got to go. 撑住 伙计 我得挂了
[02:20] We just lost the New Hampshire first. 我们刚丢了新罕布什尔的第一区
[02:22] Okay, great. Everybody hates us. 好吧 不错 每个人都讨厌我们
[02:24] You know what? I’m beginning to hate us. 你知道吗?我都打算开始讨厌我们了
[02:26] I mean, this is POTUS’s fault because, guys, I killed it at every campaign visit, right? 我是说 这是总统的责任 因为 伙计们 我每次访问都出色地完成了任务 不是吗
[02:31] Yeah, you did. My girlfriend said you are a rock star. 没错 是那样 我女朋友说你超棒
[02:33] There was a lot of love for you on the campaign trail. 竞选活动里你的呼声很高
[02:34] – Yeah, a lot of love. – No, not for you, Marjorie. – 没错 很多支持者 – 不 不是说你 Marjorie
[02:37] In fact, that’s probably why you lost the New Jersey fifth. 实际上 那可能是你失去新泽西第五选区的原因
[02:39] – Good-bye. – You know what? – 再见 – 你知道吗?
[02:41] This is time for POTUS to start honoring his ticket promises to me. 是时候让总统兑现他给我的选票承诺了
[02:45] – I want my regular one-on-one meetings. – Hello? – 我要我定期的一对一会面 – 喂?
[02:47] I want more responsibilities in infrastructure and education reform. 我要在基础设施和教育改革上有更多权力
[02:50] I want an expanded role in deficit reduction talks. 在减少赤字的对话里我需要更多的话语权
[02:53] I want a Cartier fucking dildo. 我要一只卡地亚的人造阳具
[02:56] – Oh. – Hey, Ame, are you listening? – 哦 – 嘿 Ame 你在听吗?
[02:58] Uh, yes. My mom just called. My dad may have had a stroke. 啊 是的 我妈妈刚打电话过来 我爸可能中风了
[03:02] Oh, my God. Amy, I’m so sorry. 哦 天哪 Amy 我很抱歉
[03:05] Is he speaking? 他还能说话吗?
[03:06] Well, he told my mom he felt worse that time he ate gay Jap raw fish shit. 哦 他告诉我妈 他吃完那个日本基佬的破生鱼后感觉更糟了
[03:11] Oh, Amy, that’s a great sign, because that’s a very complex sentence. 哦 Amy 那可是个好征兆 因为那是个很复杂的句子
[03:15] – Mm-hmm. – Unless he’s slurring his words. – 唔嗯 – 除非他只是随口吐词
[03:17] Well, it… 哦 这…
[03:19] so, do you need to go and be with him? 那么 你要去守著他吗?
[03:22] My mom said he was asking for me, but my sister’s there. 我妈说他在找我 但我姐妹在那
[03:25] Oh, good. Seriously, if you walked in, 哦 好的 说真的 如果你走进去
[03:27] can you imagine how stressed out he might be with like, “What are you doing here? 你能想像他压力得有多大吗? 然后质问\”你在这里干什么?
[03:30] Isn’t it time that you’d be with the veep? 这时候你不是该和副总统在一起吗?
[03:33] It’s the freakin’ midterms and isn’t she gonna take this opportunity 这该死的中期选举 不是该她扩大
[03:36] to expand her role in the White House?” Or whatever he might say. 在白宫影响的时刻吗?\” 或者什么之类的
[03:39] But if you need to go, Amy, you should go. 但如果你得离开 Amy 那么就去吧
[03:40] – No. I’m good. I’m here. – All right, good. – 不 我很好 我留在这 – 很好 很好
[03:42] – So you got what I said before? – Yes, Cartier dildo. – 那么你听到我刚说什么了? – 是的 卡地亚人造阳具
[03:46] I was thinking about my dad, but I am not now. 我刚刚在想我爸 但现在没有
[03:48] You know what? Dana’s dad had a knee operation and it was… 你知道吗? Dana的爸爸做了膝盖手术然后…
[03:50] Oh, my God, Gary, stop going on about your girlfriend. 哦 天哪 Gary 别再说你的女朋友了
[03:53] Really? Am I that bad? 真的吗? 我说了很多次?
[03:54] Yeah, this is you, Gary… “Dana, Dana, Dana, Dana.” 是的 这就是你 Gary… \”Dana Dana Dana Dana\”
[03:56] Okay. Okay. Okay, Sue. Thank you. 好吧 好吧 好吧 Sue 谢谢
[03:58] – All right, item number – job share. – 好吧 第一件事 – 分工
[04:01] We are going co-POTAL, right? 我们要一起面对危机 没错吧?
[04:03] Apparently POTUS Chief of Staff’s telling everyone to write their will. 很明显 总统的办公厅主任正让所有人写遗书
[04:06] The mood over there is gonna be pretty grim. 那儿的气氛将会变得很残酷
[04:09] – Like Jonestown. – Oh, you know what I want? – 就像斯敦镇惨案,(集体自杀题材电影) – 哦 你知道我要什么吗?
[04:11] I want that lipstick that my stylist recommended. 我想要那只我造型师推荐的口红
[04:13] – Ooh, Miami Sunburst. – Yeah. – 哦 迈阿密森伯斯特 – 没错
[04:16] So when it hits 2:00 A.M., my eyes will say Holocaust, my mouth will say Carnival. 那么午夜两点时 我的双眼会是大屠杀 而嘴唇则是狂欢节
[04:21] 白宫西翼 晚2:09
[04:23] Does anyone have anything on Ohio? 俄亥俄那里有谁有消息吗
[04:25] Or why this fucking Internet is sketchier than our economic forecasts? 他妈的这网络为什么比我们的经济预测更不靠谱
[04:29] Oh, that’s ’cause your laptop is still running on Windows 2000 and shit. 哦 那是因为你的笔记本用的还是垃圾视窗2000
[04:32] Okay, this just in from J-stat central. We’ve got the seventh and ninth in Utah down. 好吧 这是刚从政治行动委员会中心来的 我们拿到了犹他州的第七和第九区
[04:37] Team Jonah’s gonna have that stat watch, okay? Jonah之队会继续关注统计数据 好吗?
[04:39] You come to me. Have some nachos and numbers, huh? 你们来找我 吃点墨西哥烤玉米片看下数字 嗯?
[04:41] Tonight there’s gonna be a plane crash shunting a train wreck onto a crowded highway. 今晚会有一架飞机将火车撞向拥挤的高速路
[04:46] Is this gonna hit the Dow? Maybe I should have bought stock. 那会冲击道琼斯指数么? 或许我该买点股票
[04:49] – Why, you got money problems? – Not money problems, money challenges. – 为什么 你遇到金钱方面的问题了? – 不是钱的问题 而是来自金钱的挑战
[04:56] – Is that Furlong? – Minnesota. Danny Chung just increased his margin. – 那是Furlong吗? – 明尼苏达州 Danny Chung刚增加了他的赢面
[04:59] Want to bet how long it takes Chung to mention his war record? 要赌赌Chung花多久谈论他的战功吗?
[05:03] – No. – 100 bucks says he drops it in the first five seconds. – 不 – 来吧 100块赌他会在五秒钟以内开始
[05:05] And I intend to serve you the way I served 之前我是如何为需要我的海外美国人服务
[05:09] the American people overseas when they needed me. 我就会如何来为你们服务
[05:11] Oh, ker-chung, ker-ching. 哦 无聊Chung 无聊的华裔
[05:13] Pay up. Yeah. 全清 吔
[05:16] I need something positive, okay? Something to boost morale. 我需要一些正面的消息 好吗? 一些能提高士气的
[05:19] We’re ahead on voter turnout in Lake County, Indiana. 在印第安纳州的Lake郡我们的投票人数领先
[05:23] What? That’s it? 什么?就这样?
[05:25] That and the big quake hasn’t yet hit San Francisco. 这个 还有这次大地震没波及旧金山
[05:27] Okay. 好吧
[05:29] Hello, everyone. 大家好
[05:32] Madam Vice President. 副总统女士
[05:33] Well, I have some good news. 哦 我有些好消息
[05:36] – It seems… – Hey, we are ahead on voter turnout in Lake County, Indiana. – 看起来… – 嘿 在印第安纳州的Lake郡我们的票数领先
[05:39] J-dog out. J哥报告完毕
[05:41] I’m sorry, Madam Vice President, you were saying? 很抱歉 副总统女士 你刚刚说?
[05:45] I was saying exactly that. 那正是我要说的
[05:47] – Yeah, that’ll take the edge off this cornhole. – Everyone, please be seated. – 是的 那会让我们摆脱现在的困境 – 各位 请坐下
[05:52] Keep up the good work. Okay? Hey, Ben? 继续保持这种干劲 好吗?嘿 Ben?
[05:56] Ben?
[05:57] 白宫副总统办公室 晚2:47
[05:59] Did you borrow Selina’s Miami Sunburst, Sue? 你借来了Selina的迈阿密森伯斯特吗 Sue?
[06:01] – No. – Oh, my God. – 没有 – 哦 天哪
[06:03] – Mike, your phone’s ringing. – Could you get it, please? – Mike 你的电话在响 – 你能接一下吗?
[06:05] It’s the morning shows. She’s not doing them. 是晨间节目 她不会上的
[06:08] This is Mike McLintock’s phone. He’s asked me to put you on hold. 这是Mike McLintock的电话 他让我告诉你等一下
[06:10] If I do not return, then you’ve got your answer. 如果我没回话 那么你就知道答案了
[06:13] Am I disturbing your downtime, Mike? 我打扰了你休息吗 Mike?
[06:15] Give me a break. I’m on eBay. 让我休息会 我在逛eBay
[06:17] Is this it? Nope, it’s a rape alarm. 就这样? 不 是强奸警报
[06:19] Like she’s ever gonna need that. 就像她总需要那个一样
[06:20] – I mean, she’s not ugly, but she’s got a lot of security. – Communications is your job, Mike. – 我是指 她不难看 但她需要很多保全 – 交流是你的工作 Mike
[06:24] I’m in a financial hole, okay? 我在一个财政黑洞里 好吗?
[06:26] I bought something I shouldn’t have and I can’t get rid of it. 我买了不该买的东西 还无法摆脱它
[06:28] – What did you buy? – A boat. – 你买了什么 – 一艘船
[06:31] – Is that a euphemism? – No, it’s a boat. – 那是个委婉语吗? – 不 就是船
[06:33] It’s a leaky fucking boat and no one’s bidding on it. 一艘他妈的漏水的船 没人有兴趣
[06:36] Do not yell at me, Mike. I did not force you to buy a boat. 别对我吼 Mike 我可没强迫你买船
[06:38] I have a cracked keel, I have to dry-dock it. 龙骨是裂的 我得把它停在干船坞
[06:40] There’s a bilge, which I don’t even know where the fuck… 有个洞 而我甚至不知道他妈的在哪…
[06:42] Hey, stop talking about boats, please. 嘿 停止这个船的话题 麻烦
[06:44] Can someone please help me out for a second? One second. 有人能帮把手吗? 就一会
[06:46] Okay, hmm, what is the solution to your problem, Gary? 好吧 唔 那你的问题的解决方案是什么 Gary?
[06:49] Oh, use another lipstick. 哦 用另一只口红
[06:51] Wow, that was easy. What is the solution to my problem? 喔 那简单 那我的问题的解决方案呢?
[06:55] I sell a kidney? 卖肾?
[06:56] You know what? You know what? Coral Blush. 你知道吗 你知道吗 珊瑚色腮红
[06:57] – That’s gonna look the same. Coral Blush. – Stay over there. – 那看起来会是一样 珊瑚色腮红 – 呆那边吧
[07:01] Ben?
[07:03] Ben?
[07:05] – What are you doing in here? – Getting away from the bad news. – 你在这干什么? – 避开那些坏消息
[07:08] Just trying to realign myself. 只是试图自我调整
[07:13] – You know what I’d like? – Uh-uh. – 你知道我想什么? – 呃 唔
[07:15] I’d like to be cryogenically suspended. 我想被低温冷冻起来
[07:18] Yeah, and then be woken up in the future? 哦 然后在未来醒来?
[07:21] No, never wake up. Just stay suspended. 不 永远沉睡 就那样沉眠
[07:25] Are you drunk? 你喝醉了?
[07:27] No, I’m just depressed. 不 我只是沮丧
[07:30] All right, look. 没关系 瞧
[07:32] I got a plan. 我有个计划
[07:33] I’m gonna take more of a leadership role on as vice president starting tonight 今晚开始我将以副总统的身份担起更多的领导责任
[07:37] and I need your advice as how to set that in motion. 我需要你的建议去开展行动
[07:41] – Ask Kent. – Kent Davison? – 问Kent – Kent Davison?
[07:43] Yeah, he’s back. Senior strategist. 是 他回来了 高级策划
[07:46] – No. – Yeah. – 不要啊 – 是的
[07:47] Do you know what his strategy was two years ago? 你知道他两年前的策划了什么吗
[07:49] Do you remember that? He had me hang with my ex-husband 你还记得吗?他让我和前夫维持婚姻关系
[07:52] like we were this normal, loving family. 就像我们还是曾经那个正常和睦的家庭
[07:53] He made us go river rafting together. 他让我们一起去漂流
[07:55] Catherine got giardia. Catherine长了寄生虫
[07:57] And I had to listen to Andrew bang that skank 而我得整晚听Andrew在河边
[08:00] on the riverbank all night. 弹他的破吉他
[08:02] I said to Kent, “Can you make me feel good about this somehow?” 我对Kent说 \”你能用什么方法让我感觉好点吗?\”
[08:05] And you know what he does? He points to a graph. 然后你知道他做了什么? 他指向图表
[08:09] – He is cold. – Yeah, he’s got ice in his semen. – 他是铁石心肠 – 没错 他的精液都是冰的
[08:12] Right. When’s he coming back? 没错 他什么时候回来
[08:15] – Oh, he’s back. – What? – 哦 他已经回来了 – 什么?
[08:17] He’s already squirreled away in an air vent somewhere with his fucking statistics. 他已经和他该死的数据一起躲在某个通风口了
[08:21] Where? Where’s his office? 哪儿?他的办公室在哪?
[08:22] You know that portrait with the guy who looks like a fat Wolverine? 知道那张看起来像肥狼獾的男人的肖像画吗?
[08:26] It’s just one door on the left from there. 就在那个左边 一个门的距离
[08:27] – But wait, wait, wait, wait. – What? – 不过等等 等等 等等 等等 – 什么?
[08:30] – You know what’s gonna happen to me tomorrow? – No. – 你知道明天我身上会发生什么吗? – 不知道
[08:34] My good friend POTUS, my Gamma Chi brother, 我的好朋友总统 我兄弟会的哥们
[08:37] is gonna summon me to his office and he’s gonna show me a sword 会召唤我去他的办公室然后给我看一把剑
[08:41] and he’s gonna tell me to take the sword and slide it down my throat until it comes out my ass. 他会让我把剑吞下去 直到剑从我的屁股穿出来
[08:44] Ben, one day we are gonna laugh about this. Ben 某天我们将会为此大笑
[08:53] One final item… although the vice president appreciates your offer 最后一件事…虽然副总统很欣赏
[08:54] 白宫新闻发布厅 晚3:18
[08:56] of stale pastries and pleasant conversation, she will not be doing the morning shows tomorrow. 你们陈旧的点心和令人愉悦的对话 但她不会参加晨间节目
[09:00] Is she deserting a sinking ship, Mike? 她是在抛弃一艘沉船 Mike?
[09:03] Is that a crack about my boat? Really funny. 那是和我的船有关的裂痕么? 真有趣
[09:05] – You guys are hilarious. – Put your boat on eBay. – 你们这群人真搞笑 – 把你的船放eBay上卖
[09:06] – Thank you. – Can you put a sinking ship on eBay? – 谢谢 – 你能在eBay上卖会沉的船么
[09:07] – Thank you. – You can put anything on there. – 谢谢 – 你可以在上面卖任何东西
[09:10] – Has no track record as a senator. – I’ve been around the block, honey. – 没有任何担任参议员的经历 – 我很有经验的 亲
[09:13] You haven’t seen lipstick lying around, have you? 你看到有只口红在这附近吗 有吗?
[09:15] Oh, yeah, it’s in the office next to your Klonopin and feminine itch powder. 哦 是的 在办公室里 你的氯硝西泮制剂和女用止痒粉的旁边
[09:19] Thank God. 谢天谢地
[09:22] – Guess who’s back. – Not Furlong yet. – 猜谁回来了 – 不可能是Furlong
[09:25] You can trust me and the people of Ohio. 你可以信任我和俄亥俄的人
[09:26] I think there’s gonna be quite a few surprises tonight. 我想今晚会有很多惊喜
[09:28] Isn’t that the catchphrase of the world’s creepiest babysitter? 这不是那个世界上最惊悚的保姆宣传语么?
[09:31] Speaking of creepy, Kent Davison is back. 说到惊悚 Kent Davison回来了
[09:34] Kent Davison? The Pol Pot of pie charts. Kent Davison?那个玩图表的左翼份子
[09:37] Wow, that guy is ruthless. A total inspiration. 哦 那可是个无情的家伙 真是个好榜样
[09:42] Hey, I know you think my stat guys are bullshit, 嘿 我知道你认为我的统计家们都是狗屎
[09:43] but we got early exits on Ohio gubernatorial 但我们提前拿到了俄亥俄州长的结果
[09:47] and they are not good for you, Mr. Egan. 它们对你而言可不怎么样 Egan先生
[09:49] Shut up. Dan Egan’s office. 闭嘴 Dan Egan办公室
[09:52] Hello, Dan. I’ve got Congressman Furlong for you. 你好 Dan 国会议员Furlong找你
[09:55] – Here you go, sir. – Wipe that thing off before you hand it to me. – 给你 先生 – 在递给我之前把那玩意擦掉
[09:59] – Here you go. – Hey there, pretty boy. – 给 – 嘿 漂亮的男孩
[10:02] You know what they call guys like you in prison? Sweetmeat. 你知道他们在监狱里是 怎么称呼你这种人的吗? 蜜饯
[10:05] I have no plan to go to prison, Congressman. 我可没计划去监狱 议员
[10:09] Holy shit, is that him? 他妈的 那是他吗?
[10:11] Nobody plans on going to prison, dipshit. 没人打算去监狱 傻子
[10:13] That’s just the way it works out sometimes. 可事情有时候就是会那样发展
[10:15] You are fucked. – (你丫完了) – 我告诉你
[10:16] If I lose this election tonight 如果今晚的选举我输了
[10:17] and I’m back on that Congressional Oversight Committee, 要会回国会监督委员会
[10:19] your ass is toast because I don’t like the way your boss runs things over there 你就有麻烦了 因为我不喜欢你上司的管理方式
[10:22] and you are a mighty soft target. 然后你就会是个很脆弱的靶子
[10:25] If I have to come after you, Dan, I can promise you something. 如果我得跟著你 Dan 我可以保证
[10:28] You’re gonna have to be prepared to be gay for the stay ’cause you’re going down. 你想留下来就得得准备好被人干屁股 因为你就要完了
[10:33] Chin up, buddy. You’ll be fine. 打起精神 伙计 你会没问题的
[10:36] Mouth open. 张开嘴
[10:39] Fat Wolverine. 肥狼獾
[10:42] Oh, Kent. 哦 Kent
[10:44] – Madam Vice President. – Look at you, you’re all back. – 副总统女士 – 看你 你完全回来了
[10:48] I see they took out the sink and the toilet. 我看到他们把水槽和马桶拿走了
[10:51] Made it a little roomier for you. 让你的地儿宽敞了点
[10:53] I could punch through the wall and tap POTUS on the shoulder. 我可以用拳头打穿这堵墙 然后拍上总统的肩膀
[10:56] And what would you be tapping him on the shoulder about specifically, do you figure? 你想好你拍他肩膀要干什么了吗?
[10:59] – Repositioning. – So glad to hear you say that. – 重新定位 – 真高兴你说了那个
[11:02] We are on the same page, my friend, 我们想的是一样的 我的朋友
[11:04] both in terms of the party and, of course, in terms of myself. 不论是就党派来说 还是就我自身而言
[11:09] Am I supposed to ask a question now? 我现是不是就该问你一个问题了?
[11:12] Oh, sure. If you want. Fire away. 哦 当然 你想的话 问吧
[11:15] And what would that question be? 应该问什么问题呢?
[11:17] Well, that question might be what do you think is the best reposition to take? 哦 问题就是你认为最好的新定位是什么
[11:23] And what would the answer to that question be? 那么那个问题的答案应该是什么
[11:25] And the answer to that question would be standing right in front of you. 那个问题的答案就在你眼前
[11:34] The answer would be a certain someone, 答案就是某个人
[11:36] shall we say, whose skills were not adequately tapped. 或者我们该说 那个未被充分使用的人
[11:42] That’s some question. 这个问题可够大的
[11:43] So, we’re good. 那么 我们很好
[11:47] We’re good. 我们没问题
[11:48] Great. I’m so glad that we had this chance to connect. 棒极了 我真高兴我们有这个机会交流
[11:50] I really am. 我说真的
[12:01] I don’t think I was actually very clear before. 我不认为我之前说得很清楚
[12:04] – No. – My uncle used to have this saying. – 不 – 我叔叔以前说过
[12:07] He used to say to me, “Honey, if you’re not at the table, 他对我说 \”亲爱的 如果你没在桌上
[12:11] you’re probably on the menu.” 你大概就在菜单里
[12:13] And, Kent, I will not be eaten. Kent 我不会被吃掉的
[12:18] Why would anyone want to eat you? 为什么有人想要吃了你?
[12:20] You do know that I am not running for office right now? 你知道我现在不用竞选什么职位吧?
[12:23] I am, in fact, the vice president. 我 事实上就是副总统
[12:24] I wouldn’t dispute your title. I might question your role. – 我对你的头衔没有争议 只是对你的角色有疑问 – 好吧
[12:28] It would be great if you would stand up when the vice president enters a room. 要是你能在副总统进房间的时候站起来那就太好了
[12:31] – Oh, Lord, all right. – Oh, Lord. – 哦 上帝啊 好吧 – 哦 上帝
[12:33] – There you go. – Oh, at ease, Kent. – 这就好了 – 哦 放轻松 Kent
[12:35] I’m just looking for my mug. 我只是在找我的马克杯
[12:37] Yeah. I love this baby. 是的 我喜欢这个宝贝
[12:39] – It holds about nine cups’ worth. – Oh, wow. – 它能盛九杯咖啡 – 哦 哇哦
[12:41] Yeah, it’s the only thing I’d save if this building were on fire. 是的 如果起火了 这是我唯一会带走的东西
[12:44] Okay. This is such a silly conversation that we’re having. 好吧 这真是段愚蠢的对话
[12:47] I’m gonna go talk to the president. 我正打算去和总统谈话
[12:49] – He went to bed. – He’s in bed? – 他睡了 – 他已经睡下了?
[12:52] So that makes you the livewire, huh? 那你就是哨兵了?
[12:54] – This can’t get out. – It won’t get out. – 这个就没法结束 – 它不会结束
[12:56] Everyone, POTUS has gone to bed. 各位 总统已经睡了
[12:58] So let’s make sure we make his dreams come true tonight by fighting until that last bullet. 让我们为他的梦成真而奋斗到弹尽粮绝吧
[13:02] Why don’t you take the first bullet and put it through your brain? 你为什么不用第一颗子弹把自己的头打爆?
[13:07] Yes, sir. Pfft. 是的 先生
[13:10] I’m gonna have more of a role in this administration. 我将会在这里承担起更多的责任
[13:13] – Well, I just crunched the numbers. – I know. You’re the numbers cruncher. – 哦 我刚处理了那些数字 – 我知道 你就是专门干那个的
[13:16] – And right now they taste pretty bland to me. – Well, salt and pepper ’em. – 现在它们一点味道都没了 – 那么 加点调味料吧
[13:25] Marion, listen very closely. Marion 你仔细听著
[13:26] You have as much chance of getting the vice president on your show as you have of getting your husband to leave that cheerleader. 现在让副总统上你节目的难度 和让你丈夫离开那个拉拉队员差不多
[13:31] Yes, Marion. We’re all aware of that. Good-bye. 是的 Marion 我们都知道了 再见
[13:34] Touch and go? Is that what they said? 非常脆弱 他们是这么说的?
[13:36] No, it’s a classic. There’s a mounting on it for a harpoon gun. 不 那可是经典之作 上面还有专门放鱼叉的架子呢
[13:39] Well, Richard, if you hear me say no, that means no. Richard 我说了不就是不
[13:42] No. 不
[13:43] – You good slapping down those hacks? – I really do enjoy it. – 你很擅长打那些记者的脸哈 – 我确实蛮享受的
[13:46] – It’s kind of like dumping all my ex-boyfriends at once. – Oh, you got a lot of exes, huh? – 感觉就像一气甩了我所有的前男友 – 你前男友很多哈?
[13:51] Hey, dumpling. It’s Gary. I’m sorry I missed you. 嘿 宝贝 是Gary 不好意思没接到你的电话
[13:55] It’s just I can’t find her lipstick 只是我没找到她的口红而已
[13:57] and I thought maybe it fell out of the Leviathan at home. 我觉得有可能是从家里的Leviathan像里面掉出来了(一种传说中的海怪)
[14:00] Okay, folks, Kent Davison is back. 同志们 Kent Davison回来了
[14:04] what are we gonna do about it? 第一 我们要怎么办?
[14:07] Number two: why am I telling you this news? 第二 为什么是我在通知你们这件事?
[14:10] And number three: would you please hang up the phone because I’m the fucking Vice President of the United States 第三 能不能请你他妈的把电话挂了 因为老娘是美利坚副总统
[14:14] – and I have something to say. – I’m going. – 老娘有话要说 – 我挂了
[14:16] So now we got to figure out a way to get Kent on board with this whole co-POTAL thing. 我们现在需要想办法在共同面对危机 这件事上把Kent拉到我们这边来
[14:20] You can’t reason with him. It’d be like explaining Supertramp to a Komodo dragon. 跟他讲道理是讲不通的 就像跟 科莫多巨蜥解释什么是Supertramp乐队一样
[14:24] na: I don’t know what those words mean. 我不明白你说的是什么话
[14:26] Mike, are you in the middle of some sort of aneurysm? Mike 你是不是正在发作动脉瘤什么的?
[14:29] – Let’s just wind back a sec, okay? – Yes. – 我们往回倒一下 好么? – 好的
[14:31] You think Kent Davison is a bad thing? 你觉得Kent Davison不是好事?
[14:34] Okay. All right. 好了
[14:36] I have a very strong feeling that Kent is gonna get in between me and POTUS, 我强烈感觉Kent会在我和总统之间造成隔膜
[14:42] like some sort of thick rubber condom, 就像是很厚的套套一样
[14:44] – and I have got to have… – Unprotected. – 而我必须要… – 直通
[14:47] Unprotected access to the Oval Office. 直通总统办公室
[14:49] Well, Amy, you were on the campaign trail with him. 嗯 Amy 你和他一起跑过竞选
[14:52] – How do we pop him? – Uh, I, um… – 我们应该怎么对付他? – 呃 我 啊…
[14:54] – Well, I guess… – What? – 我猜… – 啥?
[14:58] – Hey. – Yeah. – 嘿 – 是
[14:59] Yeah? Yeah? 嗯? 嗯?
[15:00] – You have to go and see your dad. – This is the midterms. – 你得去看你爸 – 呃 这可是中期选举
[15:04] Amy, it’s the fucking midterms. Go. Amy 这也就是他娘的中期选举 去吧
[15:08] Thank… thank you. 谢谢
[15:11] – It’s the fucking midterms. – Unbelievable. – 这可是他娘的中期选举啊 – 难以置信
[15:13] Okay, everybody, it’s official. 好了 各位 正式结果出来了
[15:15] – We have lost… – We have just lost the House. – 我们丢了… – 我们丢了国会多数
[15:17] So put everything on the wagons 所以把所有的东西都放上车
[15:19] and shoot the dogs because we have just lost the fucking House. 把狗都毙了 因为我们刚他妈的丢了国会多数
[15:24] – What he just said. – Yes! – 就是他说的这个 – 太好了!
[15:25] – What? – What? – 啥? – 什么?
[15:27] I think this is it. I think this is our time to strike. 我觉得就是这样了 我觉得这是我们大显身手的机会
[15:29] Okay, here’s the plan. I’m gonna go pee pee 好吧 计划是这样 我先去尿个尿
[15:32] and then we’re gonna neutralize Kent. 然后我们就把Kent灭了
[15:35] Very good. 非常好
[15:36] – Yeah. – Yeah. – 是的 – 是的
[15:37] Hey, Mike. Give me a hug. Uncle Ben’s on his way out. 嘿 Mike 抱一下吧 Ben大叔要退了
[15:44] – What is that, Ralph Lauren? – For men. – 那是什么 Ralph Lauren? – 男式的
[15:47] Well, that’s a good scent. 嗯 味道不错
[15:52] – Congressman. – Hey, Brokeback Egan. – 议员先生 – 嘿 断背Egan
[15:54] Excuse me. Would you get that fucking thing out from under my nose? 失陪一下 你能不能 把那破玩意从我鼻子下面拿开?
[15:57] I could, uh… 我可以 呃…
[15:59] I just want to offer my sincere condolences on the loss of your gubernatorial race. 我只是想就您竞选州长失利 致以真诚\的慰问
[16:03] Screw you and the face you rode in on, Dan. 去你丫的 你去舔菊吧 Dan
[16:06] Oh, and on the loss of your committee chairmanship, sir. 噢 还有慰问您失去委员会主席的职务
[16:08] You know, now that we lost the House… 你要知道 我们现在失去了国会多数…
[16:11] We just lost the House and you’re crowing? You’re actually pleased about this? 我们丢了国会你还在得意? 你为这个感到高兴么?
[16:14] Why? Because… well, we lost the House, that’s bad, obviously, 为什么? 因为…我们丢了国会显然不是好事
[16:16] but now this gets me off your case and that’s okay? 但这样你就不用伺候我了 而这就好了?
[16:19] Couldn’t have put that better myself, sir. 我都没您说得清楚 先生
[16:22] Are you eating my pizza? 你是在吃我的批萨么?
[16:25] No, sir, you… because you said that… 没有 先生 您…因为您刚才说…
[16:27] No, I said don’t wave it in my face. 不 我说的是别在我面前晃
[16:28] – I didn’t say eat it. – It’s still good. – 可没说让你吃 – 现在还能吃
[16:30] – Eat it! Eat it all right now! – I’m sorry. – 吃了它 马上吃光! – 对不起
[16:32] 乔治华盛顿大学医院 早6:25
[16:33] Got here as soon as I could. 我尽快赶过来了
[16:35] – Just really glad you could fit your father into your busy schedule. – She means hi, honey. – 很高兴你能百忙之中来看老爸 – 她就是问句好 亲爱
[16:42] – Why is this heart monitor not on? – I’m fine. – 为什么他的心脏监视器没有亮? – 我没事
[16:44] They don’t know if it was a stroke or not, hon. 他们不知道这是不是中风
[16:49] Okay. 好吧
[16:52] – You said Dad was dying. – Well, I’m so sorry to disappoint you, Amy. – 你说的是爸爸要临终了 – 对不起让你失望了 Amy
[16:55] All the shouting certainly isn’t helping anything. 大喊大叫可没什么好处
[16:57] Yeah, stop shouting, Sophie. 是啊 别喊了 Sophie
[16:58] Oh, my God, Amy. You work for the vice president. 我的天 Amy 你只是为副总统工作而已
[17:00] It’s not like it’s Google. 又不是谷歌什么之类
[17:02] – Dan. – Yeah? – Dan – 什么?
[17:05] – My pee pee is done. – Yes, ma’am. – 我尿完了 – 是的 女士
[17:06] – Let’s go crack Kent. – Okay, J-dog update. – 我们去收拾Kent吧 – 好了 J哥新闻
[17:09] Oh, God. It’s fucking Big Bird. Let’s go through here. 我的天 他妈的大鸟来了 咱们从这边走
[17:14] – Whoa. – Sorry to disturb. – 哇哦 – 对不起打扰了
[17:16] – Don’t know what you’re doing, but I will leave you to it. – Hey, Madam Vice President. – 不知道你们在做什么 不过我会让你们接著做的 – 嘿 副总统女士
[17:19] I see you’ve found my crib. This is Team Jonah. 你找到我的手下了 这是Jonah之队
[17:22] This is my hot stat three-piece, my data Nirvana. 这是我的火热统计三件套 我的数据之源
[17:25] Madam Vice President, it is such an honor to meet you. 副总统女士 很荣幸见到您
[17:27] Oh, thank you so much. I really appreciate all the work you’re doing 非常感谢 我对你们在这个非常糟糕的夜晚
[17:30] – on this terribly depressing evening. – Actually, not terrible for you. – 所做的一切感到非常感激 – 对您来说并不糟糕
[17:35] Your campaign visits always lead to a bump for the candidate. 您的助选总是让候选人们的支持率猛增
[17:38] – What? – You have been a consistent integer. – 什么? – 您表现一直在水准之上
[17:41] I’m not really sure I remember what an integer is, per se. 我不太确定我还记不记得什么叫\”水准\”
[17:45] You’re great news. You even aced POTUS. 您就是好消息 您的表现都超过了总统
[17:47] – You’re like Neo. – Wow. – 您就像是Neo – 哇
[17:49] – What’s a Neo? – He’s from “The Matrix.” – Neo是什么玩意? – 他是\”黑客帝国\”里面的
[17:51] – Everything he does is awesome. – The first movie. The sequels sucked. – 他干的事都巨牛 – 只限第一集 续集糟透了
[17:54] Guys, we agreed to let “The Matrix” debate lie. 同志们 我们说过不争论\”黑客帝国\”的事了的
[17:56] Jesus, I can feel my virginity growing back in here. 天哪 我感觉我的童贞都长回来了
[17:59] So you’re saying that all of these numbers are good for me? 你是说所有这些数字对我来说都好么?
[18:02] – They’re great for you. – That is outstanding. – 是非常好 – 好极了
[18:06] Could you collate this for me very quickly? 你能帮我很快对照一下发给我么?
[18:10] Signed, sealed, delivered. 完全没问题
[18:14] – Okay, meet me in Kent’s office. – Yeah, absolutely. – 好了 和我在Kent办公室汇合 – 好的 一定
[18:16] Oh, Kent Davison? He’s in the Oval Office with POTUS. 哦 Kent Davison? 他和总统在办公室呢
[18:20] – POTUS is awake? – Yeah, last I heard. – 总统醒著呢? – 据我所知是
[18:22] Okay, I will be in the Oval Office. 好吧 我会去总统办公室
[18:24] I will be expecting that material. Thank you very much. 会等著你给我那份材料 非常感谢
[18:27] So what format do you want this in? 那你想要什么格式的?
[18:29] Excel? Pie charts? Excel? 饼状图?
[18:31] Just, like, in English. 用英文就好
[18:35] Is that a racist joke? 你这是种族歧视梗么?
[18:37] – Yeah. – Come on, come on, come on, come on. – 是的 – 快啊快啊快啊
[18:39] Amy, Amy, Amy. Oh, thank God. Amy Amy Amy 噢 谢天谢地
[18:41] – What? – Listen, Amy. – 怎么了? – 听著 Amy
[18:42] Something has happened to the vice president. 副总统肯定出问题了
[18:45] I know your dad is dying and I’m really, really sorry, Amy, 我知道你父亲快不行了 我非常非常的难过 Amy
[18:48] but I think Dana took Selina’s lipstick. 但是我想Dana拿了Selina的口红
[18:51] It’s the one thing Selina asked for 这是Selina唯一开口要的东西
[18:52] and I don’t have it and it’s ruining her night. 而我手上没有 这毁掉了她的夜晚
[18:54] Fine, keep your bra on. I’ll swing by your place and pick it up. 好吧 你穿著胸罩好了 我会去你那边取口红的
[18:56] Thank you. Listen, I’ve got two options I can offer her 谢了 听著 我有两个方法可以让她
[18:58] as a stopgap and then we can… Okay. Oh, great. 弥补这个 然后我们就可以…好吧 太好了
[19:01] Back soon, Daddy. Mwah. 爸 我很快就回来
[19:04] Hope your boss at CVS is okay with you taking time off. 希望你们CVS超市的老板不会介意你请假
[19:06] Always with the last word. That’s why you’re single. Guys hate that. 总是要最后说一句 你就是因为这样才单身的 男人可讨厌这样了
[19:08] You have three kids by two different guys. 你和两个男人生了三个孩子
[19:10] Maybe your last word should have been no. 也许你最后一句话应该说不
[19:12] 白宫西翼 早7:14
[19:19] Kent
[19:22] – Where’s the president? – Asleep. – 总统在哪? – 在睡觉
[19:26] Well, should you be in here? 那你应该在这吗?
[19:27] People need to think he’s in here leading. 人们需要相信他在这里指挥局势
[19:30] – But he’s not. – He is, according to the rumor I put out. – 可他没有 – 根据我散布出去的谣言 他在
[19:34] Well, I’m not in here. 好吧 我不在这
[19:36] But since I am here, 不过既然我在这了
[19:39] I thought maybe we could agree 我认为我们也许可以达成协议
[19:41] that at any joint meetings 在任何有我 你还有总统
[19:43] that you and I have with the president, 的联席会议中
[19:45] I will be first in and I will be last out. 我应该第一个到最后一个走
[19:49] Fine, but as senior strategist, I’ll already be in the room. 好吧 但是作为高级策划 我会提前到场
[19:53] Are you suggesting that a senior strategist 你是在暗示高级策划
[19:57] is a higher position than a vice president? 的地位要比副总统还高么?
[19:59] – It depends on the vice president. – Yeah? – 这就要看副总统的了 – 是么?
[20:00] Well, this one is me and I’m fucking great. 这个副总统就是我 而老娘他妈的超级棒
[20:04] – And you’re not an elected representative. – You’re only an elected representative by default. – 而你不是民选代表 – 你只不过是一个附属的民选代表
[20:08] The American people voted for him. 美国人民选的是他
[20:09] And him chose me, okay? 而他选择了我 知道么?
[20:12] I’m gonna be in the room first. I’m gonna be in the room last. 我要第一个出场 最后一个出门
[20:15] You think this is a negotiation? 你觉得这有得讨价还价么?
[20:17] – What leverage do you think that you have? – Oh, I have leverage. – 你觉得你有什么资本来谈? – 噢 我有资本
[20:20] I got a big bag of leverage coming my way. 我来的时候带了一大袋资本呢
[20:23] So, vice president, president… bam. 那 副总统 总统…砰
[20:26] Come on, you are the vice president. 少来了 你是副总统
[20:28] By definition, you should be at half the height of the president. 从定义上来说 你就比总统矮半截
[20:32] Mm-hmm. You want to see where you are? Hi, Kent. How’s it going? 嗯哼 你想知道你在哪么? 嗨 Kent 你好啊
[20:35] Thank you so much for bringing us the memo on aggregates. 谢谢你给我们把集会的备忘录带过来
[20:39] Now why don’t you just go and fuck yourself in your own asshole? 你怎么不去和自己的菊花来一炮呢?
[20:41] – What the fuck do you want? – Ma’am, we have that data you requested. – 你到底想他妈干嘛? – 女士 你要的东西来了
[20:44] Oh, yeah, yeah, yeah. Come. 噢 是的 进
[20:46] – Was there a TV on in here? – No. Come in. – 这里电视开著么? – 没有 进来吧
[20:48] You might want to sit down for this. 你可能想要坐著听
[20:50] – It’s okay. I’m all right. – Okay. Hit it. – 没事的 我很好 – 好 说吧
[20:53] When it comes to successful campaign visits, ma’am, 在成功助选方面 女士
[20:55] you have a lead over POTUS of 0.9%. 您领先总统0.9%
[21:04] Yeah, but that’s not 是啊 不过这连百分之一…
[21:05] even a percent-age. 都没有
[21:08] If we round it up, we can make it one. 不过要是四舍五入的话 可以算成一个点的
[21:10] – I couldn’t find… – Just… – 我找不到… – 你就…
[21:11] Sir, she has strong utility and key demographics… 先生 她用处很大 还有坚实的选民基础…
[21:14] working mothers, Hispanic voters. 职业妇女 西裔选民等等
[21:16] – She gives us traction in swing votes. – Yeah. – 她吸引了摇摆选票 – 是的
[21:19] – She’s a useful tool. – Oh, no, no, no. – 她是个有用的工具 – 不不不
[21:20] I’m not gonna be used as a prop again, my friend. 我不会再被当傀儡利用了 朋友
[21:22] I will never forget on election night – 噢 女士 – 我永远也不会忘记
[21:24] how you put my ex-husband up on that stage and it was my night, Kent. 你把我和我前夫放到台上的那个选举夜 那是我的夜晚 Kent
[21:30] It was a healing image for America. 那是美国人心中的治愈时刻
[21:32] The way that you used Catherine to make it look as if we were all coming together. 你利用Catherine让事情看来 就像我们都团结在一起一样
[21:35] – Calm down. – Don’t you tell me to calm down! – 冷静 – 你不许让我冷静!
[21:38] I saw that photo that you had in your office with the word “glue” written across her forehead. 我看见你办公室里 她的照片上额头上写了\”浆糊\”两个字
[21:43] – Better if I said cement? – Here’s some good lipstick. – 我要说水泥是不是会好点呢? – 这里有好口红
[21:45] Fuck that lipstick! 去他娘的口红!
[21:51] Kent? Are you okay? I’m so sorry. Kent? 你没事吧 对不起
[21:53] – What, are you high? – No, no, she’s not. – 什么 你是不是嗑药磕高了 – 不不 她没有
[21:55] No, that was my fault. 不 那是我的错
[21:57] Um, what’s going on? 呃 出什么事了?
[22:03] Just been with the president. 我刚见了总统
[22:06] He’s asked me to stay on. 他让我留下来
[22:09] My eye hurts. 我的眼睛好痛
[22:12] What’s that shit all over the carpet? 地毯上的那都是些什么?
[22:14] an: Oh, shit. Ooh. 噢 我去 哦
[22:17] If you have some white wine vinegar, that’ll get it right out. 放点白酒醋的话 一擦就掉
[22:19] What? 什么?
[22:21] White wine vinegar will lift the stain. 白酒醋能擦掉污渍
[22:22] – You take your eyebrows and you get out. – Here, ma’am. – 你收拾起眉眼 给我滚出去 – 给您 女士
[22:27] I’ve got some wipes. I’ve got a lot of wipes. 我有湿巾 我有很多湿巾
[22:28] Look right here. It’s over here, too. 看这边 这边也有
[22:30] – Ma’am, no! You’re tracking it! – No, no, no, no! – 女士 不要! 你踩到别处了! – 不要不要不要!
[22:31] – What? – Don’t do that. – 什么? – 你踩带到别处了!
[22:32] – 别这样 – 你踩到别处了!
[22:33] It’s stuck on the bottom of your shoe. Wait, do I put this one down? Is this clean? 就在你鞋跟上下不去 等等 我能放下来这只了么? 干净了么?
[22:36] – Wait a minute. Just answer that. – Yes. – 等一下 回答我 – 是的
[22:37] – Oh, my God. – Okay, get it off my shoe. – 我的天哪 – 好了 把它从我鞋子上清掉
[22:40] – Don’t wipe it. Just give me the shoe. – All right, take the shoe. – 别擦 把鞋子给我就行 – 好吧 脱著鞋子
[22:43] 谢谢…
[22:44] – You should not be in here. We need to go. – I know. – 你不应该在这里的 我们得走了 – 我知道
[22:46] We’ll do a little hop. Ready? One, two… there we go. 我们要跳一下 准备好了么? 一 二…开始跳
[22:49] – You got to clean it up. – It’s gonna be fine. – 你得把这些收干净 – 会没事的
[22:50] – It’s a lot. – You can do it, though. – 很多啊 – 可你做得到
[22:52] – an: He’s okay, he’s okay. – Okay. Okay. – 好的 他可以的 – 好的
[22:54] Oh, God. 我的天
[22:57] God, God. 天 天
[23:01] – Amy. – Dana, hi. Have you got the lipstick? – Amy – Dana 口红在你这么?
[23:03] Feel like my lips have touched the veep’s. It’s quite a thrill. 感觉像亲了副总统 很激动啊
[23:06] – That’s a little disrespectful. – Oh, hey, Amy, let’s not start off on the wrong foot, okay? – 这可有点不尊重了 – 嘿 Amy 我们不要一见面就不愉快 好么?
[23:10] – I’m a big part of Gary’s life now. – And you’re welcome to him. – 我现在是Gary生活中很重要的一部分了 – 而他很欢迎你
[23:15] Amy, I think we both know that any woman who’s met him Amy 我想我们都知道那些见过他
[23:18] but didn’t get to keep him is gonna see me as the enemy. 却没能留住他的女人都会视我为敌
[23:22] I’m sorry, but you missed your chance. 很抱歉 但是你已经错过了机会
[23:29] Oh, my God. I got the lipstick out. 我的苍天 我把口红弄干净了
[23:32] What? What are you doing? Nobody is gonna know about that. 什么? 你在干什么? 那事不能有人知道
[23:36] Sue, did the president call? Sue 总统打电话了么?
[23:37] – Ma’am, he did, actually. – What? – 女士 他真打了 – 什么?
[23:39] – en: Madam Vice President. – Huh? – 副总统女士 – 哈?
[23:42] POTUS has noticed your .9% 总统看到了你的0.9%
[23:45] – and he’s giving you an enhanced role in foreign policy. – What? Really? – 他要在外交方面给你一个更重要的角色 – 什么? 真的么?
[23:49] So, Kim Jong whatever is swinging his nuclear dick again. 所以 金正什么的又开始甩他的核老二了
[23:53] The Russians have planted their flag on a Norwegian pile of pelican shit. 俄国人又往挪威人的什么鸟粪上插了旗
[23:56] Could you just send that to me in an e-mail or something? 你能给我发封电子邮件什么的吗?
[23:58] You got a sit-down with CENTCOM in two hours. 你要和CENTCOM坐下来聊两个小时
[24:00] – What? – Some US backpackers tried to smoke a doobie – 什么? – 有几个美国背包客想跟不该惹的人
[24:03] with the wrong dudes and they have been kidnapped in Uzbekistan. 一起抽大麻 然后就在乌兹别克斯坦被绑架了
[24:06] Uzbekistan is between Turkmenistan and I-could- give-a-fuck-istan. There’s a map on page 376. 乌兹别克斯坦就在土库曼斯坦还有另外一个 我不在乎什么斯坦中间 376页上有地图
[24:13] Kent
[24:15] Oh, I’m so sorry about before. Although, God, you made a funny noise. 我为之前的事情非常抱歉 不过天哪 你那声音太好玩了
[24:19] I wish I could get that as my ringtone. 我希望能把那个存成我的铃声
[24:21] How’s this for a funny noise, ma’am? POTUS wants you to do the morning shows. 那这个声音好不好玩 女士? 总统要你去做晨间节目
[24:25] – What? – You will be the face of our failure. – 什么? – 你会成为我们失败的代言人
[24:28] No, no, Kent. I can’t do that. I’m exhaustipated. 不 不 Kent 我不能做那个 我累坏了
[24:31] You’re booked for 27 interviews. Better put on some lipstick. 你订了要上27个节目 最好是涂点口红
[24:37] Wow. We lost the battle, but we ain’t cattle. Two years’ time, bitches! 我们输了一场战役 但是我们不会被驯服 还有两年 贱人们!
[24:41] – Oh, God. – Okay, I got coffee, I got ginseng, – 噢 天哪! – 好吧 我有咖啡 有人参
[24:44] I got protein bars. You want some of those? 还有蛋白质棒 你想要来点么?
[24:47] – No. – No? – 不要 – 不要?
[24:48] I need that stuff that junkies use. 我需要瘾君子们用的那种东西
[24:50] You know, when it takes a cop 15 bullets to put him down. 就是那种吃了之后警察要开15枪才能打倒的药
[24:55] 副总统办公室 早9:04
[24:57] We have three minutes to the interviews, ma’am. 我们离采访还有三分钟 女士
[25:00] Hey, I got this off your dresser. 嘿 我在你的化妆台上找到的
[25:01] – Do you want to wear this pin? – Yeah. – 你想戴著这根胸针么? – 是的
[25:08] There’s a horse coming out of my head. 有一匹马从我头里出来了
[25:10] What? What are you talking about? There. There’s a horse… – 什么? 你在说什么? – 那边…有匹马…
[25:14] Oh, my God. 我的天哪
[25:18] I don’t know why I’m catching these things. 我都不知道为什么要我来管这些事
[25:21] – Hey, got your lipstick. – I don’t want the fucking lipstick. – 嘿 拿到你的口红了 – 我不想要他娘的口红
[25:23] She doesn’t want the fucking lipstick, Amy. 她不想要他娘的口红 Amy
[25:25] This color is better. 这个颜色更好
[25:28] The White House wants to make sure that they are kept out of the veep’s incident, 白宫希望能远离副总统的…事故
[25:32] so we want the lipstick throwing to have taken place here and not at the Oval Office. 所以我们希望扔口红这种事发生在这里就好 别在总统办公室
[25:36] It was an accident, okay? 那是个意外 好么?
[25:37] Much like when Bigfoot got your mom pregnant, resulting in you. 就像是大脚怪把你娘肚子搞大了 生下了你一样
[25:40] Is there something I need to be in on here? 这儿有什么事需要我的么?
[25:41] I was talking about my boat. 我是在说我的船
[25:44] Please, Mike, you’re talking about a fucking boat? 别了 Mike 你是在说他娘的船?
[25:47] Really? 真的么?
[25:48] I’m about to enter a national ass-kicking contest with no legs and a massive ass. 我就要浑身带肉的上砧板了
[25:54] – It’s not that big, ma’am. – What? – 也没有那么多肉啦 女士 – 什么?
[25:58] – I think your ass is perfect. – Good morning, Oklahoma City. – 我觉得你的身材很完美 – 早上好 奥克拉荷马城
[26:02] Thank you so much. 非常感谢
[26:06] Want to play midterm cliche bingo? 你想玩期中选举的无聊宾果么?
[26:08] First phrase she uses. I already got “wake-up call.” 她用的第一个词会是 我已经收到了\”起床铃\”
[26:11] Not at all. I wouldn’t say it’s all bad news. 完全不是 我会说这是个坏消息
[26:13] Frank, no, I wouldn’t say it was a shellacking. Frank 不 我不说这是次惨败
[26:16] It’s not a disaster. I mean, not for m-m… 这不是场灾难 我是说 对我…
[26:19] not for me… mean… excuse me. 对我来说不是…我是说…失陪一下
[26:23] Well, we’ve been up all night. 嗯 我们晚上一直没睡
[26:24] The American people have said this is a wake-up call. 美国人民给我们敲了一记\”起床铃\”
[26:31] Oh, my God, I look so old. 我的天 我看起来好老
[26:33] No. 不是
[26:35] – What is that reaction? – Smile with your eyes if you can. – 你这算是什么反应? – 你要用眼睛微笑
[26:38] – Yep. – And your nose if you can. – 好的 – 还要用上鼻子
[26:41] With my nose? How do you do that? 用鼻子笑? 怎么弄
[26:45] Remember to thank somebody, okay? Not God. Don’t make it religious. 记得要谢一些人 好么? 别谢上帝 别扯到宗教
[26:47] But thank, like, farmers. They love that shit. 要谢谢 呃…农民们 他们就爱这口
[26:50] Plurality? Is that what you said? 大量么? 你刚才是这么说的吗?
[26:53] Pulal… yeah, look at that. 大…你看那个
[26:55] – Plurality. – Yeah. – 大量 – 对
[26:56] – It’s not good, you know what I mean? – It’s kind of a fish face. – 这样不好 你懂我意思吗? – 这个感觉有点像鱼的脸
[27:01] Yes, yes, indeed. 是的 是的 当然
[27:02] Well, there’s been a plurality of views. 这个嘛 有大量不同的看法
[27:05] Well, there isn’t an economic Santa Claus, 嗯 没有经济圣诞老人
[27:08] and don’t I wish that there were. 我也没有希望有
[27:10] Well, we are the United States of America 我们是美利坚合众国
[27:13] because we are united 因为我们是合起来的大众
[27:17] and we are states and we are of America. 而且我们在美利坚
[27:20] Oh, it was my pleasure. Thank you. 噢 我非常高兴 谢谢
[27:26] Oh, great job, ma’am. 干得好 女士
[27:28] You’re done. You’re done. 结束了 结束了
[27:29] Get this out of my ear. 把这个从我耳朵里面弄出去
[27:30] Let’s get you in a comfy chair. 咱们给您弄个舒服的椅子
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号