Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:17] Andrew, you know what? You resented my success when we were married, okay? Andrew 你知道吗 我们没离婚的时候你就对我的成功不爽
[00:17] 副总统官邸 早上7:45
[00:21] But now it is absolutely eating you raw. 但是现在这完全让你痛不欲生了
[00:24] You were the best thing to ever happen to him and he threw it away. 你是他生命中最美好的事物 而他却离此而去
[00:25] Yeah, you were the best thing– I was the best thing that ever happened to you and you just threw it away. 对 你是我生命中…我是你生命中 最美好的事物 而你却离此而去
[00:29] Ma’am, we have to go now if you want to catch Kent for a hostages meeting. 女士 如果你想跟Kent开 那个有关人质的会议 我们就该走了
[00:32] Okay, listen, I will not have you undermine me with Catherine. 好的 听著 我不会让你离间我和Catherine的
[00:37] – Will you be wanting a clutch? – I will. – 你想要拿手包么? – 我要
[00:38] – Okay. – I will not. – 好的 – 我不要
[00:40] – Oh, you don’t? – No, no, I will. I want the bag. – 噢 你不要么? – 不 不 我要 我要包包
[00:42] No, I want Catherine to spend Thanksgiving with me, 不 我要Catherine和我一起过感恩节
[00:45] not some random boyfriend. 而不是随便一个男朋友
[00:47] And what about poor Memaw, who’s guaranteed to be dead by March? 还有可怜的外婆怎么办 她最多可就能活到三月份
[00:50] With any luck. Well, congratulations. 如果运\气好的话 好吧 恭喜你
[00:54] You have successfully learned how to manipulate Catherine. 你成功的学会了怎么操控Catherine
[00:57] How is that insulting to her? 这怎么就侮辱到她了呢?
[01:00] God, you just turn it all around– okay. 天哪 你这是完全颠倒黑白…好吧
[01:02] – Just hanging up on him. – Shall we go? – 我挂了他的电话 – 我们走么?
[01:03] – Yeah, let’s just get out. – There’s some Advil in the bag. – 好的 我们走吧 – 包里有几片Advil(止疼药)
[01:05] Yeah, I hope we have a number for a contract killer, too. 我希望我们也有职业杀手的电话号码
[01:08] I’ll do it. 我愿意干
[01:09] 白宫停车场
[01:10] Nice wheels, Mike. This new? 车不错啊 Mike 新车么?
[01:13] Not quite. Like your mother, 也不算新 就像你娘一样
[01:15] it’s been previously loved and paid for by a couple of guys. 曾经被不少人爱过 他们都为她付了钱
[01:18] I guess this means you cleared your debts, huh? 我猜这意味著你的债还清了 对吧?
[01:20] No, I’ve added this to my debt. 不 我只是多欠了点
[01:23] Oh, the old “drink your way out of alcoholism” approach. 噢 是那种\”一路喝到不再醉\”的老方法啊
[01:26] – I like it. – No, this isn’t like when I drank. – 我喜欢 – 不 这跟我喝酒的事可不一样
[01:29] You had a drinking problem? 你以前酗过酒?
[01:31] Not a problem. Uh, an issue. 没有那么严重 只是有点小瘾
[01:34] Not even an issue. A hitch. 都不算是酒瘾 就是有一段很爱喝
[01:36] – You had a drinking hitch? – Dan, I owe 100 grand. – 你曾经很爱喝酒? – Dan 我欠了十万块
[01:40] Nothing I can do will change that. 我做什么也改变不了这件事
[01:42] So, I’ve accepted what I cannot change. A few extra grand doesn’t matter. 所以呢 我接受我不能改变的东西 再多几千块也没什么所谓
[01:46] Are you drunk right now? 你现在是醉了么?
[01:48] Morning, Mr. Egan. Have you read the regionality paper? 早上好 Egan先生 你看没看那篇地域主义的文章?
[01:50] – No. – Okay. – 没有 – 好吧
[01:53] Have a great day. 祝你今天愉快
[01:55] – I get that all the time. – No, you don’t. – 老有人对我这样 – 不 没有
[01:57] 白宫西翼
[01:57] But I need to talk to that autistic lumberjack son of a bitch. 但是我得跟那个狗娘养的自闭土鳖谈谈
[02:01] Oh, there he is. Hi, Kent. 噢 他在这呢 你好啊 Kent
[02:03] – Madam Vice President. – Hey, I heard you were doing Pilates. – 副总统女士 – 我听说你在练普拉提
[02:06] – I didn’t know you had a core. – I do and it’s like steel. – 我都不知道你还有身板呢 – 我有 而且可硬朗了呢
[02:10] So are we really not doing anything about the hostages now? 那我们现在是真的对人质的事没有行动么?
[02:13] – Nothing at all? – We are doing something. – 一点都没么? – 我们有行动
[02:16] – Yeah? What are we doing? – Nothing. – 是么? 那我们在做什么? – 什么都没有
[02:18] Until the numbers support intervention, doing nothing is the most positive thing we can do. 除非有足够的票数支持干预 我们能做的最多也就是什么也不做
[02:22] You know, it’s just so great talking to you, Kent. 真高兴和你谈话 Kent
[02:25] I love being close to the inaction. 我就喜欢接近无为的感觉
[02:26] The national security meeting this afternoon is still happening, right? 今天下午的国家安全会议还是要开的 对吧?
[02:29] Yes, 4:30. Hostages and the SM-17 missile defense system sale 是的 4:30 人质事件以及向以色列出售
[02:33] to Israel will both be discussed. SM-17导弹防御系统两件事都会讨论
[02:35] SM-17d. There’s a lower case D. SM-17d 还有个小写的d
[02:37] – Apologies, sir. – Details are important. – 对不起 先生 – 细节很重要
[02:39] – A misplaced decimal point can kill a diabetic. – Yes, sir. – 小数点放错一位数就能杀死一位糖尿病人 – 是的 先生
[02:42] I look forward to attending the meeting as per our deal. 我很期待像我们协商的那样参加会议
[02:44] POTUS would love to have you there, as would I. 总统会很希望你在场的 我也是
[02:46] That’s if you can possibly be back in time. 前提是你能按时赶回来
[02:49] – Back in time from what? – I’m sorry, I have an 8:45. – 从哪赶回来? – 对不起 我8:45有个会
[02:52] – Mr. Ryan. – Yes, sir. – Ryan先生 – 是的 先生
[02:53] – What? Kent? – Uh, ma’am. – 什么? 不 Kent? – 呃 女士
[02:56] – Yes? – The Listen to Rural America program that you okayed with POTUS after the midterms is looking– – 什么? – 你在中期选举后答应总统说你要去倾听乡音…
[03:01] You know what? Why don’t you put on your running shoes 你知道吗 你能不能穿上跑鞋
[03:03] and get to the fucking point, Jonah? 然后他妈赶紧给我跑到重点! Jonah
[03:04] The North Carolina Pork Board is having a pig picking today. 今天北卡罗州的猪肉委员会有选猪比赛
[03:07] Sounds classy. Will Kate Middleton be there? 听起来很古典 Kate Middleton会去么? (英国王妃)
[03:09] POTUS would like to get you down there and utilize your people skills to kick off “U.S., Hey.” 总统希望你能出席 用你的亲和力去大展\”美国嘿\”
[03:14] – That’s what they’re gonna call it? – Yeah. – 是就准备叫这个名字么? – 是的
[03:16] – Who came up with that incredibly shitty name? – That would be me, ma’am. – 谁想出来的狗屎名字啊? – 正是在下 女士
[03:19] Okay, so they want me to go to a pig roast 好吧 他们想让我去猪肉烧烤会上
[03:22] to meet a bunch of men who probably took turns 见一群可能会在烤猪之前
[03:25] – to fuck the pig before they roasted it? – I wouldn’t presume they took turns. – 轮流干那头猪的人么? – 我觉得他们不会轮流的
[03:29] Let me tell you something. I’m going to that 4:30 meeting 我告诉你 就算我要让Sue像超人那样
[03:32] even if I have to get Sue to fly around the world the wrong way like Superman and reverse time. 反著绕地球飞一圈让时间倒流 我也要参加4:30的那个会
[03:36] – Do you understand that? – Yes, ma’am. – 你明白吗? – 是的 女士
[03:38] Okay. 好的
[03:39] Ma’am, my dad has taken a turn for the worse. 女士 我父亲的病情突然恶化了
[03:43] – I’m thinking this pig picking is a good opportunity… – Oh, yeah, skip it. Skip it. – 我想这个选猪比赛是个很好的机会… – 噢 是的 你不用去了
[03:46] Go to him. 去陪你爸吧
[03:47] I’ll bring you back a sandwich and a six-toed husband. 我会给你带三明治还有六趾老公回来的
[03:50] – Maybe if she landed at a different base… – Gary. – 也许如果她换个机场著陆的话… – Gary
[03:53] This is not your area of expertise. 这不是你的专长领域
[03:55] It’s just typing into a calendar. 就是往日历上打字而已
[03:58] I’m sorry, Sue. Your job is really difficult. 对不起 Sue 你的工作非常有难度
[04:00] – Excuse me? – You do it very efficiently. – 打扰一下? – 你的工作非常有效率
[04:02] – Gary. – Oh, thank you, Jesus. – Gary – 谢天谢地啊
[04:04] We got to go. We’re gonna go mix with the hicks. 我们得走了 咱们得去跟乡巴佬们打成一片了
[04:07] Congressman Furlong called and he’d like some face time. Furlong众议员打过电话来 他希望和您面谈
[04:09] Okay, well, let’s see, I’d rather set fire to my vulva. 好吧 我想一下 那我宁可在我的木耳上点一把火
[04:12] – So that’s a no. – He’s in town trying to play nice for a possible Senate run in the next year or so. – 意思就是不干 – 他现在四处扮好人是为了明年左右要竞选参议员
[04:17] – Seriously? – Roger Furlong trying to play nice is like Brando trying to play Annie. – 不是吧? – Roger Furlong扮好人 就跟马龙白兰度演红发少女似的
[04:21] That’s a good one, Mike. 这个笑话不错 Mike
[04:22] – Thanks, ma’am. – Wait. Ma’am? – 谢谢 女士 – 等一下 女士
[04:24] I just got a message here. Something about a paper that your daughter wrote that ended up on some guy’s blog. 我刚收到一条短信 说你女儿写的 一篇文章上了某个人的博客
[04:29] See, this is why China regulates their Internet. What does it say? 看吧 这就是为什么天朝要管理 大内网的原因 文章说什么了?
[04:31] I don’t know. Some film studies course. A paper she wrote. 我不知道 电影研究课的论文什么的
[04:34] Did you know that I’m paying 65 grand a year to that school? 你知不知道我一年得付那家学校6万5?
[04:36] They had better be putting gold on that popcorn instead of butter, right? 他们应该是要往爆米花上洒金子才对的是吧?
[04:40] – Oh, ma’am! – What? Oh, no. – 噢 女士! – 怎么了? 噢 不要啊
[04:42] – I’m out of here. – I’m coming with you. – 我要走了 – 我要跟您一起去
[04:44] – What? – POTUS wants me to monitor U.S. Hey – 什么? – 总统希望我去监测\”美国嘿\”
[04:47] – as kind of my pet project. – Oh, for fuck’s sakes. – 因为是我的宝贝项目 – 噢 我勒个苍天啊
[04:50] This must be the first pet project of yours that didn’t involve resorting to chloroform. 这肯定是你第一个没有动用麻醉药 搞来的宝贝项目
[04:54] Yeah, well, it’s early days, Mike. 是的 那都是以前的事了 Mike
[04:56] Can you take care of this Catherine business? 你能处理Catherine的事么?
[04:57] – I’ve got someplace I’ve got to be. – Where? – 我有地方要去 – 哪啊?
[04:59] Well, I think I might have found a way to get to Kent Davison. 呃 我想我找到接近Kent Davison的办法了
[05:03] If you kill his mother and then dress in her skin, that’s technically illegal. 如果你要杀了他娘然后穿她的皮的话 那严格来说可是犯法的哟
[05:07] Technically. 严格来说
[05:10] The veep’s office is pumped about the new foreign policy portfolio, sir. 副总统办公室现在正为 新外交政策摩拳擦掌呢 先生
[05:17] And I read this really interesting paper 我刚看了一篇很有意思的文章
[05:20] on how regionality is actually a more significant political prism than nationality. 说为什么地域主义是比国家主义 更加坚实的政治基础
[05:25] Did you just join this Pilates studio, Mr. Egan? 你是不是刚加入这家普拉提班啊 Egan先生?
[05:28] Yeah. Yeah, you know, it’s convenient. 是的 这里很方便
[05:31] – Where do you live? – Nearby. – 你住哪? – 附近
[05:33] Local to here. 就是…这一片
[05:39] I hear the hostage situation is really heating up. 我听说人质的事愈演愈烈了
[05:42] I hope you’ve done Pilates before. 希望你以前做过普拉提
[05:44] People think they can just get on one of these machines. 人们总以为自己随便就能上这些机器
[05:48] No. Six months I did before I got on this. 不 我练了六个月才开始用这个的
[05:51] Yeah, well, I’m all about the long-term goals. 是啊 我永远都著眼长远目标
[06:01] Mike, look at this. Mike 看这个
[06:04] Look at this, Mike. 看这个 Mike
[06:08] Just sipping some coffee. Air Force Two. 我在空军二号喝咖啡哟
[06:10] Real good. Take a picture of me looking out the window. 非常好 帮我照张望向窗外的照片
[06:13] Jonah. Jonah, calm down. Jonah Jonah 你冷静
[06:14] It’s a plane with a logo. It’s not Space Mountain. 这只是一架带标致的飞机而已 又不是星际过山车 (迪士尼乐园项目)
[06:17] What the hell do you do on Air Force One, rub your dick on the seats? 你要是上了空军一号怎么办? 在座位上打飞机么?
[06:21] I haven’t actually been on Air Force One. 我还没有上过空军一号
[06:23] – What? – I haven’t been– – 啥? – 我还没有…
[06:26] – Ma’am. – Ugh. – 女士 – 呃
[06:30] – How you doing, Mike? – I’m doing great, ma’am. – 你怎么样 Mike? – 挺好的 女士
[06:32] Heard about your financial situation. You know, the boat and everything. 听说你的财政情况了 船什么的
[06:36] It’s fine. I’ve changed the only thing I can– my reaction to things. 没事的 我已经改换了我唯一能改变的东西–我对事物的反应
[06:40] – Oh. And your boxers occasionally, I hope. – I have a fresh pair every day now. – 噢 希望你偶尔也改换一下你的内裤 – 我现在每天换一条
[06:44] Oh, good for you, Mike. 噢 不错不错 Mike
[06:47] – Hey, ma’am? – What, Gary? What’s wrong? – 女士? – 什么 Gary? 出什么事了?
[06:51] I know you think I’m melodramatic, ma’am. 我知道你觉得我这人大惊小怪 女士
[06:53] – I know you’re melodramatic. – Uh-huh. Our world has just ended. – 我知道你就是大惊小怪 – 我们刚玩完了
[07:03] Mike!
[07:07] Read this. 看这个
[07:10] What is this? 这是什么?
[07:13] Selina’s secret stash of signals. \”揭秘: Selina的小暗号
[07:16] When the VP rubs her right ear, an aide will tell her 当副总统揉自己的右耳时 她的助手
[07:18] she has an important call that she must take. 就会告诉她必须要接紧急电话
[07:21] In an unwanted conversation, this is her exit strategy. 在不愿谈话的时候 这是她的抽身之策\”
[07:24] All right, well, somebody WikiLeaked the code. 好吧 现在有人维基解密了暗号
[07:27] So we can’t use those. We need new signals. 我们不能再用这些了 我们需要新的暗号
[07:30] Those signals took years. 那些暗号是花了好久才摸索出来的
[07:31] I can’t just tear up the gestictionary and come up with new codes like that. 我不能把秘笈撕了然后瞬间发明一套新暗号
[07:35] Okay, that could be a signal. Kind of a silent click. 好吧 这个就可以做一个暗号 类似静音什么的
[07:37] Would you please– okay, could you just– I just need something basic for today. 你能不能…好么 你就… 我只是需要一些最基本的暗号应付今天
[07:40] I don’t want to get stuck talking pig shit with people who use hay as furniture. 我不想困在那跟那些 把干草垛当家具的人谈论什么猪的破事
[07:44] I need an exit strategy to be in DC by 4:30, so start thinking. 我需要一个能让我4:30回华盛顿的抽身计策 赶紧给我想
[07:48] Okay, but we have to make these new signals subtle 好吧 但是这些新暗号必须要隐蔽
[07:50] so they don’t kind of look like signals. 要看起来不像是在打暗号
[07:53] – You do realize that that was the point of the old signals, right, Mike? – I realize that. – 你明白就是这样以前才要有暗号的吧? Mike – 我意识到了
[07:58] Oh! You slap your hands together. Kind of give it a little thumbs up. 噢! 你可以拍手 然后竖起大拇指
[08:01] No, that’s like I squished a bug and then I said, “Oh, it’s so cool I squished a bug.” 不行 这个就像是我拍死了一只虫子然后说 \”我拍死了只虫子真酷!\”
[08:05] – What if you scratched your head with your phone in your hand? – What about this? – 那你拿著电话挠头呢? – 这个怎么样?
[08:09] Oh. No… 哦 不行…
[08:11] – You don’t look pretty. – Oh, forget it. – 这样看著不好看 – 噢 那算了
[08:13] I got it. You can rub your eyebrow. 我想到了 你可以揉眉毛
[08:15] No one will see that. It’s subtle. It looks natural. 不会有人注意到的 很隐蔽 很自然
[08:17] – What if people think I have crabs in my eyebrows? – How can you have crabs in your eyebrow? – 那如果别人觉得我眉毛长阴虱了呢? – 眉毛怎么能长阴虱呢?
[08:22] Okay, Gary, when a man and a woman love each other very much and it’s the man’s birthday– 好吧 Gary 当一对男女非常相爱 又是这个男人生日的时候…
[08:27] – Crap in a hat. – What? – 出事了 – 什么?
[08:29] – It’s your daughter. – What? What is it? – 是你女儿 – 什么? 出什么事了?
[08:31] She’s fine, but she’s done something that’ll make you want to kill her. 她没事 不过她干了一些会让你想杀了的事
[08:37] Christ, it’s everywhere. 天哪 到处都是了
[08:39] Well, if it’s just a film studies essay– 如果只是篇电影论文的话…
[08:41] No, Catherine’s essay is about Emad Burnat’s movie “5 Broken Cameras.” 不 Catherine的论文是写Emad Burnat的\”5台破相机\”的
[08:45] If Owen Wilson’s not in it, I probably don’t know it. 如果没有Owen Wilson演出的话 我可能就不知道这片
[08:47] It’s about nonviolent Palestinian resistance to Israeli settlement on the West Bank. 这是一部关于巴勒斯坦人非暴力抵抗 以色列人在(约旦河)西岸建立定居点的电影
[08:51] That doesn’t sound like one of Owen’s. 这听起来不像是Owen的片子
[08:52] She talks about the masterly portrayal of brutal, illegal Israeli aggression. 她在文中说这是对以色列 野蛮非法入侵的精湛写照
[08:57] – Ouch. – We have to issue a statement. – 哎呀 – 我们必须发布声明
[08:59] All right, well, standard issue pro-Israeli, 好的 声明要用标准的挺以色列
[09:02] pro-Palestinian, but subtly more pro-Israeli statement. 也挺巴勒斯坦的口气 但要稍微偏向以色列一点点
[09:05] – I mean, hit F9 and print that fucker out. – No, this needs to be top-notch. – 你就按F9把这破玩意打印出来就完了 – 不 这必须好好写
[09:08] This needs to be the Gettysburg Address of tightrope-walking, say-nothing bullshit. 这必须是滴水不漏 毫无破绽 说了当没说的东西
[09:12] My time has come. 我大显身手的时候到了
[09:14] All right, well, next election I guess we lose Florida, then. 好吧 这样我们下次选举就输掉佛罗里达好了(退休犹太人的天堂)
[09:18] – We got wheels down in 15. – All right, I’ve got to change. – 我们15分钟后著陆 – 好吧 我得换衣服了
[09:20] All right, I’ll text Amy. 好吧 我给Amy发短信
[09:22] Gary, what am I supposed to wear today? Gary 我今天要穿什么?
[09:24] At least that’s good. 至少这个没问题
[09:26] Well, howdy, y’all. 大家好呀
[09:28] Oh, my goodness. Look at this. 我的天哪 看看这里
[09:29] Walking the walk, talking the pork. 走得透 聊著肉
[09:30] 北卡罗来纳 猪肉大会 加斯托尼亚
[09:31] Look at you, a grown woman with cotton candy. 看看你 拿著棉花糖的成年女人
[09:34] Pink like your cheeks. I’m gonna give you both a hug. 像你的脸一样粉嘟嘟的 你们两个我都要抱一下
[09:37] Oh, gosh, that looks like finger-licking fun. 天哪 这看起来好吃得要舔手指了
[09:39] That’s a term I just coined today. Do you like it? 这是我今天刚想到的说法哦 你们喜欢吗?
[09:41] Everybody’s having such a good time. But this young man doesn’t have anything to eat. Now why would that be? 每个人都过得很高兴 但是这位小伙子 怎么没有东西吃呢? 为什么呀?
[09:46] I hope you’re not just starving to death, sweetheart. 我希望你不要饿死了哟 甜心
[09:48] What’s going on? We’ve got to get some meat on your bones. 出什么事了? 我们应该让你多长点肉才行哦
[09:50] And there you go. Ask and you shall receive. 这样就好了 你一开口就能实现
[09:54] Why am I the only one wearing a cowboy hat? 为什么只有我一个人带著牛仔帽?
[09:57] – I’m gonna take this hat off. – No. Hat hair, hat hair. Please don’t. – 我要摘了这顶帽子 – 不行 头发被帽子压过了 千万不要
[10:00] Yes, she’s pressing the flesh very well, sir. 是的 她在肉前面表现得很好 先生
[10:03] And these people have a lot of flesh. 而这帮人有很多很多肉
[10:06] Two things in politics to avoid– Middle East and family strife. And we’re combining both? 政治上两个要绕著走的事:中东问题 还有家庭争吵 现在我们这是二合一了?
[10:10] Now you get the daughter to apologize. 你得让他女儿道歉
[10:12] You have my authority. Ergo, you have POTUS’s authority. 你有我的授权 也就是说你有总统的授权
[10:16] – Understood? – Yes, sir. – 明白了么? – 是的 先生
[10:19] If this were the ’60s, we could just have the National Guard shoot the daughter. 如果现在是60年代的话 我们可以直接派国民警卫队把她女儿干掉
[10:22] West Wing, West Wing. Pardon me. Coming through. 白宫的 白宫的 让一让 借过
[10:25] – Oh, hi there. – Pardon me, West Wing. Pardon me. Excuse me. – 噢 你好 – 不好意思 白宫的 过一下
[10:27] Oh, hello, little girl. Office of the president. 你好 小姑娘 我是总统办公室的
[10:29] Please step off to the side. Thank you. 请站开 谢谢
[10:32] Ma’am, I have been charged with informing you 女士 我接到授权通知您
[10:35] that you need to get your daughter Catherine 您必须让您的女儿Catherine
[10:37] to apologize unequivocally and immediately. 立即明确的道歉
[10:41] Yeah? Well, go shit yourself, Long Tall Sally, 是么? 你去死吧 竹竿
[10:44] because I will deal with my daughter in my own way on my own terms. 我会按我自己的时间 用我自己的方式来管我女儿
[10:50] Yes, ma’am. 是的 女士
[10:51] – Oh, here’s your ma. – Hey, you got her? – 噢 这是你妈 – 嘿 你接通她了?
[10:53] Hi, Catherine. How are you? 嗨 Catherine 你好吗?
[10:56] – Hi, Mom. – Stop it. Stop it. You’re freaking me out. – 妈妈好 – 住手 住手 你吓到我了
[10:58] – Stop it. – Freaking you out? – 住手 – 吓到你了?
[11:00] No, honey. Not you, Catherine. 不 亲爱的 不是你 Catherine
[11:02] It was Mike. He had you on top of his body. 是Mike 他把你放在了他身上
[11:05] No, that came out wrong. 不 这个说法不对劲
[11:07] – Listen, how are you doing? – I’m okay. – 听著 你过得怎么样? – 我挺好
[11:09] I’m getting a lot of attention. 我受到了很多人注意
[11:11] – Yeah. – Why are you wearing a cowboy hat? – 是的 – 你为什么要戴牛仔帽啊?
[11:13] I’m at a pork event. 我在出席一个肉类活动
[11:14] Listen, you can’t talk to anybody about this essay. 听著 你不能跟任何人说这篇论文的事
[11:18] No media, no journalists or anything. You have somebody there, sweetie? Who is that? 媒体 记者什么的都不行 有人在你那边么 亲爱的? 是谁?
[11:23] Yeah, actually, it’s my boyfriend. 是的 是我男朋友
[11:27] You’re kidding. That’s exciting. 开玩笑吧 真让人激动
[11:29] His name is Rahim. He’s Dilka’s brother. 他叫Rahim 他是Dilka的弟弟
[11:31] Dilka’s brother? Dilka的弟弟?
[11:33] What? Do you have a problem with him being Iranian? 什么? 你觉得他是伊朗人有问题么?
[11:35] Okay, Catherine, you know that I am not a racist, okay? 好吧 Catherine 你知道我不是种族主义者
[11:40] My boyfriend in college was a quarter Cherokee. 我大学的男朋友有四分之一Cherokee血统呢 (北美原住民的一支)
[11:42] Mom, I’m sorry, but I’m not gonna say sorry. 妈妈 很对不起 但是我不会道歉的
[11:45] – Okay? – No, Cath– – 好吗? – 不 Cath…
[11:47] Catherine, don’t– all right. Catherine 别…好吧
[11:49] – Well, that worked perfectly. – Good talk with Catherine? – 好吧 真顺利 – 和Catherine聊得不错?
[11:52] Well, we’ve had happier conversations. 这个嘛 我们有比这个聊得好的时候
[11:53] – Like when I told her her grandpa had died. – Oh, she didn’t like him, huh? – 比方说我告诉她她外公去世了的那次 – 噢 她不喜欢他吧?
[11:57] – No, that’s not what I meant. – Oh, sorry. It’s just my grampy, he was a real prick. – 不 我说的不是这个意思 – 噢 对不起 只是我外公 他真是个变态…
[12:01] – Okay, Mike. – I mean he was– – 好了 Mike – 我是说他…
[12:03] You need to get a chopper. I want you to go to Catherine’s college. 你得去弄架直升机 我要你去Catherine的学校
[12:06] No. You pick her up, bring her to the air base. All right? 不 你接上她 然后把她带到空军基地
[12:09] Get some towels. I may need to daughter board her. 弄点毛巾 我可能要对她管教管教
[12:11] Okay? 好么?
[12:13] – You hate choppers, Mike. – I know. – 你讨厌直升机 Mike – 我知道
[12:16] I’m always afraid I’m gonna get my head cut off. 我总是害怕把我脑袋削掉了
[12:18] Yeah, it happens. 是啊 有这种事
[12:26] – While Israel’s military non-occupation… – No, no, presence. – 当以色列军队没有占领… – 不 不 在场
[12:30] While Israel’s military presence– words, words, words. 当以色列军队在场时 如何如何如何
[12:33] Oh, this whole being pleasant is fucking exhausting. 噢 扮高兴这个事太他妈累人了
[12:35] Yes, sir. It’s very tiring. 是的 先生 非常累人
[12:37] I’m running out of nice juice to spray at these shit munchers. Hi there. Good to see you. 我对这些烂人们已经说不动好话了 你好啊 见到你很高兴
[12:41] We also desire a settled homeland for the Palestinian people. 我们同时也希望能让巴勒斯坦人能建立起家园
[12:44] Oh, look who we have here. Not only Ginger Rogers, but also Ginger Rogers. 看看是谁啊 不光是大美女 还有大美女哦
[12:49] Nice joke construction, sir. 这个梗堆得好 先生
[12:50] Stop trying to polish my dick, you fucking four-eyed failure. 不要拍我的马屁了 你个四眼废柴
[12:53] Okay. 好吧
[12:54] – And… – Greetings, friends. We were just in the building, so we stopped by. – 然后… – 朋友们好啊 我们正好在楼里 就顺道过来了
[12:57] In the building? Okay. What, are you guys washing the windows today? 在楼里? 好吧 你们今天是来擦窗户的么?
[13:00] – Working on the bathrooms? – You’re quite the wit, Dan. – 还是来打扫卫生间? – 你真是聪明啊 Dan
[13:02] – Yeah, I am quite the wit. And you’re quite… – We were just heading to the hospital. – 是的 我是聪明 而你就是… – 我们正要去医
[13:05] My father’s breathing has become very bad. 我父亲的呼吸现在很糟糕了
[13:09] They think he might not last through the night. 他们觉得他可能过不了今晚
[13:11] And Dan needs to come with me so we can continue the statement. 而Dan要跟我一起去好接著起草声明
[13:15] – Apologies. – Oh, no, not at all. I’m sorry about your dad. – 很抱歉 – 噢 完全没有的事 你爸的事我很遗憾
[13:17] – Okay, we should be going. – We’ll talk another time, then. – 好了 我们该走了 – 那下次再谈
[13:19] – I got all the time in the world. – We do actually have to be out of DC by tomorrow. – 我有的是时间 – 事实上我们必须在明天之前离开特区
[13:23] – It’s a metaphor. – I don’t think it strictly is, sir. – 那只是个暗喻 – 严格意义上来说 我不觉得那算是 先生
[13:26] – As a figure of speech… – You know, you’re about as annoying as a condom filled with fire ants. – 从打比方的角度来说 – 你就像一只充满火蚁的安全套一样令人讨厌
[13:29] How’s that for a fucking metaphor? 这个他妈的暗喻怎么样?
[13:30] – That’s a simile, sir. – Shut your mouth, you fat girl. – 那是个明喻 先生 – 闭上你的嘴 肥妞
[13:36] – So what hospital is your dad in? – George Washington. – 那么你爸爸在哪个医院? – 乔治·华盛顿医院
[13:40] Oh, that’s a good one. 哦 那是个好医院
[13:45] They got a big Starbucks there. It’s nice. You know, people go in there that aren’t– 那有个很大的星巴克 很不错 你知道的 去那的人们不…
[13:49] – You don’t have to speak. – Thank you. – 你可以不用说话 – 谢谢
[13:51] There you go, ma’am. You taste that. 给你 女士 你尝尝
[13:54] – That’s heaven right there. – This is big. – 那里就是天堂 – 这真大
[13:55] – But I bet I can finish it. – I want to smash the I-4 corridor– – 但我确信我能吃完 – 我要四号洲际公路选区大胜 (摇摆选区 必争之地)
[13:59] and I mean smash it– all the while focusing on the inside game. 我是说要完全的大胜 要全程专注在党内选举上
[14:02] Then what– holy cow. 然后我们…我勒个去
[14:07] A pig. 一头猪
[14:08] 格里索姆机场
[14:08] It’s not being in the helicopter. 这不是在直升机里
[14:11] That’s fine. I can ride in a helicopter. 没关系 我可以乘直升机
[14:13] It’s just getting in. I’m afraid it’s gonna wobble. 还只是刚刚进去而已 我就担心它会颠簸
[14:16] Like, you know, it’d chop the top of my head off like a soft-boiled egg and then I’m, like, 就像 你懂的 它就会把我的头 就像溏心蛋一样削下来 然后我就…
[14:19] running around trying to put my head back on. 会到处跑 试图把我的头放回去
[14:21] This is crazy, Mike. All I did was write a review of a movie. 这真疯狂 Mike 我只是写了篇影评
[14:24] I know, Catherine, but the whole Middle East thing is very confusing. 我知道 Catherine 但是所有关于中东的事情都很糊涂
[14:28] – Right, Rahim? – No, sometimes it can seem pretty clear-cut to me. – 对吗 Rahim? – 不 有时它对我来说是再清晰不过了
[14:33] Yeah, well– excuse me. 嗯 好吧 抱歉
[14:36] – Mike, where are you? – I’m at the hog roast. – Mike 你在哪? – 我在烤猪的地方
[14:40] And are you paralyzed from the neck down? 你是不是因为大脑萎缩而瘫痪了?
[14:42] – Why aren’t you stopping this? – Stopping… – 你为什么没有阻止这个? – 阻止…
[14:46] Has the position of this administration changed toward Israel and Palestine? 这一任内阁对以色列和巴勒斯坦的态度有改变吗?
[14:51] We support the state of Israel, of course… 当然 我们是支持以色列的…
[14:54] Mike, the VP is voicing solidarity with the Jewish people in front of rotating pork. Mike 副总统正在旋转的烤猪前跟犹太人谈团结
[15:01] – …for the Jewish people. – Change the visual. – …为犹太人 – 改变那个画面
[15:04] – Deport the visual. – Yes, sir. – 把那个画面弄走 – 是的 先生
[15:07] J-1-1. What’s your Jonah emergency? J-1-1 你有什么Jonah紧急事件?
[15:10] Jonah, move the veep away from the pig. Think about the sensitivities here. Jonah 让副总统离开那只猪 想想这里面的敏感性
[15:14] What, pork? Mike, most Jews in this country are fine with pork. 什么 猪? Mike 这个国家 绝大部分的犹太人都不会对猪太在意
[15:18] Pork schmork, they often say. 他们常说\”猪没什么的\”
[15:20] Most Jews in this country are fine with pork, Mr. Davison. Pork schmork, really. 这个国家的大部分犹太人都不会对猪太在意 Davison先生 猪肉没什么的 真的
[15:24] You ever hear of the Old Testament, Mike? Israel, Europe. 你听过旧约吗 Mike? 以色列 欧洲
[15:28] – Jonah, Israel, Europe. – Okay. Fuck. Fine, Mike. – Jonah 以色列 欧洲 – 好吧 他妈的 好吧 Mike
[15:31] But you fucking owe me for this. Excuse me. 但你他妈的欠我个人情 抱歉
[15:35] These pork folks won’t ask Selina about Middle East politics, right? 这些养猪的不会问Selina中东政治什么的 对吧?
[15:38] Oh, no. Those fuckers probably think the Middle East means Kansas. 哦 不 那些傻瓜大概认为中东指的是堪萨斯吧
[15:42] Hey, you know what? I’m not really great with illness 嘿 你知道吗? 我对疾病或者死亡
[15:45] or death or basic empathy, 还有基本的安慰什么都不太在行
[15:48] but I just want to say I’m sorry about your dad and I think you’re being really brave. 但我想说 关于你爸爸我感到很抱歉 我认为你很勇敢
[15:52] What? Why are we stopping here? 什么?我们为什么停在这?
[15:53] – That’s my dad. – Jesus, he doesn’t look like he’s dying. – 那是我爸 – 天哪 他看起来可不像要死的样子
[15:57] My family was guilt-tripping the shit out of me and so I exaggerated to come visit. 我家里用罪恶感来绑住我 所以我把情况说夸张一点好来探访
[16:01] Besides, a dying dad can be a get-out-of-jail-free card. 除此之外 一个临死的爸爸是张免死金牌
[16:04] – Like with Furlong. – Wow. – 就像对Furlong的时候 – 喔
[16:06] That is cold. Also kind of hot. 这真冷血 但是也很热辣
[16:10] …and as a homeland for the Jewish people …作为犹太人的祖国
[16:13] while at the same time we support a settled homeland for the Palestinians. 同时 我们也认为巴勒斯坦人民需要一个稳定的家园
[16:18] – I can still see the pig’s ass. – You’re not blocking it. Bend down. – 我仍能看见那头猪的屁股 – 你没挡住 弯下身来
[16:21] Tie your shoe, whatever. 绑鞋带 随便什么
[16:23] That’s a circle that’s tricky to square. And the president and I… 那是个很似是而非的话题 总统和我…
[16:28] We really need a bulkier man in this situation. 这种情形下我们很需要一个块头更大的人
[16:31] – Am I there? – Get closer towards it. – 够了吗? – 再靠近点
[16:33] Okay, Mike, it’s right next to the coals. The coals are hot. 好吧 Mike 我已经紧挨著炭了 它们很烫
[16:37] Hey, quit touching the pig. It’s not a fucking petting zoo. 嘿 别碰那只猪 这可不是他妈的爱畜动物园
[16:41] – Ma’am, this is a matter of security, okay? – You think this pig is gonna attack her? – 女士 这关系国家安全 成吗? – 你觉得这只猪会袭击她?
[16:45] Son, that fucker is skinned and roasted. He’s at a huge disadvantage. 孩子那该死的已经被剥了皮 放在火上烤了 那是个巨大的劣势
[16:49] Okay, look, office of the president. So I’m staying. 好吧 瞧 总统办公室的 所以我呆定了
[16:51] I don’t care if there is a funeral procession due to use that street. 我不关心是不是要出丧而占用那条街道
[16:54] It is to be closed by 4:00 today. 今天四点前它必须关闭
[16:57] It’ll cheer the family up, sir. Everyone loves a motorcade. 那会让整个家庭都振奋起来 先生 人人都爱车队
[17:00] Hello. What do you want? 您好 你想要什么?
[17:01] You can’t have it. Good-bye. 你得不到 再见
[17:03] The congressman would like to have a very polite chat in the next few days with the vice president. 国会议员想在近几天内 和副总统进行一次非常友好的谈话
[17:08] No, he cannot. 不 他不能
[17:09] I need you to let the veep know 我需要你去告诉副总统我只是想
[17:12] that I just wanted to apologize for any erratic behavior 为她之前所见的我的所有出格行为向她致歉
[17:15] she might have witnessed from me in the past. Does erratic behavior include you storming into this office and violently yelling at everyone? 那些出格的行为是否包括 你冲进办公室然后大声地朝所有人吼?
[17:20] Yes. I wasn’t myself. I was having a bit of a rough go. 是的 我失控了 我有点粗暴
[17:25] My wife– and I’m not looking for sympathy for this– 我妻子 – 我并不是在寻求同情
[17:27] but she was very ill with kidney disease. 但她因为肾病十分虚弱
[17:30] Your wife is perfectly fine. She ran the Seattle Marathon. 你的妻子很好 她刚跑了西雅图马拉松
[17:33] All right, don’t fuck with me, honey. 好吧 别糊弄我 蜜糖
[17:34] Just put my fucking name in your stupid fucking schedule and get me a face-to-face with the veep now! 把他妈的我的名字写到你那 愚蠢的时间表里面 让我见副总统!现在!
[17:39] Excuse me. You need to leave this office now, sir. 抱歉 你必须马上离开这里 先生
[17:41] – We do need to leave. – Oh, really? – 我们得走了 – 哦 真的?
[17:43] Okay, I’ve got boxes and boxes on Selina Meyer. 好吧 我有很多很多的关于Selina Meyer的档案盒
[17:45] You understand me? I’ve got Pandora’s fucking boxes on her. 你听懂了吗? 我有他妈的关于她的潘多拉盒子
[17:50] But we’re fighting the lies from many people in your party 但我们正和某些你们党派的人的谎言抗争
[17:53] about the environmental impact of what we do. 那些关于我们做的事情对环境造成的影响的谎言
[17:55] You can’t raise pigs without excrement, ma’am. 要养猪可没法摆脱排泄物 女士
[17:58] – Uh-huh. – It just can’t be done. – 啊哈 – 那是不可能做到的
[18:00] – I see. Yes. – They defecate. – 我明白 是的 – 它们排便
[18:02] And they defecate with speed. 而且它们排便的速度很快
[18:04] – Oh, Lord. Oh, goodness. – And volume. – 哦 上帝啊 哦 天哪 – 还排得不少
[18:06] Well, I hear that. They’re pigs. 好吧 我听到了 它们是猪
[18:08] Why wouldn’t they? And I’m interested to hear a few other folks. 那它们为什么不?我想听听其他人说的
[18:11] – I thank you for your time. Hello, Miss America? – Yeah. – 谢谢你花的时间 你好 美国小姐? – 是的
[18:15] I’ve been scratching my eyebrow for three and a half fucking hours. 我已经挠了他妈的三个半小时的眉毛了
[18:18] – Where have you been? – I thought we weren’t doing the eyebrow thing. – 你去哪了 – 我以为我们不打算抓眉毛什么的
[18:21] – You said about the crabs. – Okay, from now on, we’re doing the eyebrow thing. – 你说了阴虱 – 好吧 从现在开始 我们挠眉毛
[18:23] Okay? And we’ve got to get out of here. 好吗?我们要离开这
[18:26] – Did I tell you my girlfriend came up with the eyebrow thing? – Oh, well, good for her. We’ve got to go, right? – 我说没说这个挠眉毛的主意是我女朋友出的? – 哦 好吧 那对她很好 我们得离开了 好吗?
[18:36] Since the midterms, it’s been really apocalyptic. 从中期选举开始 就开始多灾多难了
[18:38] – We know you’re busy, hon. – It’s fine. – 我们知道你很忙 亲爱的 – 没关系
[18:40] But right now I am focused on you, Daddy. 但是现在我的注意力全在你身上 爸爸
[18:49] Is that Dan Egan? 那是Dan Egan吗?
[18:53] – So you discussed our signals with your girlfriend? – Yeah, she’s really creative. – 所以你和你的女朋友讨论了我们的暗号? – 是的 她很有创造力
[18:57] I thought she could come up with some good ones. 我认为她可以想出些不错的主意
[18:59] And is she the only civilian that you shared them with? 她是你告诉的唯一的平民?
[19:02] – Oh, yes, ma’am. – Uh-huh. – 哦 是的女士 – 嗯哼
[19:04] Well, no– oh, no. Dana would not leak. 好吧 不- 哦 不 Dana不会泄露出去的
[19:06] – Classic first-stage denial. – Quiet. – 典型的第一阶段否认 (悲伤的五个阶段) – 安静
[19:09] I mean, it must be. Gary, think about it. 我是说 那肯定是 Gary 想想吧
[19:12] It must be Dana. 绝对是Dana
[19:16] – Oh, my God. – She’s getting her leak on. – 哦 天哪 – 她又管不住她的嘴了
[19:19] What in the living fuck is that god-awful smell, Jonah? 他妈的这种可怕的味道是什么 Jonah?
[19:22] Oh, my jacket is partially soaked in pork fat, ma’am. 哦 我夹克的某些地方浸透了猪油 女士
[19:28] So you two aren’t back together, then? 所以你们两个后来没在一起?
[19:31] No, no. Just colleagues. 不 不 只是同事
[19:33] – You broke her heart. You know that? – No. – 你伤了她的心 你知道吗? – 没有的事
[19:36] – Yeah. Yes. – No. He… he didn’t even graze it. We went on three dates. – 是 是的 – 不 他 他甚至没有触到它 我们只约会了三次
[19:42] – Oh, dang, Amy. You put out quick. – Amy and I just weren’t compatible. – 哦 见鬼 Amy 你掏心掏得真快 – Amy和我只是合不来
[19:46] Right. It turns out I can’t mate with anyone outside of my species. 没错 我没法和我物种以外的人配对
[19:49] We all know what you need, Amy. I mean besides a big, fat slap. 我们都知道你需要什么 Amy 我是指除了欠抽以外
[19:53] I do not want children, okay? Why can nobody accept this? 我不想要孩子 好吗? 为什么没人能接受?
[19:56] Sweetie, you do not have to decide right now. You still have plenty of time. 甜心 你不需要现在做决定 你的时间还很充裕
[20:00] – I remained fertile till I was 56. – Terrific. – 我一直到56岁都还能生 – 真厉害
[20:02] – Just because I have a vagina… – For God’s sake, Amy. – 就因为我有个阴道不代表我得把他们从那生出来… – 看在上帝的面上 Amy
[20:06] We just want you to be happy, sweetie. 我们只是希望你开心 甜心
[20:07] I am happy without kids. 没有孩子我很开心
[20:10] – I am– right? – Oh, she’s deliriously happy. – 我很开心 对吗? – 哦 她极度开心
[20:13] At work we actually call her Amiable Amy. 实际上工作的时候我们叫她亲切的Amy
[20:15] I think I’m gonna go get a coffee. Anyone else? 我去买咖啡 还有人要吗?
[20:17] – No, thank you. – I will help you carry that second coffee. – 不了 谢谢 – 我去帮你拿那第二杯咖啡
[20:23] I wrote an essay about a very important film. 我写了篇关于一部很重要的电影的论文
[20:26] Okay? You should be proud of me. It’s not “Debbie Does Damascus.” 好吗? 你应该为我自豪 又不是\”黛比大马士革\”(臭名昭著的色情喜剧近似音)
[20:29] No, I am proud of you. But, sweetheart, if we lose the pro-Israel vote, 不 我很为你骄傲 但是 甜心 如果我们失去了那些亲以色列的选票
[20:33] then we lose Florida in two years and that’s 29 electoral votes. 那么两年后我们就会在佛罗里达败选 那可是29张选举人票
[20:37] – And then Mommy’s out of a job. – Okay, I’m still not going to apologize. – 然后妈咪就会失业 – 好吧 但我仍然不会道歉
[20:41] Have you even seen the movie that I’m talking about? 你看过我说的那部电影吗?
[20:43] When would I have time to see a film? 我什么时候会有时间去看电影?
[20:45] I haven’t even been able to see that wonderful movie with the blue people in it. 我甚至没有看过那部很棒的 有蓝人的电影
[20:50] – “Avatar.” – “Avatar.” Exactly. – \”阿凡达\” – \”阿凡达\” 就是那个
[20:52] So you graduate in what, a year? 所以你什么时候毕业?一年内?
[20:54] Yeah, hopefully, if I can get the money together for the last two semesters. 是的 但愿吧 如果我能凑足最后两学期的学费的话
[20:58] Ah, money’s tight, huh? You know, my attitude to money is– 哦 银根紧张哈 嗯? 你知道 我对钱的态度是…
[21:01] I’ll be 22 when I graduate, I’ll owe 60 grand. 我毕业的时候会是22岁 我有六万欠债
[21:04] And I did the math. I’ll chase my student debt for the next 27 years of my life. 我算过了 之后的二十七年我都得背著这份学生贷款
[21:08] Hey, fresh coffee back here if you guys want some. 嘿 这又有新鲜的咖啡了 如果有人想要的话
[21:10] Oh, great. Yeah. 哦 棒极了 吔
[21:12] Coffee. 咖啡
[21:16] Oh, God. Oh, my God. 哦 天哪 哦 天哪
[21:19] I owe 100 grand. 我欠了十万
[21:22] Sweet Jesus Christ. 我的个苍啊天啊
[21:26] I want to see the film and I will see the film. 我想去看那电影 我会去看那电影
[21:28] Gary, we need to get it. It’s “Five Easy Pieces.” Gary 我们要弄到这部片 叫\”五支歌\” (1970电影)
[21:30] It’s “5 Broken Cameras.” 是\”5台破相机\”
[21:31] – Okay, it’s “Broken Cameras.” – Mom, don’t even bother. – 好吧 \”破相机\” – 好吧 妈妈 算了
[21:33] This is gonna be like “Super Size Me” all over again. 这就会像\”大号的我\”一样重头来过
[21:36] Why don’t you guys just go see “Mamma Mia!” again for the 10th fucking time? 你们为什么不干脆去看他妈的第十遍\”妈妈咪呀\”?
[21:40] Do not swear at me, Catherine. Don’t. 不许对我骂脏话 Catherine 不许
[21:43] Okay, look, I’m sorry. 好吧 瞧 抱歉
[21:46] I understand that you are feeling attacked, babe. 我知道你感觉被抨击了 宝贝
[21:49] And that’s why I’m here with you right now. 那就是我现在在这里和你一起的原因
[21:51] – I’m supposed to be at a national security meeting, but you are my priority, okay? – Okay. – 我本来该出席国家安全会议的 但你比较重要 好吗? – 好吧
[21:58] – You hear what I’m saying? – Yeah, I’ll apologize. – 你听到我说什么了吗 – 是的 我会道歉
[22:01] – Good girl. – If I can spend Thanksgiving with Rahim and his family. – 好女孩 – 如果我能和Rahim还有他家人一起过感恩节的话
[22:04] No, darling. We’ve got Grandma coming. 不 亲爱的 外婆会来
[22:07] We got to smile at her and cut her Jell-O. 我们要对她微笑然后切她的果冻(感恩节传统食品)
[22:13] – Yeah, Sue? – Mike, if she’s in the can, haul her out. – 是的 Sue? – Mike 如果她在厕所里 把她拖出来
[22:17] I don’t care if she’s trailing paper. She can make this if she leaves right this second. 我不介意卫生纸是不是会黏在她屁股后 她只有现在出发才能赶到
[22:20] She’s currently with her daughter. 她现在正和女儿在一起
[22:22] Look, Mike, man up and prioritize, okay? 瞧 Mike 男人点 然后分清轻重缓急 成吗?
[22:24] I do it every day. Prioritize, that is. 我每天都干这个 决定轻重缓急 就这样
[22:27] Okay. 好吧
[22:30] – What about Wednesday? – Ahem. – 周三怎么样 – 咳
[22:32] Ma’am, you need to make like a snake and get on that airplane. 女士 你必须速度然后登上那架飞机
[22:35] Okay, but I’m in the middle of an important conversation with my daughter. 好吧 但我正和我的女儿做很重要的谈话
[22:39] – So everything can be put on hold, okay? – Okay. – 所以任何事都可以暂停 懂吗? – 好吧
[22:42] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[22:44] So I have to spend Thanksgiving with you and Memaw. 所以我得和你还有外婆一起过感恩节
[22:47] – Yes. – Wednesday. – 是的 – 周三
[22:48] Wednesday you’re with your dad. Thursday you’re with me and Grandma. 周三你得和你爸一起 周四和我还有外婆
[22:52] Friday you can be with the new boyfriend, okay? 周五你可以和你的新男朋友一起 好吗?
[22:54] – And Saturday. If you come home on Saturday night. – 还有周六 – 如果你周六晚上回家的话可以
[23:00] Yeah, I’ll check that over with Rahim. 好 我去和Rahim说说看
[23:07] Okay, let’s get going. 好了 出发吧
[23:08] – You are a great negotiator. – I know I am. – 你是个很棒的谈判家 – 我知道我是
[23:11] Hey. So Sue called. Apparently she bitch-slapped Furlong. 嘿 Sue打过电话 很明显她给了Furlong一个大耳刮子
[23:15] – He usually has to pay for that. – And we need that Catherine apology ASAP. – 他总是得为此付出代价 – 我们需要Catherine马上道歉
[23:18] Okay? I can do it, you can stay here. We’ll liaise via e-mail. 好吗?我可以做到 你可以留在这 我们用电邮保持联络
[23:21] Um, yeah. I really– 唔 好 我真的
[23:24] Actually, you know what? I would prefer it if you were physically there. 实际上 你知道吗?如果你人能在那会更好
[23:28] It’s, you know, an important statement. 这 你知道的 是个很重要的声明
[23:30] You’re right. It needs to happen. Let’s go. 你是对的 那必须马上发生 走
[23:34] You’re welcome. 不客气
[23:37] Amiable Amy? That is the best you could come up with? 亲切的Amy? 这就是你能想出的最好的称呼?
[23:40] Yeah, you know, I knew I should have gone with Amy Whitehouse. 啊 你知道的 我知道我该说白宫Amy
[23:43] It’s very nice meeting you… 很高兴认识你…
[23:44] – It’s so nice to meet you, too. – Madam Vice President. – 同样很高兴认识你 – 副总统女士
[23:46] Sure. What are you studying at school? 没问题 你在学校学什么?
[23:49] – Computer science. Math minor. – Where are you headed with all that? – 计算机科学 辅修数学 – 修那些你打算以后做什么?
[23:52] Hopefully, actually, get into a government branch. 但愿 实际上 去政府的某个部门
[23:54] – Defense or FBI, maybe. – Uh-huh. – 国防部或者联邦调查局 或许 – 啊 哼
[23:57] – Well, I speak Farsi– – You speak Farsi? – 好吧 我说波斯语 – 你会说波斯语?
[23:59] – Yeah. – But you were born here? – 是的 – 但你在这出生?
[24:02] – Yes, I was born here. – Uh-huh, great. – 是的 我在这出生 – 唔嗯 不错
[24:04] And your parents were born here? 你父母也是这出生的?
[24:05] They were actually born in Iran in Tehran. Yeah, that’s where we’re from. 实际上他们是在伊朗的德黑兰出生的 是的 他们是从那来的
[24:09] – Oh, I see. Tehran. – Yeah. Yep. – 哦 明白了 德黑兰 – 是的 没错
[24:11] Ma’am, General Mercer from the Pentagon is on the phone. 女士 五角大楼的Mercer将军打来电话
[24:14] Oh, I don’t need to talk to General Mercer right now. 哦 我现在不需要和Mercer将军谈话
[24:16] – He’s pretty insistent. – I don’t need a General Mercer call right now. – 他很急切 – 我现在不需要他的电话
[24:20] – Oh, General Mercer’s on the phone. – Mm-hmm. – 他真的在线上 – 哦 Mercer将军在线上
[24:24] Can you hang tight two seconds, Rahim? 你能稍等一会吗 Rahim?
[24:26] – General Mercer. – I’m sorry to be calling, Madam Vice President, – Mercer将军 – 我很抱歉我得打这通电话 副总统女士
[24:29] but we are going to be discussing the hostage situation in around 25 minutes. 但我们正准备在25分钟后讨论人质情况
[24:33] Do you think you can get here or should we go ahead without you? 你觉得你能赶到 还是我们该在你缺席的情况下直接讨论?
[24:37] No, no, no. Don’t go ahead without me. 不 不 不 别在我到之前进行
[24:38] – We can set up a video link from the plane. – I’m on it. I got it. – 我们可以在飞机里做视频连线 – 我去处理 没问题
[24:42] So that would work out perfectly. 那么那样应该可以很完美地解决问题
[24:44] And I want Rahim to stay. I’ve got to– mm-hmm. 我希望Rahim能留下来 我得 唔唔
[24:46] – Rahim, stay. You, too, Catherine. – Yeah, okay. – Rahim 呆在这 你也一样 Catherine – 是的 好吧
[24:49] – Thank you, Madam Vice President. – Thank you. – 谢谢 副总统女士 – 谢谢
[24:52] We should actually probably go. 事实上我们或许该走了
[24:54] I have to get back to study for a midterm. 我得回去为期中考试学习了
[24:56] Yeah, yeah. What are your parents’ names? 是的 是的 你父母的名字是?
[24:59] – That Rahim turns out to be a nice boy. – Yes, ma’am. – 那个Rahim看起来是个不错的男孩 – 是的 女士
[25:03] – Let’s run a security check on him and his entire family. – Yes, ma’am. – 给他和他的全家做一个安全检查 – 是的 女士
[25:07] – And investigate their finances. – Yes, ma’am. – 调查他们的财务状况 – 是的 女士
[25:09] I was actually reconsidering my financial situation. 实际上我之前就在重新思考我的财务状况
[25:12] Oh, are you about to ask me for money, Mike? 哦 你打算问我要钱吗 Mike?
[25:15] – I don’t want to. – No, no, no. – 我没这么想 – 不 不 不
[25:16] I thought you would and I want to give you money. 我认为你是而且我想给你钱
[25:19] And I have the money, so why not? 而且我有这笔钱 那为什么不?
[25:21] – Exactly. And it’s not a big… – Giving cash to my director of communications… – 没错 而且那不多 – 给我的传媒主任现金
[25:25] do you think that that would play well, Mike? 你觉得这样没问题么 Mike?
[25:28] – Yeah. – No. No, it wouldn’t. – 是的 – 不 不 不行
[25:30] No, ma’am. 不 女士
[25:44] I can’t videoconference like this. 我没法像这样进行视频会议
[25:47] I can’t get the dent out at all. 我压根没法摆脱这个压痕
[25:49] – I look like Bozo. – Do you want me to fix it? – 我看起来像个恶心的小丑 – 你想让我解决这个问题吗?
[25:52] – Oh, do you have a blow-dryer? – I don’t. – 哦 你有吹风机吗? – 没有
[25:54] No. Whose idea was this hat? 没有 这个帽子是谁的主意?
[25:57] – Was that Dana’s idea, too? – Mm-mm. – 也是Dana的主意? – 不是
[25:59] – Did you talk to her? – We texted. – 你和她说过话了? – 我们短信联络过
[26:02] – And? – She– – 还有呢? – 她
[26:04] she may have mentioned the signals to one of her girlfriends. 她可能向她的某个女朋友提过暗号的事情
[26:08] The link to your video conference is up, ma’am. 视频会议的连接已经好了 女士
[26:13] Gary…
[26:15] I do not like to say this, 我不想这么说
[26:18] but you have truly disappointed me today. 但是你今天实在是让我太失望了
[26:24] Do you have any idea how foolish you have made me look? 你知道你今天让我看起来有多蠢吗
[26:27] I do. 我知道
[26:35] I am having the best day. 我度过了最好的一天
[26:37] This is such a great time. 真是一段美好的时光
[26:40] We’re on Air Force Two. U.S. Hey is getting started. 我们在空军二号上 \”美国嘿\”正式开始了
[26:43] Guys, we saved the Florida vote. You guys want to play iPad Scrabble? 伙计们 我们挽救了佛罗里达的选票 你们想玩一下iPad的拼字游戏吗?
[26:47] Jonah, please. Just shut up. Jonah 麻烦 闭嘴
[26:51] Mike, you want to… Mike 你想…
[26:53] suck some of the pork fat out of my jacket? 把我夹克上的猪油吸出来吗?
[26:55] Come on, it’s a free meal. 来吧 这可是免费的大餐
[26:59] Hey, Lori. Does Kent Davison still come here? 嘿 Lori Kent Davison还来这吗?
[27:01] No, he left. 不 他离开了
[27:02] He said it was too full of DC people or something. 他说这里特区的人太多了什么的
[27:05] I see you got a mention in “Playbook” yesterday. 我看到昨天你被\”战术手册\”提到了
[27:08] – Yep. – Awesome. – 是的 – 真棒
[27:10] I have a Google alert set up for your name. 我给你的名字设定了谷歌警报
[27:13] – Wow. – Hey, did you catch Krauthammer in the “Post” about the hostage situation? – 哦 – 你看了邮报上Krauthammer关于人质情况的文章么?
[27:17] Are you the guy that always says hi to me in the garage? 你是那个总是在停车库里向我问好的人吗?
[27:19] – Yeah. – Yeah, I got to do some fucking weights. – 没错 – 哦 我得去举一会他妈的哑铃
[27:22] This is for rubber idiots. 这是给迟钝的蠢货们用的
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号