Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:17] 副总统办公室
[00:18] Are you watching this? Look at this. 你看了这个吗? 瞧瞧
[00:19] Sean Penn is doing more about the hostages than we are. 关于人质 肖恩·潘做得都比我们多(著名硬汉影星)
[00:22] These poor kids… they’re like Catherine’s age. 这些可怜的孩子…他们和Catherine差不多大
[00:25] I’d be terrible in a hostage situation, even as a hostage taker. 我在人质危机中表现肯定会很糟 就算当劫匪也不会好
[00:29] So, ma’am, no word yet from the Secretary of Defense 女士 国防部长那还没有任何
[00:30] about joining him at the Marine base? 关于和他一起去海军基地的答复吗
[00:32] Uh, no, nothing from Maddox, 唔 没有 Maddox什么都没说
[00:33] but he knows I’ve got a bigger role in the White House now, 但他知道我现在在白宫的影响更大了
[00:36] which means I’ve got a bigger dick, which means he can suck it. 也就是说我有个更大的屌让他吸了
[00:38] I’m so happy about that. How’s my speech coming? 那真令人高兴 我的演讲怎么样了?
[00:40] Oh, one minor change. Just one word, really. 哦 就一个小改动 就一个词 真的
[00:42] “Considered response” is now gonna be “robust response.” \”经过深思熟虑的答复\”将变成\”坚定的答复\”
[00:45] Robust? Damn, that’s good. 坚定的? 见鬼 这真不错
[00:47] Yeah, I mean, it’s subtle enough to seem loyal to POTUS. 嗯 我是说 它微妙得足够让我们向总统示忠
[00:50] – That’s gonna electrify DC. – Oh, it’s gonna AC DC. – 那会让特区激动得过电的 – 哦 那会给特区通上交流电
[00:53] Robust is a good word. 坚定是个好词
[00:55] And you don’t hear it often, like bumptious. 而且你不常听到 就像\”自以为是\”一样
[00:57] Yeah, it’s what you want to hear in a hostage crisis. 是的 它就是你想在人质危机时听到的
[01:00] Robust, not bumptious. 坚定 不是自以为是
[01:02] Mike, what do you think? What do you think about robust? Mike 你觉得怎么样? \”坚定\”这个词怎么样?
[01:04] Robust? I like it. It makes me think of wine. 坚定? 我喜欢 让我想到了酒(robust也表示香味浓烈)
[01:07] It’s actually how I like my reds. 事实上我喜欢那样的红酒
[01:08] You like your reds through a bendy straw, too, right, Mike? 你还喜欢用弯曲的吸管喝红酒 对吗 Mike
[01:10] You got donut on you, Mike. Mike 你身上有甜甜圈
[01:12] Sue, good luck at the hearing. Sue 祝你在听证会一切顺利
[01:14] – Remember, Sue, be dull. – I will. – 记住 Sue 要装傻 – 我会的
[01:18] Are you here for a meeting? I’m not expecting anyone. 你是来开会的吗?我没约任何人
[01:21] – Sue, I’m your fill-in, Cliff. – Cliff. Hey, I’m Gary. – Sue 我是临时来顶你班的 Cliff – Cliff 嘿 我是Gary
[01:23] I’m your neighbor. Remember, take care of Selina, okay? 我是你的邻居 记住 照顾好Selina 好吗?
[01:27] VP stands for “very precious.” VP代表\”很珍贵\”
[01:29] – Okay? – Okay. – 懂吗? – 是的
[01:31] – Cliff. – Yes. – Cliff – 在
[01:33] This is the Veeplopedia. 这是副总统百科全书
[01:34] It’s everything you’ll ever need to know. 里面有一切你需要知道的东西
[01:35] Wow. Hope it comes with CliffsNotes. 喔 希望这个有随赠读书笔记(类似教材参考书的东西)
[01:40] That was a play on my name. My name is Cliff. 那是个和我名字有关的文字游戏 我的名字是Cliff
[01:43] Don’t do jokes, Cliff. 别开玩笑 Cliff
[01:45] I don’t have a sense of humor and neither should you. 我没有幽默感而你也不该有
[01:49] 白宫西翼 早8:05
[01:51] Good morning. 早上好
[01:52] How do you make two perfectly pleasant words so irritating? 你怎么能把两个令人愉悦的词变得如此讨厌呢?
[01:54] And here he is, the man who can’t take a leak 就是他 那个不给他的蛋做民调
[01:56] without polling his balls. 就尿不出来的男人
[01:57] Bring me my cerise-colored binder, Jonah. 把我的樱桃色活页文件夹拿来 Jonah
[02:00] Cerise? Yes, sir. 樱桃色?是的 先生
[02:02] The VP’s base visit today. 副总统的基地访问就是今天
[02:04] Secretary of Defense Maddox is living up to his name. 国防部长Maddox没有辜负他的名字
[02:06] He’s mad as an ox. 他气得跟公牛一样发狂
[02:09] I’m sure I can break up any catfights when I get there. 我很确定只要我一到那就能阻止任何激烈的争辩
[02:11] The veep’s more concerned with the hostage situation. 副总统更关注人质的情况
[02:13] Yeah, I was talking to POTUS last night. 是的 我昨晚和总统谈过了
[02:15] He had a pro-strike hawk boner the size of Jonah. 他都同意得那话儿站起来有Jonah那么高了
[02:18] And then you talked to him about it this morning 而你今天早上和他谈话后
[02:20] and he’s suddenly totally against the operation. 他突然就很反对这项行动了
[02:23] All I do is provide POTUS with the polls. 我只是把民调结果给了总统而已
[02:25] – Cold numbers. – God, I hate numbers. – 冰冷的数字 – 上帝 我恨数字
[02:27] There’s cultures that don’t even have any numbers and they do just fine. 很多文化甚至都没有数字 但他们过得很好
[02:30] Well, Ben, it seems like you’re ill-suited for your job and you should resign. 好吧 Ben 看上去你并不适合现在的工作 你该辞职
[02:33] Ben’s breakdown aside, the VP feels we need 把Ben的衰弱放一边 副总统觉得
[02:36] a quick military strike here. 我们需要一次迅速的军事袭击
[02:38] Yeah, precise and surgical, like your lobotomy, Kent. 是的 严格又精确就像你的前脑叶白质切除术一样 Kent
[02:40] – The cerise binders, sir. – No, that’s cherry red. – 樱桃色活页夹 先生 – 不 这是桃红色
[02:44] – Cerise. – I’m sorry, sir. – 樱桃色 – 抱歉 先生
[02:46] I must have a very specific form of color blindness. 我肯定有某种特殊的色盲
[02:49] I cook these noodles every day. 我每天都做这种面
[02:51] Oh, the noodle analogy. 哦 面的比喻
[02:53] You guys are gonna love this. 你们会喜欢的
[02:56] I will leave. 我马上离开
[02:58] They need to be heated at 800 watts 它们得在800瓦的功率下
[02:59] for three minutes and 35 seconds. 加热3分35秒
[03:01] Any more and they’ll dry out. 超过就会太干
[03:02] Any less and they will be flaccid and damp 时间少了它们就会软趴趴湿哒哒的
[03:05] like a lady’s hair in the rain. 就像雨天里女人的头发一样
[03:07] – Why are we talking about noodles? – No, let me rephrase that. – 我们为什么要谈论面条? – 不 让我换个问法
[03:09] Why the fuck are we talking about noodles? 我们他妈为什么要讨论面条?
[03:11] I’ll tell you why. Hostage crisis, noodles… same principle. 我会告诉你原因 人质危机 面条…一样的原则
[03:15] Both require precision timing, neither should be rushed. 全都要求精确的时机把握 都不能匆忙处理
[03:18] Inaction only becomes untenable when more than 65% of Americans 只有在65%以上的美国人支持不计伤亡
[03:21] support intervention even with casualties. 采取干预措施的时候行动时机才成熟
[03:24] So you’d like me to tell the vice president we do nothing until then? 所以你想让我告诉副总统在那之前我们什么都不干?
[03:27] Waiting is not doing nothing. 等待不是什么都不做
[03:29] I choose to wait for my noodles 我选择等我的面条
[03:31] even though my salivary glands are crying out to me 就算我的唾液腺像新生的幼鸟
[03:34] like newly hatched birds. 一样朝我大喊
[03:35] But they will thank me because I waited until… 但它们会感谢我 因为我会一直等到…
[03:42] You just timed out that whole shit analogy 你就为了等你这一叮
[03:46] for your little ding? 把刚才的时间用狗屎比喻给糊过去了?
[03:48] That is fucking pathetic. 真你妈可悲
[03:55] Hey, have we heard anything from Maddox? 嘿 Maddox那有任何消息吗
[03:56] Is he spitting bullets ’cause I’m showing up at the base? 他有因为我在基地出现而吐子弹么?
[03:59] – Nothing. Nada. – Really? – 什么也没有 – 真的吗
[04:00] – It’s eerie, right? – It is eerie. – 那挺可怕 不是吗 – 是挺可怕
[04:04] Hey, Neilio. We’re in. 嘿 Neilio 我们进来了
[04:06] See you in there, I guess. 到里面见 我猜
[04:08] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[04:10] Probably got his head stuck in her ass. 他的头大概塞进屁股里了
[04:13] Yes, I do. Oh, my gosh, yes. 是的 我有 哦 天哪 是的
[04:16] Hey, ma’am, you’ve got five minutes of veep time before Maddox arrives. 嘿 女士 在Maddox到之前你有五分钟副总统的时间
[04:18] – Yeah. – They’re not saluting you. – 是的 – 他们没有对你行礼
[04:20] They don’t salute indoors, Gary. 他们在室内不行礼 Gary
[04:21] They don’t salute indoors, Gary. 他们在室内不行礼 Gary
[04:23] – Good morning, Marine. – Ma’am. – 早上好 陆战队员们 – 女士
[04:24] You served in Iraq? I see. 你在伊拉克服役过?我知道了
[04:26] And were you anywhere near… 那么你有到…附近
[04:29] – Baghdad. – Anbar. – 巴格达 – 安巴尔
[04:30] – …Anbar? – Yes. – …安巴尔? – 是的
[04:31] Anbar, wonderful. 安巴尔 太棒了
[04:33] Ma’am, this base houses Marine 2. 女士 这个基地驻扎的是陆战二队
[04:34] I understand that Marine 2 is here. 我知道陆战二队在这里
[04:37] And did you know in the CD player I’ve got “Ride of the Valkyries”? 你知道我CD播放器里有《飞行的女武神》吗(瓦格纳著名进行曲)
[04:40] “Apocalypse Now.” 《现代启示录》
[04:42] That’s one of my favorite films. It’s dark, but I like it. 是我最喜欢的电影之一 黑暗 但我喜欢
[04:44] – Marines like to be called Devil Dogs. – Devil Dogs. – 陆战队员们喜欢被称作魔犬 – 魔犬
[04:46] You are a bunch of Devil Dogs, that’s what I hear. 你们就是一群魔犬 这就是我听说的
[04:49] I was married to a Devil Dog, but he wasn’t a Marine. 我嫁给了一只魔犬 但他不是海军陆战队的
[04:52] He was more of a devil. 他比魔鬼更黑暗
[04:54] She’s so funny. 她真有趣
[04:57] Thank you for your service. 谢谢你对国家的贡献
[05:00] – Good morning, Marine. – He has a nice face. – 早上好 陆战队员 – 他有张漂亮的脸
[05:03] – You have a nice face. – Thank you, ma’am. – 你有张漂亮的脸 – 谢谢 女士
[05:06] And where did you serve, Marine? 你在哪服役来著 陆战队员?
[05:17] Cease fire! Cease fire! 停止开火!停止开火!
[05:20] These small arms have a max effective range of 25 yards. 这些小型武器的有效射程是25码
[05:23] Small arms means guns, ma’am. 小型武器指的是手枪 女士
[05:25] – Oh, really, Gary? Not T-rex hands? – Okay. – 哦 是吗 Gary?不是霸王龙的手? (小短手) – 好吧
[05:27] Mr. Secretary, would you like to try? 部长先生 您要试试么
[05:29] No, I’m good. I’ve fired a gun before. 不 我很好 我开过枪
[05:32] Okay. 好吧
[05:33] – In anger, too, I might add. – Oh, uh-oh. – 在盛怒之下 我恐怕得加上 – 哦 喔哦
[05:36] But why don’t you give it a try, Madam Vice President? 不过你为什么不试试 副总统女士?
[05:38] Oh, I don’t… 哦 我不
[05:41] Um, can you give me just half a sec? 唔 你能给我半秒钟么
[05:44] What the fuck? 搞毛啊
[05:46] – This could backfire. – It’s not gonna backfire. – 可能会回火 – 不可能会回火
[05:48] The gun could literally backfire. That’s where the phrase comes from. 正确的说 手枪是会回火的 那个词就是这么来的
[05:51] Ma’am, this could really chap Maddox’s ass, too. 女士 这也会击败Maddox
[05:53] Oh, yeah, it would, wouldn’t it? 哦 是的 那会 会吗?
[05:54] You could chip a veneer and I don’t really want that to happen. 你的牙齿贴片可能会崩的 我真心不希望发生那样的事
[05:56] I don’t care. I’m going in. 我不管了 我去了
[05:58] You know what? Let’s lock and load. What do you say? 你们知道吗? 拉上保险然后装子弹 怎么样?
[06:00] Yeah? Yeah. 是吗? 是
[06:03] Here he is, Kanye West Wing. 就是他 西翼Kanye
[06:05] Congressman Ramsey, right? 国会议员Ramsey 对吗?
[06:07] No, I’m Cliff. I’m Sue’s Sue. 不 我是Cliff 我是Sue的Sue
[06:10] – I’m the boy named Sue. – What? – 我是那个叫Sue的男孩 – 什么?
[06:12] Cliff, when I said no jokes, that wasn’t a joke. Cliff 我说不开玩笑 那就不是个玩笑
[06:15] Sue, Hessler’s efficiency hearing, you’ve got to keep it dull, okay? Sue Hessler的效率听证会 你得装傻 懂吗
[06:18] Give ’em a blah job. Blah, blah, blah, blah, blah. 就给他们说废话
[06:21] I know, Jonah. That’s what everyone’s been saying. 我知道 Jonah 每个人都这么说
[06:23] Keep it dull, which incidentally, is also dull. 装傻这个行为本身就很傻
[06:28] I’d like to first of all thank the vice president Rayburn大楼 国会政府效率质询会
[06:30] for waiving executive privilege 首先我想感谢副总统
[06:32] in the interest of transparency 为透明度而舍弃了行政特权
[06:34] and allowing Miss Wilson to join us today on the committee. 并允许Wilson小姐今天出席
[06:38] Do you think she’s nervous? 你觉得她紧张吗?
[06:40] Why would she be nervous? 她为什么要紧张?
[06:42] The only people watching this are you 会看这个的除了你就只有
[06:44] and some guy in the hospital with locked-in syndrome. 医院里那群有闭锁综合征的人了 (无法动弹)
[06:47] If I may, I’d like to begin with percentages 如果可以 我想从你们办公室划分给
[06:49] of your office budget dedicated to international 国际国内运\输
[06:52] – and domestic transportation. – My pulse is racing, sir. – 的那部分预算开始 – 我的脉搏都狂跳了 先生
[06:55] Here you are, Madam Vice President. 给 副总统女士
[06:57] Ensure you keep your finger straight and off the trigger. 请确保你的手指是直的 并且不在扳机上
[06:58] All right. This is fun, isn’t it? 好 这很有意思 不是吗?
[07:01] If you don’t mind my saying, ma’am, there speaketh a civilian. 如果你不介意我说 女士 那是平民的语气
[07:04] All right. There speaketh a pricketh. 好吧 那是蠢货的语气
[07:09] Oh, Jesus fucking Christ! 哦 我勒个大艸
[07:12] Oh! 哦
[07:15] Oh, I’m so sorry. I didn’t… 哦 我很抱歉 我无意…
[07:17] These fellas have heard a lot worse than that, ma’am. 这些伙计们听过比那更糟糕的 女士
[07:19] – Tremendous shot, by the way. – Really? – 顺说 惊人的射击 – 真的?
[07:21] Oh, how about that? Fastest gun in the West Wing. 哦 那个怎么样?西翼最快的枪
[07:25] – Did you see that? How about it? – Yes, ma’am. – 你看到了吗?怎么样? – 是的 女士
[07:28] As you know, we have a very special guest here today. 就像你们知道的 今天我们这有个很特殊的客人
[07:31] It would have been nice to have been consulted about your speech, ma’am. 如果之前能讨论你的演讲就好了 女士
[07:34] I could have given you some advice. 我可以给你一些建议
[07:37] I know what I’m doing, George. 我知道我在做什么 George
[07:38] With this hostage situation, 我不认为你有
[07:40] I don’t think you have the intelligence. 足够的情报(智力)来处理人质危机
[07:44] As in intel, of course, ma’am. 我当然说的是情报 女士
[07:47] Are you serious? 你认真的?
[07:48] Are you actually questioning my qualifications, George? 你现在是在质疑我的资格 George?
[07:51] There are just some security issues 那只是些有关
[07:54] with the four countries that neighbor Uzbekistan. 乌兹别克斯坦周围四个国家的安全问题
[07:58] Is it four or is it five? 是四个还是五个?
[08:03] Or is it six? Or is it seven? 或者六个? 七个?
[08:05] You don’t know, do you? 你不知道 对吗?
[08:10] It’s five. 是五个
[08:11] So first, please welcome the Secretary of Defense George Maddox. 那么首先 请欢迎国防部长George Maddox
[08:17] I pulled that straight out of my ass. 我完全没有准备那个问题
[08:19] You were born for that moment. 你就是为那一刻而生的
[08:21] I know. He’s Iwo Jima. 我知道 他就是硫磺岛(硫磺岛战役胜利后美军在该岛折钵山上插入国旗)
[08:23] I’m planting a flag right on his head. 我正在他的头上插旗子
[08:26] Now I’d like to work on breaking down 如果我们可以 现在我打算将
[08:29] the vice president’s official 副总统公务上的
[08:33] versus political duties if we can. 以及政治上的职责分类
[08:35] Sir, I was told that I’d be asked questions about efficiency. 先生 我被告知我会被问及效率方面的问题
[08:38] So far you have barely asked me any. 目前为止你几乎没问过
[08:41] Your efficiency hearing isn’t very efficient. 你的效率听证会可不怎么有效率
[08:44] You want a question? What can you tell me 你想要问题么? 关于Quantico
[08:46] about this visit to the Marine base at Quantico? 海军基地的访问你能说些什么?
[08:48] The government sending two different motorcades, the defense secretary’s 政府让两个不同的车队去同一个地方 一个是国防部长的
[08:52] and the VP’s, to the same location. 一个是副总统的
[08:54] – That doesn’t seem very efficient. – Oh, shit a shark. – 那看上去一点效率都没有 – 哦 他妈的狗屎
[08:57] This is why I told her to be dull. 这就是为什么我告诉她要装聋作哑
[08:59] Do you not have measures in place to prevent 你们之前难道没有任何
[09:02] this kind of wasteful duplication of government resources? 可防止此类浪费政府资源的重复行为吗
[09:05] Sir, we have a system that I believe to be… 先生 我们有一套我认为很…
[09:08] robust. 坚定的系统
[09:10] – Robust? – Robust. – 坚定? – 坚定
[09:13] And you don’t think it’s a sign 你不觉得那是你们
[09:14] that your office is poorly managed? 办公室管理松散的信号?
[09:17] Our management team is… robust. 我们的管理团队是…坚定的
[09:21] Okay, now she just sounds mentally ill. 好吧 她现在听起来就像精神有问题
[09:24] Don’t you have somewhere you’re supposed to be? 你就没有你该去的地方?
[09:26] I’m working remotely. 我正远程工作
[09:28] I’m guessing you have one of those word a day calendars. 我猜你有一份\”每日一词\”的日历
[09:30] And I know what the word for today is. 我知道今天的词是什么
[09:33] It’s robust. 坚定
[09:35] Would you like to give me a definition as well? 你要不要再给我个定义?
[09:37] Well, I’m guessing that you think you have a sense of humor, Mr. Hessler. 好吧 我想您认为您有幽默感 Hessler先生
[09:41] Which you are wrong about, as you are about the calendar. 但您错了 就像您对日历的事情也弄错了一样
[09:44] That is my definition of robust. 你错误的地方就是我关于坚定的定义
[09:48] My speech is a face-melter. These buzz cuts are gonna flip. 我的演讲词写得太有冲击力了 这些当兵的肯定都被震了
[09:51] It’s not your speech. My fingerprints are all over that sucker. 那不是你写的演讲词 上面布满了我的指印
[09:53] They’re sticky and they’re on the back, Mike. 那些指印都很黏糊 而且都在后面 Mike
[09:56] It’s time to robust a nut all over this place. 是时候祭出\”坚定\”大词镇住全场了
[09:59] – Oh, shit. We can’t. – What? – 哦 狗屎 我们不能 – 什么?
[10:00] Sue, she just used robust three times at the hearing. Sue 她在听证会上刚用了三次\”坚定\”
[10:03] – No, she didn’t. – Yeah. What the…? – 不 她没有 – 是 他妈…
[10:05] Selina can’t use that now. We need another word. Selina现在不能用那个 我们需要另一个词
[10:07] Just a synonym for robust. 一个坚定的同义词
[10:08] Give me something. Give me a word. Any word! 给我什么 给我个词 随便什么词!
[10:11] Aggressive. 激进的
[10:11] No, that’s too aggressive. We don’t want to say that. 不 那太激进了 我们不想说那个
[10:13] – Okay, resolute. – Determined. – 好吧 坚决的 – 果断的
[10:15] – That’s the exact same thing as resolute. – Then we’ll use mine. – 那和坚决的是一个意思 – 那用我的
[10:18] Explosive. Punchy. Fearless. I’m just saying words. 爆炸性的 强有力的 无惧的 我只是在随口说而已
[10:20] – Strong. Go with strong. – Strong? Strong, got it. – 强烈的 用\”强烈的\” – 强烈? 强烈 知道了
[10:22] Gary, I need the speech. I need the vice president’s ear. Gary 我需要那份演讲 我要副总统的耳朵(附过来)
[10:24] Get your own ear, van Gogh. 去找你自己的耳朵吧 梵高
[10:25] Back off. 退后
[10:27] Thank you. 谢谢
[10:29] – Thank you. – What the hell? – 谢谢 – 搞什么鬼?
[10:32] Good morning, Marines! 早上好 陆战队员们
[10:35] – Oorah. – Oorah! – 噢嚷 – 噢嚷
[10:37] Oh, my goodness. 哦 天哪
[10:40] We who have answered the call to serve 我们这些选择了
[10:43] this great nation know this, 为这个伟大国家效力的人都知道
[10:47] that those who challenge our freedoms 那些向我们的自由发起挑战的人
[10:50] can expect a robust response. 必将得到一个坚定的回答
[10:53] – There goes the R-bomb. – I thought we weren’t doing robust. – R弹就此投下了 – 我以为我们不用\”坚定\”这个词了
[10:57] I thought we were still on considered. 我以为我们还在\”深思熟虑\”中
[10:58] We have the best military in the world. 我们有这个世界上最好的军队
[11:05] And we are not afraid. 而且我们无所畏惧
[11:10] – Hey, Mike? – Yes, ma’am. – 嘿 Mike? – 是的 女士
[11:12] Stick a thermometer up Washington’s ass. 在华盛顿的屁股上贴上温度计
[11:13] See how much heat I just created. 看我创造了多少热度
[11:15] Parting the cheeks. 正在掰臀瓣呢
[11:18] 副总统办公室
[11:19] You know robust is my word. She stole my word. 你知道\”坚定\”是我的词 她偷了我的词
[11:22] She was supposed to be dull, Mike. 她本该装傻的 Mike
[11:23] And did you see that photo of me in “Politico”? 你在《政客》上有看到我的那张照片了吗?
[11:26] My God, I look constipated. 天哪 我看起来像便秘了一样
[11:28] – No, you don’t. – Meet me in my office. – 不 你没有 – 到我的办公室来见我
[11:30] You don’t look constipated. You look the opposite of it. 你看起来不像便秘 而是相反的那种状况
[11:32] What’s the opposite of constipated, Mike? 便秘的反面是什么 Mike
[11:34] – Relieved. – No. – 放松的 – 不
[11:35] Relieved is not the opposite of constipated, Mike. 放松可不是便秘的反面 Mike
[11:38] Hang up the phone, dummy. 挂上电话 笨蛋
[11:40] – Hey, ma’am, you seen this yet? – What is it? – 嘿 女士 你看过这个了吗 – 这是什么
[11:42] Just the “Post.” 就是《邮报》
[11:44] “VP sister act robusting the moves”? 《副总统的姐妹坚定地推波助澜》?
[11:48] Ma’am, there’s also… yeah. 女士 还有…是的
[11:52] What in the living fuck is this? 这他妈的都是什么
[11:54] It’s a word cloud from this morning’s “DC Press.” 今早《特区报纸》出的词汇云
[11:56] The size of each word corresponds to its total number of uses. 每个词的大小都和它们被使用的总次数挂钩
[12:00] Do people not use sentences anymore? 人们难道不再使用句子了吗
[12:02] Well, I mean, your word… I mean, robust is dominating. 好吧 我是说 关于你的词 我是说 \”坚定\”占了主导地位
[12:04] So, you know, that’s good. 那么 你知道 这很好
[12:06] Look at the word Sue. 看这个词 Sue
[12:07] – Sue made it. – Sure. It’s there, too. – Sue成功上榜 – 那边也有
[12:10] Well, where’s the word Selina? 那么 Selina在哪
[12:11] Oh, it, um… 哦 它 唔…
[12:13] It’s, uh… 它 呃…
[12:15] I just saw it. 我刚刚看到了
[12:18] Ha! There. There it is. 哈! 那里 就在那
[12:20] Look how teeny tiny that is. 看它有多微小
[12:21] It’s bigger than collapse. 它比\”崩溃\”大
[12:23] It’s teeny tiny because technically you have four names. 它那么微小是因为技术上你有四个名字
[12:26] Vice President Selina Meyer. 副 总统 Selina Meyer
[12:27] Yeah, plus all the nicknames that we don’t talk about. 哦 还有那些…我们不会谈论的昵称
[12:30] I mean, Sue only has one name like Pocahontas or Hitler. 我是说 而Sue只有一个名字就像波卡洪塔斯(印第安公主)或者希特勒一样
[12:33] – Or Moby or Bigfoot. – Hey, Sue! – 或者莫比(《白鲸记》)和大脚怪什么的 – 嘿 Sue
[12:35] – Sue! – Yes, ma’am? – Sue! – 是的 女士?
[12:38] What? You’re not fucking Sue. 什么? 你他妈的不是Sue
[12:40] I’m Cliff. I’m filling in for Sue 我是Cliff 我正在顶Sue的班
[12:43] while she preps for her return appearance on the sixth. 她正为6号的二次听证做准备
[12:45] She has a return appearance? 她要二次听证?
[12:46] What does she need an encore for? 她返场要做什么?
[12:48] Yeah, it’s an encore. Start popping your popcorn. 啊 那就是个返场表演 开始准备你的爆米花吧
[12:50] – Okay, thank you very much. – Must Sue TV. – 好吧 非常感谢 – \”非Sue不可\”电视台
[12:51] I said that’s enough. Thank you. 我说够了 谢谢
[12:53] Gary, we need to start prepping Gary 我们需要开始准备
[12:54] for the whole senator swearing-in thing. 所有参议员的就职仪式了
[12:56] – Oh, yeah. It’s Gary-oke time. – Yes, it is. – 哦 是的 到了Gary-OK时间了 – 是的
[12:59] All right, I put together one card for each senator. 好吧 我会为每个参议员准备一张卡片
[13:01] Actually, ma’am, I had some ideas about some opportunities here. 事实上 女士 我对这儿的机会有些想法
[13:04] I think it’d be a good idea if we focus more 我觉得如果我们能更多的专注
[13:07] on each senator’s particular policy interests rather than small talk. 每个参议员各自的政策而不是闲话家常的话会很好
[13:10] – Yeah, I don’t think that’s a bad idea. – What? – 哦 我不认为那是个坏主意 – 什么?
[13:13] Yeah, take the coat. That makes sense to me. 是的 拿著外套 我觉得可行
[13:15] I think that… oh, there’s Sue. 我想…哦 Sue在那
[13:16] Okay, get away from me. Sue! 好的 离我远点 Sue!
[13:18] Sue! No, the real Sue. Sue! 不 真的Sue
[13:21] You stay away from her ear. Do you hear me? 离她的耳朵远点 听到了吗
[13:23] Gary-oke is done, my friend. It’s time for Danny-oke now. Gary-OK已经完了 我的朋友 现在是Danny-OK的时代了
[13:26] – Danny-oke? – End of an era, buddy. End of an era. – Danny-OK? – 一个时代的结束 哥们 一个时代的结束
[13:29] Don’t be ridiculous. I’m not famous. 别犯蠢了 我不出名
[13:32] Maybe only in DC. 也许只在特区
[13:34] Oh, yeah, me and Kim Kardashian. 哦 是的 我和Kim Kardashian(卡戴珊家族的风头人物)
[13:36] Oh, I’ve got to go. Bye, bye, bye. Ma’am? 哦 我得走了 再见 再见 再见 女士?
[13:38] – Why don’t you take a seat, Sue? – Oh, sorry, ma’am. – 你为什么不坐下来 Sue? – 哦 抱歉 女士
[13:41] Sit down, Sue. 坐下 Sue
[13:42] All right, I’ve got a bone to pick… 好吧 我得跟你说说理…
[13:44] Ma’am, I know you really love me, but now you’re gonna hate me. 女士 我知道你很喜欢我 但现在你会要恨我
[13:46] What? 什么?
[13:47] Sec Def Maddox just did an interview with Bloomberg. 国防部长Maddox刚和彭博通讯社做了访谈
[13:49] Yeah? 啊?
[13:50] He’s now calling for an aggressive response. 他现在的措辞是\”激进\”的回应
[13:53] – Aggressive? – Yeah, I just got that, too. – 激进的? – 是的 我也刚收到了
[13:55] Does aggressive trump robust? \”激进\”把\”坚定\”给灭了?
[13:58] Well, it’s robustier. 这词更坚定
[13:59] No, robust is like a rock and aggressive is like paper. 不 \”坚定\”就像石头 而\”激进\”像是布
[14:02] Oh, shoot, paper covers rock. I forget about that. 糟了 布包石头啊 我忘了
[14:04] – We just got a text from Ben. – And? What’s his word? – 刚收到Ben的短信 – 然后呢 他说什么
[14:07] His word is “get-the-vice-president-over-here right-now-we’re-having-a-fucking-meeting.” 原话是:把-副-总-统-弄-这-儿-来-我-们-要-他-妈-开-会
[14:10] It’s all one word hyphenated. 全用连字符连成了一个词
[14:13] 白宫西翼 早9:30
[14:14] Remind me, you said what? 提醒我一下 你演讲怎么说的?
[14:16] – Your response needs to be what? – Robust. – 你的回应应该怎样? – 坚定
[14:17] – Robust. And you said? – Aggressive. – 坚定 然后你说? – 激进
[14:20] – You see the problem? – No, I don’t. – 看到问题了吗 – 没有
[14:22] They’re different words. 这俩是不同的词
[14:23] And saying different words means what? 不同的词意味著什么?
[14:25] It means we’re not on the same… 意味著我们的…
[14:28] – Diet? – Page. – 减肥菜单不同? – 意见不同
[14:30] Oh, I thought you were gonna say diet, Ben. 我以为你要说减肥菜单呢 Ben
[14:32] – I don’t like your tone. – And I don’t have to answer to you, Ben. – 我不喜欢你的腔调 – 而且这件事我也不用向你
[14:35] Or to Lara Croft here for that matter. 或者是Lara Croft 汇报 Ben
[14:37] Yeah, perhaps not, but we all work for the president. 也许不是 但我们都为总统工作
[14:40] Oh, where is the great and powerful Oz, by the way? 顺便问一下 伟大法力强大的Oz国巫师在哪儿啊
[14:43] Listen, we all know the White House would work so much better 听著 我们都知道如果白宫没有总统
[14:46] if there wasn’t a president, but there is. 会运\转得更好 但是确实有
[14:48] So we work around that. 所以我们只能接受
[14:50] And we do that by sticking 具体表现就是
[14:51] to the same fucking words. 得使用同一个操蛋的词
[14:54] And it’s your job to coordinate that, maestro. 而你的工作就是协调此事 大师
[14:57] That’s right. So from now on, the words are calculated response. 没错 所以从现在开始 那个词是有计划的回应
[15:01] Calculated? That sounds so… 有计划 这个听起来很…
[15:04] – Calculated? – Pussy-ass, that’s what I was gonna say. – 有计划 – 很娘 我打算这么说
[15:06] You’ve got to light a fire under the president’s butt. 你得在总统屁股底下点把火
[15:09] Let’s get some action here. 赶紧来点实际行动吧
[15:11] She fires a gun one time and she thinks she’s Rommel in the desert. 她开了一次枪就以为自己是沙漠里的隆美尔元帅(二战德军著名将领 绰号沙漠之狐)
[15:14] Yeah, let me tell you something. I’m a good shot. 告诉你 我是个好枪手
[15:16] You know what? I may even start… you know, 知道吗 我可能要开始 知道吗
[15:18] whatever it’s called… packing heat. How about that? 不管怎么说吧 携枪 这个如何
[15:20] When you do that, I’m gonna start supporting gun control. 你这么做的时候 就是我支持枪支管制的时候
[15:23] – I have news on the noodles. – What’s he talking about? – 我有面条的消息了 – 他在说什么
[15:26] – We can move on the hostages. – Cock-a-noodle-doo. – 人质的事我们可以行动了 – 面条好新闻啊
[15:28] Oh, my God. I’d kiss you right now, but I’m never gonna do that. 天啊 我现在都想亲你了 但我永远不会这么做
[15:31] Earliest we could go in would be the sixth or the ninth. 我们最快可以6号或者9号行动
[15:34] We got to go early. You know POTUS. 我们得早点 你知道总统大人的啦
[15:36] If we give him enough time, he’s gonna change his mind. 如果我们给他充足的时间 他会改变主意的
[15:38] He’s gonna procrasterbate forever. 他会永远拖下去的
[15:41] – Madam Vice President? – Huh? Yeah. – 副总统女士 – 哈? 在
[15:43] Um, just give me one second. 给我一秒钟
[15:45] One second. 一秒钟
[15:50] Amy, call the office. Amy 给办公室打电话
[15:52] – Office of the Vice President. – This is the vice president. – 副总统办公室 – 是副总统
[15:55] – Yes, it is. – No, no, this is the vice president. – 是的 – 不 不 我是副总统
[15:58] – Oh, okay. I’m sorry, ma’am. – It’s fine. – 好吧 抱歉 女士 – 没事
[16:00] Look into my calendar and tell me if there is anything 看看我的行事历 看看6号那天
[16:02] on the sixth that is immovable. 有没有不能推的事
[16:05] Uh, no, ma’am, it all looks moveable. 没有 女士 看起来都可以推掉
[16:07] The only thing that can’t move is Sue’s second hearing appearance on the sixth. 唯一不能推的就是Sue在6号的二次听证会
[16:10] – Oh, that’s on the sixth? – Yes, ma’am. – 噢 那是6号? – 是的 女士
[16:13] Set your DVR. I’m thinking of… okay, you hung up. 设置你的硬盘录像机 我在想 好吧 你挂了
[16:16] Well, gentlemen, the sixth it’s gonna be. 先生们 就是6号了
[16:20] Let’s bring these kids home as soon as possible. 咱们尽快把这些孩子送回家吧
[16:22] So we’re all agreed? 那就这么定了?
[16:23] The sixth, it’s gonna be a bad day for the bad guys. 6号对坏人来说将是糟糕的一天
[16:25] Let’s go find POTUS. 咱们去找总统大人吧
[16:33] 副总统办公室
[16:35] Now you went with the sixth because it’s before the ninth? 你选6号是因为比9号早?
[16:37] – Yeah, of course. – And Sue’s return to the committee – 当然 – 跟Sue回委员会
[16:39] – has nothing to do with it? – You know what I’m interested in? – 听证这事没关系? – 你知道我对什么感兴趣吗
[16:42] Getting innocent Americans home safe and sound, right? 把无辜的美国人安全送回家
[16:49] Move everything off of the sixth for me. 把6号所有的事都给我推了
[16:50] – You can clear that. – Absolutely, ma’am. – 你可以把那天的日程清空了 – 好的 女士
[16:52] The only thing I need to move is the senator swearing-in ceremony, 唯一我需要推的就是参议员宣誓就职典礼
[16:55] so we’re good. 所以没问题
[17:01] What? 什么
[17:02] The senator swearing-in ceremony. 参议员宣誓就职典礼
[17:06] You said that everything was moveable. 你说一切都可以推
[17:08] And that’s not moveable. 这不能推啊
[17:10] That’s immoveable. 这不能推
[17:13] Surely nothing is immoveable. 当然没什么不能推的
[17:15] Amy, this is like explaining gravity to a chicken. Amy 这就像对牛弹琴
[17:18] The senator swearing-in ceremony is set in stone. 参议员宣誓典礼是板上钉钉的事了
[17:21] She’s the president of the Senate. 她是参议院主席
[17:22] She swears in all newly elected senators. 所有新当选的参议员宣誓就职都得她主持
[17:24] Right? You get that? You understand it? 对吧 懂吗 明白吗
[17:26] – Do you need to Google it? – No, ma’am, I understand. – 你需要Google一下吗 – 不 女士 我懂
[17:28] I don’t think you do understand. 我觉得你不懂
[17:30] Because you are grinning. Why are you grinning? 因为你在笑 你为什么笑
[17:32] – I’m not grinning. – You are grinning. – 我没笑 – 你在笑
[17:33] You have made a fuckup the size of France 你惹了法国那么大的麻烦
[17:37] and you are fucking grinning about it. 还有脸笑?
[17:40] I’m trying not to. I’m not sure why my face is doing this. 我尽量不笑 我不知道我的脸为什么这种形状
[17:42] – Oh, damn it. – Okay. – 靠 – 好吧
[17:46] I don’t know what’s going on, 我不知道怎么回事
[17:48] but she didn’t mean what she just said, okay? 但她不是刚才那个意思
[17:51] Okay. Ma’am, is there anything… 好吧 女士 还有什么事
[17:54] – Classified! – Oh, my God! – 机密 – 天啊
[17:57] I pushed for the sixth, right? 我力推的6号 对吧
[17:59] I got my date. This is my date, Amy. 然后如愿以偿 那是我的大日子啊 Amy
[18:02] This is my hostage rescue mission. 那是我的人质拯救任务
[18:04] The most important thing on the day 那天最重要的事
[18:06] is we can’t look suspicious in our movements. 就是不能在行为举止上露出疑点
[18:09] Yeah, I know that. I know how to act normal, okay? 我知道 我知道怎么表现正常
[18:12] I’ll be normal. It’s gonna be great. 我会正常的 会成功的
[18:17] 1月6日 旧参议院大厅
[18:18] I can’t believe I’m in this position. 真不敢相信我现在的处境
[18:20] This is all Cliff’s fault, that grinning fucking Ewok. 都是Cliff的错 那个他娘的傻笑Ewok[星球大战物种]
[18:24] They’re all in the situation room. 他们都在战况室
[18:25] I’m stuck here swearing in a shitload of senators. 我却困在这儿给一大堆参议员宣誓
[18:28] Well, the virtual sit room is right back there 虚拟战况室就在后边
[18:29] and we’ve got a secure video teleconference 我们在那有战况室的
[18:31] – in the situation room, so… – Oh, great. – 安全远程视频 所以… – 噢 太好了
[18:33] My secure video teleconference with history. 我和历史的安全远程视频
[18:36] Okay, ma’am, you got 33 senators to get through. 好的 女士 你还得宣誓33个参议员呢
[18:38] Oh, boy. Well, I feel like that porn star who had to do 200 men in one day. 天啊 我感觉像是一天要干200个男人的AV女优
[18:41] At least she got to lie down, right? 至少她还能躺著 对吧
[18:46] Well, let’s bring this beautiful family in. 让这个可爱的家庭进来
[18:49] Oh, look at this. You all have good blood. 看看这个 你们都有很好的血统
[18:51] What’s up? I can see it. It’s right here. 怎么了 我能看出来 就在这儿
[18:54] This isn’t a POTUS thing. Why is scrotus here? 这又不是总统的事 为什么拖油瓶在这儿
[18:57] Think of me as a cheerleader, Mike. 就当我是啦啦队的呗 Mike
[18:58] Oh, God. I’m imagining you 天啊 脑海中出现了
[19:01] in a bathtub full of rose petals. 你躺在铺满玫瑰花瓣浴缸里的画面
[19:03] Thank you. Off you go. Brian, you’re up. 谢谢 可以走了 Brian 该你了
[19:05] – Come, come. – Madam Vice President. – 来 来 – 副总统女士
[19:07] – Congratulations. – What an honor. – 恭喜 – 荣幸之至
[19:08] It’s so good to see you. 很高兴见到你
[19:10] I want to know how all your filmmaking is going. 我想知道你的电影拍得怎么样了
[19:13] – Beg pardon? – And so on. – 什么 – 等等
[19:14] – Beg pardon? – Your fishing. – 什么 – 钓鱼
[19:17] Oh, yeah. It’s good. I’m still hunting for that big one. 是的 很好 我还在等著钓那条大鱼
[19:20] Well, that’s all we want. We all want the big one, don’t we? 那是我们大家的目标 我们都想要大鱼 对吧
[19:23] – Did she just make an innuendo? – Yep. Yep. – 她刚刚是影射我了吗 – 是的 是的
[19:26] That I will bear true faith… 我坚持真理
[19:29] and allegiance to the same. That I take this obligation 与忠诚\ 我自愿承担这一义务
[19:32] freely without any mental reservation or purpose of evasion 毫无保留 决不逃避
[19:35] and that I will well and faithfully discharge 而我将忠实履行
[19:38] the duties of the office of which I am about to enter, so help me Brian. 我的职责 所以 Brian保佑我
[19:42] – Yes. – Uh, I am Brian. – 是的 – 我是Brian
[19:44] – I know. – I think you mean, “So help you God.” – 我知道 – 我以为你要说 上帝保佑
[19:46] Yes, yes. Oh, so help you God. 是的 是的 上帝保佑你
[19:48] – So help me God. – Me, God, yes. – 上帝保佑我 – 保佑我 是的
[19:49] Oh, my God. Okay, let’s get the family in here. 天啊 好吧 让家人都进来吧
[19:52] What’s going on? 怎么回事
[19:54] It’s just a blip. She’s gonna be fine. 只会是一时的问题 她会没事的
[19:56] – I’m Ruby. – Oh, Ruby. – 我是Ruby – 噢 Ruby
[19:58] Oh, I wish that was my cousin’s name. 我希望那是我堂兄妹的名字
[20:00] This is the worst small talk I’ve ever heard. 这是我听过的最差的寒暄了
[20:03] And I’m including mine in that and mine is horrible. 而且我把自己说过的也包括在内 而我的很糟糕
[20:05] She’s done worse. 她说过更糟的
[20:07] I can’t think of when, but she has. 想不起来什么时候 但她有过
[20:10] And off you go. Maryanne. 到你了 Maryanne 我的…
[20:12] What in the living… 苍天上帝老天爷啊
[20:14] Lord of Christ are you doing here? 你怎么会在这儿
[20:18] – But you are. – I’m here. – 但你在 – 我在
[20:20] So you had a good New Year’s? 所以你新年过得不错喽
[20:21] Yes, we were skiing in Vermont. 是的 我们在Vermont滑雪
[20:23] Well, that’s how the cookie crumbles. 世事无常啊
[20:26] Yeah, now let’s take a photo. 咱们拍张照吧
[20:28] West Wing. Jonah. 西翼 我是Jonah
[20:29] Okay, Philip Dorsey’s the last one, so he’s gonna be quick. 好吧 Philip Dorsey是最后一个 所以他会很快
[20:32] His wife just died and he has no family left. 他老婆刚死 他没有家人了
[20:34] That’s great. For us, I mean. 太好了 对我们来讲
[20:37] – ‘Cause we’re done. – Okay. – 因为我们完事了 – 好吧
[20:39] Amy, it’s time o’clock. Amy 到点了
[20:41] – What’s time o’clock? – Time o’clock. – 什么是到点了 – 到点了
[20:45] This is… I can’t take this anymore. 这个 我真的受不了了
[20:48] And so won’t you give my love to Patty? 何不代我向Patty问好?
[20:51] – She passed away. – Yes. Yes. – 她去世了 – 是的 是的
[20:53] Excuse me, ma’am. It is time o’clock. 抱歉 女士 到点了
[20:58] All right, let’s get swearing, Philip. 好吧 我们宣誓吧 Philip
[21:00] I do solemnly swear… 我庄严宣誓
[21:02] that I will support and defend 我会我会支持和维护
[21:04] the Constitution of the United States 美国宪法
[21:08] against all enemies, foreign and domestic. 反对国内外一切敌对势力
[21:13] That I will bear true faith… 我坚持真理
[21:15] – Maybe she’s pregnant again. – Oh, God. – 也许她又怀孕了呢 – 天啊
[21:18] Or she’s menopausal. 或者她在更年期
[21:20] Oh, God, she’s gonna want that testosterone gel. I’m out of here. 天啊 她会想要睾丸激素的 我得离开这儿
[21:24] – …so help me God. – …so help me God. – 上帝保佑我 – 上帝保佑我
[21:27] So help me God. 上帝保佑我
[21:30] Uh, I have to move on, Philip. 我得走了 Philip
[21:33] They all leave me eventually. 他们最终都离开了我
[21:35] Something’s up. Something’s up. What’s going on? 出事了 出事了 怎么了
[21:46] – Ma’am. Ma’am. Right here. – Oh, yeah. – 女士 女士 这儿 – 好吧
[21:48] – Ma’am, I’ve got… – No, you’re not needed here, Gary. – 女士 我得 – 不 这儿不需要你了 Gary
[21:50] – This is man’s work. – Ma’am, should I… – 这是男人的活 – 女士 我可以
[21:51] Same goes for you, Dan. No. 你也该走了 Dan 不
[21:53] – Let’s black out till we drop. – Sorry, fellas. – 让我们嗨上天吧 – 抱歉 伙计们
[21:55] I’ll just be closing this door right now. 我现在要关门了
[21:59] Wait a minute. Jonah’s going in? 等一下 Jonah进去了吗
[22:02] – Say hi to history, ma’am. – Oh, God. – 向历史打招呼吧 女士 – 天啊
[22:04] The men get the situation room, I get the shituation room? 他们占领战况室我的是战况屎?
[22:07] – Ma’am, the comms should be live now. – Oh. – 女士 通信现在应该是通的 – 噢
[22:10] Hi, gentlemen. 先生们
[22:11] I hope you heard that joke. 希望你们听到了刚才的笑话
[22:13] That was meant for you to hear it. 那是特意说给你们听的
[22:15] Madam Vice President, this is General Mercer. 副总统女士 这位是Mercer将军
[22:18] This is so awesome. I’ll bet you camera three gets a kill. 太棒了 跟你打赌三号机会拍到杀人镜头
[22:21] General, Mr. President. 将军 总统先生
[22:22] Operation Good Shepherd is proceeding well, ma’am. 好牧人行动进行顺利 女士
[22:24] We are looking at live feeds from cams 我们现在看的是
[22:27] aboard the Black Hawks and we are about to go in. 黑鹰直播 我们要进去了
[22:30] – Good luck, gentlemen. – Ma’am. – 祝你们好运\ 先生们 – 女士
[22:31] When the guns go off, they will be loud, Madam Vice President, 开枪的时候会很响 副总统女士
[22:35] so no swearing. 所以不要爆粗口
[22:37] George, comments like that George 你这话
[22:39] are incredibly inappropriate 在有人命悬一线的时候
[22:41] when people’s lives are at stake. 说极度不合时宜
[22:43] I’ve got to get a refill here. 我得再来一杯
[22:44] Old jumbo needs a refill. Excuse me. 老式喷气飞机需要加油了 打扰一下
[22:46] – It’s a good photo, ma’am. – Jonah, there are more important things – 拍得不错 女士 – Jonah 现在世界上
[22:48] going on in the world right now. 有更重要的事
[22:50] Oh, yeah. Huh. 嗯 不错
[22:53] Acquisition is confirmed. 战报确认
[22:55] The eggs are back in the basket! 鸡蛋回篮子里了
[22:57] Yeah! Eggs-shak-a-laka! 好的 鸡蛋蛋
[22:59] In your fucking face, eggs. 就爆在你面前 鸡蛋
[23:01] What? The hostages? We got ’em? 什么 人质 救出来了?
[23:04] Yeah! 是啊
[23:06] Legacy marker. Yeah! 历史丰碑啊…
[23:08] Gary. Gary.
[23:10] So Sue’s return to the hearing’s wiped off the news map. Sue回去听证的事就上不了新闻了
[23:13] That’s the last thing on anyone’s mind today. Come on. 这是今天人们最不关注的事了 拜托
[23:15] Of course. Of course. 当然 当然
[23:18] Last year’s expenditure on office supplies 去年办公用品的花费
[23:18] Rayburn大楼 政府效率二次听证会
[23:20] was held at the exact same level as the previous year. 与前一年的持平
[23:24] Which means that the total sum… 也就是总合…
[23:27] Seems like you’re no longer news, Miss Wilson. 看起来你已经是过去时了 Wilson小姐
[23:30] Your 15 minutes might be up. 你的15分钟结束了
[23:33] Ashes to ashes, 尘归尘
[23:34] robust to dust. 坚定归土
[23:40] Oh, hey, Sue. How was the sequel? 嘿 Sue 续集怎么样
[23:43] Short. 短
[23:44] Pumped and dumped by the fame monster, huh? 被名誉这头怪兽无情地榨干后抛弃了
[23:47] Oh, I got the full mission eval from the NSC. 我从国家安全委员会拿到了全面的任务评估报告
[23:49] – Let’s speak to the veep. – Let’s go. – 咱们跟副总统谈谈吧 – 走
[23:50] Yep? 怎么了
[23:52] – Ma’am. – Congratulations, ma’am. – 女士 – 恭喜 女士
[23:55] Thank you, Mr. Ryan. 谢谢 Ryan先生
[23:56] Operation Good Shepherd… total success. 好牧人行动是个巨大的胜利
[23:59] Yeah! Semper fucking fee. 当然 永远忠钱
[24:01] – Fi. – Fi. Fi, right. – 忠诚\ – 忠诚\ 忠诚\对
[24:03] All hostages recovered unharmed. 所有人质都完好无损地被救出
[24:05] – Only one injury. – Detail on that injury? – 只有一名受伤 – 有详细情况吗
[24:08] A Marine sergeant, 2nd recon battalion, 一个海军陆战队员 第二侦察营
[24:10] stray ordnance, he lost a leg. 流弹 他失去了一只腿
[24:12] Uh… wait, wait. 等等 等等
[24:14] You mean one of our Marines lost a leg? 你是说我们有一个海军陆战队失去了一只腿?
[24:18] Yes, ma’am. His left leg, ma’am. 是的 女士 他的左腿 女士
[24:20] Um… 嗯
[24:22] the entire leg? 整条腿?
[24:24] I believe he lost from above the knee. 我相信他的腿从膝盖之上都没有了
[24:26] Oh, so they were able to… 所以他们可以…
[24:30] just salvage his foot? 医治他的脚就行了?
[24:33] No, I believe he lost from above… 不 我认为他…
[24:35] he basically doesn’t have a leg from above the knee down. 从膝盖之上往下基本没有腿了
[24:39] Was he part of the operation? 他是行动中的一员吗
[24:41] Yes. He was actually due to be rotated out on the eighth. 是的 他本来应该8号轮岗的
[24:44] Oh, on the eighth. 8号
[24:46] Huh. Okay. 好吧
[24:49] Is he… 他
[24:50] ahem, is he in a lot of pain? 他很疼吗
[24:52] – Oh, no, ma’am. – Oh, good. – 不 女士 – 噢 很好
[24:54] No, he’s in an induced coma. 不 他现在在医学昏迷中
[24:55] But I suppose when he wakes up… 但我想他醒过来的时候…
[25:02] I just need to get some air. Excuse me. 我需要点新鲜空气 抱歉
[25:04] – Congratulations again, ma’am. – Thanks a million. – 再次恭喜 女士 – 千万次地感谢
[25:10] – Congratulations, ma’am. – Thank you. – 恭喜 女士 – 谢谢
[25:13] – I lost a man his leg, Mike. – So good. So good. – 我让一个士兵丢了一只腿 Mike – 很好 很好
[25:16] No, no, no. I lost a man his leg, Mike. 不 不 不 我让一个人失去了腿 Mike
[25:20] Thanks. Thanks, guys. 谢谢 谢谢 伙计们
[25:24] Thank you. 谢谢
[25:26] Ma’am, I just want to say consummate performance. 女士 我只是想说表现太完美了
[25:29] Not only did you rescue the hostages, 不止拯救了人质
[25:31] but you annihilated Sue. 而且全歼了Sue
[25:33] You picked the operation date to blow her appearance off the map. 你选了她听证那天来行动
[25:36] I mean, genius play, ma’am. Genius. 我是说 天才啊 女士 天才啊
[25:39] I call that overshadowboxing. 我称之为暗中出击
[25:41] You know what, Dan? 知道吗 Dan
[25:43] The problem with being so close to somebody’s ear all the time 你一直离一个人耳边这么近的叨叨
[25:46] is that you begin to think that you can see inside their head, 你会开始觉得你能读懂他们的心思
[25:49] but you can’t, Dan. You can’t. 但你不能 Dan 你不能
[25:52] – Do you understand that? – Understood, ma’am. – 明白吗 – 明白 女士
[25:56] – Hey, ma’am. – Yes? – 嘿 女士 – 是的
[25:57] Can I get you a cinnamon mocha or something? 给你来杯肉桂咖啡什么的
[26:00] Yeah, let me get that for you. 好吧 我给你拿
[26:04] End of an era, buddy. 一个时代结束了 哥们
[26:06] End of an era. 一个时代结束了
[26:12] I lost a man his leg. 我害一个人失去了一条腿
[26:13] Please stop saying that, ma’am. 不要再说了 女士
[26:15] He’ll bounce back. I got a feeling. 他会重新站起来的 我有感觉
[26:17] Ma’am, the vice president sometimes has to do 女士 副总统有时得做
[26:19] bad things to make good things happen. 坏事才能得来好结果
[26:21] The leg is just the price of admission 这条腿只是你为达到现在
[26:23] to the place you wanted to be. 这个位置所付出的代价
[26:25] Well, maybe we could invite him to the White House. 也许我们可以邀请他去白宫
[26:28] You know, once he’s back up on his… 知道吗 一旦他重新站…
[26:30] Sure, we’ll roll out the ramps. 当然 我们会把他推上坡道的
[26:37] Ma’am, some of the prosthetic legs they have these days 女士 这年头他们用的义肢
[26:40] are as good as real legs. 有的和真腿一样好
[26:41] I guarantee you they’re better than my shitty legs. 我向你保证他们比我的烂腿好
[26:44] I hate my legs. In fact, if I had the choice… 我讨厌我的腿 事实上 如果我有选择
[26:49] Huh? 嗯
[26:51] Never mind. I’m gonna go. 无所谓 我要走了
[26:55] Hey, ma’am. How would you like 嘿 女士 想来点
[26:58] a nice little almond croissant? 杏仁小面包吗
[27:01] Oh, yeah. I would love that. 当然 太好了
[27:03] Okay. Okay. 好的 好的
[27:04] Can you make it a big one 能弄大点吗
[27:06] so you can stuff me inside of it 所以你可以把我塞面包里
[27:09] and smuggle me out of here? 然后把我偷运\出去吗
[27:10] Of course I can. 当然
[27:12] And there might be a little raspberry surprise in them. 里面可能还会有覆盆子惊喜噢
[27:15] Okay. Thank you. 好吧 谢谢
[27:18] My pleasure. 我的荣幸
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号