时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | What rhymes with majority? Nothing. | \”多数\”和什么押韵来著? 没有 |
[00:20] | Come on, you still working on that funny song about the new Speaker? | 不是吧 你还在写那首关于新议长的搞笑歌么? |
[00:23] | – Give it a break. – Oh, priority. | – 算了吧 – 哦 优先 |
[00:26] | And authority. Sorority. | 权威 姐妹会 |
[00:28] | Oh, my God, there’s a million words that rhyme with it. | 哦 天哪 那个韵可以找到成千上万的词 |
[00:30] | Oh, no. No, no, no! Gah! | 哦 不 不 不 不! 啊 |
[00:33] | Look where Jonah’s coming from. | 看Jonah是从哪过来的 |
[00:34] | Oh, that grin, the keys. Oh, God. | 哦 那个笑容 那串钥匙 哦 天哪 |
[00:37] | He’s been given West Exec parking. | 给了他西翼主管级停车位 |
[00:39] | Yeah, the holy grail of parking. | 嗯 停车位的终极目标 |
[00:41] | Good morning, gentlemen. What a delightful day. | 早上好 先生们 多么令人愉快的一天 |
[00:44] | I was gonna walk to work, but then… | 我本来打算走去上班 但之后… |
[00:47] | – You got West Exec? – It’s just a parking spot, Dan. | – 你拿到了西翼主管级? – 那只是个停车位 Dan |
[00:50] | To be jealous of that, you’d have to be a shallow kind of… | 要嫉妒的话 你得成为某种浅\薄的… |
[00:54] | I don’t know, dick, I guess. | 我不知道 二逼 我猜 |
[01:01] | This is the situation room, ma’am, during the hostage mission. | 女士 这是在人质任务期间的情报室 |
[01:04] | – We need to approve a photo for release. – Okay. | – 我们需要批准一张可公开的照片 – 好的 |
[01:07] | Let’s see. | 瞧瞧 |
[01:09] | Oh, my God. Look at Ben. | 哦 天哪 瞧Ben |
[01:12] | Look at the size of his coffee mug. | 看他咖啡杯的大小 |
[01:14] | Jeez, you could hide a baby in that thing. | 呀 你可以在那里面藏个婴儿了 |
[01:17] | Ooh, I look nice, though, huh? | 哦 但我看起来很不错 哼? |
[01:19] | Yeah, you do. | 是的 你是 |
[01:20] | You look concerned, but steely. | 你看起来忧心忡忡而坚毅 |
[01:22] | – Yeah. – Like a lady soldier. | – 没错 – 就像个女兵 |
[01:24] | Oh, there are not gonna be any veterans | 哦 到时不会有任何老兵出席 |
[01:27] | at this teen prayer breakfast thing tomorrow, are there? | 明天的青少年祷\告早餐吧? |
[01:30] | No, ma’am. No missing legs. | 没有 女士 没有缺胳膊断腿的人 |
[01:31] | Okay, here’s all the details of the youth leaders | 好吧 这是你要见的年轻领袖们 |
[01:34] | – that you’re gonna be meeting. – Oh, man. | – 的所有资料 – 哦 该死的 |
[01:36] | Who the hell is religious as a teenager? | 谁会这么年轻就虔诚\于宗教信仰啊? |
[01:39] | I was. | 我就是 |
[01:41] | I mean, smoke some weed, for Christ’s sake, right? | 我的意思是 为了基督 抽点大麻吧 对不? |
[01:44] | Oh, God, look at the president. | 哦 上帝 看总统 |
[01:46] | – Jeez, he looks so… – He looks jowly. | – 呀 他看起来太… – 他看起来有双下巴 |
[01:48] | Ah, look at those cheeks. | 啊 看他的脸颊 |
[01:50] | It’s like two little clutch bags attached to his face. | 就像他脸上挂了两个女士小手包一样 |
[01:54] | Oh, my God, with the bags. It’s always bags with you. | 上帝呀 包包 你总是想著包包 |
[01:56] | Got to get out of the bag zone. | 你得跳出包包的地盘 |
[01:58] | Come on, Gary. | 来啊 Gary |
[02:00] | – Sir. – Gentlemen. | – 先生 – 先生们 |
[02:02] | Very excited about this new demographics study you’re planning. | 你计划的新人口统计学研究让我感到很激动 |
[02:05] | You should be. Dream Metric will reveal | 你本就该如此 \”统计梦\”会揭示 |
[02:06] | the electoral battleground as it truly is. | 选举战场 还原它的本来面貌 |
[02:08] | It’s comparable to the invention of the microscope. | 它和显微镜的发明一样伟大 |
[02:10] | Would it be okay if I showed you some ideas I have regarding strategy? | 我能向你说说我在策略方面的想法吗 |
[02:13] | No time, Mr. Egan. | 没有时间 Egan先生 |
[02:14] | They’re mostly Flash based, but I put them on YouTube. | 大部分都是动画的 但我把它们放到视频网站上了 |
[02:16] | I just said I had no time. | 我刚说了我没时间 |
[02:18] | We’re all being hit by deadlines, right, Mike? | 截止时间不饶人啊 对吗 Mike |
[02:20] | Yes, sir. They can swing around and smack you like a boom. | 是的 先生 它们可以像船帆一样绕圈扇你巴掌 |
[02:24] | You sail, Mike? Have a boat? | 你玩船 Mike?有只船? |
[02:26] | – Uh, yes, sir. An ’87 Gulfstar 50. – Great cruiser. | – 呃 是的 先生 一条87年Gulfstar 50 – 不错的舱式游艇 |
[02:30] | Nothing fancy, but she gets the job done. | 没什么特别的 不过她能解决问题 |
[02:32] | You know, like a cast-iron skillet or Kevin Bacon. | 就像铸铁锅或者Kevin Bacon一样 (万年大配 片极多) |
[02:34] | I’ve got a Lagoon 380. | 我的是条Lagoon 380 |
[02:36] | – Catamaran? – Yeah. | – 双体船么? – 没错 |
[02:37] | That’s real man’s sailing. | 那可是真男人的扬帆之航 |
[02:39] | Leaning out in the tack, your big man balls dipping in the salty sea. | 在抢风调向时倾斜身体 你的大蛋蛋就会浸到海水中 |
[02:42] | You’re right there, my friend, yeah. | 说得正在点子上 我的朋友 |
[02:43] | I have no children and I wish for none, | 我没有孩子也没打算有 |
[02:46] | but she’s my family. | 但她是我的家人 |
[02:48] | You know, I once went powerboating on Lake Erie. | 你知道 我曾经去伊利湖玩过动力艇 |
[02:52] | Amazing rush. | 冲得可过瘾了 |
[02:53] | I need to go. | 我得走了 |
[02:59] | You don’t talk powerboating to us sailors, Dan. | 别对我们这群玩帆船的说动力船 Dan |
[03:02] | What’s the fucking difference? | 有他妈什么不同啊! |
[03:06] | Hey. Veep in? | 嘿 副总统在? |
[03:08] | – No. – You have time to just sit there? | – 不在 – Dan 你有空闲干坐在这? |
[03:11] | You’ve already bugged the shit out of everyone else in the building? | 你已经将大楼里所有人的秘密都打听清楚了? |
[03:14] | I’m sorry, what? Say that again. | 抱歉 什么?再说一次 |
[03:17] | Jonah, out. Or else I’ll see if my pepper spray works. | Jonah 出去 否则我会试试我防狼喷雾的效果 |
[03:20] | – Morning, guys. – Morning. | – 早 伙计们 – 早 |
[03:24] | 13,000. No, 14,500. | 13000 不 是14500 |
[03:27] | Is this the amount of times you’ve admired yourself in the mirror today? | 那是你今天对镜自夸的次数吗? |
[03:30] | No, I’m guessing that’s the difference in salary | 不 我只是在猜这个工作和你刚面试过 |
[03:32] | between this job and the one that you just interviewed for. | 的那个工作的薪水的差别 |
[03:34] | You think I had a job interview? | 你觉得我去面试了? |
[03:36] | I know you had a job interview. | 我知道你有一个面试 |
[03:37] | – How, Sherlock? – Simple makeup, higher neckline. | – 怎么知道的 大侦探? – 简单的妆容 高高的领口 |
[03:40] | Flats don’t go with that dress, which means you probably have heels in your bag. | 平底鞋和那条裙子不搭 说明你包里大概会有双高跟鞋 |
[03:43] | Coffee from corner bakery implying you were at | 本地面包店的咖啡表明 |
[03:45] | one of the lobbying shops on 18th. | 你去过第十八街的某个小店 |
[03:47] | I love this stuff. | 我喜欢这种东西 |
[03:48] | That and somebody called your extension | 除了这个 还有人打了你的分机 |
[03:50] | to make sure you had the right address. | 确保你有正确的地址 |
[03:53] | Hey, is Danny Chung gonna be performing tonight? | 嘿 Danny Chung今晚会表演么 |
[03:56] | Really? What’s he gonna be doing? | 真的吗?他要干什么? |
[03:57] | I think he’ll be pulling Bon Jovi out of a burning tank | 我想他会把bon Jovi从燃烧的坦克里拖出来 (摇滚巨星) |
[04:00] | in case we all forgot what a fucking war hero he is. | 唯恐我们忘记他妈的他是个怎样的战争英雄 |
[04:02] | – Yeah. – No, we have no official comment. | – 没错 – 不 我们没有官方评论 |
[04:04] | No, that is not a non-comment. | 不 那可不是\”不评论\” |
[04:06] | – We’re just not commenting. – What? | – 我们只是没有在评论而已 – 什么? |
[04:08] | – How did this photo get out there? – What? | – 这张照片是怎么流出去的? – 什么? |
[04:10] | Can we delete it off the Internet, then? | 那我们能把它从网上彻底删除吗? |
[04:12] | No, I don’t know what I’m talking about. | 不 我不知道我在说些什么 |
[04:14] | What? What’s going on here? | 什么?这儿发生了什么? |
[04:15] | Ma’am, the White House released this picture. | 女士 是白宫发布的这张照片 |
[04:19] | What? No, no. This isn’t… | 什么? 不 不 这不是… |
[04:21] | Amy, this isn’t the photo that we approved. | Amy 这不是我们批准的那张照片 |
[04:24] | – No. – Look at this. | – 不是 – 看这个 |
[04:26] | It looks like I’m tweeting when a guy loses his leg. | 看起来像是一个男人断腿的时候我在玩推特 |
[04:29] | Yeah, it does, ma’am. | 是的 的确如此 女士 |
[04:30] | This is Kent’s doing. | 这是Kent干的 |
[04:32] | He’s trying to screw me. I’m gonna go stab him. | 他这是在耍我 我要去宰了他 |
[04:35] | I’m stabbing him. | 我去宰了他 |
[04:38] | – Yeah, from this point. It’s unprec… – All right, get out. | – 是的 从此刻开始 这是不可… – 好的 出去 |
[04:40] | Get out. You, too, Amy. | 出去 你也是 Amy |
[04:42] | I don’t want any witnesses in here. I’m not kidding. | 我不希望有任何目击者在这 我没开玩笑 |
[04:44] | – I’ll start running the acid bath. – Yeah. | – 我去准备化尸酸 – 是的 |
[04:47] | This is the photograph? | 是照片的事么? |
[04:48] | No, just wondering if you think this sweater goes with the dress. | 不 只是想知道你是否觉得这件毛衣和这条裙子相配 |
[04:51] | Look, the other photos caught POTUS at a bad angle. | 瞧 其他的照片里照总统的角度都不对 |
[04:55] | – Vis-Ã -vis jowls. – What? | – 脸颊太突出 – 什么? |
[04:59] | – It’s a bad look. – That’s how he looks. That’s his face. | – 看著不好看 – 他看上去就那样 那就是他的脸 |
[05:02] | Why didn’t you just take the good one of me, Photoshop it in? | 你为什么不干脆拿张我照得好的 然后把我P进去? |
[05:06] | I can’t airbrush history, ma’am. I’m not Joseph Stalin. | 我没法虚构历史 女士 我不是约瑟夫·斯大林 |
[05:09] | No, that’s true. You’re not. | 不 确实 你不是他 |
[05:10] | You don’t have a tenth of his charm. | 你连他十分之一的魅力都没有 |
[05:14] | Okay, I’m just gonna go work on my Jim Marwood song. | 好吧 我还是继续去弄我的Jim Marwood的歌吧 |
[05:17] | Uh, we’re in budget talks, reaching across the aisle. | 啊 我们正在预算对话中 就差一点达成一致了 |
[05:20] | POTUS does not want the Speaker mocked. | 总统不希望议长先生被嘲笑 |
[05:22] | Oh, so now I have to have Dan and Mike, | 哦 那么现在我需要Dan Mike |
[05:25] | Rodgers and Hammershit, come up with a new song in an afternoon? | Rodgers还有Hammershit 一个下午的时间去弄首新歌出来? |
[05:28] | We can laugh at ourselves. | 我们可以自嘲 |
[05:30] | Maybe you should do a funny bit about the photograph. | 或许你该拿这张照片开玩笑 |
[05:32] | – Own the situation. – Own this. | – 控制局面 – 控制这个吧 |
[05:35] | – She was multitasking. – You need to get off the phone. | – 她当时正一心几用 – 你需要挂上电话 |
[05:37] | It’s a thing women can do, like smelling nice and wrapping gifts. | 那是女人可以做到的事情 就像保持身体清香还有包装礼物那些 |
[05:40] | – Okay. – Bye, Tom. | – 好吧 – 再见 Tom |
[05:43] | Were you on top of this or what? | 这事你处理好了么? |
[05:45] | We were busy writing youth culture references | 我们忙著将年青人里流行的东西 |
[05:47] | in a funny song about the Speaker. | 写进那首关于议长的搞笑歌曲 |
[05:52] | I don’t even know what you just said. | 我甚至不知道你刚说的是什么 |
[05:54] | What are you laughing about, Jolly Green Jizzface? | 你笑什么 逼脸绿巨人? |
[05:57] | – I was… sorry, ma’am. – God damn, why are you even here? | – 我 我…抱歉 女士 – 真该死 还有你为什么会在这? |
[05:59] | Oh, I came here to tell you that you’re a meme, ma’am. | 哦 我过来是告诉您 您现在是模因了 女士 (meme: \”自私的基因\”一书中提出的文化传播因子) |
[06:01] | I’m a meme ma’am? What are you talking about? Speak English, boy. | 我是模因 女士? 你在说什么? 说英文 孩子 |
[06:03] | A meme, an Internet phenomenon. | 模因 是一种网络现象 |
[06:05] | Okay, yes. There are Photoshopped versions of this | 好吧 是的 这张照片被处理过的版本 |
[06:10] | springing up all over Twitter. | 在推特上到处转发 |
[06:12] | – You at the Declaration of Independence… – Oh, my God. | – 您在《独立宣言》的发表日… – 哦 天哪 |
[06:14] | With Mary Magdalene at the crucifixion, | 和抹大拉的马利亚在耶稣罹难日(圣经故事) |
[06:16] | the 2004 tsunami. | 还有04年的海啸 |
[06:18] | If there was a tsunami, you’d be genuinely looking at your phone | 如果有海啸 你本来就会看手机 |
[06:20] | ’cause you’d be checking the weather. | 因为你要查天气预报 |
[06:22] | You know what? I don’t need you to talk. | 你知道吗 我不需要你说话 |
[06:24] | How do we stop this meme ma’am shit? | 我们怎样才能停止这狗屎的模因女士? |
[06:26] | No, it’s just a meme, ma’am. Not a meme ma’am. | 不 只有模因 女士 不是模因女士 |
[06:28] | And usually they flame out after about 48 hours, | 通常48小时后它们就销声匿迹了 |
[06:31] | but sometimes they blow up and become a super meme | 但有时它们会爆发然后变成超级模因 |
[06:33] | like Downfall or Gangnam. | 就像Downfall (二战影片 其希特勒片段被广为恶搞) 或者江南Style |
[06:35] | – I love Gangnam. – What did I just say? | – 我喜欢江南 – 我刚说了什么? |
[06:36] | If it gets on Reddit or Tumblr, that can happen. | 如果把它放到Reddit或者Tumblr就有可能会 (前者为社交新闻网 后者为最大轻博客网站) |
[06:39] | Yeah, okay. You’ve got to get out of here, okay? | 是的 好吧 你得从这里出去 可以吗? |
[06:41] | Take all these meaningless syllables with you and just get out. | 带走所有的这些无意义的音节 出去 |
[06:44] | Yes, absolutely, ma’am. Oh, and I will see you at the dinner tonight. | 是的 一点没错 女士 哦 今晚的晚宴见 |
[06:48] | Oh, my God, yeah. | 哦 天哪 啊 |
[06:49] | Okay, yeah, that’s a cherry on top of this whole turd cake. | 好吧 嗯 这是一堆破烂里面唯一的好事了 |
[06:52] | Ooh, your leg. Could you put…? | 噢 你的腿 你能放…? |
[06:54] | Fix your leg so I can see your whole leg. | 把你的腿摆好让我看到它的全貌 |
[06:56] | Fix it. Yeah. Okay. | 放好 哦 好吧 |
[06:58] | POTUS said that we can’t do the song about the Speaker | 总统说我们不能在Vic Allen晚宴上 |
[07:01] | at the Vic Allen dinner. We can’t do it. | 唱那首关于议长的歌 我们不能唱 |
[07:03] | – The Speaker song is cut? – Yeah. | – 议长之歌被砍掉了? – 没错 |
[07:04] | – It was hilarious. – It was not that hilarious. | – 那很好笑的 – 没那么好笑 |
[07:06] | You’re out of your head, dude. That would have made people piss in their pants. | 你疯了吧 哥们 那会让人们尿裤子的 |
[07:10] | Hey, hey, hey! | 喂 喂 喂 |
[07:12] | Let’s do a new song about Kent. | 让我们作首关于Kent的歌吧 |
[07:14] | – Kent? – Mm-hmm. | – Kent? – 嗯 |
[07:16] | – You think? – Make fun of ourselves, that’s what he said. | – 你觉得? – 拿我们自己开玩笑 这是他说的 |
[07:20] | I kind of like that. | 我喜欢这个主意 |
[07:22] | I do, I kind of like that. | 的确 我挺喜欢这个 |
[07:23] | All right, we’ll do it. I have no problem with that. Let’s go. | 好吧 我们写吧 我没有问题 就这么干吧 |
[07:26] | That’s what we’re gonna do. Let’s go. | 那就是我们要做的 干吧 |
[07:29] | Just stop the filibuster, buster. | 停止这种扰乱议事的行为 捣蛋的家伙 |
[07:31] | – That’s good. – That’s not a rhyme. | – 不错 – 但不押韵 |
[07:34] | You’re just matching a word with the same word. | 你只是用了同样的词来造词而已 |
[07:37] | Just write it down, Dan. I’m in a zone. | 写下来 Dan 我正在状态中 |
[07:39] | Comedy songs are the mark of a douchebag. | 搞笑歌曲是人渣的标志 |
[07:42] | You’re wrong. You know why? | 你错了 你知道为什么吗? |
[07:44] | Three words… Weird Al Yankovic. | 三个词…\”搞怪\” Al Yankovic (美国歌曲恶搞专家) |
[07:46] | Shit Al Yankoshit. | 狗屎的Al Yankovic |
[07:48] | You shut your mouth, okay? | 闭上你的嘴 成吗? |
[07:50] | Just… protect the endangered goose, Bruce. | 请…保护那些濒危的鹅 Bruce |
[07:54] | These are all great. A parody song of “50 Ways to Leave Your Lover.” | 这很棒 模仿《离开爱人的五十种方法》的恶搞之作 (副歌部分有很多以姓名和行为押韵的歌词) |
[07:56] | – Great idea. – Really? | – 好主意 – 真的? |
[07:58] | – Yeah. – If the first one bombs, | – 没错 – 如果第一个就失败 |
[07:59] | people are gonna be sitting out there thinking, | 人们就会坐在那想 |
[08:01] | “Shit the bed, we got 49 more of these to go.” | \”去他妈的 还有49个这样的玩意\” |
[08:03] | Help the oil lobby, Bobby. That’s a good one. | 帮帮石油厅吧 Bobby 这个不错 |
[08:06] | Let’s follow Jonah. | 咱们跟踪Jonah吧 |
[08:08] | That is so childish. | 这太幼稚了 |
[08:11] | Why are we doing this? | 我们为什么做这个? |
[08:13] | Because it’s pointless, like everything else that we do. | 因为它毫无意义 就像我们做的其他事一样 |
[08:16] | You still pissed you can’t get in with Kent? | 你仍然恼怒著 因为你没法巴结上Kent? |
[08:19] | Nobody can. He’s half robot, half robot. | 没人可以 他一半是机器人 一半是机器人 |
[08:21] | – He’s a robot. – Yeah, that’s the challenge, Mike. | – 他是机器人 – 是的 那就是挑战 Mike |
[08:23] | See, in college all the girls liked me. | 瞧 大学里所有的女孩都喜欢我 |
[08:25] | There was this one girl, smart, who had no interest in me. | 唯一一个女孩 聪明 对我没兴趣 |
[08:30] | She wasn’t gay either. I checked. | 她也不是同性恋 我确认过了 |
[08:32] | So it became my mission to sleep with her. | 所以搞上她就成为了我的使命 |
[08:34] | And did you? | 那么你得手了? |
[08:37] | No. | 没有 |
[08:39] | And that failure has haunted me to this very day. | 那个失败的阴影一直缠住我直到今天 |
[08:42] | I have a similar story, but the other way around. | 我有个类似的故事 不过恰好相反 |
[08:45] | In college there was only one girl that was interested in me. | 大学里只有一个女孩对我感兴趣 |
[08:49] | And it turns out she was actually a lesbian. | 结果她是个女同性恋 |
[08:57] | Everyone is a little off. | 每个人都有些不在状态 |
[08:59] | Dan is bored. Sue is looking for another job. | Dan很郁闷 Sue正在找另一份工作 |
[09:02] | What? Really? | 什么?真的? |
[09:03] | Mmm, and the stuff you’re saying to Gary… | 唔 然后你对Gary说的话… |
[09:06] | What? Gary’s not happy with me? | 什么? Gary对我生气了? |
[09:09] | What? | 什么? |
[09:11] | Because he’d be happy if I shot him in the face. | 因为就算我对他的脸开一枪他都会很高兴 |
[09:14] | He would be. I’ve actually thought about it. | 他会的 我真的想过这事 |
[09:17] | He feels since he got that girlfriend Dana, | 他觉得自从他有了那个女朋友Dana |
[09:19] | you’ve been weird with him. | 你对他就很奇怪 |
[09:21] | Okay, can you please… can you please not… | 好吧 可以麻烦你…你能不能不… |
[09:23] | See? That is another thing. The leg. | 看吧 这个就是另外一点 腿的事 |
[09:25] | Well, he did lose a whole leg. | 好吧 他的确失去了一整条腿 |
[09:27] | That’s like half of what he should have, right? | 那就像他该有的一半 对吗? |
[09:30] | I’m fine. Look, I can handle this whole thing. | 我很好 瞧 我能搞定这个事 |
[09:34] | I can. Sue. | 我能 Sue |
[09:36] | You are incredibly valued here and I was wondering | 你对这里极其重要 |
[09:38] | if there’s anything we could do to make you want to stay with us. | 我在想我们能做什么事来留住你 |
[09:41] | – More money, ma’am. – I’m on it. Welcome back. | – 更多的钱 女士 – 我能搞定 欢迎回来 |
[09:43] | Honored to serve. | 为您服务是我的荣幸 |
[09:45] | Just bought Sue for a dollar. Who’s next? | 刚用一美元把Sue买下来 谁是下一个? |
[09:47] | – Gary. – I’ll talk to Gary. | – Gary – 我会和他聊聊 |
[09:49] | How about doing that outside of the office? | 在办公室外谈怎么样? |
[09:52] | Invite him to dinner maybe. | 邀请他一起晚餐 或许 |
[09:54] | Wow. I’ve never eaten with Gary before. | 喔 我从未和Gary一起吃过饭 |
[09:58] | I’ve eaten next to him, but… | 我有在他旁边吃过饭 但… |
[10:02] | Okay, yeah. I can do that. | 好吧 哦 这个我可以 |
[10:04] | – Good morning, Jonad. – You’re pathetic. | – 早上好 Jon蛋蛋 – 你真可悲 |
[10:07] | Jonuts! | Jon睾睾! |
[10:08] | Yeah, come at me when you guys get an office, huh? | 是的 等你有办公室再朝我冲过来 嗯? |
[10:10] | – Everyone hates him. – Yeah, but we hated him first. | – 每个人都讨厌他 – 没错 但我们是最先讨厌他的 |
[10:13] | Oh, yeah, we hated him long before it was even fashionable to hate him. | 哦 没错 在讨厌他变成流行之前很久我们就讨厌他了 |
[10:19] | This is like a wildlife documentary. | 这就像野生动物纪录片 |
[10:21] | Jonah in his natural habitat. He might defecate in a bush. | Jonah在他的自然栖息地 他可能在树丛后拉屎 |
[10:28] | – What is this? – I don’t know. | – 这是什么 – 我不知道 |
[10:31] | – Jonah. – Hey. | – Jonah – 嘿 |
[10:32] | – Busy? – No. | – 忙著呢? – 没有 |
[10:33] | I just had to get some of these binder clips. | 我只是需要来拿一些这种长尾夹 |
[10:36] | – Oh. – From another building, huh? | – 哦 – 从另外一幢大楼 嗯? |
[10:39] | Yeah, we ran out at the White House. | 是的 白宫已经没有了 |
[10:41] | Isn’t there a guy, though, that can get that for you? | 但是 难道那里没有一个人能帮你弄到一些? |
[10:43] | Yeah, you’d think there would be. | 哦 你可能认为会有一个 |
[10:44] | Yeah, but he’s… he’s off sick. | 是的 但他…因为生病而休息了 |
[10:46] | – Who is? – Steve. | – 是谁? – Steve |
[10:48] | What’s poor old Steve come down with? | 可怜的老Steve怎么了? |
[10:50] | – He has diabetes. – Oh, wow. That’s a big one. | – 他有糖尿病 – 哦 喔 那是个大病 |
[10:53] | – What type? – Two. | – 哪一型? – 2型 |
[10:55] | Yeah. What are the symptoms of two again? | 哦 2型的症状是什么来著? |
[10:57] | Oh, he’s just feeling bad. | 哦 他就是感觉不大舒服 |
[11:00] | He’s… you know, he’s sugary. | 他…你知道的 他血糖太高 |
[11:02] | – Yeah. – Or he’s not sugary enough. | – 是的 – 或者他血糖不够 |
[11:05] | – Right. – Yeah. | – 没错 – 哦 |
[11:06] | Are there any other symptoms? | 还有其他的症状吗 |
[11:09] | Yeah, he’s got fat wrists. You know? | 哦 他的手腕肥大 你知道吧 |
[11:11] | Yeah. You getting freezed out by Kent? | 没错 你被Kent赶出来了? |
[11:15] | We’ve been watching you, Jonah. | 我们一直盯著你 Jonah |
[11:16] | You’re obsolete. | 你被废弃了 |
[11:18] | You’re like an old VCR, but with a bigger mouth. | 你就像一台旧的录像机 但是嘴更多 |
[11:20] | – You guys have been following me? – Yeah. | – 你们一直跟著我? – 没错 |
[11:21] | You’ve been following me like Nancy Drew and his butt-sniffing dog | 你们就像少女侦探还有她那条嗅屁股的狗一样跟著我 |
[11:25] | and I’m the one that has nothing to do? | 而无所事事的人是我? |
[11:27] | Cool the honey, bro. We’re very busy. | 冷静下来 老兄 我们很忙 |
[11:30] | – We’re writing a comical song. – Shut up, Mike. | – 我们正在写一首搞笑歌 – 闭嘴 Mike |
[11:33] | Well, I might have nothing to do, gentlemen, | 好吧 我也许很闲 先生们 |
[11:36] | but at least when I’m crying about it, | 但至少当我正为此哭泣时 |
[11:38] | I am crying about it in my car | 我是在我停在 |
[11:41] | in West Wing Exec parking. | 西翼高级停车场车里哭 |
[11:44] | ♪ 50 ways to win in Denver ♪ | 五十个方法在丹佛赢 |
[11:47] | ♪ La-lum. ♪ | 啦啦 |
[11:49] | Hey, ma’am, thanks again for inviting me to dinner. | 嘿 女士 再次感谢您的晚餐邀请 |
[11:51] | – Sure. – It’s an honor. | – 没问题 – 这是我的荣幸 |
[11:54] | I actually wrote it in my diary and stared at it for a full five minutes. | 事实上我将它写在了日记里并整整凝视了它五分钟 |
[11:57] | ♪ My treat for you… ♪ | * 这是我对你的款待…* |
[12:00] | ♪ Would you set it all up, please ♪ | *我们刚准备好一切 |
[12:03] | ♪ And check the menu, too? ♪ | 还有菜单请过目…* |
[12:05] | ♪ Of course. ♪ | * 当然 * |
[12:07] | ♪ No, no, no, I actually really do mean that ♪ | *不不不 我是说真的 |
[12:09] | ♪ Figure out the restaurant and everything. ♪ | 请搞定餐厅和其它事情* |
[12:12] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[12:15] | – Um, do you… – * Yes, Gary? * | – 唔 你… – * 什么 Gary? |
[12:17] | ♪ What is it? ♪ | 什么事? * |
[12:19] | ♪ Can Dana come along? ♪ | * Dana能一起来吗? * |
[12:24] | – Oh, really? – No. | – 哦 真的吗 – 不是 |
[12:27] | That was a bad idea. | 那是个糟糕的主意 |
[12:29] | It’s okay if she can’t. | 如果她不能去也没关系 |
[12:31] | Um, no, it’s good. Fine. | 唔 不 那挺好 行 |
[12:34] | You are gonna love her. | 你会喜欢她的 |
[12:37] | – She’s a total gal’s gal. – Oh, I can’t wait. | – 她是个真女人 – 哦 我等不及了 |
[12:40] | – She says this one thing… – Can you get me my throat spray? | – 她说这个… – 你能帮我拿一下咽喉喷剂吗 |
[12:43] | – I need that. Do you have it? – Sure. | – 我需要那个 你带了吗 – 当然 |
[12:45] | * Mi fa so la ti do. * | *咪发嗦啦嘻 |
[12:49] | * No, no, no, don’t sing it with me * | 不不不 不要和我对歌 |
[12:50] | ♪ That fucks me up. ♪ | 那会弄疯我* |
[12:58] | – Jim. – Madam Vice President. | – Jim – 副总统女士 |
[13:01] | I always feel like I should curtsy, | 我总是觉得我应该行屈膝礼 |
[13:03] | and then I remember that doesn’t make sense. | 然后才想起来那不对劲 |
[13:05] | No, it certainly does not. | 不 那确实不对劲 |
[13:08] | You know Amy Brookheimer, my chief of staff. | 你知道Amy Brookheimer 我的幕僚长 |
[13:11] | Mr. Speaker. It’s nice to see you again. | 议长先生 真高兴再次见到你 |
[13:12] | Amy. Now, am I getting older or are you getting younger? | Amy 现在是我变老了还是你变年轻了? |
[13:16] | We’re both getting older. | 我们都老了 |
[13:18] | That’s the third option, of course. That’s great stuff. | 那是第三种选择 当然 那是好东西 |
[13:22] | I understand there’s gonna be a bit of a joke truce tonight. | 我知道今晚不开玩笑了 |
[13:25] | A cessation of hostilities. | 敌对的短暂停止 |
[13:27] | Absolutely. There will be no jokes from me. | 完全正确 我今天不会说任何笑话 |
[13:31] | I’m not going to mention the photograph. | 我不会提那张照片 |
[13:34] | Were you Internet shopping? | 你当时是在网购吗? |
[13:36] | I’m joking. | 我开玩笑的 |
[13:38] | Or rather, I’m not. There we are. | 又或者我没有 好了 |
[13:40] | Okay. | 好吧 |
[13:44] | You know, I was at that same prayer breakfast | 你知道的 我一个月前出席过 |
[13:46] | – about a month or so ago. – Oh, were you? | – 同样的祷\告早餐 – 哦 是吗? |
[13:48] | – Aren’t they great kids? – They’re great. | – 他们不是很棒的孩子吗 – 他们是很棒 |
[13:50] | And they seemed excited as young voters | 而且作为年轻选民他们看上去很激动 |
[13:52] | about the possibility of a veteran becoming president. | 为一个老兵成为总统的可能性而激动 |
[13:55] | – Not necessarily me. – Okay. | – 不见得是我 – 好吧 |
[13:58] | Well, they seemed very excited about the possibility of a woman becoming president. | 哦 他们看起来为女人成为总统的可能而兴奋 |
[14:02] | Not necessarily you. | 不见得是你 |
[14:05] | Well, my enhanced foreign policy role will serve me well. | 哦 我在外交政策上的更大影响能满足我的需要 |
[14:09] | Hey, it is good to be on top of international relations. | 嘿 成为国际关系的头很不错 |
[14:11] | – Sure. – So there are fewer opportunities | – 当然 – 那么我这样的人要 |
[14:14] | for guys like me to risk our lives. | 冒生命危险的机会就少了 |
[14:16] | Oh, absolutely. Absolutely, yeah. | 哦 完全正确 一点没错 嗯 |
[14:17] | – And limbs. – Uh-huh. | – 还有肢体 – 唔嗯 |
[14:20] | Are you not finishing this? I’m gonna take it. Okay. | 你不打算吃完这个么? 我要了 好了 |
[14:23] | Amy, you should stop eating so much. | Amy 你该停止暴饮暴食 |
[14:27] | What the fuck are you talking about? | 他妈的你在说什么 |
[14:30] | You’re stress eating. | 你在压力性进食 |
[14:32] | I’m not. I’m having dessert. | 我没有 我在吃甜点 |
[14:34] | I think you’re letting the pressures of the office get to you. | 我认为你让办公室的压力一直影响著你 |
[14:36] | You barely have a life outside. You don’t go to the gym. | 你几乎没有办公室以外的生活 你不去健身房 |
[14:39] | You don’t go to the movies. You’re barely at home. | 你不去看电影 你几乎不呆在家里 |
[14:41] | That’s true. | 那是事实 |
[14:43] | I mean, I hope I don’t have a cat | 我是说 我希望我没有猫 |
[14:44] | because, believe me, that poor fucker’s dead. | 因为 相信我 那可怜的混蛋死了 |
[14:47] | You need to date, Amy. | 你需要去约会 Amy |
[14:49] | Find yourself a political nerd who also showers. | 为自己找一个会洗澡的政治狂热份子 |
[14:52] | I’m just saying I’m looking out for you. | 我只是为你好 |
[14:53] | I wouldn’t want you to become a fat, neurotic freak. | 我不希望你变成一个肥胖的 神经质的怪人 |
[14:56] | Speaking as a friend. | 这是身为朋友的忠告 |
[15:01] | We have a lot of special performances tonight | 今晚我们有很多特别的节目 |
[15:04] | – and a lot of fun ahead. – Danny Chung. | – 还会有很多乐趣 – Danny Chung |
[15:06] | So he pulled a guy from a tank. | 他把一个男人从坦克里拖了出来 |
[15:08] | You saved four guy from captivity. | 而你救出了四个被俘的男人 |
[15:09] | Yeah, and they weren’t burnt, by the way. | 嗯 顺说 他们没有被烧伤 |
[15:12] | Chung’s guy had a face like a Christmas ham. | Chung的人有张像圣诞火腿的脸 |
[15:14] | Governor Danny Chung! | Danny Chung州长! |
[15:16] | Thank you. | 谢谢 |
[15:19] | All right, thank you. | 好的 谢谢 |
[15:22] | You know, this administration has faced many challenges. | 你知道的 这次的组织者遭遇了很多挑战 |
[15:25] | But until now, nobody’s thrown down | 但直到现在也没有人 |
[15:29] | a beatbox challenge. | 做B-box的口技表演 |
[15:44] | That isn’t impressive at all. | 那一点也不吸引人 |
[15:46] | – He’s just spitting, right? – Yeah. | – 他只是在吐口水 对吧 – 没错 |
[15:48] | L-l-ladies and gentlemen, | 女女女…女士们先生们 |
[15:51] | M-m-m-m-minnesota’s in the house. | 明明明…明尼苏达在此 |
[15:54] | I said, “Well, was it money or sex?” | 我说 \”哦 钱还是性\”? |
[15:57] | And he said, “No, the guy from Fox News | 然后他说 \”不 福克斯新闻的那个人 |
[16:00] | is the only one who stopped and asked for directions.” | 是唯一停下来并问路的\” |
[16:05] | Thank you. | 谢谢 |
[16:06] | To be serious for just a moment, | 认真一下 就一会 |
[16:09] | I think we need to give a big round of applause | 我认为我们需要送给 |
[16:13] | to the vice president for the part that she played | 副总统一次隆重的掌声 |
[16:17] | in setting free those young guys | 为她在解放这群被非法囚禁 |
[16:18] | who had been held against their will for so long. | 的年轻人事件里所做的贡献 |
[16:22] | Madam Vice President, thank you. | 副总统女士 谢谢 |
[16:23] | Thank you. | 谢谢 |
[16:26] | Of course, all she had to do was unlock her bedroom door, | 当然 她做的所有事就是打开她卧室的门 |
[16:30] | but thanks anyway. | 但同样感谢你 |
[16:33] | Well, at least she didn’t look down her nose at ’em. | 哦 至少她没有俯视他们 |
[16:35] | You know, when they’re looking for the thing. | 你知道的 当他们在找这个东西的时候 |
[16:37] | You know, but thank you. Okay. Okay. | 你知道 但谢谢 好吧 好吧 |
[16:40] | Thank you so much for listening to me. | 非常感谢您听我说话 |
[16:41] | – I need a joke. I need a joke. – Thank you. Good night. | – 我需要个笑话 我需要个笑话 – 谢谢 晚安 |
[16:45] | Thank you. | 谢谢 |
[16:46] | Jim Marwood, ladies and gentlemen. | Jim Marwood 女士们先生们 |
[16:49] | Let’s give it up for him. | 让我们为他放弃这个吧 |
[16:51] | – Mate? – Meat. | – 伙伴? – 肉 |
[16:53] | – Meat? – No, mute. Mute. | – 肉? – 不 静音 静音 |
[16:55] | Mute. Here. | 静音 这 |
[16:57] | Jim Marwood, what are we gonna do with you? | Jim Marwood 我们该怎么对你? |
[17:03] | I’ll tell you, that’s one speaker I’d like to put on mute. | 我会告诉你 那是一个我希望能静音的音箱(议长) |
[17:08] | Okay, well, I’m gonna give this a shot. | 好吧 哦 我也来一个 |
[17:10] | You just need to keep in mind that I’m not Selina Dion. | 你只需要记住我不是Selina Dion (席琳迪翁梗) |
[17:15] | Okay, well, you know what? | 好吧 哦 你知道吗 |
[17:18] | Let’s hit it, boys. | 开始吧 男孩们 |
[17:23] | ♪ The problem is all inside your head ♪ | \”问题全部都在你的脑袋里\” |
[17:26] | ♪ Kent said to me ♪ | \”Kent如此对我说\” |
[17:29] | ♪ The answer is easy if you take it logically ♪ | \”你要是用上逻辑 答案很简单\” |
[17:33] | ♪ If you analyze elections, it’s called psephology ♪ | \”要是你分析选举 它叫选举学\” |
[17:38] | * Kent says there’s 50 ways to win in Denver… * | \”Kent说了 50种方法来赢下丹佛\” |
[17:43] | ♪ Kent says there’s 50 ways ♪ | \”Kent说有50种方法\” |
[17:45] | ♪ To win in Denver ♪ | \”来赢下丹佛\” |
[17:48] | ♪ You just say you’ll cut tax, Max ♪ | \”你刚说你会削减赋税 Max\” |
[17:50] | ♪ Don’t be elite, Pete ♪ | \”别装成菁英 Pete\” |
[17:53] | ♪ Kiss a fat baby, Abie ♪ | \”亲亲胖宝宝 Abie\” |
[17:55] | ♪ Set yourself free ♪ | \”解放你自己\” |
[17:57] | ♪ Don’t be European, Ian ♪ | \”别摆欧洲范儿 Ian\” |
[18:00] | ♪ Say screw France, Lance ♪ | \”说去他的法兰西 Lance\” |
[18:03] | ♪ Maybe the Germans, Herman ♪ | \”也许是德国佬 Hernman\” |
[18:05] | ♪ The Dutch, the Swedes ♪ | \”荷兰人 瑞典人\” |
[18:08] | ♪ Subsidize a bus, Gus ♪ | \”资助辆巴士 Gus\” |
[18:10] | ♪ Don’t be pro-choice, Joyce ♪ | \”别支持人流 Joyce\” |
[18:13] | ♪ Not too much sex, Rex ♪ | \”少玩点女人 Rex\” |
[18:15] | ♪ Take it from me ♪ | \”听我的话吧\” |
[18:18] | ♪ Make a pie chart, Art ♪ | \”做个饼状图 Art\” |
[18:20] | ♪ Analyze the facts, Max ♪ | \”分析分析资料 Max\” |
[18:22] | ♪ Don’t live in a palace, Alice… ♪ | \”别生活在宫殿里 Alice…\” |
[18:24] | This is imbecilic. | 这太蠢了 |
[18:25] | You’re right. It’s asinine. | 你是对的 蠢透了 |
[18:27] | No, keep smiling, Mr. Ryan. | 不 保持微笑 Ryan先生 |
[18:30] | I’m smiling falsely. So should you. | 我假笑 你也得这么做 |
[18:32] | ♪ Don’t mention Israel, Catherine. ♪ | \”不要提起以色列 Catherine\” |
[18:43] | {/a9}白宫西翼 | |
[18:44] | Good morning! | 早上好! |
[18:48] | You should cut an album. | 你应该灌张唱片 |
[18:50] | – Oh, can you imagine? – You killed it. | – 哦 你能想像吗? – 你镇住了全场啊 |
[18:52] | You killed better than Chung killed | 你比Chung干得好 |
[18:53] | and he’s actually killed. | 事实上他被干掉了 |
[18:55] | I had to pretend not to like it to Kent | 我得向Kent假装我不喜欢 |
[18:57] | while pretending to like it like he was pretending to like it, | 而且在他假装喜欢的时候假装喜欢 |
[18:59] | but he didn’t actually like it and I actually really liked it. | 但实际上他不喜欢而我非常喜欢 |
[19:02] | Oh, hello, sir. | 哦 你好 先生 |
[19:04] | Ma’am, your song last night made my lips curl. | 女士 你昨晚的歌让我的嘴唇弯曲 |
[19:08] | – Uh… – Upwards. | – 唔… – 朝上弯的 |
[19:09] | I have a small favor to ask. | 能帮我个小忙么? |
[19:11] | Okay, sure. What can I do you for? | 好的 当然 我能为你做什么 |
[19:13] | Well, my Dream Metric demographic program is about to launch | 哦 我的\”统计梦\”人口调查项目已经差不多可以开始了 |
[19:16] | and I would like to borrow a member of your team for two weeks. | 我想从你组里借一个人 两周 |
[19:20] | Oh, you want Dan? | 哦 你想要Dan? |
[19:21] | No, I want Mike. | 不 我要Mike |
[19:23] | Uh, no, you don’t want me, sir. You do want Dan. | 唔 不 你不想要我 先生 你确实想要Dan |
[19:26] | – He’s great. – I’ve got a big bounce coming on. | – 他很棒 – 我马上就会有个大回弹 |
[19:28] | I can feel it. I’m like you. | 我能感觉到 我和你一样 |
[19:29] | No, uh-uh, you can’t take Mike. | 不 唔唔 你不能带走Mike |
[19:31] | He’s my director of communications. | 他是我的传媒主管 |
[19:33] | Are you kidding me? You can’t have him. | 你在开玩笑?你不能带走他 |
[19:35] | POTUS’s European visit, the Helsinki agreement… | 总统的欧洲访问 赫尔辛基协议… |
[19:39] | – Yeah? – He can no longer make it. | – 哦? – 他没法去了 |
[19:41] | Debt ceiling talks are on the verge of collapse, | 债务上限谈话马上就要崩了 |
[19:45] | so he needs someone to go in his place. | 所以他需要有人代他去 |
[19:47] | Now either that’s the Secretary of State or… | 现在要么是国务卿要么… |
[19:55] | Mike, on second thought, | Mike 再三考虑后 |
[19:58] | I think that this whole Dream… | 我认为这整个\”梦\”… |
[20:01] | – Metric. – Metric. | – 统计 – 统计 |
[20:02] | Dream Metric thing sounds kind of fantastic. | \”统计梦\”什么的听起来似乎不错 |
[20:06] | – Don’t you think? – Yes, ma’am. | – 你不这样认为吗 – 是的 女士 |
[20:09] | Comes from POTUS, so… | 总统下达的命令 那么… |
[20:11] | I’ll see you down the hallway in 15 minutes, Mike. | 十五分钟后底下大堂见 Mike |
[20:13] | I’ll pipe you aboard. | 我会给你说 情况的 |
[20:14] | Ma’am, enjoy your trip to Europe. | 女士 祝您欧洲旅途愉快 |
[20:16] | Thank you. | 谢谢 |
[20:18] | Jonah will be making the trip as well. | Jonah也会加入此次行程 |
[20:21] | Uh, wait. What are you talking about? | 唔 等等 你在说什么 |
[20:24] | You’re taking my director of communications | 你要把我的传媒主管带走 |
[20:26] | and you’re giving me Jonah? | 然后给我Jonah? |
[20:28] | This comes from POTUS. | 这是总统的指示 |
[20:32] | Ma’am. Ma’am, please don’t let him take me. | 女士 女士 请不要让他带走我 |
[20:34] | I don’t want to go to numbers camp. | 我不要去数字营 |
[20:36] | – I can’t help you. Just let go. – Please. Please. | – 我帮不了你 走吧 – 求你 求你 |
[20:38] | Let go of me, all right? | 放开我 行吗? |
[20:40] | Obviously you made an impression on Kent. | 很明显你给Kent留下了好印象 |
[20:42] | I don’t make impressions, ma’am. | 我不留印象的 女士 |
[20:44] | I’ve literally lived with people who insist I was never there. | 我真的有过室友坚持我不存在的经历 |
[20:47] | You give no press briefings. Understood? | 你不做任何媒体简介 明白吗 |
[20:48] | I become Mike, you become an ugly me. | 我会是Mike 你会是丑陋的我 |
[20:51] | Cool. I’ll handle new media. | 酷 我可以搞定新媒体 |
[20:52] | Ma’am, I’m gonna get you major online traction. | 女士 我会给您带来大量的线上曝光率 |
[20:55] | Reddit, Tumblr, boom. | Reddit Tumblr 没问题 |
[20:57] | Whatever. Just don’t use my bathroom on Air Force Two. | 什么都行 只要你别用我在空军二号上的卫生间 |
[21:00] | – There’s another bathroom? – Europe! | – 那有另外一个卫生间吗? – 欧洲 |
[21:02] | – Oh, mon dieu. – Yeah, I know. It’s gonna be fun. | – 哦 我的天哪(法语) – 没错 我知道 那会非常有意思 |
[21:05] | – Really, really fun. – It’ll be really fun. | – 真的 真的很有趣 – 那会很有趣 |
[21:07] | Now, I’m so sorry, but I don’t think we’re gonna be able to do the dinner with Dana. | 现在 我很抱歉 但我不认为 我们能和Dana一起吃晚餐了 |
[21:10] | Oh, we can bring it forward to lunch. Let’s do that. | 哦 我们可以提前到午餐 就那么办 |
[21:13] | – Oh. Uh… – Yeah? Yeah? | – 哦 唔… – 嗯?嗯? |
[21:15] | – Oh. Yeah. Okay. – Yeah? Yeah? Okay. | – 哦 是的 好吧 – 嗯? 嗯? 好吧 |
[21:21] | So cut to I’d set up a business importing pecorino cheese. | 那么就说我要做进口佩科里诺干酪的生意的事 |
[21:26] | Are you familiar with that brand of cheese? | 你知道那个牌子的的奶酪吗 |
[21:28] | – Uh, I think… – It’s like parmesan, but it’s different. | – 唔 我认为… – 它和巴马干酪很像 但还是不同 |
[21:30] | – They’re very different. – What’s the word that you use to describe… | – 它们非常不一样 – 你用来形容…的词是? |
[21:34] | – A duskiness. – A duskiness. | – 微黑 – 微黑 |
[21:37] | Isn’t that great? Would you ever describe a cheese as dusky? | 那不是很棒吗? 你会用微黑来形容过奶酪吗? |
[21:41] | Not in a million years, no. I wouldn’t do that. | 打死也不会 没有 我不会那么做 |
[21:44] | But so… so you import parmesan? | 但是…那么你进口巴马干酪? |
[21:48] | – Pecorino. – I’m sorry, the pecorino. | – 佩科里诺 – 抱歉 佩科里诺 |
[21:50] | They’re direct from Tuscany, | 直接从意大利托斯卡纳进口 |
[21:51] | so that means it comes in through Florence. | 也就是说它们途经佛罗伦萨 |
[21:54] | If I were to use a Sicilian supplier, which I wouldn’t, | 如果我用了西西里的供应商的话–事实上我不会 |
[21:57] | my overheads would double. | 我的运\营费用就会加倍 |
[21:58] | And they would have made her an offer | 他们就会给她一个 |
[22:00] | that she couldn’t refuse. | 她无法拒绝的价格 |
[22:02] | Actually, the mafia involvement in the dairy industry is minimal. | 实际上 黑手党极少插手奶制品业 |
[22:05] | You’re right. I’m sorry, I didn’t mean to be flippant. | 你是对的 我很抱歉 我不该这么多嘴 |
[22:07] | Think about it. In “The Godfather,” no cheese. | 想想吧 在《教父》里 没有奶酪 |
[22:09] | – Yeah, you’re right. – You know I’m right. | – 是 你说的对 – 你知道我是对的 |
[22:12] | – Boom! – That’s her catchphrase. | – 砰! – 那是她的标语 |
[22:14] | She got you. You got to be so careful. | 她抓到你了 你得小心 |
[22:16] | Okay. | 好吧 |
[22:18] | – So, Gary. – Yeah? | – 那么 Gary – 嗯? |
[22:21] | This lunch is about me saying that I value you. | 这次午餐是让我来表达对你重视 |
[22:25] | I cannot tell you, we are so happy to hear you say that… | 我无法告诉你 听到你那么说我们真是太高兴了 |
[22:28] | – If you could just… – Ahem. | – 如果你可以… – 啊哼 |
[22:31] | And I want to say thank you | 我想说谢谢 |
[22:34] | for all that you do for me. | 为你替我所做的一切 |
[22:38] | Aw, that’s so nice. | 啊 那太好了 |
[22:40] | And I got you a little gift. | 我为你准备了个小礼物 |
[22:43] | – No! – Yes, I did. | – 不! – 是的 我有 |
[22:45] | Oh, that’s so nice. | 哦 那太好了 |
[22:47] | Look at this. A new Leviathan. | 看这个 新的leviathan包包(澳大利亚品牌) |
[22:51] | A Lev… a new Leviathan! | 一个…新的leviathan包! |
[22:55] | Isn’t that great? | 那不是很棒吗 |
[22:56] | Does it have the same layout, honey? | 它的设计是不是一样的 亲爱的? |
[22:58] | Because it took you so long to learn the other one. | 因为让你去熟悉另一个那会花很长的时间 |
[23:00] | No, it’s fine. I can learn a new layout. It’s fine. | 不 这很好 我可以学一个新的设计 没问题 |
[23:02] | Do you wish that I had gotten you a different kind? | 你想要一个不一样的? |
[23:04] | No, no, no, no. I love it. | 没有 没有 没有 没有 我很喜欢 |
[23:07] | ♪ I love my new bag! ♪ | \”我喜欢我的新包!\” |
[23:11] | I can just sew some new pockets in. That’s okay. | 我可以缝一些新口袋进去 没问题 |
[23:15] | – ‘Cause it’s a symbol. – Yeah. | – 因为这是个象征 – 没错 |
[23:17] | – It’s for you. – Mm-hmm. | – 这是给你的 – 唔唔 |
[23:18] | Is that for me? | 找我的? |
[23:20] | Oh, yeah. That’s for you. It’s Amy. | 哦 没错 找你的 是Amy |
[23:23] | Hey, what’s up? | 嘿 你好吗 |
[23:24] | The Kent song has suddenly gotten some negative traction. | Kent之歌突然带来了些负面的注意 |
[23:27] | – “References to Europe”… – I’m putting you on speaker. | – 对欧洲的引用… – 我开了免提 |
[23:29] | “References to Europe in an ill-conceived song | 由副总统Selina Meyer演唱的 |
[23:32] | performed by VP Selina Meyer have sparked outrage | 劣作中对欧洲的引用 |
[23:35] | – in parts of the continent.” – What’s the problem? | – 引起了此大陆上部分国家的愤怒 – 问题在哪? |
[23:37] | The lyrics “don’t be European, Ian,” | 歌词\”别来欧洲范儿 Ian\” |
[23:39] | “say screw France, Lance”… that whole bit. | \”说去他的法兰西 Lance\”…那个部分 |
[23:41] | I’m sending the alert links to your iPad. | 我正将那些需要注意的链接发到你的iPad上 |
[23:43] | Excuse me, Gary. Can I have my iPad? | 抱歉 Gary 我能用下我的iPad吗 |
[23:46] | – Do you have that? – Oh, right here. | – 你带了吗 – 哦 这里 |
[23:48] | – Here you go. Sorry. – Thanks. | – 给你 抱歉 – 谢谢 |
[23:50] | You know, while you’re getting to know your own mind, | 你知道 当你还在思考的时候 |
[23:53] | I’m getting to know the rest of you. | 我就了解了你想法 |
[23:55] | And Mama likes. | 而且妈妈喜欢 |
[23:57] | – Excuse me. – Mama like it. | – 抱歉 – 妈妈喜欢那个 |
[23:58] | I’m so sorry. Excuse me, Gary, just for a second. | 我很抱歉 对不起 Gary 就一会 |
[24:00] | I don’t know what my password is. Do you know what it…? | 我不知道我的密码是什么 你知道…? |
[24:03] | – It’s 4G. You don’t need a Wi-Fi, ma’am. – But the signals are all here. | – 这是4G 你不需要无线网络 女士 – 但标志都在这 |
[24:06] | You know what you got to do is shut the Wi-Fi off. | 你需要做的就是关掉无线网络 |
[24:08] | That forces it into 4G. You know I’m right. | 那就会迫使它转向4G 你知道我是对的 |
[24:10] | – Okay, let’s not do that. – I’m not sure how to do that. | – 好吧 别那么做 – 我不确定怎么做 |
[24:12] | – No, no, no. That’s confidential. – I won’t touch anything. | – 不 不 不 那是机密的 – 我不会碰任何东西 |
[24:14] | I won’t touch anything. Oops, I just started a war with Iran. | 我不会碰任何东西 啊 我刚开始了一场和伊朗的战争 |
[24:17] | – Joke. – That’s not even remotely funny. | – 玩笑 – 它一点都不好笑 |
[24:19] | That’s just one of my classic jokes. | 那只是我的经典笑话之一 |
[24:22] | – Calamari and zucchini? – Oh, that would be for Gary here. | – 枪乌贼\和西葫芦? – 哦 那是给这位Gary的 |
[24:25] | – Okay, here you go. – And maybe some olives? | – 好的 给 – 也许来点橄榄? |
[24:28] | – Oh, no, no, no, no! – Get out! | – 哦 别 别 别 别 – 出去 |
[24:30] | Oh, God. | 哦 上帝 |
[24:32] | Well, our European visit | 好吧 我们的欧洲访问 |
[24:34] | just got turned into a one-way trip to hell and back. | 刚刚变成通往地狱的单向旅程然后回来 |
[24:36] | – That’s actually a return. – You know what? | – 事实上那是个回程 – 你知道吗 |
[24:38] | Could you just shut it just for like two seconds? | 就两秒钟 你能不能闭上嘴 |
[24:41] | – Why don’t we go? – Yeah, we’ve got to cut this lunch short. | – 我们为什么不走? – 没错 我们得提前结束这次午餐了 |
[24:44] | But, you know, you’re gonna have your bag forever, so what the fuck? | 但是 你知道 你会永久持有你的包 所以管他妈的 |
[24:47] | {/a9}白宫西翼 | |
[24:49] | Good afternoon, gentlemen. | 下午好 先生们 |
[24:51] | Dream Metric begins at this second. | \”统计梦\”在此刻开始 |
[24:54] | Today is ground zero. Mike. | 今天就是始发点 Mike |
[24:56] | Right. | 没错 |
[24:59] | This is the index to America. | 这就是美国指数 |
[25:01] | It will let us know how people will vote | 它会让我们了解人们将如何投票 |
[25:04] | before they even know themselves. | 甚至在他们自己意识到之前 |
[25:06] | This program revolutionizes the way we think | 这个项目颠覆了我们关于 |
[25:08] | about the way we think. Mike. | 自己是如何思考的想法 Mike |
[25:10] | It’s exciting. | 真兴奋 |
[25:16] | “Within the last hour, the German chancellor | \”一个小时前 德国总理表达了 |
[25:18] | expressed his disappointment at the remarks.” | 他对这种评论的失望\” |
[25:21] | Who the hell does he think he is? | 他以为他是哪根葱? |
[25:23] | “‘George Dennis’ of ‘Le Monde’ | 《世界报》(法国报纸)的乔治 · 丹尼斯 |
[25:26] | called the vice president a typical American hick.” | 称副总统是一典型的美国土包子 |
[25:29] | I think it’s pronounced Georges Denis. | 我认为发音是Georges Denis呢 |
[25:30] | I’m not a hick. Screw you, Depardieu. | 我不是土包子 去你的 德帕尔迪厄 (法国影星 大鼻子情圣) |
[25:33] | I think it just got on Reddit and Tumblr | 我认为那上了Reddit和Tumblr |
[25:35] | and just exploded from there. | 然后就从那上面爆发了 |
[25:38] | Uh, those words sound mighty familiar. | 唔 那些词听起来极其耳熟 |
[25:45] | Jonah? | |
[25:48] | I just liked the song so much. | 我只是超喜欢那首歌 |
[25:50] | And I thought you wanted it out there, | 然后我猜你想把它传播出去 |
[25:52] | so I just put it out there. | 所以我就把它放那了 |
[25:57] | Get off the plane. | 给我滚下飞机 |
[25:59] | What? | 什么? |
[26:01] | – Get off of the plane. – Ma’am, we’re taxiing. | – 滚下去 – 女士 我们正在滑行中 |
[26:03] | I don’t give a shit. Get the fuck off my plane. | 我认真的 你妈的给我滚下去 |
[26:06] | Yeah, get the fuck off of my plane. | 嗯 他妈的给我滚下去 |
[26:09] | I cannot believe that you put that out on Tumble. | 我无法相信你居然把那个放到Tumble上面了 |
[26:13] | – No, Tumblr. – Okay. | – 不 是Tumblr – 好吧 |
[26:14] | – Stop the engines! – Can we get Jonah off the plane, please? | – 熄火! – 我们能让Jonah下去么 麻烦? |
[26:18] | Get up. | 起来! |
[26:19] | All of your privileges are gonna be removed. | 你所有的特权都将被剥夺 |
[26:21] | – Okay, but not the parking. – Yeah, the parking. | – 好吧 但不包括停车位 – 没错 停车位 |
[26:23] | – Wait, what? You have parking? – Not anymore. | – 等等 什么?你有停车位? – 现在没有了 |
[26:26] | – Yeah, not anymore. – But I didn’t even own a car. | – 是的 现在没了 – 但我甚至还没有买车 |
[26:28] | I just had to sign a two-year lease for the Nissan Cube. | 我刚签了一辆日产Cube 两年的租约 |
[26:31] | – Get him off. – Okay, guys, my bag is in the hold. | – 让他下去 – 好吧 伙计们 我的包在行李架上 |
[26:33] | – Does he have a big bag? – Gary. | – 他有个大包包吗? – Gary |
[26:37] | – Okay. – Better? | – 好了 – 好多了? |
[26:39] | – It’s all good. – It’s all good. | – 都好了 – 全好了 |
[26:41] | – I’m fine. – Totally fine. | – 我很好 – 十分好 |
[26:43] | Great. | 很好 |
[26:52] | How long is this flight? | 这次航程有多久? |
[26:59] | Numbers, they never end, do they? | 数字 它们从不结束 对么? |
[27:01] | But that’s what’s good about them… | 但那就是它们的优点… |
[27:02] | they keep going. | 它们会一直继续下去 |
[27:08] | Aw. | 喔 |
[27:09] | He should really be on suicide watch. | 他应该被自杀监控 |
[27:12] | Yeah, make sure he goes through with it. | 没错 确保他挺过去 |
[27:16] | That’s the Latino vote, right? | 那是拉丁裔选票 对吧? |
[27:19] | That thing? | 那个? |
[27:21] | – Mike, my office. – Yes, sir. | – Mike 来我办公室 – 是 先生 |
[27:35] | Pen. | 笔 |
[27:38] | I leased a Nissan Cube from you the other day. | 我几天前从你这租了一辆日产Cube |
[27:41] | What are my options if I don’t need it anymore? | 如果我不再需要它 我有哪些选择? |
[27:44] | Can I just give that back? | 我能把它退回去么 |
[27:47] | No? | 不行? |
[27:50] | Paper. | 纸 |
[28:01] | ♪ Help the oil lobby, Bobby ♪ | \”帮帮石油厅 Bobby\” |
[28:03] | ♪ Don’t piss off Wall Street, Pete ♪ | \”别搞疯华尔街 Pete\” |
[28:05] | * Don’t mention Israel, Catherine… * | \”不要提起以色列 Catherine\” |
[28:16] | ♪ Get out of DC ♪ | \”滚出特区\” |
[28:22] | ♪ Steve. ♪ | |
[28:28] | Yeah! | 耶! |