Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:17] What rhymes with majority? Nothing. \”多数\”和什么押韵来著? 没有
[00:20] Come on, you still working on that funny song about the new Speaker? 不是吧 你还在写那首关于新议长的搞笑歌么?
[00:23] – Give it a break. – Oh, priority. – 算了吧 – 哦 优先
[00:26] And authority. Sorority. 权威 姐妹会
[00:28] Oh, my God, there’s a million words that rhyme with it. 哦 天哪 那个韵可以找到成千上万的词
[00:30] Oh, no. No, no, no! Gah! 哦 不 不 不 不! 啊
[00:33] Look where Jonah’s coming from. 看Jonah是从哪过来的
[00:34] Oh, that grin, the keys. Oh, God. 哦 那个笑容 那串钥匙 哦 天哪
[00:37] He’s been given West Exec parking. 给了他西翼主管级停车位
[00:39] Yeah, the holy grail of parking. 嗯 停车位的终极目标
[00:41] Good morning, gentlemen. What a delightful day. 早上好 先生们 多么令人愉快的一天
[00:44] I was gonna walk to work, but then… 我本来打算走去上班 但之后…
[00:47] – You got West Exec? – It’s just a parking spot, Dan. – 你拿到了西翼主管级? – 那只是个停车位 Dan
[00:50] To be jealous of that, you’d have to be a shallow kind of… 要嫉妒的话 你得成为某种浅\薄的…
[00:54] I don’t know, dick, I guess. 我不知道 二逼 我猜
[01:01] This is the situation room, ma’am, during the hostage mission. 女士 这是在人质任务期间的情报室
[01:04] – We need to approve a photo for release. – Okay. – 我们需要批准一张可公开的照片 – 好的
[01:07] Let’s see. 瞧瞧
[01:09] Oh, my God. Look at Ben. 哦 天哪 瞧Ben
[01:12] Look at the size of his coffee mug. 看他咖啡杯的大小
[01:14] Jeez, you could hide a baby in that thing. 呀 你可以在那里面藏个婴儿了
[01:17] Ooh, I look nice, though, huh? 哦 但我看起来很不错 哼?
[01:19] Yeah, you do. 是的 你是
[01:20] You look concerned, but steely. 你看起来忧心忡忡而坚毅
[01:22] – Yeah. – Like a lady soldier. – 没错 – 就像个女兵
[01:24] Oh, there are not gonna be any veterans 哦 到时不会有任何老兵出席
[01:27] at this teen prayer breakfast thing tomorrow, are there? 明天的青少年祷\告早餐吧?
[01:30] No, ma’am. No missing legs. 没有 女士 没有缺胳膊断腿的人
[01:31] Okay, here’s all the details of the youth leaders 好吧 这是你要见的年轻领袖们
[01:34] – that you’re gonna be meeting. – Oh, man. – 的所有资料 – 哦 该死的
[01:36] Who the hell is religious as a teenager? 谁会这么年轻就虔诚\于宗教信仰啊?
[01:39] I was. 我就是
[01:41] I mean, smoke some weed, for Christ’s sake, right? 我的意思是 为了基督 抽点大麻吧 对不?
[01:44] Oh, God, look at the president. 哦 上帝 看总统
[01:46] – Jeez, he looks so… – He looks jowly. – 呀 他看起来太… – 他看起来有双下巴
[01:48] Ah, look at those cheeks. 啊 看他的脸颊
[01:50] It’s like two little clutch bags attached to his face. 就像他脸上挂了两个女士小手包一样
[01:54] Oh, my God, with the bags. It’s always bags with you. 上帝呀 包包 你总是想著包包
[01:56] Got to get out of the bag zone. 你得跳出包包的地盘
[01:58] Come on, Gary. 来啊 Gary
[02:00] – Sir. – Gentlemen. – 先生 – 先生们
[02:02] Very excited about this new demographics study you’re planning. 你计划的新人口统计学研究让我感到很激动
[02:05] You should be. Dream Metric will reveal 你本就该如此 \”统计梦\”会揭示
[02:06] the electoral battleground as it truly is. 选举战场 还原它的本来面貌
[02:08] It’s comparable to the invention of the microscope. 它和显微镜的发明一样伟大
[02:10] Would it be okay if I showed you some ideas I have regarding strategy? 我能向你说说我在策略方面的想法吗
[02:13] No time, Mr. Egan. 没有时间 Egan先生
[02:14] They’re mostly Flash based, but I put them on YouTube. 大部分都是动画的 但我把它们放到视频网站上了
[02:16] I just said I had no time. 我刚说了我没时间
[02:18] We’re all being hit by deadlines, right, Mike? 截止时间不饶人啊 对吗 Mike
[02:20] Yes, sir. They can swing around and smack you like a boom. 是的 先生 它们可以像船帆一样绕圈扇你巴掌
[02:24] You sail, Mike? Have a boat? 你玩船 Mike?有只船?
[02:26] – Uh, yes, sir. An ’87 Gulfstar 50. – Great cruiser. – 呃 是的 先生 一条87年Gulfstar 50 – 不错的舱式游艇
[02:30] Nothing fancy, but she gets the job done. 没什么特别的 不过她能解决问题
[02:32] You know, like a cast-iron skillet or Kevin Bacon. 就像铸铁锅或者Kevin Bacon一样 (万年大配 片极多)
[02:34] I’ve got a Lagoon 380. 我的是条Lagoon 380
[02:36] – Catamaran? – Yeah. – 双体船么? – 没错
[02:37] That’s real man’s sailing. 那可是真男人的扬帆之航
[02:39] Leaning out in the tack, your big man balls dipping in the salty sea. 在抢风调向时倾斜身体 你的大蛋蛋就会浸到海水中
[02:42] You’re right there, my friend, yeah. 说得正在点子上 我的朋友
[02:43] I have no children and I wish for none, 我没有孩子也没打算有
[02:46] but she’s my family. 但她是我的家人
[02:48] You know, I once went powerboating on Lake Erie. 你知道 我曾经去伊利湖玩过动力艇
[02:52] Amazing rush. 冲得可过瘾了
[02:53] I need to go. 我得走了
[02:59] You don’t talk powerboating to us sailors, Dan. 别对我们这群玩帆船的说动力船 Dan
[03:02] What’s the fucking difference? 有他妈什么不同啊!
[03:06] Hey. Veep in? 嘿 副总统在?
[03:08] – No. – You have time to just sit there? – 不在 – Dan 你有空闲干坐在这?
[03:11] You’ve already bugged the shit out of everyone else in the building? 你已经将大楼里所有人的秘密都打听清楚了?
[03:14] I’m sorry, what? Say that again. 抱歉 什么?再说一次
[03:17] Jonah, out. Or else I’ll see if my pepper spray works. Jonah 出去 否则我会试试我防狼喷雾的效果
[03:20] – Morning, guys. – Morning. – 早 伙计们 – 早
[03:24] 13,000. No, 14,500. 13000 不 是14500
[03:27] Is this the amount of times you’ve admired yourself in the mirror today? 那是你今天对镜自夸的次数吗?
[03:30] No, I’m guessing that’s the difference in salary 不 我只是在猜这个工作和你刚面试过
[03:32] between this job and the one that you just interviewed for. 的那个工作的薪水的差别
[03:34] You think I had a job interview? 你觉得我去面试了?
[03:36] I know you had a job interview. 我知道你有一个面试
[03:37] – How, Sherlock? – Simple makeup, higher neckline. – 怎么知道的 大侦探? – 简单的妆容 高高的领口
[03:40] Flats don’t go with that dress, which means you probably have heels in your bag. 平底鞋和那条裙子不搭 说明你包里大概会有双高跟鞋
[03:43] Coffee from corner bakery implying you were at 本地面包店的咖啡表明
[03:45] one of the lobbying shops on 18th. 你去过第十八街的某个小店
[03:47] I love this stuff. 我喜欢这种东西
[03:48] That and somebody called your extension 除了这个 还有人打了你的分机
[03:50] to make sure you had the right address. 确保你有正确的地址
[03:53] Hey, is Danny Chung gonna be performing tonight? 嘿 Danny Chung今晚会表演么
[03:56] Really? What’s he gonna be doing? 真的吗?他要干什么?
[03:57] I think he’ll be pulling Bon Jovi out of a burning tank 我想他会把bon Jovi从燃烧的坦克里拖出来 (摇滚巨星)
[04:00] in case we all forgot what a fucking war hero he is. 唯恐我们忘记他妈的他是个怎样的战争英雄
[04:02] – Yeah. – No, we have no official comment. – 没错 – 不 我们没有官方评论
[04:04] No, that is not a non-comment. 不 那可不是\”不评论\”
[04:06] – We’re just not commenting. – What? – 我们只是没有在评论而已 – 什么?
[04:08] – How did this photo get out there? – What? – 这张照片是怎么流出去的? – 什么?
[04:10] Can we delete it off the Internet, then? 那我们能把它从网上彻底删除吗?
[04:12] No, I don’t know what I’m talking about. 不 我不知道我在说些什么
[04:14] What? What’s going on here? 什么?这儿发生了什么?
[04:15] Ma’am, the White House released this picture. 女士 是白宫发布的这张照片
[04:19] What? No, no. This isn’t… 什么? 不 不 这不是…
[04:21] Amy, this isn’t the photo that we approved. Amy 这不是我们批准的那张照片
[04:24] – No. – Look at this. – 不是 – 看这个
[04:26] It looks like I’m tweeting when a guy loses his leg. 看起来像是一个男人断腿的时候我在玩推特
[04:29] Yeah, it does, ma’am. 是的 的确如此 女士
[04:30] This is Kent’s doing. 这是Kent干的
[04:32] He’s trying to screw me. I’m gonna go stab him. 他这是在耍我 我要去宰了他
[04:35] I’m stabbing him. 我去宰了他
[04:38] – Yeah, from this point. It’s unprec… – All right, get out. – 是的 从此刻开始 这是不可… – 好的 出去
[04:40] Get out. You, too, Amy. 出去 你也是 Amy
[04:42] I don’t want any witnesses in here. I’m not kidding. 我不希望有任何目击者在这 我没开玩笑
[04:44] – I’ll start running the acid bath. – Yeah. – 我去准备化尸酸 – 是的
[04:47] This is the photograph? 是照片的事么?
[04:48] No, just wondering if you think this sweater goes with the dress. 不 只是想知道你是否觉得这件毛衣和这条裙子相配
[04:51] Look, the other photos caught POTUS at a bad angle. 瞧 其他的照片里照总统的角度都不对
[04:55] – Vis-à-vis jowls. – What? – 脸颊太突出 – 什么?
[04:59] – It’s a bad look. – That’s how he looks. That’s his face. – 看著不好看 – 他看上去就那样 那就是他的脸
[05:02] Why didn’t you just take the good one of me, Photoshop it in? 你为什么不干脆拿张我照得好的 然后把我P进去?
[05:06] I can’t airbrush history, ma’am. I’m not Joseph Stalin. 我没法虚构历史 女士 我不是约瑟夫·斯大林
[05:09] No, that’s true. You’re not. 不 确实 你不是他
[05:10] You don’t have a tenth of his charm. 你连他十分之一的魅力都没有
[05:14] Okay, I’m just gonna go work on my Jim Marwood song. 好吧 我还是继续去弄我的Jim Marwood的歌吧
[05:17] Uh, we’re in budget talks, reaching across the aisle. 啊 我们正在预算对话中 就差一点达成一致了
[05:20] POTUS does not want the Speaker mocked. 总统不希望议长先生被嘲笑
[05:22] Oh, so now I have to have Dan and Mike, 哦 那么现在我需要Dan Mike
[05:25] Rodgers and Hammershit, come up with a new song in an afternoon? Rodgers还有Hammershit 一个下午的时间去弄首新歌出来?
[05:28] We can laugh at ourselves. 我们可以自嘲
[05:30] Maybe you should do a funny bit about the photograph. 或许你该拿这张照片开玩笑
[05:32] – Own the situation. – Own this. – 控制局面 – 控制这个吧
[05:35] – She was multitasking. – You need to get off the phone. – 她当时正一心几用 – 你需要挂上电话
[05:37] It’s a thing women can do, like smelling nice and wrapping gifts. 那是女人可以做到的事情 就像保持身体清香还有包装礼物那些
[05:40] – Okay. – Bye, Tom. – 好吧 – 再见 Tom
[05:43] Were you on top of this or what? 这事你处理好了么?
[05:45] We were busy writing youth culture references 我们忙著将年青人里流行的东西
[05:47] in a funny song about the Speaker. 写进那首关于议长的搞笑歌曲
[05:52] I don’t even know what you just said. 我甚至不知道你刚说的是什么
[05:54] What are you laughing about, Jolly Green Jizzface? 你笑什么 逼脸绿巨人?
[05:57] – I was… sorry, ma’am. – God damn, why are you even here? – 我 我…抱歉 女士 – 真该死 还有你为什么会在这?
[05:59] Oh, I came here to tell you that you’re a meme, ma’am. 哦 我过来是告诉您 您现在是模因了 女士 (meme: \”自私的基因\”一书中提出的文化传播因子)
[06:01] I’m a meme ma’am? What are you talking about? Speak English, boy. 我是模因 女士? 你在说什么? 说英文 孩子
[06:03] A meme, an Internet phenomenon. 模因 是一种网络现象
[06:05] Okay, yes. There are Photoshopped versions of this 好吧 是的 这张照片被处理过的版本
[06:10] springing up all over Twitter. 在推特上到处转发
[06:12] – You at the Declaration of Independence… – Oh, my God. – 您在《独立宣言》的发表日… – 哦 天哪
[06:14] With Mary Magdalene at the crucifixion, 和抹大拉的马利亚在耶稣罹难日(圣经故事)
[06:16] the 2004 tsunami. 还有04年的海啸
[06:18] If there was a tsunami, you’d be genuinely looking at your phone 如果有海啸 你本来就会看手机
[06:20] ’cause you’d be checking the weather. 因为你要查天气预报
[06:22] You know what? I don’t need you to talk. 你知道吗 我不需要你说话
[06:24] How do we stop this meme ma’am shit? 我们怎样才能停止这狗屎的模因女士?
[06:26] No, it’s just a meme, ma’am. Not a meme ma’am. 不 只有模因 女士 不是模因女士
[06:28] And usually they flame out after about 48 hours, 通常48小时后它们就销声匿迹了
[06:31] but sometimes they blow up and become a super meme 但有时它们会爆发然后变成超级模因
[06:33] like Downfall or Gangnam. 就像Downfall (二战影片 其希特勒片段被广为恶搞) 或者江南Style
[06:35] – I love Gangnam. – What did I just say? – 我喜欢江南 – 我刚说了什么?
[06:36] If it gets on Reddit or Tumblr, that can happen. 如果把它放到Reddit或者Tumblr就有可能会 (前者为社交新闻网 后者为最大轻博客网站)
[06:39] Yeah, okay. You’ve got to get out of here, okay? 是的 好吧 你得从这里出去 可以吗?
[06:41] Take all these meaningless syllables with you and just get out. 带走所有的这些无意义的音节 出去
[06:44] Yes, absolutely, ma’am. Oh, and I will see you at the dinner tonight. 是的 一点没错 女士 哦 今晚的晚宴见
[06:48] Oh, my God, yeah. 哦 天哪 啊
[06:49] Okay, yeah, that’s a cherry on top of this whole turd cake. 好吧 嗯 这是一堆破烂里面唯一的好事了
[06:52] Ooh, your leg. Could you put…? 噢 你的腿 你能放…?
[06:54] Fix your leg so I can see your whole leg. 把你的腿摆好让我看到它的全貌
[06:56] Fix it. Yeah. Okay. 放好 哦 好吧
[06:58] POTUS said that we can’t do the song about the Speaker 总统说我们不能在Vic Allen晚宴上
[07:01] at the Vic Allen dinner. We can’t do it. 唱那首关于议长的歌 我们不能唱
[07:03] – The Speaker song is cut? – Yeah. – 议长之歌被砍掉了? – 没错
[07:04] – It was hilarious. – It was not that hilarious. – 那很好笑的 – 没那么好笑
[07:06] You’re out of your head, dude. That would have made people piss in their pants. 你疯了吧 哥们 那会让人们尿裤子的
[07:10] Hey, hey, hey! 喂 喂 喂
[07:12] Let’s do a new song about Kent. 让我们作首关于Kent的歌吧
[07:14] – Kent? – Mm-hmm. – Kent? – 嗯
[07:16] – You think? – Make fun of ourselves, that’s what he said. – 你觉得? – 拿我们自己开玩笑 这是他说的
[07:20] I kind of like that. 我喜欢这个主意
[07:22] I do, I kind of like that. 的确 我挺喜欢这个
[07:23] All right, we’ll do it. I have no problem with that. Let’s go. 好吧 我们写吧 我没有问题 就这么干吧
[07:26] That’s what we’re gonna do. Let’s go. 那就是我们要做的 干吧
[07:29] Just stop the filibuster, buster. 停止这种扰乱议事的行为 捣蛋的家伙
[07:31] – That’s good. – That’s not a rhyme. – 不错 – 但不押韵
[07:34] You’re just matching a word with the same word. 你只是用了同样的词来造词而已
[07:37] Just write it down, Dan. I’m in a zone. 写下来 Dan 我正在状态中
[07:39] Comedy songs are the mark of a douchebag. 搞笑歌曲是人渣的标志
[07:42] You’re wrong. You know why? 你错了 你知道为什么吗?
[07:44] Three words… Weird Al Yankovic. 三个词…\”搞怪\” Al Yankovic (美国歌曲恶搞专家)
[07:46] Shit Al Yankoshit. 狗屎的Al Yankovic
[07:48] You shut your mouth, okay? 闭上你的嘴 成吗?
[07:50] Just… protect the endangered goose, Bruce. 请…保护那些濒危的鹅 Bruce
[07:54] These are all great. A parody song of “50 Ways to Leave Your Lover.” 这很棒 模仿《离开爱人的五十种方法》的恶搞之作 (副歌部分有很多以姓名和行为押韵的歌词)
[07:56] – Great idea. – Really? – 好主意 – 真的?
[07:58] – Yeah. – If the first one bombs, – 没错 – 如果第一个就失败
[07:59] people are gonna be sitting out there thinking, 人们就会坐在那想
[08:01] “Shit the bed, we got 49 more of these to go.” \”去他妈的 还有49个这样的玩意\”
[08:03] Help the oil lobby, Bobby. That’s a good one. 帮帮石油厅吧 Bobby 这个不错
[08:06] Let’s follow Jonah. 咱们跟踪Jonah吧
[08:08] That is so childish. 这太幼稚了
[08:11] Why are we doing this? 我们为什么做这个?
[08:13] Because it’s pointless, like everything else that we do. 因为它毫无意义 就像我们做的其他事一样
[08:16] You still pissed you can’t get in with Kent? 你仍然恼怒著 因为你没法巴结上Kent?
[08:19] Nobody can. He’s half robot, half robot. 没人可以 他一半是机器人 一半是机器人
[08:21] – He’s a robot. – Yeah, that’s the challenge, Mike. – 他是机器人 – 是的 那就是挑战 Mike
[08:23] See, in college all the girls liked me. 瞧 大学里所有的女孩都喜欢我
[08:25] There was this one girl, smart, who had no interest in me. 唯一一个女孩 聪明 对我没兴趣
[08:30] She wasn’t gay either. I checked. 她也不是同性恋 我确认过了
[08:32] So it became my mission to sleep with her. 所以搞上她就成为了我的使命
[08:34] And did you? 那么你得手了?
[08:37] No. 没有
[08:39] And that failure has haunted me to this very day. 那个失败的阴影一直缠住我直到今天
[08:42] I have a similar story, but the other way around. 我有个类似的故事 不过恰好相反
[08:45] In college there was only one girl that was interested in me. 大学里只有一个女孩对我感兴趣
[08:49] And it turns out she was actually a lesbian. 结果她是个女同性恋
[08:57] Everyone is a little off. 每个人都有些不在状态
[08:59] Dan is bored. Sue is looking for another job. Dan很郁闷 Sue正在找另一份工作
[09:02] What? Really? 什么?真的?
[09:03] Mmm, and the stuff you’re saying to Gary… 唔 然后你对Gary说的话…
[09:06] What? Gary’s not happy with me? 什么? Gary对我生气了?
[09:09] What? 什么?
[09:11] Because he’d be happy if I shot him in the face. 因为就算我对他的脸开一枪他都会很高兴
[09:14] He would be. I’ve actually thought about it. 他会的 我真的想过这事
[09:17] He feels since he got that girlfriend Dana, 他觉得自从他有了那个女朋友Dana
[09:19] you’ve been weird with him. 你对他就很奇怪
[09:21] Okay, can you please… can you please not… 好吧 可以麻烦你…你能不能不…
[09:23] See? That is another thing. The leg. 看吧 这个就是另外一点 腿的事
[09:25] Well, he did lose a whole leg. 好吧 他的确失去了一整条腿
[09:27] That’s like half of what he should have, right? 那就像他该有的一半 对吗?
[09:30] I’m fine. Look, I can handle this whole thing. 我很好 瞧 我能搞定这个事
[09:34] I can. Sue. 我能 Sue
[09:36] You are incredibly valued here and I was wondering 你对这里极其重要
[09:38] if there’s anything we could do to make you want to stay with us. 我在想我们能做什么事来留住你
[09:41] – More money, ma’am. – I’m on it. Welcome back. – 更多的钱 女士 – 我能搞定 欢迎回来
[09:43] Honored to serve. 为您服务是我的荣幸
[09:45] Just bought Sue for a dollar. Who’s next? 刚用一美元把Sue买下来 谁是下一个?
[09:47] – Gary. – I’ll talk to Gary. – Gary – 我会和他聊聊
[09:49] How about doing that outside of the office? 在办公室外谈怎么样?
[09:52] Invite him to dinner maybe. 邀请他一起晚餐 或许
[09:54] Wow. I’ve never eaten with Gary before. 喔 我从未和Gary一起吃过饭
[09:58] I’ve eaten next to him, but… 我有在他旁边吃过饭 但…
[10:02] Okay, yeah. I can do that. 好吧 哦 这个我可以
[10:04] – Good morning, Jonad. – You’re pathetic. – 早上好 Jon蛋蛋 – 你真可悲
[10:07] Jonuts! Jon睾睾!
[10:08] Yeah, come at me when you guys get an office, huh? 是的 等你有办公室再朝我冲过来 嗯?
[10:10] – Everyone hates him. – Yeah, but we hated him first. – 每个人都讨厌他 – 没错 但我们是最先讨厌他的
[10:13] Oh, yeah, we hated him long before it was even fashionable to hate him. 哦 没错 在讨厌他变成流行之前很久我们就讨厌他了
[10:19] This is like a wildlife documentary. 这就像野生动物纪录片
[10:21] Jonah in his natural habitat. He might defecate in a bush. Jonah在他的自然栖息地 他可能在树丛后拉屎
[10:28] – What is this? – I don’t know. – 这是什么 – 我不知道
[10:31] – Jonah. – Hey. – Jonah – 嘿
[10:32] – Busy? – No. – 忙著呢? – 没有
[10:33] I just had to get some of these binder clips. 我只是需要来拿一些这种长尾夹
[10:36] – Oh. – From another building, huh? – 哦 – 从另外一幢大楼 嗯?
[10:39] Yeah, we ran out at the White House. 是的 白宫已经没有了
[10:41] Isn’t there a guy, though, that can get that for you? 但是 难道那里没有一个人能帮你弄到一些?
[10:43] Yeah, you’d think there would be. 哦 你可能认为会有一个
[10:44] Yeah, but he’s… he’s off sick. 是的 但他…因为生病而休息了
[10:46] – Who is? – Steve. – 是谁? – Steve
[10:48] What’s poor old Steve come down with? 可怜的老Steve怎么了?
[10:50] – He has diabetes. – Oh, wow. That’s a big one. – 他有糖尿病 – 哦 喔 那是个大病
[10:53] – What type? – Two. – 哪一型? – 2型
[10:55] Yeah. What are the symptoms of two again? 哦 2型的症状是什么来著?
[10:57] Oh, he’s just feeling bad. 哦 他就是感觉不大舒服
[11:00] He’s… you know, he’s sugary. 他…你知道的 他血糖太高
[11:02] – Yeah. – Or he’s not sugary enough. – 是的 – 或者他血糖不够
[11:05] – Right. – Yeah. – 没错 – 哦
[11:06] Are there any other symptoms? 还有其他的症状吗
[11:09] Yeah, he’s got fat wrists. You know? 哦 他的手腕肥大 你知道吧
[11:11] Yeah. You getting freezed out by Kent? 没错 你被Kent赶出来了?
[11:15] We’ve been watching you, Jonah. 我们一直盯著你 Jonah
[11:16] You’re obsolete. 你被废弃了
[11:18] You’re like an old VCR, but with a bigger mouth. 你就像一台旧的录像机 但是嘴更多
[11:20] – You guys have been following me? – Yeah. – 你们一直跟著我? – 没错
[11:21] You’ve been following me like Nancy Drew and his butt-sniffing dog 你们就像少女侦探还有她那条嗅屁股的狗一样跟著我
[11:25] and I’m the one that has nothing to do? 而无所事事的人是我?
[11:27] Cool the honey, bro. We’re very busy. 冷静下来 老兄 我们很忙
[11:30] – We’re writing a comical song. – Shut up, Mike. – 我们正在写一首搞笑歌 – 闭嘴 Mike
[11:33] Well, I might have nothing to do, gentlemen, 好吧 我也许很闲 先生们
[11:36] but at least when I’m crying about it, 但至少当我正为此哭泣时
[11:38] I am crying about it in my car 我是在我停在
[11:41] in West Wing Exec parking. 西翼高级停车场车里哭
[11:44] ♪ 50 ways to win in Denver ♪ 五十个方法在丹佛赢
[11:47] ♪ La-lum. ♪ 啦啦
[11:49] Hey, ma’am, thanks again for inviting me to dinner. 嘿 女士 再次感谢您的晚餐邀请
[11:51] – Sure. – It’s an honor. – 没问题 – 这是我的荣幸
[11:54] I actually wrote it in my diary and stared at it for a full five minutes. 事实上我将它写在了日记里并整整凝视了它五分钟
[11:57] ♪ My treat for you… ♪ * 这是我对你的款待…*
[12:00] ♪ Would you set it all up, please ♪ *我们刚准备好一切
[12:03] ♪ And check the menu, too? ♪ 还有菜单请过目…*
[12:05] ♪ Of course. ♪ * 当然 *
[12:07] ♪ No, no, no, I actually really do mean that ♪ *不不不 我是说真的
[12:09] ♪ Figure out the restaurant and everything. ♪ 请搞定餐厅和其它事情*
[12:12] Okay. Okay. 好吧 好吧
[12:15] – Um, do you… – * Yes, Gary? * – 唔 你… – * 什么 Gary?
[12:17] ♪ What is it? ♪ 什么事? *
[12:19] ♪ Can Dana come along? ♪ * Dana能一起来吗? *
[12:24] – Oh, really? – No. – 哦 真的吗 – 不是
[12:27] That was a bad idea. 那是个糟糕的主意
[12:29] It’s okay if she can’t. 如果她不能去也没关系
[12:31] Um, no, it’s good. Fine. 唔 不 那挺好 行
[12:34] You are gonna love her. 你会喜欢她的
[12:37] – She’s a total gal’s gal. – Oh, I can’t wait. – 她是个真女人 – 哦 我等不及了
[12:40] – She says this one thing… – Can you get me my throat spray? – 她说这个… – 你能帮我拿一下咽喉喷剂吗
[12:43] – I need that. Do you have it? – Sure. – 我需要那个 你带了吗 – 当然
[12:45] * Mi fa so la ti do. * *咪发嗦啦嘻
[12:49] * No, no, no, don’t sing it with me * 不不不 不要和我对歌
[12:50] ♪ That fucks me up. ♪ 那会弄疯我*
[12:58] – Jim. – Madam Vice President. – Jim – 副总统女士
[13:01] I always feel like I should curtsy, 我总是觉得我应该行屈膝礼
[13:03] and then I remember that doesn’t make sense. 然后才想起来那不对劲
[13:05] No, it certainly does not. 不 那确实不对劲
[13:08] You know Amy Brookheimer, my chief of staff. 你知道Amy Brookheimer 我的幕僚长
[13:11] Mr. Speaker. It’s nice to see you again. 议长先生 真高兴再次见到你
[13:12] Amy. Now, am I getting older or are you getting younger? Amy 现在是我变老了还是你变年轻了?
[13:16] We’re both getting older. 我们都老了
[13:18] That’s the third option, of course. That’s great stuff. 那是第三种选择 当然 那是好东西
[13:22] I understand there’s gonna be a bit of a joke truce tonight. 我知道今晚不开玩笑了
[13:25] A cessation of hostilities. 敌对的短暂停止
[13:27] Absolutely. There will be no jokes from me. 完全正确 我今天不会说任何笑话
[13:31] I’m not going to mention the photograph. 我不会提那张照片
[13:34] Were you Internet shopping? 你当时是在网购吗?
[13:36] I’m joking. 我开玩笑的
[13:38] Or rather, I’m not. There we are. 又或者我没有 好了
[13:40] Okay. 好吧
[13:44] You know, I was at that same prayer breakfast 你知道的 我一个月前出席过
[13:46] – about a month or so ago. – Oh, were you? – 同样的祷\告早餐 – 哦 是吗?
[13:48] – Aren’t they great kids? – They’re great. – 他们不是很棒的孩子吗 – 他们是很棒
[13:50] And they seemed excited as young voters 而且作为年轻选民他们看上去很激动
[13:52] about the possibility of a veteran becoming president. 为一个老兵成为总统的可能性而激动
[13:55] – Not necessarily me. – Okay. – 不见得是我 – 好吧
[13:58] Well, they seemed very excited about the possibility of a woman becoming president. 哦 他们看起来为女人成为总统的可能而兴奋
[14:02] Not necessarily you. 不见得是你
[14:05] Well, my enhanced foreign policy role will serve me well. 哦 我在外交政策上的更大影响能满足我的需要
[14:09] Hey, it is good to be on top of international relations. 嘿 成为国际关系的头很不错
[14:11] – Sure. – So there are fewer opportunities – 当然 – 那么我这样的人要
[14:14] for guys like me to risk our lives. 冒生命危险的机会就少了
[14:16] Oh, absolutely. Absolutely, yeah. 哦 完全正确 一点没错 嗯
[14:17] – And limbs. – Uh-huh. – 还有肢体 – 唔嗯
[14:20] Are you not finishing this? I’m gonna take it. Okay. 你不打算吃完这个么? 我要了 好了
[14:23] Amy, you should stop eating so much. Amy 你该停止暴饮暴食
[14:27] What the fuck are you talking about? 他妈的你在说什么
[14:30] You’re stress eating. 你在压力性进食
[14:32] I’m not. I’m having dessert. 我没有 我在吃甜点
[14:34] I think you’re letting the pressures of the office get to you. 我认为你让办公室的压力一直影响著你
[14:36] You barely have a life outside. You don’t go to the gym. 你几乎没有办公室以外的生活 你不去健身房
[14:39] You don’t go to the movies. You’re barely at home. 你不去看电影 你几乎不呆在家里
[14:41] That’s true. 那是事实
[14:43] I mean, I hope I don’t have a cat 我是说 我希望我没有猫
[14:44] because, believe me, that poor fucker’s dead. 因为 相信我 那可怜的混蛋死了
[14:47] You need to date, Amy. 你需要去约会 Amy
[14:49] Find yourself a political nerd who also showers. 为自己找一个会洗澡的政治狂热份子
[14:52] I’m just saying I’m looking out for you. 我只是为你好
[14:53] I wouldn’t want you to become a fat, neurotic freak. 我不希望你变成一个肥胖的 神经质的怪人
[14:56] Speaking as a friend. 这是身为朋友的忠告
[15:01] We have a lot of special performances tonight 今晚我们有很多特别的节目
[15:04] – and a lot of fun ahead. – Danny Chung. – 还会有很多乐趣 – Danny Chung
[15:06] So he pulled a guy from a tank. 他把一个男人从坦克里拖了出来
[15:08] You saved four guy from captivity. 而你救出了四个被俘的男人
[15:09] Yeah, and they weren’t burnt, by the way. 嗯 顺说 他们没有被烧伤
[15:12] Chung’s guy had a face like a Christmas ham. Chung的人有张像圣诞火腿的脸
[15:14] Governor Danny Chung! Danny Chung州长!
[15:16] Thank you. 谢谢
[15:19] All right, thank you. 好的 谢谢
[15:22] You know, this administration has faced many challenges. 你知道的 这次的组织者遭遇了很多挑战
[15:25] But until now, nobody’s thrown down 但直到现在也没有人
[15:29] a beatbox challenge. 做B-box的口技表演
[15:44] That isn’t impressive at all. 那一点也不吸引人
[15:46] – He’s just spitting, right? – Yeah. – 他只是在吐口水 对吧 – 没错
[15:48] L-l-ladies and gentlemen, 女女女…女士们先生们
[15:51] M-m-m-m-minnesota’s in the house. 明明明…明尼苏达在此
[15:54] I said, “Well, was it money or sex?” 我说 \”哦 钱还是性\”?
[15:57] And he said, “No, the guy from Fox News 然后他说 \”不 福克斯新闻的那个人
[16:00] is the only one who stopped and asked for directions.” 是唯一停下来并问路的\”
[16:05] Thank you. 谢谢
[16:06] To be serious for just a moment, 认真一下 就一会
[16:09] I think we need to give a big round of applause 我认为我们需要送给
[16:13] to the vice president for the part that she played 副总统一次隆重的掌声
[16:17] in setting free those young guys 为她在解放这群被非法囚禁
[16:18] who had been held against their will for so long. 的年轻人事件里所做的贡献
[16:22] Madam Vice President, thank you. 副总统女士 谢谢
[16:23] Thank you. 谢谢
[16:26] Of course, all she had to do was unlock her bedroom door, 当然 她做的所有事就是打开她卧室的门
[16:30] but thanks anyway. 但同样感谢你
[16:33] Well, at least she didn’t look down her nose at ’em. 哦 至少她没有俯视他们
[16:35] You know, when they’re looking for the thing. 你知道的 当他们在找这个东西的时候
[16:37] You know, but thank you. Okay. Okay. 你知道 但谢谢 好吧 好吧
[16:40] Thank you so much for listening to me. 非常感谢您听我说话
[16:41] – I need a joke. I need a joke. – Thank you. Good night. – 我需要个笑话 我需要个笑话 – 谢谢 晚安
[16:45] Thank you. 谢谢
[16:46] Jim Marwood, ladies and gentlemen. Jim Marwood 女士们先生们
[16:49] Let’s give it up for him. 让我们为他放弃这个吧
[16:51] – Mate? – Meat. – 伙伴? – 肉
[16:53] – Meat? – No, mute. Mute. – 肉? – 不 静音 静音
[16:55] Mute. Here. 静音 这
[16:57] Jim Marwood, what are we gonna do with you? Jim Marwood 我们该怎么对你?
[17:03] I’ll tell you, that’s one speaker I’d like to put on mute. 我会告诉你 那是一个我希望能静音的音箱(议长)
[17:08] Okay, well, I’m gonna give this a shot. 好吧 哦 我也来一个
[17:10] You just need to keep in mind that I’m not Selina Dion. 你只需要记住我不是Selina Dion (席琳迪翁梗)
[17:15] Okay, well, you know what? 好吧 哦 你知道吗
[17:18] Let’s hit it, boys. 开始吧 男孩们
[17:23] ♪ The problem is all inside your head ♪ \”问题全部都在你的脑袋里\”
[17:26] ♪ Kent said to me ♪ \”Kent如此对我说\”
[17:29] ♪ The answer is easy if you take it logically ♪ \”你要是用上逻辑 答案很简单\”
[17:33] ♪ If you analyze elections, it’s called psephology ♪ \”要是你分析选举 它叫选举学\”
[17:38] * Kent says there’s 50 ways to win in Denver… * \”Kent说了 50种方法来赢下丹佛\”
[17:43] ♪ Kent says there’s 50 ways ♪ \”Kent说有50种方法\”
[17:45] ♪ To win in Denver ♪ \”来赢下丹佛\”
[17:48] ♪ You just say you’ll cut tax, Max ♪ \”你刚说你会削减赋税 Max\”
[17:50] ♪ Don’t be elite, Pete ♪ \”别装成菁英 Pete\”
[17:53] ♪ Kiss a fat baby, Abie ♪ \”亲亲胖宝宝 Abie\”
[17:55] ♪ Set yourself free ♪ \”解放你自己\”
[17:57] ♪ Don’t be European, Ian ♪ \”别摆欧洲范儿 Ian\”
[18:00] ♪ Say screw France, Lance ♪ \”说去他的法兰西 Lance\”
[18:03] ♪ Maybe the Germans, Herman ♪ \”也许是德国佬 Hernman\”
[18:05] ♪ The Dutch, the Swedes ♪ \”荷兰人 瑞典人\”
[18:08] ♪ Subsidize a bus, Gus ♪ \”资助辆巴士 Gus\”
[18:10] ♪ Don’t be pro-choice, Joyce ♪ \”别支持人流 Joyce\”
[18:13] ♪ Not too much sex, Rex ♪ \”少玩点女人 Rex\”
[18:15] ♪ Take it from me ♪ \”听我的话吧\”
[18:18] ♪ Make a pie chart, Art ♪ \”做个饼状图 Art\”
[18:20] ♪ Analyze the facts, Max ♪ \”分析分析资料 Max\”
[18:22] ♪ Don’t live in a palace, Alice… ♪ \”别生活在宫殿里 Alice…\”
[18:24] This is imbecilic. 这太蠢了
[18:25] You’re right. It’s asinine. 你是对的 蠢透了
[18:27] No, keep smiling, Mr. Ryan. 不 保持微笑 Ryan先生
[18:30] I’m smiling falsely. So should you. 我假笑 你也得这么做
[18:32] ♪ Don’t mention Israel, Catherine. ♪ \”不要提起以色列 Catherine\”
[18:43] {/a9}白宫西翼
[18:44] Good morning! 早上好!
[18:48] You should cut an album. 你应该灌张唱片
[18:50] – Oh, can you imagine? – You killed it. – 哦 你能想像吗? – 你镇住了全场啊
[18:52] You killed better than Chung killed 你比Chung干得好
[18:53] and he’s actually killed. 事实上他被干掉了
[18:55] I had to pretend not to like it to Kent 我得向Kent假装我不喜欢
[18:57] while pretending to like it like he was pretending to like it, 而且在他假装喜欢的时候假装喜欢
[18:59] but he didn’t actually like it and I actually really liked it. 但实际上他不喜欢而我非常喜欢
[19:02] Oh, hello, sir. 哦 你好 先生
[19:04] Ma’am, your song last night made my lips curl. 女士 你昨晚的歌让我的嘴唇弯曲
[19:08] – Uh… – Upwards. – 唔… – 朝上弯的
[19:09] I have a small favor to ask. 能帮我个小忙么?
[19:11] Okay, sure. What can I do you for? 好的 当然 我能为你做什么
[19:13] Well, my Dream Metric demographic program is about to launch 哦 我的\”统计梦\”人口调查项目已经差不多可以开始了
[19:16] and I would like to borrow a member of your team for two weeks. 我想从你组里借一个人 两周
[19:20] Oh, you want Dan? 哦 你想要Dan?
[19:21] No, I want Mike. 不 我要Mike
[19:23] Uh, no, you don’t want me, sir. You do want Dan. 唔 不 你不想要我 先生 你确实想要Dan
[19:26] – He’s great. – I’ve got a big bounce coming on. – 他很棒 – 我马上就会有个大回弹
[19:28] I can feel it. I’m like you. 我能感觉到 我和你一样
[19:29] No, uh-uh, you can’t take Mike. 不 唔唔 你不能带走Mike
[19:31] He’s my director of communications. 他是我的传媒主管
[19:33] Are you kidding me? You can’t have him. 你在开玩笑?你不能带走他
[19:35] POTUS’s European visit, the Helsinki agreement… 总统的欧洲访问 赫尔辛基协议…
[19:39] – Yeah? – He can no longer make it. – 哦? – 他没法去了
[19:41] Debt ceiling talks are on the verge of collapse, 债务上限谈话马上就要崩了
[19:45] so he needs someone to go in his place. 所以他需要有人代他去
[19:47] Now either that’s the Secretary of State or… 现在要么是国务卿要么…
[19:55] Mike, on second thought, Mike 再三考虑后
[19:58] I think that this whole Dream… 我认为这整个\”梦\”…
[20:01] – Metric. – Metric. – 统计 – 统计
[20:02] Dream Metric thing sounds kind of fantastic. \”统计梦\”什么的听起来似乎不错
[20:06] – Don’t you think? – Yes, ma’am. – 你不这样认为吗 – 是的 女士
[20:09] Comes from POTUS, so… 总统下达的命令 那么…
[20:11] I’ll see you down the hallway in 15 minutes, Mike. 十五分钟后底下大堂见 Mike
[20:13] I’ll pipe you aboard. 我会给你说 情况的
[20:14] Ma’am, enjoy your trip to Europe. 女士 祝您欧洲旅途愉快
[20:16] Thank you. 谢谢
[20:18] Jonah will be making the trip as well. Jonah也会加入此次行程
[20:21] Uh, wait. What are you talking about? 唔 等等 你在说什么
[20:24] You’re taking my director of communications 你要把我的传媒主管带走
[20:26] and you’re giving me Jonah? 然后给我Jonah?
[20:28] This comes from POTUS. 这是总统的指示
[20:32] Ma’am. Ma’am, please don’t let him take me. 女士 女士 请不要让他带走我
[20:34] I don’t want to go to numbers camp. 我不要去数字营
[20:36] – I can’t help you. Just let go. – Please. Please. – 我帮不了你 走吧 – 求你 求你
[20:38] Let go of me, all right? 放开我 行吗?
[20:40] Obviously you made an impression on Kent. 很明显你给Kent留下了好印象
[20:42] I don’t make impressions, ma’am. 我不留印象的 女士
[20:44] I’ve literally lived with people who insist I was never there. 我真的有过室友坚持我不存在的经历
[20:47] You give no press briefings. Understood? 你不做任何媒体简介 明白吗
[20:48] I become Mike, you become an ugly me. 我会是Mike 你会是丑陋的我
[20:51] Cool. I’ll handle new media. 酷 我可以搞定新媒体
[20:52] Ma’am, I’m gonna get you major online traction. 女士 我会给您带来大量的线上曝光率
[20:55] Reddit, Tumblr, boom. Reddit Tumblr 没问题
[20:57] Whatever. Just don’t use my bathroom on Air Force Two. 什么都行 只要你别用我在空军二号上的卫生间
[21:00] – There’s another bathroom? – Europe! – 那有另外一个卫生间吗? – 欧洲
[21:02] – Oh, mon dieu. – Yeah, I know. It’s gonna be fun. – 哦 我的天哪(法语) – 没错 我知道 那会非常有意思
[21:05] – Really, really fun. – It’ll be really fun. – 真的 真的很有趣 – 那会很有趣
[21:07] Now, I’m so sorry, but I don’t think we’re gonna be able to do the dinner with Dana. 现在 我很抱歉 但我不认为 我们能和Dana一起吃晚餐了
[21:10] Oh, we can bring it forward to lunch. Let’s do that. 哦 我们可以提前到午餐 就那么办
[21:13] – Oh. Uh… – Yeah? Yeah? – 哦 唔… – 嗯?嗯?
[21:15] – Oh. Yeah. Okay. – Yeah? Yeah? Okay. – 哦 是的 好吧 – 嗯? 嗯? 好吧
[21:21] So cut to I’d set up a business importing pecorino cheese. 那么就说我要做进口佩科里诺干酪的生意的事
[21:26] Are you familiar with that brand of cheese? 你知道那个牌子的的奶酪吗
[21:28] – Uh, I think… – It’s like parmesan, but it’s different. – 唔 我认为… – 它和巴马干酪很像 但还是不同
[21:30] – They’re very different. – What’s the word that you use to describe… – 它们非常不一样 – 你用来形容…的词是?
[21:34] – A duskiness. – A duskiness. – 微黑 – 微黑
[21:37] Isn’t that great? Would you ever describe a cheese as dusky? 那不是很棒吗? 你会用微黑来形容过奶酪吗?
[21:41] Not in a million years, no. I wouldn’t do that. 打死也不会 没有 我不会那么做
[21:44] But so… so you import parmesan? 但是…那么你进口巴马干酪?
[21:48] – Pecorino. – I’m sorry, the pecorino. – 佩科里诺 – 抱歉 佩科里诺
[21:50] They’re direct from Tuscany, 直接从意大利托斯卡纳进口
[21:51] so that means it comes in through Florence. 也就是说它们途经佛罗伦萨
[21:54] If I were to use a Sicilian supplier, which I wouldn’t, 如果我用了西西里的供应商的话–事实上我不会
[21:57] my overheads would double. 我的运\营费用就会加倍
[21:58] And they would have made her an offer 他们就会给她一个
[22:00] that she couldn’t refuse. 她无法拒绝的价格
[22:02] Actually, the mafia involvement in the dairy industry is minimal. 实际上 黑手党极少插手奶制品业
[22:05] You’re right. I’m sorry, I didn’t mean to be flippant. 你是对的 我很抱歉 我不该这么多嘴
[22:07] Think about it. In “The Godfather,” no cheese. 想想吧 在《教父》里 没有奶酪
[22:09] – Yeah, you’re right. – You know I’m right. – 是 你说的对 – 你知道我是对的
[22:12] – Boom! – That’s her catchphrase. – 砰! – 那是她的标语
[22:14] She got you. You got to be so careful. 她抓到你了 你得小心
[22:16] Okay. 好吧
[22:18] – So, Gary. – Yeah? – 那么 Gary – 嗯?
[22:21] This lunch is about me saying that I value you. 这次午餐是让我来表达对你重视
[22:25] I cannot tell you, we are so happy to hear you say that… 我无法告诉你 听到你那么说我们真是太高兴了
[22:28] – If you could just… – Ahem. – 如果你可以… – 啊哼
[22:31] And I want to say thank you 我想说谢谢
[22:34] for all that you do for me. 为你替我所做的一切
[22:38] Aw, that’s so nice. 啊 那太好了
[22:40] And I got you a little gift. 我为你准备了个小礼物
[22:43] – No! – Yes, I did. – 不! – 是的 我有
[22:45] Oh, that’s so nice. 哦 那太好了
[22:47] Look at this. A new Leviathan. 看这个 新的leviathan包包(澳大利亚品牌)
[22:51] A Lev… a new Leviathan! 一个…新的leviathan包!
[22:55] Isn’t that great? 那不是很棒吗
[22:56] Does it have the same layout, honey? 它的设计是不是一样的 亲爱的?
[22:58] Because it took you so long to learn the other one. 因为让你去熟悉另一个那会花很长的时间
[23:00] No, it’s fine. I can learn a new layout. It’s fine. 不 这很好 我可以学一个新的设计 没问题
[23:02] Do you wish that I had gotten you a different kind? 你想要一个不一样的?
[23:04] No, no, no, no. I love it. 没有 没有 没有 没有 我很喜欢
[23:07] ♪ I love my new bag! ♪ \”我喜欢我的新包!\”
[23:11] I can just sew some new pockets in. That’s okay. 我可以缝一些新口袋进去 没问题
[23:15] – ‘Cause it’s a symbol. – Yeah. – 因为这是个象征 – 没错
[23:17] – It’s for you. – Mm-hmm. – 这是给你的 – 唔唔
[23:18] Is that for me? 找我的?
[23:20] Oh, yeah. That’s for you. It’s Amy. 哦 没错 找你的 是Amy
[23:23] Hey, what’s up? 嘿 你好吗
[23:24] The Kent song has suddenly gotten some negative traction. Kent之歌突然带来了些负面的注意
[23:27] – “References to Europe”… – I’m putting you on speaker. – 对欧洲的引用… – 我开了免提
[23:29] “References to Europe in an ill-conceived song 由副总统Selina Meyer演唱的
[23:32] performed by VP Selina Meyer have sparked outrage 劣作中对欧洲的引用
[23:35] – in parts of the continent.” – What’s the problem? – 引起了此大陆上部分国家的愤怒 – 问题在哪?
[23:37] The lyrics “don’t be European, Ian,” 歌词\”别来欧洲范儿 Ian\”
[23:39] “say screw France, Lance”… that whole bit. \”说去他的法兰西 Lance\”…那个部分
[23:41] I’m sending the alert links to your iPad. 我正将那些需要注意的链接发到你的iPad上
[23:43] Excuse me, Gary. Can I have my iPad? 抱歉 Gary 我能用下我的iPad吗
[23:46] – Do you have that? – Oh, right here. – 你带了吗 – 哦 这里
[23:48] – Here you go. Sorry. – Thanks. – 给你 抱歉 – 谢谢
[23:50] You know, while you’re getting to know your own mind, 你知道 当你还在思考的时候
[23:53] I’m getting to know the rest of you. 我就了解了你想法
[23:55] And Mama likes. 而且妈妈喜欢
[23:57] – Excuse me. – Mama like it. – 抱歉 – 妈妈喜欢那个
[23:58] I’m so sorry. Excuse me, Gary, just for a second. 我很抱歉 对不起 Gary 就一会
[24:00] I don’t know what my password is. Do you know what it…? 我不知道我的密码是什么 你知道…?
[24:03] – It’s 4G. You don’t need a Wi-Fi, ma’am. – But the signals are all here. – 这是4G 你不需要无线网络 女士 – 但标志都在这
[24:06] You know what you got to do is shut the Wi-Fi off. 你需要做的就是关掉无线网络
[24:08] That forces it into 4G. You know I’m right. 那就会迫使它转向4G 你知道我是对的
[24:10] – Okay, let’s not do that. – I’m not sure how to do that. – 好吧 别那么做 – 我不确定怎么做
[24:12] – No, no, no. That’s confidential. – I won’t touch anything. – 不 不 不 那是机密的 – 我不会碰任何东西
[24:14] I won’t touch anything. Oops, I just started a war with Iran. 我不会碰任何东西 啊 我刚开始了一场和伊朗的战争
[24:17] – Joke. – That’s not even remotely funny. – 玩笑 – 它一点都不好笑
[24:19] That’s just one of my classic jokes. 那只是我的经典笑话之一
[24:22] – Calamari and zucchini? – Oh, that would be for Gary here. – 枪乌贼\和西葫芦? – 哦 那是给这位Gary的
[24:25] – Okay, here you go. – And maybe some olives? – 好的 给 – 也许来点橄榄?
[24:28] – Oh, no, no, no, no! – Get out! – 哦 别 别 别 别 – 出去
[24:30] Oh, God. 哦 上帝
[24:32] Well, our European visit 好吧 我们的欧洲访问
[24:34] just got turned into a one-way trip to hell and back. 刚刚变成通往地狱的单向旅程然后回来
[24:36] – That’s actually a return. – You know what? – 事实上那是个回程 – 你知道吗
[24:38] Could you just shut it just for like two seconds? 就两秒钟 你能不能闭上嘴
[24:41] – Why don’t we go? – Yeah, we’ve got to cut this lunch short. – 我们为什么不走? – 没错 我们得提前结束这次午餐了
[24:44] But, you know, you’re gonna have your bag forever, so what the fuck? 但是 你知道 你会永久持有你的包 所以管他妈的
[24:47] {/a9}白宫西翼
[24:49] Good afternoon, gentlemen. 下午好 先生们
[24:51] Dream Metric begins at this second. \”统计梦\”在此刻开始
[24:54] Today is ground zero. Mike. 今天就是始发点 Mike
[24:56] Right. 没错
[24:59] This is the index to America. 这就是美国指数
[25:01] It will let us know how people will vote 它会让我们了解人们将如何投票
[25:04] before they even know themselves. 甚至在他们自己意识到之前
[25:06] This program revolutionizes the way we think 这个项目颠覆了我们关于
[25:08] about the way we think. Mike. 自己是如何思考的想法 Mike
[25:10] It’s exciting. 真兴奋
[25:16] “Within the last hour, the German chancellor \”一个小时前 德国总理表达了
[25:18] expressed his disappointment at the remarks.” 他对这种评论的失望\”
[25:21] Who the hell does he think he is? 他以为他是哪根葱?
[25:23] “‘George Dennis’ of ‘Le Monde’ 《世界报》(法国报纸)的乔治 · 丹尼斯
[25:26] called the vice president a typical American hick.” 称副总统是一典型的美国土包子
[25:29] I think it’s pronounced Georges Denis. 我认为发音是Georges Denis呢
[25:30] I’m not a hick. Screw you, Depardieu. 我不是土包子 去你的 德帕尔迪厄 (法国影星 大鼻子情圣)
[25:33] I think it just got on Reddit and Tumblr 我认为那上了Reddit和Tumblr
[25:35] and just exploded from there. 然后就从那上面爆发了
[25:38] Uh, those words sound mighty familiar. 唔 那些词听起来极其耳熟
[25:45] Jonah?
[25:48] I just liked the song so much. 我只是超喜欢那首歌
[25:50] And I thought you wanted it out there, 然后我猜你想把它传播出去
[25:52] so I just put it out there. 所以我就把它放那了
[25:57] Get off the plane. 给我滚下飞机
[25:59] What? 什么?
[26:01] – Get off of the plane. – Ma’am, we’re taxiing. – 滚下去 – 女士 我们正在滑行中
[26:03] I don’t give a shit. Get the fuck off my plane. 我认真的 你妈的给我滚下去
[26:06] Yeah, get the fuck off of my plane. 嗯 他妈的给我滚下去
[26:09] I cannot believe that you put that out on Tumble. 我无法相信你居然把那个放到Tumble上面了
[26:13] – No, Tumblr. – Okay. – 不 是Tumblr – 好吧
[26:14] – Stop the engines! – Can we get Jonah off the plane, please? – 熄火! – 我们能让Jonah下去么 麻烦?
[26:18] Get up. 起来!
[26:19] All of your privileges are gonna be removed. 你所有的特权都将被剥夺
[26:21] – Okay, but not the parking. – Yeah, the parking. – 好吧 但不包括停车位 – 没错 停车位
[26:23] – Wait, what? You have parking? – Not anymore. – 等等 什么?你有停车位? – 现在没有了
[26:26] – Yeah, not anymore. – But I didn’t even own a car. – 是的 现在没了 – 但我甚至还没有买车
[26:28] I just had to sign a two-year lease for the Nissan Cube. 我刚签了一辆日产Cube 两年的租约
[26:31] – Get him off. – Okay, guys, my bag is in the hold. – 让他下去 – 好吧 伙计们 我的包在行李架上
[26:33] – Does he have a big bag? – Gary. – 他有个大包包吗? – Gary
[26:37] – Okay. – Better? – 好了 – 好多了?
[26:39] – It’s all good. – It’s all good. – 都好了 – 全好了
[26:41] – I’m fine. – Totally fine. – 我很好 – 十分好
[26:43] Great. 很好
[26:52] How long is this flight? 这次航程有多久?
[26:59] Numbers, they never end, do they? 数字 它们从不结束 对么?
[27:01] But that’s what’s good about them… 但那就是它们的优点…
[27:02] they keep going. 它们会一直继续下去
[27:08] Aw. 喔
[27:09] He should really be on suicide watch. 他应该被自杀监控
[27:12] Yeah, make sure he goes through with it. 没错 确保他挺过去
[27:16] That’s the Latino vote, right? 那是拉丁裔选票 对吧?
[27:19] That thing? 那个?
[27:21] – Mike, my office. – Yes, sir. – Mike 来我办公室 – 是 先生
[27:35] Pen. 笔
[27:38] I leased a Nissan Cube from you the other day. 我几天前从你这租了一辆日产Cube
[27:41] What are my options if I don’t need it anymore? 如果我不再需要它 我有哪些选择?
[27:44] Can I just give that back? 我能把它退回去么
[27:47] No? 不行?
[27:50] Paper. 纸
[28:01] ♪ Help the oil lobby, Bobby ♪ \”帮帮石油厅 Bobby\”
[28:03] ♪ Don’t piss off Wall Street, Pete ♪ \”别搞疯华尔街 Pete\”
[28:05] * Don’t mention Israel, Catherine… * \”不要提起以色列 Catherine\”
[28:16] ♪ Get out of DC ♪ \”滚出特区\”
[28:22] ♪ Steve. ♪
[28:28] Yeah! 耶!
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号