Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:16] It was a lighthearted song at an informal event. 那只是首在非正式活动中唱的好玩的歌而已
[00:20] Yeah, she’s going to apologize to Europe 是的 她会向欧洲道歉
[00:22] ’cause it’s right up there with the bubonic plague 因为它几乎和黑死病
[00:24] and the carpet bombing at Dresden. 还有德累斯顿地毯式轰炸一样臭名昭著了
[00:26] Tommy, hi. Amy. Yeah. Tommy 你好 Amy 是的
[00:29] Ignore Dan. He’s hormonal. 别理Dan 他内分泌失调
[00:31] The song is funny because 这首歌有趣是因为
[00:33] it’s the opposite of her views on Europe. 它恰好和她对欧洲的观点相反
[00:35] Drinks when I get back? Okay. 等我回来一起去喝一杯?没问题
[00:38] You need to do it like Mike. 你得像Mike那样做
[00:40] Yeah, I don’t want to be like Mike, okay? 哦 我可不想变成Mike 好吗
[00:41] Even Mike doesn’t want to be like Mike. 就是Mike也不想是Mike
[00:43] You should call him. 你需要打电话给他
[00:44] And we need to keep the veep away from regular people 我们得让副总统远离一般人
[00:46] and their awkward questions. 以及他们奇怪的问题
[00:48] So while she’s in Helsinki, just keep her out of Helsinki. 所以要让她身在赫尔辛基而不真在赫尔辛基
[00:50] – Yeah, wonderful. – She gave me a Leviathan with fewer pockets. – 哦 棒极了 – 她给了我一个口袋更少的Leviathan包
[00:53] So what’s the latest? Any burning effigies of me in the Balkans? 那么最新消息是什么?巴尔干半岛上有人焚烧我的肖像?
[00:57] – Look at you in your jammies. – I need Ambien. – 瞧你穿著睡衣的样子 – 我需要唑吡旦 (治疗短期失眠)
[01:00] Oh, right. 哦 好的
[01:02] What? This is Cipro. I don’t have a urinary infection. 什么? 这是氟哌酸 (抗菌) 我又没有尿路感染
[01:04] Oh, my gosh. 哦 天哪
[01:07] Listen to this. 听这个
[01:09] The climate here is very cold, 这儿的气候很寒冷
[01:12] but the reception here is very warm. 但欢迎很热烈
[01:16] – It’s almost there. – Yeah. – 马上就到了 – 没错
[01:18] Isn’t it great? 不是很棒么?
[01:20] Yes, this is. Yeah, well… 是的 没错 哦 好吧…
[01:22] – Gary. – Yeah? – Gary – 什么?
[01:23] Did you get my…? 你有我的…?
[01:25] Please don’t make that face. 别摆出那副表情
[01:26] You know I only do this when I go abroad. Come on. 你知道我只在出国的时候才干这个 给我吧
[01:29] It’s just last time you stopped, you were so up and down. 只是上次你戒烟的时候 你情绪起伏很大
[01:31] Listen, I really do need my little soldiers. 听著 我确实非常需要我的小卫士们
[01:34] – I’m just saying… – I need my flaming redheads. – 我只是说… – 我要我燃烧的红烟头们
[01:37] – I don’t understand… – Thank you. – 我不明白… – 谢谢
[01:40] So what’s going on? How’s the song going over in Finland? 那么怎么样了?那首歌在芬兰的反响如何?
[01:43] Some paper is calling you the Europhobic Khaleesi from DC. 有报纸称您是来自特区的恐欧女头领
[01:47] Europhobic? Seriously? 恐欧? 不是吧?
[01:48] What is that supposed to mean? I’m scared of subtitles? 那是什么意思? 我害怕说话打字幕么?
[01:55] Mike, you got the summary Mike 你拿到2008年
[01:56] 白宫西翼
[01:57] of the 2008 swing state modeling? 中立州模拟结果总结了?
[01:59] Uh, not yet, but I do have a summary of the summary that’s great. 唔 还没 不过我有一份那份总结的摘要 棒极了
[02:02] So… 那么…
[02:04] Hey, Dan. 嘿 Dan
[02:06] – How’s it hanging, Mike? – It’s fucking insane here. – 怎么样 Mike? – 他妈的这儿真疯狂
[02:09] It’s like a math prison. They rape you with numbers. 就像在数学监狱一样 他们用数字强暴你
[02:12] Mike, what’s your voter registration ETA? Mike 你的选民注册大概什么时候能出来?
[02:14] Imminent…al. 马上…吧
[02:15] All right, Mike, listen, just tell me one thing. 好吧 Mike 听著 只要告诉我一件事
[02:17] How do you do that Fozzie Bear, 你是怎么做到你那套
[02:18] happy guy, wocka-wocka bullshit to get the press to like you? 扮蠢卖萌 胡说八道的招数让媒体喜欢你?
[02:21] Oh, you want to learn to McLin-talk, huh? 哦 你想学Mclin演说法 嗯?
[02:23] Remember it’s a performance. 记住 那就是演戏
[02:25] You have to pretend that you’re charming. 你得假装你很有魅力
[02:26] It doesn’t matter if the jokes are weak, keep it loose. 笑话不好笑也无所谓 别在意
[02:28] Deliberately bad jokes. It’s kind of genius. 故意说些糟糕的笑话 这很天才
[02:32] Explains a lot. 说明了很多东西
[02:35] Call dickhead. 呼叫白痴
[02:38] – West Wing, Jonah. – Hey, Jonah. It’s Mike. – 西翼 Jonah – 嘿 Jonah 是Mike
[02:41] I need you to come over here and explain this Dream Metric to… 我需要你来这解释统计梦…
[02:44] oh, bingo. I was looking for that. 哦 没错 我刚刚就在找那个
[02:46] Okay, so you want J-Rock to come down there 好吧 所以你想要J大牛过去
[02:48] and spit some wicked wisdom in your ear. Is that what I’m hearing, Mike? 朝你耳朵里吐点来劲的智慧? 是这个意思吧 Mike?
[02:50] Look, if you do this, I will get you back in as the veep’s resident creep. 瞧 如果你帮我这个忙 我就把你弄回来当副总统队伍里的常驻怪胎
[02:55] If I come down there, Mike, people are gonna wonder why I’m not in Europe. 如果我去那 Mike 人们会想知道我为什么不在欧洲
[02:57] Don’t worry, buddy. I can cover for you. Remember, I lie for a living. 别担心 伙计 我可以帮你掩盖 记住 我以撒谎为生
[03:00] Yeah, but you don’t do it well and nobody believes you. 没错 但你做得不怎么样 没人相信你
[03:04] 赫尔辛基机场
[03:05] I realize it’s below freezing here in Helsinki, 我知道赫尔辛基这的气温在冰点以下
[03:08] but I certainly am touched 但我实实在在地
[03:10] by the very warm welcome we’ve received this evening. 感动于我们今晚收获的热烈欢迎
[03:13] Thank you very much. Thank you. 非常感谢 谢谢
[03:17] Do you have any comment on the song? 你对那首歌有任何想说的吗?
[03:19] Madam Vice President, would you have made 副总统女士 你会对
[03:20] jokes like that about the Middle East? 中东开类似的玩笑吗?
[03:21] Guys, we really appreciate you coming out, 伙计们 我们很感谢你们的出席
[03:23] – but let’s save the autographs for tomorrow. – Is she going to apologize? – 但请明天再照相 – 她会道歉吗?
[03:26] – The vice president is here… – To apologize? – 副总统来这… – 是为了道歉?
[03:28] You’re a long way from home, mate. 你远离家乡 兄弟
[03:30] This is really the line of questioning… 这实际上是等候提问的队伍…
[03:31] Mate? Yeah, you’re a long way from home, mate, too. 兄弟? 哦 你也远离家乡呢 兄弟
[03:33] The vice president is here to sign a trade agreement 副总统来这是为了签署贸易协议
[03:36] and forge a very important friendship between two great nations. 并促成两个伟大国家的一项重要的友谊合作
[03:39] Press avail tomorrow. 明天将会向媒体说明
[03:41] At which point I’ll perform a little street magic for you, okay? 届时我会为你们展示一个小的街头魔术 如何?
[03:45] So you guys all think of a card. 所以你们都在想著一张牌
[03:46] I’m thinking nine of hearts. 我在想红心9
[03:48] I’m thinking joker. 我在想王(小丑)
[03:51] Ooh! 噢
[03:53] That was cold and hostile. 冷淡而充满著敌意
[03:56] Sure we didn’t overshoot and land in Russia in the 1950s? 确定我们没有飞过头而降落在了50年代的俄罗斯?
[04:00] – Yeah, what was with that British reporter? – I know. – 哦 那个英国记者怎么了? – 我知道
[04:02] You do not want one of those on your back. 你不会希望其中的任何一个紧跟著你
[04:05] They will sell nude pics of their grandmothers for a glass of hot beer. 他们会为了一杯热啤酒而出卖祖母的裸照
[04:08] By the way, that is not the way 顺说 在机场那里
[04:09] Mike would have handled that back then at the airport, okay? 那不是Mike的处理方式 好吗?
[04:13] If Mike were here, we would have spent the entire flight 如果Mike在 整个航程
[04:15] watching him do scratcher lotto tickets going, 我们都会看他玩刮刮卡抽奖卡
[04:17] “Oh, so close,” every time he lost. \”哦 就差一点\” 他就没赢过
[04:19] – Could we just… – Yeah, I miss Mike. – 我们能不能就… – 哦 我想念Mike
[04:22] Oh, look. That’s nice. 哦 瞧 那真友好
[04:23] It’s got a smiley face on it. 上面有张微笑的脸
[04:26] SELINA 蠢货
[04:28] Selina, you looking for 50 ways to leave Helsinki? Selina 你在想怎么用50种方法离开赫尔辛基吗?
[04:32] Okay, guys, thank you very much. 好吧 伙计们 非常感谢
[04:34] We’re not taking any questions tonight. 今晚我们不会回答任何问题
[04:35] We’ve got some iPads to recharge. 我们得给iPad充电
[04:36] But we’ll see you in the morning. Okay, thank you. 但我们会在明早和你们见面 好的 谢谢
[04:38] – Good night. – Just get in the Jeep, veep. – 晚安 – 回你的吉普去吧 副总统
[04:42] Hey, relax, old-timer. Cavalry’s here. 嘿 放轻松 老前辈 骑士在此
[04:44] We have to summarize all this for the layman. 我们得向外行人总结这一切
[04:46] Jesus, Mike. This is so basic. 耶稣啊 Mike 这太基础了
[04:49] This is like high school all over again. 这就像回到中学了一样
[04:51] Holy shit, grandpa, you probably still get your porn from magazines. 我去 老爷爷 你大概仍然从杂志找黄色图片吧
[04:55] Mike, sub the data principles Mike 把数据要点总结成
[04:57] to 500, 100, and 20-word versions. 500 100 还有20个词的版本
[05:01] – Jonah. – Yes, sir? – Jonah – 是的 先生?
[05:03] Well, this is an unexpected permutation. 哦 这可是意料之外的组合
[05:06] – Mike? – Hmm? – Mike? – 嗯?
[05:10] Um, the vice president thought Jonah’s talents might be… 唔 副总统认为Jonah的才华可能…
[05:13] We’re supposed to inform Congress of covert operations. 我们应该把秘密行动通知国会的
[05:16] Now, this isn’t a choice like my diet, 听著 这已经不是像我的食谱那样的选择题了
[05:19] this is a necessity like my drinking. 而是像我的饮品一样毫无悬念
[05:21] I am going to be taking soundings over the next 24 hours. 我会在24小时内做民意调查
[05:24] The national security advisor is running around 国家安全顾问正到处跑
[05:26] like he’s got eagles flying out of his dick. 就像有鹰群从他的JJ里飞出来一样
[05:28] All this melodrama really explains your three divorces. 你这些大惊小怪的反应很好地解释了你为什么离了三次婚
[05:32] Well, I’d like to divorce your head from your fucking neck. 哦 我更想让你的头和你他妈的脖子离一把
[05:34] Do it. All right, listen, Mike, I need you… 动手吧 好了 听著 Mike 我要你…
[05:38] How many lunch breaks can one guy take? 一个人到底可以午餐休息多少次啊?
[05:40] So I just got an e-mail from Sue. 我刚刚收到了封来自Sue的邮件
[05:43] Something’s really got ’em jumping at the White House. 某件事把白宫闹得鸡飞狗跳
[05:45] Okay, well, you need to go and apologize for the song. 好吧 哦 你得去为那首歌道歉了
[05:47] And don’t make any jokes, okay, Dan? 还有 别说笑话 成吗 Dan?
[05:50] Because with your face, when you attempt to be charming, 因为你那张脸 当你试图表现得迷人
[05:53] it really does come off as evil. 结果看起来会很…邪恶
[05:56] – Yeah. – You doing okay? – 哦 – 你还好吧
[05:58] – Did you get the…? – Ooh, they got pears. – 你拿到了…? – 哦 有梨子
[06:02] I don’t want fruit. Did you get ’em? 我不想吃水果 你有那个吗?
[06:04] Yes, I got ’em. I got ’em. 是的 我有那个 我有那个
[06:08] – Oh, come on. – It’s a small bag. – 哦 别玩了 – 这是个小包
[06:11] – Are you complaining about this gift? – No, I’m not. – 你在抱怨这个礼物? – 不 我没有
[06:14] It’s not a small bag. Your hands are large. 这包不小 你手太大了
[06:16] – My dad always said I had lady’s hands. – Well… – 我爸总说我有双女人的手 – 好吧…
[06:19] – I got ’em. – Oh, goodie. – 我拿到了 – 哦 好家伙
[06:21] – Right here. – Yep. I feel so nasty. – 就这里 – 没错 我觉得太爽了
[06:29] Wow. 哇
[06:31] Don’t give me that Quaker in a titty bar look. 别摆那张\”贵格教徒进了脱衣舞俱乐部\”的表情(严守清规的基督教派别)
[06:33] Seriously, don’t. 我说真的 别
[06:37] Here we go… Ken’s given Barbie the slip. 好啦…Ken给芭比套上了衬裙 (说错话)(Ken是芭比的官配男友)
[06:39] Okay, guys, 好吧 伙计们
[06:41] to those who may have misinterpreted the song, 向那些可能误解了那首歌的人
[06:44] we, to them, offer apologies, 我们向他们表示歉意
[06:45] especially our most gracious host 尤其是我们最亲切的东道主
[06:48] the Prime Minister of Finland. 芬兰总理
[06:50] So what’s going on back there? 那里发生了什么?
[06:51] All I know is the Secretary of Defense 我只知道国防部长
[06:52] Sue家
[06:53] has been in to see Kent. 去见了Kent
[06:54] I must go to sleep now, Amy. 我得去睡了 Amy
[06:56] I’m on your time… Helsinchronized. 我的时差和你一样…被赫尔辛基化了
[06:59] Yeah, well, I feel like I’m on two time zones at the same time. 哦 好吧 我觉得我同时呆在了两个时区
[07:02] I might be the first woman ever to have parallel periods. 我或许是第一个来平行大姨妈的女人
[07:04] You got to go to Europe, Amy, and I’m in my bedroom. 你得去欧洲时区 Amy 而我在我的卧室里
[07:06] Sean, you need to come to bed now. Sean 你得上床了
[07:09] And lower your expectations. We will just be sleeping. 别想太多 我们只是睡觉而已
[07:13] It’s not a crisis. Despite your standard-issue 这不是次危机 不计较你常规的
[07:16] hysterical washerwoman reaction, it’s really not. 歇斯底里的洗衣妇反应 这确实不是…
[07:19] Lives were at risk. You know lives? 生命正受到威胁 你知道生命对吧?
[07:21] Like what you had before they made you king of the undead. 在你变成亡灵之王前你曾经拥有的
[07:23] Your idea of crisis management is screaming, “We’re fucked! Bury me!” 你对危机管理的认知就是尖叫\”我们完了! 埋了我!\”
[07:27] We’re fucked! Bury me! 我们完了! 埋了我!
[07:35] Okay, it’s “Hyva Suomi.” That’s “Go, Finland.” 好吧 这是\”Hyva Suomi\” 就是\”上 芬兰\”
[07:38] Okay, “Hyva Suomi.” And is the song thing shut down? 好吧 \”Hyva Suomi\” 那首歌的事情过去了吗?
[07:41] Oh, yeah. Bullet in the head, unmarked grave. 哦 是的 头部中弹 无影无踪
[07:43] Madam Vice President. 副总统女士
[07:46] Madam Prime Minister. 总理女士
[07:48] I am delighted to welcome you to Finland. 欢迎您来芬兰 我很高兴
[07:50] Thank you. And please call me Selina. 谢谢 请叫我Selina
[07:52] – Selina. – Yes? – Selina – 什么?
[07:53] {/a6}芬兰口音梗
[07:55] – Excuse me? – What? – 抱歉? – 什么?
[07:57] – Shall we begin? – Oh, yes. Yes. – 我们可以开始了吗 – 哦 是的 是的
[08:00] – Would you like to lead the way? – Yes, yes. – 您愿意领路么 – 是的 是的
[08:02] – Oh, you’d like to go first? – Oh, we can… – 哦 您愿意先行吗? – 哦 我们可以…
[08:04] – We can go together? Yes? – In tandem. – 一起走?好吗? – 一前一后
[08:06] – Yes? Yes? – We shall go. – 是吗?是吗? – 我们得走了
[08:07] I have a gift for you. 我为您准备了一份礼物
[08:09] We hope that when you come to our country, you will go fishing. 我们希望当您来我们国家的时候 您会去钓鱼
[08:14] Because no one will feed me? 因为没人会招待我?
[08:16] Because you love fishing. 因为您喜爱钓鱼
[08:18] I don’t, actually. How baffling. 实际上 并不 真令人困惑
[08:21] No, but it is still a beautiful gift. 不 但这仍是份漂亮的礼物
[08:24] I also have a gift for you 我同样有份著名
[08:26] of famous Finnish birds. 芬兰鸟的礼物给您
[08:29] Oh. Oh, my goodness. 哦 哦 天哪
[08:31] Oh, my. 哦 天哪
[08:34] Oh, I have it. I have it. 哦 我可以 我可以
[08:35] Thank you. What a lovely clock 谢谢 真是一只漂亮的钟
[08:37] with an unusual bird. 上面还有只…特殊的鸟儿
[08:40] It’s an Angry Bird. 这是愤怒的小鸟
[08:42] And why is it so angry? 它为什么那么愤怒?
[08:45] Because it wants to destroy all of the pigs. 因为它要摧毁所有的猪
[08:50] Oh, of course. It’s an Angry Bird. 哦 当然 它是只愤怒的小鸟
[08:53] It is an app. It is a computer game. 那是个应用 电脑游戏
[08:55] It is a successful Finnish export 这是我们送给您的一个成功的芬兰输出产品
[08:57] that we give to you to reflect Finland’s place 它反映了芬兰
[09:01] as a pioneer of software innovation. 作为软体创新先锋的地位
[09:04] Indeed. I’m a huge fan. 确实 我很迷它
[09:05] – You have played it? – Yes. Yes. – 您玩过? – 当然 当然
[09:09] Although violence in games is a concern. 尽管游戏中的暴力是个问题
[09:11] But in this case, it’s great fun 但在这里
[09:15] to kill the pigs 在这里干掉所有的
[09:17] in a game, of course. 猪实在是很有意思
[09:22] (大段芬兰语…)
[09:33] – The inscription… – Yes? – 题记… – 嗯?
[09:35] Yes, it reads, “Finland, 是的 它说
[09:37] you are hefty.” \”芬兰 你笨重而庞大\”
[09:41] Uh-uh. That is the wrong word. 唔嗯 这个词有误
[09:43] Oh. Yes, it is ironic, no? 哦 当然 很讽刺 不是吗?
[09:46] Because Americans have a much greater body mass index than the Finns. 因为美国人的体重指数比芬兰人的高得多
[09:51] Ah, which is why I have recently launched 啊 那就是我最近发起
[09:53] my Get Moving campaign, \”动起来\”运\动的原因
[09:55] which is aimed specifically at the obese 它专门针对肥胖
[09:59] and the morbidly obese. 以及病态肥胖
[10:05] Why do you hate numbers so much? 你为何如此厌恶数字?
[10:07] Oh, God, you weren’t molested by your math teacher, were you? 哦 上帝啊 你没被你数学老师骚扰过 对吗
[10:11] Let’s go in here. Oh. 到这里面来 哦
[10:13] – Hey, Mike. – Uh… – 嘿 Mike – 呃…
[10:17] – Hi, Kent. – We have a problem, Mike. – 你好 Kent – 我们有个问题 Mike
[10:19] I’m gonna get you the stat summary ASAP, sir. 我会尽快给你统计总结 先生
[10:22] I am a Metric Dreamweaver. 我是统计织梦者
[10:23] This is not a Dream Metric issue. 这和\”统计梦\”没关系
[10:25] Are you familiar with the Eye of Sauron? 你知道索伦之眼吗?
[10:27] Fire-rimmed, all-seeing eye 托尔金的《魔戒》里以火为界
[10:30] from Tolkien’s “Lord of the Rings.” 能见一切之眼
[10:31] I think I caught it on a plane once. 我想我某次在飞机上听过
[10:34] The Eye of Sauron is the near perfect analogue for the modern media. 索伦之眼眼几乎完美地体现了当代媒体的特点
[10:37] If we can draw the Eye to Helsinki, 如果我们能把那眼睛导向赫尔辛基
[10:40] then it won’t be looking at what’s going on here. 那么没人会关心这儿发生了什么
[10:43] And what is exactly going on here? 那么这儿到底发生了什么?
[10:45] I cannot tell you that, Mike. 我可没法告诉你 Mike
[10:47] Is Selina Gollum? 那Selina是咕噜姆(《魔戒》中的怪物)
[10:49] No, no, no. Enough of that ear swill. 不 不 不 听够那些废料了
[10:52] Is what’s going on what I think is going on, Kent? 现在发生了我认为在发生的事情吗 Kent?
[10:55] Are you working as a hatcheck girl now? 你现在在当衣帽间服务小妹了?
[10:56] Oh, great. Did you see that? 哦 棒极了 你看到了吗
[10:58] The Attorney fucking General. 那是他妈的司法部长
[11:00] Look, we all know that the lie is worse than the crime. 瞧 我们都知道谎言比犯罪更糟糕
[11:04] Look, you’re nodding your head, 瞧 你正点头
[11:06] but you don’t know what the fuck I’m talking about. 但你不知道他妈的我在说什么
[11:07] – The song, it’s… – Close your ears, Mike. – 那首歌 它 – 摀住耳朵 Mike
[11:10] One of the hostages in Uzbekistan was a spy. 乌兹别克斯坦的其中一个人质是间谍
[11:14] Now, some people knew and didn’t bother to inform Congress. 现在 有人知情 但是完全没打算通知国会
[11:17] Other people, like Selina, did not know. 其他人 比如Selina 则被蒙在鼓里
[11:20] She went on record denying that there was a spy. 她曾公开否认有间谍
[11:23] So for the next 13 months, 那么在未来的13个月里
[11:25] we’re gonna play who knew what when. 我们就会一直玩\”谁什么时候知道了什么事\”
[11:27] Then some of us are gonna go off on the lecture circuit 然后我们当中的某些人就得下岗去做巡回演说
[11:29] and some of us are gonna go off to prison. 另一些会直接进监狱
[11:32] Now you can shake your head. 现在你可以摇头了
[11:34] Christ, I hate knowledge. 苍天啊 我讨厌了解内幕
[11:36] May I introduce, please, my husband? 请允许我介绍我的丈夫
[11:39] Osmo Hakkinen.
[11:41] How do you do? 你好
[11:43] Oh! How lovely. 哦 真可心
[11:46] That hasn’t happened in Washington since 1835. 自1835年以后华盛顿就不再这么做了
[11:48] It is a pleasure to meet you. 很荣幸见到您
[11:50] Although I’m a little bit disappointed you’ve not serenaded us. 尽管您没有高歌一曲让我有些失望
[11:53] Ah, the song. 哦 那首歌
[11:54] Well, I hope you realize that that was entirely in jest. 哦 我希望您能明白那完全是开玩笑的
[11:57] Yes. In fact, it is the presumption of offense 是的 事实上 是那个我被冒犯了的
[12:00] that has offended me. 推测冒犯了我
[12:01] Oh, well, no offense was intended. 哦 好吧 我们无意冒犯
[12:04] But your communications director apologized specifically to me. 但你的传媒主管有专门向我道歉
[12:08] This gives the impression that I am somehow humorless or petty. I am “neider.” 这让人觉得我大概缺乏幽默感或者狭隘 我是个下等人 (nieder 德语)
[12:11] – She is “neider.” – No, she’s “neider.” – 她是\”下等人\” – 不 她是\”下等人\”
[12:13] Would you please excuse us for just one moment? 能失陪一小会么?
[12:16] – Yes? – For a moment, yeah. – 嗯? – 就一会 嗯
[12:21] So that song, unlike your career 那首歌 和你传媒主管的
[12:23] as communications director, will not die. 职业生涯不同 它还不会完
[12:26] So now you must go and apologize for the apology. 所以现在你得去为这个道歉而道歉
[12:29] – Yes, ma’am. – Why are you still standing right here? – 是的 女士 – 那你为什么还站在这?
[12:33] Oh, here he comes. Virgin Atlantic. 哦 他来了 维珍(处男)大西洋
[12:36] Okay, guys, I want to apologize 好吧 伙计们
[12:39] for suggesting that the prime minister 我想为之前暗示
[12:43] may have been somehow personally offended by the song, okay? 总理个人可能被那首歌冒犯而道歉 成吗?
[12:46] That’s on me. That’s my bad. 是我的责任 我的错
[12:47] Are you gonna be apologizing for this in about an hour or so? 大概一小时后你会来为这个再次致歉吗
[12:50] – Sorry? – Blimey, that was quick. – 不好意思? – 哎呀 这个歉也道得太快了吧
[12:53] Thank you. 谢谢
[12:56] 总理招待酒会
[12:57] We should keep this causing offense 我们应该将这种
[12:59] – and then apology cycle going. – Oh. – \”冒犯-道歉\”的循环保持下去 – 哦
[13:02] You could step on my dress. I could sneeze in your drink. 您可以踩我的裙子 我可以对您的饮料打喷嚏
[13:05] – It’s funny. – It is funny. – 这真有趣 – 很有趣
[13:07] I could say you have a weird-shaped head. 我可以说您有个形状奇怪的头
[13:09] Which of course you don’t. 当然您没有
[13:10] You have an ideal head, Madam Prime Minister. 您的头形很完美 总理女士
[13:13] But I’m very relieved that you have a sense of humor about it. 但我很轻松 因为您很有幽默感
[13:17] Oh, the Finns are famous for their sense of humor. 哦 芬兰人的幽默可是很出名的
[13:19] – Oh. – Do you know the work of Aki Kaurismaki? – 哦 – 您知道Aki Kaurismak的作品吗? (芬兰大导演)
[13:23] – Oh, the tennis player? – No. – 哦 那个网球运\动员? – 不是
[13:25] No. I’m joking. I’m joking now. 不 我是在开玩笑 我在开玩笑
[13:28] In fact, we in America are also famous for our sense of humor. 实际上 我们美国人同样因我们的幽默感而闻名
[13:31] Yes. 是的
[13:33] But seriously, I’m so pleased about the agreement 但认真的说 我很高兴今天
[13:36] that we were able to sign today. 我们能签下那项协议
[13:38] Ah, Danteeksi. 啊 Dan歉歉…
[13:40] Anteeksi… in Finnish it means I’m sorry. Anteeksi…芬兰语中是\”抱歉\”的意思
[13:42] But the press have added “Da”… 但媒体加了个\”Da\”…
[13:45] – “D”… – Oh, no. – \”D\”… – 哦 不
[13:46] To make Danteeksi. Do you get it? 弄成了\”Dan歉歉\” 你明白吗
[13:50] – Very amusing. – You know the Finns are known – 很有趣 – 你知道众人皆知芬兰人的
[13:52] – for their sense of humor. – Clearly, yeah. – 幽默感 – 很明显 哦
[13:55] Danteeksi, I need to apologize to you in advance Dan歉歉 我得提前向你道歉
[13:58] because I think that this is going to be. 因为我想这会变成
[14:01] “The Never Ending Sorry.” \”永不休止的抱歉\”
[14:03] Yes! 是的
[14:07] As opposed to “story.” 与\”故事\”相对
[14:08] – Yes. – Yes. – 没错 – 是的
[14:11] It’s a wonderful country. 这是个棒极了的国家
[14:17] Good evening. 晚上好
[14:19] Office of the Vice President. It’s 2:00 P.M., Sue. 副总统办公室 现在是下午两点 Sue
[14:22] Are you on antipsychotics or in Helsinki? 你是在吃抗精神病药还是在赫尔辛基?
[14:24] I need you to engorge the VP’s schedule. 我需要你填满副总统的日程
[14:26] I want her charming the Helsinki people. 我要她迷翻赫尔辛基民众
[14:28] You want me to pad the veep’s schedule? 你想要我填塞她的日程表?
[14:31] Why, sir? 为什么 先生?
[14:32] POTUS wants hands shaken and old women grinned at. 总统想和人握手以及收获老女人的笑容
[14:34] Please accept the necessity of this as brute fact. 请当它是无情的事实接受这个必须的任务
[14:38] Ever since we got here, all I’ve been doing is apologizing. 从我们到这的那一刻起 我所做的就是道歉
[14:41] Okay? I’ve been apologizing for cancelling events, 好吗?我为活动取消道歉
[14:43] then apologizing for putting them back on. 然后为重新举办再次道歉
[14:44] Then apologizing for apologizing. 然后为道歉而道歉
[14:46] I mean, I’m a fucking laughingstock. 我说 我就是个他妈的笑柄
[14:47] If you burst into tears, stay away from this dress. 如果你要哭的话 麻烦离这条裙子远点
[14:49] Mike.
[14:52] Amy, remember how we said Amy 记得我们是怎么说
[14:54] that none of the students was a spy 没有一个学生是间谍的吗
[14:56] because if one of them was a spy, it would have endangered 因为如果其中任何一个是间谍
[14:58] the lives of the other three who were not spies? 就会让其他三个不是间谍的学生受到生命的威胁
[15:00] Turns out one of them was a spy. 结果其中一个就是间谍
[15:02] – Everything okay? – Hey, Danteeksi. – 都还好吗 – 嘿 Dan歉歉
[15:05] Amy? Hello? Amy?喂?
[15:06] – You still there? – Fucking prick. – 你还在吗 – 去他妈的蠢货
[15:08] Um, the president told the veep that was bullshit 唔 总统对副总统说那是扯淡
[15:11] and she is on record saying that’s bullshit. 然后她公开宣称那是扯淡
[15:14] Just keep her away from the press. 让她远离媒体
[15:15] She’s already on lockdown ’cause of the song. 已经把她隔离了 因为那首歌
[15:17] Shall I put her in an iron mask? 我该给她戴上铁面具么
[15:19] Yeah, great idea. 哦 好主意
[15:21] Would you be offended 您会介意
[15:22] if I just had a quick word with the finance minister? 我和财政部长说句话吗
[15:25] Oh, no, not at all. 哦 不 一点也不
[15:27] Minna.
[15:29] Your wife is so lovely. 您的妻子很可爱
[15:31] Yes, I’m quite a fortunate man. 是的 我是个非常幸运\的男人
[15:32] Well, you are. What a lovely thing to say. 哦 您是 多美好的事啊
[15:35] I’m dying for a smoke. 我想抽烟想疯了
[15:36] Oh, yeah. Boy, tell me about it. 哦 是的 男孩 说对人了
[15:38] I could use a cigarette myself. Mm, mm, mm. 我可以抽一根 唔 唔 唔
[15:40] – I don’t suppose that you… – Yes, that would be wonderful. – 您不是说… – 是的 那会很棒
[15:44] This is my bag man Gary Walsh. 这是给我拎包的 Gary Walsh
[15:46] This is the prime minister’s husband. 这位是总理的丈夫
[15:48] Osmo Hakki…enenen.
[15:50] I believe in Finland bag man is kassi. 我想 在芬兰 拎包人是kassi
[15:54] Yes. 是的
[15:55] Well, I’ll see you outside. 哦 外头见
[15:57] Yes, yes. Thank you very much. 好的 好的 十分感谢
[15:59] – Ooh, that impressed him. – Yeah. – 哦 那给他留下了深刻的印象 – 没错
[16:01] Okay, this is cigarette number six for you. 好吧 这是你的第六支烟了
[16:03] Okay, you need to calm the fuck down, Judge Judy. 哦 你需要他妈的镇定 Judy法官(法律节目)
[16:05] I’ve been negotiating my ass off all day. 一整天我都他妈的在谈判
[16:08] And it’s number five, by the way. 还有 这是第五支 顺便说
[16:09] I just want to avoid an incident. 我只是想避免事故
[16:11] The Finns are very antismoking. 芬兰人很反对吸烟
[16:13] Cool it, kassi. 冷静 kassi
[16:18] Mm. 嗯
[16:20] – That’s a relief. – Yes. – 这真是放松 – 没错
[16:23] I think it’s just wonderful how supportive you are 我想这实在是太棒了
[16:26] of Minna’s career, her job, you know? 您是如此地支持Minna的事业 她的工作 您明白吗
[16:28] Oh, well, it’s only the Prime Minister of Finland. 哦 好吧 只是芬兰的总理而已
[16:31] Less power than the Mayor of Cleveland. 权力还没有克利夫兰的市长大
[16:35] Your Secret Service look about as tough as mine. 您的特勤局特工看起来和我的一样强悍
[16:37] Shall we get them to fight? 我们该让他们打起来吗?
[16:41] Although, seeing as these cigarettes are the thing 虽然这些香烟是最
[16:43] that’s most likely going to kill me, 有可能干掉我的东西
[16:44] I’m surprised that my Secret S… 可如果我的特勤…
[16:50] Jesus. 老天啊
[16:54] Hey. Hey, I got you some breath fresheners. 嘿 嘿 我给你拿了些可以清洁口气的东西
[16:57] I got you some Altoids and I got you some gum. 有Altoids(强力薄荷糖)还有一些口香糖
[16:59] Gary, my boob. Gary 我的胸部
[17:02] What? 什么
[17:03] – He grabbed it. – What? – 他抓了它 – 什么?
[17:05] I’m the Vice President of the United States of America. 我是美利坚合众国的副总统
[17:09] He just squeezed my tit like a balloon. 他刚刚像挤压气球一样揉捏了我的乳房
[17:12] – Mm-mmm. – Mm-hmm. – 嗯 – 嗯
[17:14] Okay, I’m gonna go mess him up. 好吧 我去揍他
[17:18] – Just let me know. – Selina. – 告诉我 – Selina
[17:21] Are you quite feeling all right? You’re very pale. 你还好吗?你很苍白
[17:24] Perhaps you should go to the courtyard, get some fresh air. 也许你需要去庭院里呼吸些新鲜空气
[17:26] – No, thank you. – No? – 不用了 谢谢 – 不用?
[17:29] No. – 不用
[17:30] This is Erkki. 这是Erkki
[17:33] He is our head of economic development. 他是我们经济发展部的头
[17:36] Yes, he has only two anecdotes. 是的 他只有两件轶事
[17:38] Neither of them is worth hearing. 没有一件值得听
[17:40] Hey, ma’am, I just got a text from the White House. 嘿 女士 我刚收到白宫来的短信
[17:43] – Ah. – Nothing bad, I hope. – 啊 – 希望一切正常
[17:45] Just a major violation of a border. 只是有个重大的领土侵犯
[17:49] You get this in a text? 你从短信知道这个?
[17:50] – Yeah. – Mm-hmm, yeah. – 没错 – 唔哼 没错
[17:52] The only text I get is from my husband 我唯一收到的短信来自我丈夫
[17:53] saying I am being late home again. 说\”我又要晚回家了\”
[17:55] – Might want to… – Yeah. – 也许是想… – 嗯
[17:58] Just breathe. Just breathe. 呼吸 呼吸
[18:00] – Just breathe. – Oh, my God. – 呼吸 – 哦 上帝啊
[18:02] – Did you see? – Oh, my God. How could you not? – 你看到了吗? – 哦 天哪 怎么可能不?
[18:04] – Did you see this? – Yes. Yes. – 你看到这个了吧? – 是的 是的
[18:06] I’m gonna get you some water. He looks like a Disney villain. 我去给你拿些水 他看上去就像迪士尼动画里的反派
[18:12] Jesus, Gary. You look leukemic. 耶稣啊 Gary 你看上去像得了白血病
[18:15] I always do. That’s my look. 我一直如此 我长这样
[18:16] Yeah, well, you are rocking that look 是的 哦 今晚你看上去尤其严重
[18:18] pretty hard tonight, my friend. 我的朋友
[18:20] Quite a night. 怎样的一晚啊
[18:21] Oh… I’ll fucking say. 哦…我会他妈的这么说
[18:24] Did Gary just text you? Gary刚刚给你短信了?
[18:26] – Gary knows? – Yeah. – Gary知道了? – 没错
[18:28] Jesus, Mike’s gone viral. 耶稣啊 Mike正到处说
[18:30] Mike?
[18:31] We’re talking about… 我们正在说…
[18:33] – POTUS lying about the spy. – Osmo groped me. – 关于间谍总统说了谎 – Osmo猥亵了我
[18:35] – What? – What? – 什么? – 什么?
[18:36] – He what? – He fucking what? – 他什么? – 他他妈的做了什么?
[18:39] – Did you tell her? – He… he… – 你告诉她了吗 – 他…他…
[18:40] he told me those rumors weren’t true. 他告诉我那些谣言不是真的
[18:42] Can you believe that monster? 你能相信那个怪物么
[18:45] – Wait, wait, wait. What happened? – What did you say? – 等等 等等 等等 发生了什么 – 你说了什么
[18:47] – POTUS. – He groped her. – 总统 – 他猥亵了她
[18:48] – POTUS groped you? – No. – 总统猥亵了你? – 不是
[18:50] POTUS wouldn’t have the balls to grope me. 总统没那个种来猥亵我
[18:52] He knew and he lied? 他知道他说了谎?
[18:54] Wait, wait, knew what? Lied about what? 等等 等等 知道什么?对什么说谎?
[18:56] POTUS knew that the student was a spy 总统知道那个学生是间谍
[18:58] and didn’t inform the Congressional Intel Committee. 并且没有通知国会的情报委员会
[19:01] – Shit! Shit! – What were you talking about? – 去他的!去他的! – 你们刚才说什么?
[19:04] Osmo groped me. Osmo猥亵了我
[19:07] Shit! 去他的!
[19:08] We need to rain down the full might 我们要把核武库的
[19:10] of our nuclear arsenal on Finland. 全部火力倾向芬兰
[19:12] Mm-hmm. 嗯
[19:14] That’s the other thing I forgot to tell you. 这就是另一件我忘记告诉你的事情
[19:16] We’re gonna blow up Finland. 我们要炸平芬兰
[19:19] Can I help you? Where the fuck you been? 我能为您做什么? 他妈的你去哪了?
[19:19] 白宫西翼
[19:21] Don’t tell me. You’ve been polling. 别跟我说 你一直在做民调
[19:22] I bet when you take a crap, it actually comes out as a number two. 我敢说你就算拉泡屎 出来形状都是数字2 (大便的俚语)
[19:25] Listen, we’ve got to tell the president 听著 我们得告诉总统
[19:28] that he has to admit that this student was a spy. 他必须承认那个学生是间谍
[19:30] I’m still collating whether admitting is the best course. 我仍在做对照 看是否承认是最好的路线
[19:33] I can’t believe you’re still checking the fucking wind direction. 我不敢相信你居然还在核对那他妈的风向
[19:35] I need more time before the truth can emerge in such a… 我需要更多的时间 在真相显现在此种…
[19:39] Congressman Furlong. Furlong众议员
[19:40] Yeah, the blank looks are not gonna play here. 嗯 沉默看起来在这行不通
[19:42] You two have been caught with your balls in grandma’s mouth. 你们两个被抓到和祖母口交
[19:44] Everybody’s talking about it up on the Hill. 每个人都在高调地谈论这个
[19:46] I know what I know. 我知道我所知道的
[19:47] I don’t know what you think you know. 我不知道你认为你知道的
[19:50] Screw you and your Confucius grasshopper bullshit, all right? 去你妈的还有你那孔子门徒狗屎 成吗
[19:53] Everybody’s gonna know. That’s just the way these things go. 每个人都会知道 这种事情最后都会朝那个方向发展
[19:56] Now people think POTUS lied about that kid being a spy. 现在人们认为总统对那个孩子是间谍的事情撒了谎
[19:59] I want to know what you two spunk junkies propose we do about it. 我想知道你们这两个喜欢吞精液的瘾君子有什么可行性建议
[20:03] Sorry, Kent, I just had a quick question about… 抱歉 Kent 我就是有个小问题 是关于…
[20:06] Oh, do they know? Laurel and Retardy? 哦 他们都知道了?Laurel和二货?(出自Laurel和Hardy 滑稽片搭档)
[20:09] Tell you what, Mike. I need you to add these summaries 我跟你说 Mike 我要你把这些总结
[20:11] to the rollout overview. Okay? Go. 加到那个发布概述里 好吗?去
[20:15] – Oh, round two. – Well… – 哦 第二轮 – 好吧…
[20:17] – Senator Doyle. – Gentlemen, gentlemen. – Doyle参议员 – 先生们 先生们
[20:19] Well, I hope I get my five free punches. 哦 我希望我能得到我的五杯免费酒
[20:22] I’m the fucking chair of Senate Intel, 我是他妈的参议院情报委员会的主席
[20:24] which means that I’m supposed to be informed of any covert action. 也就是说我本该被告知一切秘密行动
[20:28] We’re all on the same team here, right? 我们在同一条船上 好吗?
[20:30] Right, Team Fuckup. Yeah, I got my membership card here somewhere. 没错 一团糟号 哦 我的会员卡就在这的某个地方
[20:33] – I can’t find it. – You need to look at the bigger picture. – 我找不到它 – 你得有大局观
[20:35] Oh, I’ve seen the bigger picture. 哦 我看到了大局
[20:36] Shows POTUS lying to the American people. 显示总统对美国人民说谎
[20:39] I’m telling you, this is not just a crisis. 我告诉你 这不只是个危机
[20:41] This is at least 10 years of Oliver Stone movies. 这至少能让Oliver Stone拍十年电影(导演 热爱政治题材)
[20:45] Yeah, not the good ones. Not “Platoon.” 没错 不是那些好的 不是《野战排》那种
[20:47] What the fuck is wrong with you, Kent? 我说 你他妈的到底哪儿不对劲 Kent?
[20:49] Seriously, when you pulled the pin out, you’re supposed to throw the grenade away. 说真的 当你拔出引线 你就该扔出手榴弹了
[20:53] You don’t stick it up your own freakin’ ass. 你不会把它黏在你那该死的屁股上
[20:55] That I’d like to see. 那是我喜闻乐见的
[20:57] – I need a cigarette. – Oh, God. – 我需要根香烟 – 哦 上帝啊
[20:59] No, not “Oh, God.” Just get me the goddamn cigarette. 不 不是\”哦 上帝啊\” 给我该死的香烟
[21:02] The president, the one I support, 总统 我所支持的
[21:05] the one that I am loyal to 那个因工作我为之效忠的总统
[21:07] as my job, lies to me. 对我说了谎
[21:10] – Right? – Mm-hmm. – 对吗? – 唔嗯
[21:12] Okay, after I apologized for apologizing, 好吧 在我为道歉而道歉后
[21:15] I started to put meet-the-people events back in your schedule. 我之前已经开始把那些活动重新塞回你的日程表
[21:18] Cancel them all and apologize for cancelling. 全部取消并为此道歉
[21:20] Oh, Jesus, more apologizing? Really? 哦 上帝啊 还要道歉?真的?
[21:22] I apologized less after I banged my brother’s fiancée. 我搞上我兄弟的未婚妻我都没这么道歉过
[21:25] What are you bitching about? Are you kidding? 你在埋怨什么?你在开玩笑呢?
[21:27] I’m the one who’s under pressure. Get it together, lady. 我才是那个压力重重的人 振作起来 女士
[21:31] What about the grope? I mean, come on. 那猥亵呢? 我说 来吧
[21:34] – Thank you. – That is an attack on America. – 谢谢 – 那是对美国的袭击
[21:37] All right? That’s like a sexual 9/11 in my opinion. 好吗?在我看来那可以算是一次性骚扰中的911
[21:41] Or a sexual Cuban Missile Crisis at the least. 或者至少是个古巴导弹危机级别的性骚扰
[21:45] It’s not like we can go public about the grope. 我们不可能对众公开这次猥亵
[21:47] – It would define you. – Right. – 那会给你定性 – 没错
[21:49] Your tit being fondled by a Finn 你的乳房被个芬兰人
[21:51] would be all you’re remembered for. 揉捏了会是唯一被记住的
[21:53] – Yeah. – You can’t build a statue on that. – 没错 – 你不能为此树立个雕像
[21:55] That’s right. Nobody can know about this. 没错 没人可以知道这个
[21:58] – All right? Especially Kent. – Oh, yeah. – 好吗?尤其是Kent – 哦 没错
[22:01] And why is that? Because he’s gonna use it against me. 为什么要那么做?因为他会用此来针对我
[22:03] – A grope matrix. – Right. – 猥亵局势图 – 没错
[22:05] Because he’s a man. 因为他是个男人
[22:08] Because this is a man’s world that we live in. 因为我们生活在一个男人主宰的世界
[22:13] Because of the axis of dick. 因为阴茎轴心
[22:28] 总理府邸
[22:29] This fish is delicious. 这鱼很美味
[22:31] – What is this fish? – It is chicken. – 这是什么鱼? – 这是鸡肉
[22:34] – The breast? – Yes. – 鸡胸肉? – 是的
[22:36] In America we actually call fish chicken of the sea. 在美国 实际上 我们称鱼肉是海洋里的鸡肉
[22:40] I love fish. 我喜欢鱼肉
[22:42] Some men do not like the taste. 有些人不喜欢它的味道
[22:44] I do. 我喜欢
[22:49] Thank you. Oh, Madam Prime Minister, 谢谢 哦 总理女士
[22:51] I don’t believe I’ve had a chance to introduce you to Gary Walsh. 我还没向您介绍Gary Walsh
[22:54] No. No, you have not. 不 不 你还没有
[22:57] I’m the VP’s bag man, 我是副总统的拎包人
[22:58] which I believe in Finland you say kassi. 那个我想在芬兰你们叫kassi
[23:01] – Excuse me? – I’m a kassi. – 抱歉? – 我是个kassi
[23:08] Where did you get this translation from? 你从哪知道的那个翻译?
[23:10] I have a Finnish friend in DC who works at the embassy 我在特区有个在使馆工作的芬兰朋友
[23:13] and she gave me lessons before I came. 在我来之前她教了我一些
[23:16] You see, kassi is bag, 如你所知 kassi是包的意思
[23:18] but it’s not bag man. 但不是拎包人
[23:21] It is a man bag. You know, rrr. 那是男人的袋子 你知道的 那个
[23:24] It is a container. 那是个容器
[23:26] It is a testicle container. 装睾丸的容器
[23:30] Oh, no. Don’t feel ashamed, Gary. 哦 不 别觉得羞耻 Gary
[23:32] Because, of course, you’re not a ball sack. 因为 当然 你不是阴囊什么的
[23:35] And not everyone can say that they’re not… 而且不是每个人能说自己不是…
[23:37] excuse me, I’m so sorry… 我很抱歉这么说…
[23:39] a ball sack. 阴囊
[23:41] Not even everyone at this very table. 甚至这张桌子上的每个人也不是都能说
[23:45] Kent wants me to add these regional summaries Kent希望我把U盘里的地区总结加进去
[23:47] from the thumb drive. All right, how do you add? 好了 你怎么加的?
[23:50] Command A, hombre. command键加A Alt加Break (苹果键盘)
[23:51] I always thought it was control A. 我还以为是ctrl A
[23:53] Okay, here we go. Send. 好吧 成了 发送
[23:57] Shit, maybe it was control A. 我去 或许就是Ctrl A
[23:59] I think you might have selected all 我想你大概选择了全部
[24:01] and sent everything that was on that thumb drive. 把那个U盘里的所有资料全发出去了
[24:03] – That’s what you told me to do. – No, I didn’t. – 那是你告诉我的 – 不 我没有
[24:05] – You said command A. – No, I said control A. – 你说了command A – 不 我说的是Ctrl A
[24:08] You just couldn’t hear me because you didn’t have your ear trumpet. 你只是没有听清楚 因为你没戴上助听器
[24:12] I feel like I want to burn this thing. Can I burn this computer? 我觉得我要把这个毁尸灭迹 我能烧掉这台电脑吗?
[24:14] Why would you burn that, Mike? 你为什么要烧那个 Mike?
[24:18] Mike? Excuse me. Mike?抱歉
[24:22] What’s up? 怎么了?
[24:23] We just sent out Kent’s polling consultation on the spy. 我们刚把Kent关于那个间谍的民调分析发了出去
[24:26] What spy? 什么间谍?
[24:28] One of the hostages was a spy. 人质中有一个是间谍
[24:31] Oh, fuck you, Mike. 哦 去你妈的 Mike
[24:33] You’re career poison. Do you know that? 你就是事业毒药 你知道吗?
[24:35] Jesus, that’s why you like sailing, because you’re a fucking anchor 上帝啊 那就是你为什么喜欢玩帆船的原因 因为你他妈的就是个锚
[24:38] dragging promising careers down to the bottom of the fucking ocean. 把有著光明前途的事业拖到他妈的海底
[24:41] Stop it. This was just phase one stuff. 停 这只是阶段一的东西
[24:44] Sample questions like, “What if the president lied?” 范例问题大概像是\”如果总统说了谎怎么办?\”这种
[24:46] But not that. That sounds bad. 但还不是那个 那个听起来很糟
[24:48] It was more coded, which still is bad. 更间接 但还是很糟
[24:51] Yeah. 没错
[24:53] I mean, it would have gotten out anyway, right? 我是说 不管怎么样都已经出去了 对吧?
[24:55] – Um… – This is the Internet age. – 呃… – 这是互联网时代
[24:57] – Nothing stays a secret. – Yeah, yeah, and it’s DC. – 没有秘密能够守住 – 是的 没错 而且这里是特区
[25:00] It’s DC. Everybody here talks. 这是特区 这儿的每个人都在谈论
[25:01] Yeah, look, all we got to do is stay calm. 是的 瞧 我们需要做的就是保持冷静
[25:04] – We just got to stay calm. – Keep walking, avoid any… – 我们只需要保持冷静 – 继续走 避开任何…
[25:06] It doesn’t work like that. Mike, hold up. 这行不通 Mike 站住
[25:10] If you’d see the way I framed the question, you’d understand that. 如果你能明白我出问题的方式 你会懂的
[25:12] Well, tell that to Oprah when you mount your comeback. 好吧 等你东山再起的时候把那个告诉Oprah(著名脱口秀主持人)
[25:14] I mean, you sent it to me and every second bozo in the building. 我是说 你把它发给了我以及这楼里的所有人
[25:17] – No, I didn’t. – What the fuck were you thinking? – 不 我没有 – 他妈的你当时在想什么?
[25:20] Look, you marked it highly confidential, 瞧 你还给它标上\”高度机密\”
[25:22] thereby guaranteeing that this thing is gonna go viral. 所以确保了这东西会像病毒一样快速传播
[25:25] Uh, the vice president was groped by the Finnish prime minister’s husband. 啊 副总统被芬兰总理的丈夫猥亵了
[25:29] What? Why are you telling me that? 什么?你为什么要告诉我那个?
[25:32] – That’s just weird. – Yeah, that’s really unfortunate. – 那很奇怪 – 是的 那非常不幸
[25:34] Was that up in the hills or down in the valley? 是上面的双峰还是下面的山谷区?
[25:36] Sir, I was thinking the Eye of Sauron, you know? 先生 我刚才在想索伦之眼 您知道吧?
[25:39] Keep the focus on Helsinki. 让所有注意力集中到赫尔辛基…
[25:42] Sailing. 帆船
[25:43] Well, congratulations, Kent. 哦 恭喜 Kent
[25:44] You just brought down this presidency. 你刚刚把这任总统拖倒了
[25:48] Well, the weather here in Helsinki has been… 好吧 赫尔辛基的天气…
[25:48] 赫尔辛基机场
[25:51] hellishly cold. 冷得可怕 但是…
[25:53] Kent’s polling data got e-mailed. Kent的民调数据被发送了出去
[25:55] POTUS’s spy lie just went public. 总统的间谍谎言刚刚公开了
[25:57] Okay, we’re pulling out. Let’s go, shortest Q&A ever. 好吧 我们得起程了 走吧 史上最短的问答环节
[26:00] Danteeksi! Danteeksi! Dan歉歉 Dan歉歉
[26:03] Guys, okay, we’ve got some weather to contend with, 伙计们 好吧 我们得跟天气作斗争
[26:05] so we only have time for three questions. 所以我们只能回答三个问题
[26:07] You will be hearing from me. 您会收到我的问候的
[26:09] – Yes? Yes? – Yes. Yes. – 是吗?是吗? – 没错 没错
[26:10] – Good-bye. – Good-bye. Oh! – 再见 – 再见 哦
[26:12] Two more questions. 还有两个问题
[26:13] Was the visit about the agreement or the song? 这次访问是为了签订协议还是那首歌?
[26:16] We are very pleased about the agreement 我们非常满意那份协议
[26:17] and we are agreed on that. 而且我们也达成了一致
[26:19] And that was actually two questions, so I’m afraid we’ve got to go. 而且那实际上是两个问题 所以很抱歉我们得走了
[26:21] Where I come from, we kill people 在我的国家 我们会杀了
[26:24] for looking at us funny. 那些嘲笑我们的人
[26:25] We waterboard folks who haven’t even done anything. 我们会溺死那些没有干任何事的人
[26:29] And you raped my tit. 你强暴了我的胸
[26:31] – Oh… – Oh, yeah, you did. – 哦… – 哦 是的 你那么干了
[26:33] So I’m coming for you 所以我不会放过你的
[26:35] ’cause I’m an Angry Bird right now… 因为我现在就是只愤怒的小鸟…
[26:39] and you’re a pig. 而你是只猪
[26:41] – Selina! Selina! – Thank you. – Selina! Selina! – 谢谢
[26:43] Are you going to apologize for the spy? 你打算为间谍的事情道歉吗?
[26:45] Did the president know that one of the hostages was CIA? 总统知道其中一个人质是中情局的人吗?
[26:49] – Did you know? – I stand with the president. – 你知道吗? – 我和总统同一战线
[26:56] I stand with the president? 我和总统同一战线?
[26:58] Why did I say that? 我为什么那么说?
[27:00] Can we pretend you didn’t say it? 我们可以假装你没说过吗?
[27:02] What will people think I mean? 人们会怎么想我?
[27:03] That you stand with the president. 就是你和总统同一战线
[27:05] I mean, there’s not a ton of ambiguity with that one. 我是说 那句话没有什么含糊的意思
[27:08] Well, who knew that being sexually assaulted 好吧 谁会知道被性骚扰了
[27:11] wouldn’t be the worst thing to happen in my day, huh? 还不是我这一天最糟糕的经历 嗯?
[27:14] That’s something for the memoirs. 这可以写到回忆录里
[27:16] I am never going back there. 我永远不会再回来这里
[27:17] – Yeah. – Danteeksi? – 没错 – Dan歉歉?
[27:18] I’m sorry. Sorry I ever set foot 对不起 我很抱歉我踏上了
[27:20] in that fucking fish-eating, indie film fucking hellhole. 那片他妈的吃鱼 拍独立片的地狱
[27:23] Oh, come on. Get over it. 噢 算了吧 别叨叨了
[27:25] I told everybody I was a scrotum. 我告诉每个人我是阴囊
[27:27] Yeah, you did, didn’t you? 是的 你说了 是吧?
[27:28] – It’s okay. – Did you hear that? – 那还好 – 您听到了吗
[27:31] – He’s not. – Ma’am, are you okay? – 他不是 – 女士 你还好吗?
[27:34] I don’t know. I guess so. Sure. 我不知道 我猜还好 当然
[27:38] No. 不
[27:40] I mean, would it be so hard 我是说 难道让人们
[27:42] for people not to be assholes? 别当贱人就那么难?
[27:44] I wouldn’t know. 我不会知道
[27:49] Why are you coughing, ma’am? 您为什么在咳嗽 女士?
[27:54] Because I caught a cold. 因为我感冒了
[27:57] Oh, look, I just found out who that British reporter is. 哦 瞧 我刚知道那个英国记者是谁
[27:59] The creepy guy. He was like a noisy fucking ghost, really. 怪异的男人 他就像个他妈的吵闹的幽灵 真的
[28:02] What’s his name? I’ll Google him. 他叫什么?让我用谷歌搜索下
[28:04] – Dave Wickford. – Dave Wickford.
[28:06] Yeah, it says divorced twice, no kids. 哦 这里说他离了两次婚 没有孩子
[28:10] 57 Twitter followers. 57个推特追随者
[28:12] That’s shit for a journalist. Yeah. 对一个记者来说那点数量是个屁 没错
[28:14] Europe used to be my favorite continent. 欧洲曾经是我最爱的大陆
[28:16] Now it’s not even in my top five. 现在它连前五都排不上
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号