Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:17] 副总统办公室 媒体简报会
[00:17] So, incorruptible tribunes of the free press, 各位自由媒体的清廉护民官(古罗马官职)
[00:20] please enjoy this Finnish breakfast. 请享用这些芬兰式早餐
[00:22] As you know, the vice president recently signed 正如你们所知 副总统最近与芬兰签署了
[00:24] an historic software agreement with Finland. 一项十分具有历史意义的软体合作协议
[00:26] Wasn’t her trip to Europe overshadowed by the song? 她的欧洲访问是否被那首歌的阴影笼\罩?
[00:28] You know, the one where she mocked Europeans? 你知道的 就是那首她嘲笑欧洲人的歌
[00:30] She wasn’t mocking Europeans. 她没有嘲笑欧洲人
[00:32] – I would say the song was jesty. – Jesty? – 我会说那首歌很搞笑 – 搞笑?
[00:34] But more importantly, right now the vice president 但更重要的是 现在副总统
[00:36] is meeting with the House Majority Leader Mary King. 正与国会多数党领袖Mary King会晤
[00:38] And they are brokering a debt reduction deal 她们正在协商一项能避免
[00:39] that’s going to avert a government shutdown. 政府停工的债务削减
[00:41] Selina Meyer’s becoming one of the most Selina Meyer将成为
[00:43] effective American vice presidents in history. 美国史上最有效率的副总统之一
[00:46] She was crucial in the freeing of the Uzbekistan hostages. 在解救乌兹别克斯坦人质事件中她起了关键性的作用
[00:49] – Correct? – Yes. – 对吗? – 是的
[00:51] The software– 那个软体
[00:53] Did she know that one of the hostages was a spy 她知道其中一个人质是间谍
[00:56] endangering the other three students? 而使得其他三个学生的生命受到了威胁吗?
[00:59] Um… 嗯
[01:00] possibly not quite at the time. 或许当时不是很清楚
[01:02] So all this stuff she’s been saying about 那么她那些说她自己在这次军事解救行动中
[01:04] being a crucial part of the military rescue is a lie. 扮演了重要角色的话都是谎言咯
[01:07] Okay, slow down, Leon. Is your blood sugar off? 扮演了重要角色的话都是谎言咯
[01:09] Have a pastry or some herring, okay? 不如来点点心或者鲱鱼 怎么样?
[01:12] – Answer the question. – I don’t know what she knew – 请回答问题 – 我不知道她知道什么
[01:15] – or when she knew it, Leon. – Mike, Mike. – 或者她是何时知道的 Leon – Mike, Mike
[01:17] Either she knew that the student was a spy 要么她知道那个学生是个间谍
[01:20] and lied when she denied it, 然后在否认这件事的时候撒了谎
[01:22] or she didn’t know that he was a spy, 要么她不知道他是间谍
[01:24] but lied about knowing the details of the military rescue. 但是谎称自己知道这次军事解救行动的细节
[01:27] This isn’t “Meyer the Liar” again. 这不是又一次\”说谎者Meyer\” 事件
[01:29] Well, it is now. 哦 现在是了
[01:30] This isn’t going to be a cakewalk, Selina. 这不是个容易事儿 Selina
[01:32] – Oh. – This one’s the hard bargaining. – 哦 – 这是艰难的协议谈判
[01:34] Don’t you worry. I know how to haggle. 你不担心吗 我知道如何讨价还价
[01:36] You betcha. 当然
[01:37] – How are your boys? – They’re great. – 你儿子还好吗 – 他们很不错
[01:40] – How’s Catherine? – She’s 21. – Catherine呢 – 她21了
[01:42] – That’s great. – Yeah, we’re having her party tonight. – 棒极了 – 是的 今晚我们会给她举办个派对
[01:44] – So I’m excited about that. – Tonight? – 所以我现在很兴奋 – 今晚?
[01:46] Yeah. You know, all you ever want for these kids 是的 你知道 对孩子们你所有的希望就是
[01:49] – is to be happy and healthy. – Right. You bet. – 他们快乐健康 – 没错 那是肯定的
[01:52] And stay out of Middle East politics. 而且远离中东政治
[01:53] So two out of three ain’t bad. 所以以上三点中有两个不那么糟糕
[01:57] I’m amazed you can laugh about that. 我很惊讶你居然能拿那个开玩笑
[01:59] Yes, that’s what I do. I’m laughing about it. 是的 那就是我做的事 我在自嘲
[02:03] She has that boyfriend. 她的那个男朋友…
[02:04] – You think that’s going to actually lead to a marriage? – Should we get going… – 你觉得他么会结婚吗? – 我们是不是该继续…
[02:07] – with this business at hand? – Yeah. Yeah. Yeah. – 手边的事情? – 没错 没错
[02:09] I wonder how it’s going in there. 我很好奇里面进行得怎么样了
[02:11] It’s like waiting for a biopsy result. 这就像等待活组织检查的结果
[02:13] Mary’s a player. Mary是个狠角色
[02:15] She did own Brian Earl in negotiations by pretending to faint. 她曾经假装昏倒而在和Brian Earl的谈判中占了上风
[02:18] So after Catherine’s birthday party tonight, you want to grab a bite? 那么今晚Catherine的生日派对后 要不要一起去吃点什么?
[02:20] Talk about Helsinki, strategize a little bit? 说说赫尔辛基 策划一下?
[02:22] – I have a date for tonight. – Yeah. – 今晚我有约了 – 是哦
[02:25] Yeah? 哦?
[02:27] – Who is it? – Ed. – 是谁? – Ed
[02:29] Ooh, and what does Ed do? 哦 Ed是做什么的
[02:31] Ed Webster is a fund-raiser for the party Ed Webster是党内筹款人
[02:32] and he’s worked for Selina for the past five years. 他过去五年为Selina工作
[02:34] – Sue. – Cracked under the questioning. – Sue – 插话回答问题
[02:37] He’s one of Selina’s guys? 他也是Selina的人?
[02:39] You swore you were only gonna date outside DC. 你发过誓只会和特区外的人约会
[02:41] He’s not in DC. He works in Boston. 他不在特区 他在波士顿工作
[02:43] Well, my mom doesn’t live in Rome, but she’s still a fucking Catholic. 好吧 我妈也不住在罗马 但她仍然是个他妈的天主教徒
[02:46] – Are you getting worked up, Danny? – Shut the fuck up, Gary. – 你被刺激了 Danny? – 闭上你的臭嘴 Gary
[02:49] I’m so happy you’re happy for me, Dan. 我正开心你为我高兴 Dan
[02:50] Oh, what do you want, a fucking cake? 哦 你想要什么 他大爷的蛋糕?
[02:52] Look, I can be happy. See? 瞧 我可以很开心 看见了吗?
[02:54] There you go. 这下好了吧
[02:57] The only real cut here is unemployment insurance. 这儿唯一的真正削减是失业保险
[02:59] Mary, POTUS is not gonna make any cuts Mary 你知道总统不会
[03:02] to unemployment insurance and you know that. 削减任何失业保险的
[03:04] Do I need to explain to you how haggling works? 需要我向你解释讨价还价是如何运\作的吗
[03:06] How about a 10% cut to NIH, okay? 那全国卫生研究所削减10% 如何?
[03:09] – I need 20. – I can’t do those numbers. – 我要20% – 那个数字我没法做到
[03:11] That’s not gonna work. 那行不通
[03:12] – God bless you. – Thank you. – 上帝保佑你 – 谢谢
[03:14] Then the only obvious solution is unemployment insurance. 那么唯一的简单解决方案就是失业保险
[03:17] No, I told you. I can’t do that. 不 我告诉过你了 我做不到
[03:23] What are you doing? 你在干嘛?
[03:26] What? 什么
[03:28] You stalling for time? 你在拖延时间吗
[03:30] Let me get you a Kleenex, yeah? 让我给你拿些纸巾 可以吗?
[03:32] I think it’s over. Sneezes always come in threes. 我想这结束了 喷嚏总是不超过三个
[03:34] – Have you ever noticed that? – Really? Is that so? – 你有注意过那个吗? – 真的 是那样吗?
[03:36] Oh, well, that was a fourth. 哦 好吧 第四个了
[03:39] So maybe I need to tell you about how counting works, right? 那么或许我该告诉你怎么数数(做账) 对吗?
[03:42] – All right. – Okay. – 好了 – 好的
[03:44] – We can raise fees… – The what? – 我们可以提高… – 什么?
[03:46] – …on Indian Health Services. – Hmm? You gonna faint? – 印第安那卫生局的费用 – 唔?你要昏倒了吗?
[03:49] I’m not– oh, very funny. 我不… 哦 真好笑
[03:50] – Do you want water? – Yes. – 你要喝点水吗? – 是的
[03:52] I’ll get you some water. 我去给你拿些水
[03:56] – I’m gonna get you water. – Okay. – 我会给你拿些水 – 好的
[03:58] – How’s it going, ma’am? – Wow, you’re really hardballing her, huh? – 怎么样了 女士? – 喔 你对她十分强硬 嗯?
[04:00] No, she’s pretending to cough herself inside out. 不 她正假装把她的内脏咳出来
[04:03] Could you get her some water, please? 能请你给她拿些水吗?
[04:04] I don’t know what– 我不知道什么…
[04:06] Ooh! Oh, my God! Mary, are you all right? 哦!哦 天啊!Mary 你还好吗
[04:10] I think I’m having an allergic reaction. 我想我这是过敏反应
[04:12] – What are you allergic to? – Is there cat hair? – 你对什么过敏? – 这里有猫毛吗
[04:14] – I have cats. – Oh, Gary has cats. – 我有养猫 – 哦 Gary有猫
[04:16] Wait, Gary, Gary, Gary. We need the water. 等等 Gary Gary Gary 我们需要水
[04:17] Yeah, there you go. Is it this mohair? 哦 给你 是这个马海毛?
[04:20] – It might be the mohair. – Do you think? – 可能是这个马海毛 – 你觉得呢
[04:21] – No, she’s been here– – The nuts? Is it the nuts? – 不 她在这呆过 – 坚果?是这些坚果吗?
[04:23] – Did you eat nuts? No? – Mm-mmm. – 你吃了坚果吗?没有? – 不是
[04:25] – Is it the flowers? – What? – 是不是这些花? – 什么?
[04:26] The ones I got for Catherine’s birthday. 我为Catherine生日准备的
[04:28] Oh, Christ! Those fuckers! 哦 基督啊!这些该死的东西!
[04:30] – That’s it. – Shit, okay. All right, sorry. – 就是那个 – 我去 好吧 都好了 抱歉
[04:32] – Oh, God. – Gary, deflower the room. – 哦 上帝啊 – Gary 快把房里的花都采走 (开苞)
[04:34] There’s a sentence I bet you thought you’d never hear. 我打赌你根本没想过能听见这种话
[04:37] I’m not good for another four hours. 我没法支持另外四个小时
[04:38] Selina, we’ve got to take this up tonight. Selina 我们今晚再说
[04:40] Mary, I’ve got my daughter’s 21st birthday. Mary 我要给女儿过21岁生日
[04:43] – Don’t go. – I can’t not go to her– – 别去 – 我不可能不去她…
[04:45] Would you miss your son’s Civil Union ceremony? 你会错过你儿子民事结合的庆典吗?(一般为同性伴侣采用)
[04:48] – I did. – Oh. – 我是没去 – 哦
[04:50] Well, then, you have to come to Catherine’s. 好吧 那么 你得来Catherine的派对
[04:53] – We’ve got to finish this tonight. – Yes, we do, tonight. – 我们会在今晚完成它 – 是的 我们会的 今晚
[04:56] Come. You can bring a plus one. 来吧 你可以带一个伴
[05:00] Stick a coat and tie on a fucking oxygen tank. 在他妈的氧气罐上贴上外套和领带
[05:03] Mike, Leon West called my line twice. Mike Leon West打到我这里两次
[05:05] Did you lose your phone again? 你又把手机丢了?
[05:07] No, Leon’s a little skeptical about the whole spy thing 不 Leon对整个间谍事件有点点怀疑
[05:11] and some dumbass is resurrecting Meyer the Liar. 而有蠢货又再次提起了\”说谎者Meyer\”
[05:13] Ugh, just because my last name rhymes with liar. 呃 就因为我的姓和说谎者押韵
[05:16] How lucky am I that I’m not Selina Mapist 多亏我不是Selina Mapist (音近强奸犯)
[05:20] or Selina Medophile? 或者Selina Medophile (音近恋童癖者)
[05:22] I just saw Mary King. Looked like she’s been thrown up by a whale. 我刚看到Mary King了 她看起来就像被鲸鱼呕吐出来了一样
[05:25] Yeah, she had an allergy attack. 是的 她被过敏症袭击了
[05:27] So did you do the deal? Tell me you did the deal. 那么你们完成协议了?告诉我你完成了
[05:29] I’m gonna finish it tonight. She’s coming to Catherine’s birthday party. 今天晚上我会完成它 她会去Catherine的生日派对
[05:32] Jesus. You know, if we don’t get this done by midnight, 天啊 你知道 如果我们没有在午夜前搞定
[05:34] we’re all gonna turn into ugly sisters and get eaten by wolves 我们就会变成丑姐姐们然后被狼吃掉了(灰姑娘及小红帽混搭)
[05:37] or whatever the fuck happens at the end of that story. 不管那个故事到底是什么破结尾
[05:40] Sonic boom in the room. Ma’am. 音爆小子前来报到 女士
[05:43] – No. – Oh, okay. – 不 – 哦 好吧
[05:44] Well, POTUS wanted me to come down here 好吧 总统要我来这打探一下
[05:46] and peep the skinny on the debt negotiations. 债务谈判的内部消息
[05:48] Okay, that’s a fire hazard, so let’s just… 好吧 这个是火灾隐患 那么让我们就…
[05:50] Gary, I have been sent here from the president. Gary 我是被总统派下来的…
[05:52] Okay, so the president’s already going through a lot of pressure 好吧 那个 总统已经承受了很多
[05:56] about this hostage lying bullshit. 那个人质谎言破事的压力了
[05:59] – He’s under pressure? – Yes. – 他饱受压力? – 没错
[06:01] – I’m under pressure. – Well, you do have a choice. – 我才饱受压力 – 好吧 你是有选择的
[06:03] You could say you were out of the loop for the hostage rescue, 你可以说人质解救事件中你没有被告知所有事情
[06:05] which would make you look clueless, or you could say you were in the loop, 这可以让你看起来无能 或者你可以选择说你确实知道
[06:08] which would make you look devious. 而那会让你被认作不正直
[06:10] Either way, just blur the fuck out of it. 随便哪个 只要他妈的把它糊弄过去就行
[06:13] Uh-huh. 嗯
[06:15] – Oh, fuck. – Ma’am. – 哦 去他的 – 女士
[06:17] Anything that I should– 有任何事要我…
[06:19] Amy, Ed Webster is here to see you. Amy Ed Webster来见你了
[06:20] 副总统办公室
[06:21] I think he’s nervous. His voice sounded clammy. 我想他很紧张 他的声音听起来很僵硬
[06:23] Oh, okay. That’s good. That’s good. 哦 好吧 那不错 那不错
[06:26] Look at you all flustered. 看你那慌张的样子
[06:28] It’s good that you’ll have sex soon. 你很快就能滚床单了挺好的
[06:29] Okay, guys, we need to prep two press releases 好吧 伙计们 我们需要准备两份新闻稿
[06:32] for the end of the Mary King talks at the party tonight. 为今晚派对上和Mary King的谈话画上句点
[06:35] Okay, version one– Selina Meyer 好吧 版本一 Selina Meyer
[06:37] ends fiscal deadlock, saves America. 结束了财政僵局 拯救了美国
[06:40] Version two– Mary King steals peace pipe, 版本二 Mary King偷走了和睦烟斗(北美印第安人用来表示和睦)
[06:43] breaks it in half, shits all over it. 一分为二 把它弄得一团糟
[06:45] Ma’am, your ex-husband just called. 女士 你前夫刚打电话过来
[06:47] He says that he wants to pick up Catherine. 他说他想去接Catherine
[06:49] No, I have a car picking her up already. I arranged that. 不 我已经派了车接她 我安排好了
[06:52] He is such a conniving, grabby prick. 他就是那样任性又贪婪的蠢货
[06:55] – Is it typical or what? – Unbelievable. – 太典型了 对吧? – 难以置信
[06:57] – Just wrong. – I hate him so much. – 就是不对 – 我太讨厌他了
[07:00] Sorry, can I ask why? 抱歉 我能问原因吗?
[07:02] This’ll explain it perfectly. 这个可以很好的解释
[07:04] Valentine’s Day a couple years ago, 几年前的情人节
[07:06] – he gave me a black Porsche… – Oh. – 他送了我辆黑色的保时捷… – 哦
[07:09] that he bought with Catherine’s trust fund money. 用Catherine信任基金的钱买的
[07:11] – Oh. – I mean, he just fluffs ya, and then he fucks ya. – 哦 – 我是说 他让你体验被捧到天上然后摔下来的感觉
[07:14] Yeah. Well, speaking of… 哦 好吧 说到…
[07:16] Oh, yeah, that’s a perfect example. 哦 没错 这就是个完美的例子
[07:18] Here you go. So, he took me 给你 然后 那晚他带我
[07:20] to Cap d’Antibes for the night. 去了Cap d\’Antibes(法国南部海滨小镇)
[07:23] Yeah, they had crazy intercourse. 哦 他们有了一场疯狂的性交
[07:28] Only after which he told me 可就在那之后他告诉我
[07:30] that he sold our second home. 他卖掉了我们第二套房子
[07:32] Yeah, yeah. He’s like a belly dancer with a hammer. 是的 是的 他就像个拿著锤子的肚皮舞者
[07:35] That would hurt. 那真伤人
[07:37] You know what? I’m not worried about Andy 你知道吗?我一点也不担心Andy
[07:39] because I’m gonna completely obliterate him 因为我要完全忘记他
[07:42] with my fucking poise and sophistication. 用我他妈的姿态还有成熟
[07:45] You know what I mean? 知道我在说什么吗?
[07:47] – God, did you hear that? – Yeah, yeah. – 上帝啊 你听到了吗? – 是的 是的
[07:49] She’s calling him Andy instead of Andrew. 她在叫他Andy而不是Andrew
[07:51] – It’s starting. – What? – 已经开始了 – 什么?
[07:53] Every time Andy’s on the scene, 每次Andy到场
[07:55] – she gets all… – Giddy. – 她就把所有… – 轻浮
[07:57] She’s– this terrible laugh. 她就 这种可怕的笑声
[08:00] – She’s like… – Yeah, exactly. – 她就这样… – 没错 完全正确
[08:03] – With a… – Yeah. Yeah. Mm-hmm. – 还有… – 没错 没错 唔
[08:05] – She just said that she hates him. – She does. – 她刚说她恨他 – 她是
[08:08] But every time she gets around him… 但每次她在他周围的时候…
[08:10] It’s so weird. It’s like a cat on a hot tin dog. 就变得奇怪了 就像热铁皮狗上的猫一样(仿《热铁皮屋顶上的猫》)
[08:13] – Gary. – Yeah? – Gary – 是的?
[08:15] – You know my red thing? – Yeah. – 你知道我那件红色的? – 是的
[08:17] Do you think that it shows enough skin? 你觉得那件露得够多吗
[08:20] – Yeah. – Okay. – 是的 – 好吧
[08:23] I’m gonna be the sexiest woman to ever exude fiscal prudence. 我会是最性感的女人中唯一拥有财政智慧的
[08:25] And you know what? That’s a very fucking tough look to pull off. 你知道吗?那是个他妈的很难实现的搭配
[08:28] – Don’t you think? – Okay, you can’t wear a bra with that one. – 你不觉得吗 – 好吧 在那个下面你不能穿内衣
[08:30] Yeah, I know. 是的 我知道
[08:32] – Amy. – Hey. – Amy – 嘿
[08:34] – Hey. – Hey, Ed. How are– – 嘿 – 嘿 Ed 你…
[08:37] So you all ready for the party? 所以你已经准备好参加派对了?
[08:39] Um, fair warning, I party pretty hard. 唔 提前打个招呼 我在派对上很疯狂
[08:43] You should see me dance. 你应该看我跳舞
[08:45] – I can’t be controlled. – Oh. – 我就无法控制自己 – 哦
[08:46] – I do a lot of pelvic thrusts. – Oh. – 我会做很多顶胯的动作 – 哦
[08:48] Just very localized dancing. 非常局部的舞蹈
[08:50] Very small orbits. 很小的轨迹
[08:52] I’ve been wrecking parties since I was 13. 我13岁开始就是派对之星了
[08:54] I was like the Hunter S. Thompson of bar mitzvahs. 我就像成年礼上的Hunter S. Thompson一样(美国传奇作家 Gonzo新闻的开创者)
[08:56] Hey, is the vice president here? 嘿 副总统在吗?
[08:58] I didn’t want it to seem like I was lurking. 我不希望我看上去像隐形人
[09:00] Yeah, yeah. No, you’re not. 是的 是的 不 你不是
[09:02] She’ll be thrilled to see you again. 她会很高兴再次见到你
[09:04] Madam Vice President. 副总统女士
[09:06] Uh… hello? 唔… 你好?
[09:08] – Hi. – Hi. – 你好 – 你好?
[09:10] – Uh… – Ed. – 唔… – Ed
[09:12] – You know Ed. – Yeah. – 你知道Ed的 – 是的
[09:14] Oh, yes! Oh, yes, of course. Oh, no. 哦 是的!哦 是的 当然 哦 不
[09:16] We– we– we– we– we met in… 我们 我们 我们 我们 我们在…
[09:19] in Bumfuck, Idaho, I think it was. 爱达荷州的犄角旮旯见过 我想是的
[09:22] – DC. – Yes, yes. – 特区 – 是的 是的
[09:24] That’s what I like to call DC as a joke. 我开玩笑的时候喜欢那么叫特区
[09:27] Oh. 哦
[09:29] – Well… – Great. Great. – 好吧 – 很好 很好
[09:31] – I’ll see you again soon, ma’am. – Okay. – 希望很快能再次见到您 女士 – 好的
[09:33] – We’re meeting there, yeah? Okay. – Right. Bye. – 我们会在那见面 对吧?好的 – 没错 再见
[09:35] Hey, buddy, don’t worry that she didn’t remember you, okay? 嘿 伙计 别为她没有记住你而焦虑 好吗?
[09:38] It’s only ’cause you’re a nonentity. 那只是因为你是不存在的人
[09:40] – Who is he? – That was– that’s Ed Webster. – 他是谁 – 那是 那是 Ed Webster
[09:43] He’s my date for tonight. He runs your PAC’s Boston office. 他是我今晚的男伴 他经营著你政治行动委员会波士顿办公室
[09:46] – Oh. – He’s really connected. – 哦 – 他可有人脉了
[09:48] Lobbyist turned fundraiser. 之前是说客 后来做了筹款人
[09:50] Not the guy at a bus station with a bucket, right? 不是在巴士站拿著捐钱桶的 对吧
[09:52] Okay, I am ready to take on Andrew. 好吧 我已经准备好和Andrew较量了
[09:55] I need my happy pills, a little bit of joy. 我需要我的快乐药丸 一点点快乐
[10:00] 国家美术馆
[10:01] So what do you think? Do you like it? 那么你觉得怎么样?喜欢吗?
[10:04] – Yeah, it’s– it’s unreal, Mom. – Right? – 是的 这 很梦幻 妈妈 – 对吧
[10:07] I mean, don’t you think that you and your friends 我是说 你不认为你和你的朋友
[10:09] would call this whole thing an epic succeed? 可以把这称作一场史诗般的成功吗?
[10:12] Something like that, yeah. 差不多吧 没错
[10:13] Ah, there’s your dad doing that thing that he does. 啊 是你爸爸 正在那做他常干的事
[10:16] Pleasantly talking to other people? 愉快地和他人交谈?
[10:18] You know what he does. 你知道他做什么
[10:19] He remembers one little thing about each person. 他记住每个人的一件小事
[10:21] Lawrence, nice to see you. You still running marathons? Lawrence 很高兴见到你 你还在跑马拉松么?
[10:23] – Yes, sir. – Right, surprised you still got any nipples left. – 是的 先生 – 对的 真令人惊讶你的乳头居然还健在
[10:26] And Jenny. Nice to see you. 还有Jenny 很高兴见到你
[10:29] Remember that one time when you said 还记得有次你说
[10:31] you were way into “Twilight” and I thought you meant the time of day? 你很喜欢《暮光之城》而我认为你在说真正的暮光呢?
[10:35] It really is the most dangerous time for traffic, though. 不过那确实是一天中交通最危险的时候
[10:39] Please, enjoy yourselves. 请 玩得开心
[10:40] – Andrew? – Mary.
[10:42] – How are you? – Wonderful to see you, Congresswoman. – 你好吗? – 真高兴见到您 国会女议员
[10:45] Mom, you’ve invited the House Majority Leader to my birthday party? 妈妈 你邀请了国会多数党领袖来我的生日派对?
[10:49] Yeah, sweetheart, it’s the 100 billion cutoff. 是的 甜心 这是一千亿美元的削减
[10:51] – You’ve heard about that? – Of course I’ve heard about that. – 你听说过了吧? – 我当然听说了
[10:53] Okay, so we are fixing the biggest problem facing the world 好吧 所以我们在此时此地 在你的派对上
[10:56] right here, right now at your party. 要处理目前世界面对的最大问题
[10:58] So that’s kind of cool, don’t you think? 那不是挺酷的吗 你不这么认为吗?
[10:59] – Hello. – Oh, hi. – 你好 – 哦 你好
[11:01] I got you a glass of champagne. 我给你拿了一杯香槟
[11:03] Thank you, Rahim. You drink alcohol? 谢谢 Rahim 你喝酒?
[11:05] – Yes, ma’am. – Oh, you Iranians are full of surprises. – 是的 女士 – 哦 你们伊朗人总给人惊喜
[11:09] – Cheers. – Salâmati. – 干杯 – Salamati
[11:10] – What did he just say? – I don’t know. – 他刚刚说了什么? – 我不知道
[11:12] Some gibberish. I can’t understand him. 胡言乱语吧 我听不懂
[11:14] Hey, baby, once you’ve said hello to everyone, 嘿 宝贝 等你向所有人问候完
[11:16] do you want to go clubbing? 要不要去泡吧?
[11:17] Yeah. Anywhere but here. 好 只要不是这里哪里都行
[11:20] Ben, what are you doing here? Ben 你在这干什么
[11:22] – I spoke to POTUS. – Yeah? – 我和总统谈过 – 然后呢?
[11:24] And he said okay on the cut to unemployment benefits. 他说可以削减失业福利
[11:26] All the other deals are done. 其他的协议都完成了
[11:28] So come on, let’s get this tied up so we can get this party started. 来吧 让我们赶紧弄完然后我们可以开始派对
[11:32] Yeah, I– what did you do? 哦 我… 你干了什么?
[11:34] You plus 10’d yourself here? 你和另外十个你?
[11:35] Number crunchers to help you finish the deal. 那是帮你达成协议算账的
[11:38] – Yeah. – And one of them is a designated driver – 哦 – 还有一个是指派的司机
[11:40] because I am going to get fucked up. 因为我要一醉方休
[11:46] You look so good, you’re like a work of art. 你看起来很棒 你就像一件艺术品
[11:48] You make this stuff look like shit. 你让这里所有的东西看起来都像大便
[11:51] Compared to you, that Monet is a piece of shit. 和你相比 那张莫奈的作品…就是坨屎(印象派开山祖师)
[11:56] – Selina, are you ready? – Give me five minutes. – Selina 你好了吗? – 给我五分钟
[11:59] I just got to go talk to Andrew, okay? 我就去和Andrew说几句 可以吗
[12:01] The ex? Three minutes. 前夫?三分钟
[12:04] What, are you negotiating already? I’ll give you four. 什么 你已经开始谈判了? 我要四分钟
[12:06] – I’ll cut her off at three, okay? – Mm-hmm. – 我会让她减到三分钟的 好吗 – 唔
[12:09] – Hi, Selina. – Hi, Andrew. – 你好 Selina – 你好 Andrew
[12:11] It’s nice to see you greeting everybody here at the party 看你问候派对上的所有人真令人开心
[12:14] as if it was your own fabulous party. 就像那是你自己弄的超棒派对一样
[12:17] – Are you fucking with me? – I might be. – 你这是在搞我么? – 也许会哦
[12:19] All right. 好吧
[12:21] – You look wonderful. – Thank you very much. – 你看起来棒极了 – 非常感谢
[12:23] You’re very tanned. What is that? 你晒得很黑 怎么弄的?
[12:25] Grand Cayman. I’ve been starting to scuba dive. 大开曼岛 我开始玩深水潜水
[12:27] – Oh. – Magical to be down there. – 哦 – 水下的世界很神奇
[12:29] – Uh-huh. – With the coral and the fish. – 唔嗯 – 和那些珊瑚和鱼一起
[12:32] Feeling up all the mermaids. 猥亵那些人鱼
[12:33] They should cover up if they don’t want it. 如果不喜欢 它们就应该包裹得严实点
[12:35] If they don’t want action, they shouldn’t advertise. 如果她们不想要人动手 就不应该做广告
[12:38] – Oh, gosh. – Our little Catherine. – 哦 天哪 – 我们的小Catherine
[12:41] – She’s still cute. Mm-hmm. 她还是那么可爱 唔嗯
[12:44] Remember that first apartment? 还记得第一间公寓吗?
[12:46] Yeah, I do remember that apartment. 是的 我的确记得
[12:48] That was a nice apartment, actually. 那其实是个很不错的公寓
[12:50] – It was. – Yeah. – 确实 – 没错
[12:52] What are you doing? Are you gonna propose? 你在干什么? 你要求婚吗?
[12:56] What would your answer be? 那你的答案会是什么?
[12:58] My answer would be Jesus fucking Christ. 我会回答去他娘的耶稣基督啊
[13:02] Uh, ma’am. Mary King is very anxious to speak with you. 啊 女士 Mary King很迫切地要和您谈话
[13:05] – Oh, right. Right. – At Catherine’s birthday? – 哦 好的 好的 – 在Catherine的生日上?
[13:07] Well, I’m trying to keep the government from shutting down. 好吧 我正试图避免政府停工
[13:09] – Well, get on it. – I’m getting on it. – 哦 你去忙吧 – 我这就去
[13:11] Yeah, okay. 没错 好吧
[13:12] Did you see that? I had him in the palm of my hand. 你看到了吗? 他没有逃出我的手掌
[13:15] Well, technically, ma’am, he had the palm of your hand in his hand. 哦 严格地说 女士 他的手抓住了你的手掌
[13:19] – Oh. – You need to be really careful, sweetie. – 哦 – 你得很小心 宝贝儿
[13:21] Gary, you just called me sweetie. Gary 你刚叫我宝贝儿了
[13:25] Oh, my God! I’m sorry. 哦 天哪 我很抱歉
[13:27] – That’s what I call Dana. – Did you ever call Dana ma’am? – 我就是那么叫Dana的 – 你曾叫过Dana女士吗
[13:31] I did once and it was awful. 我干过一次而那很糟糕
[13:33] If I were drunk right now, would you kiss me? 如果我现在喝醉了 你会吻我么
[13:37] – Yeah. – No, Gary, I’m kidding. – 是的 – 不 Gary 我说笑的
[13:40] – Right. – Yeah. – 对的 – 没错
[13:45] I’m gonna get a drink. 我去拿点喝的
[13:47] – Mary. – Okay! – Mary – 好吧
[13:49] It’s time to drop a party bomb up in here. 是时候在这投颗派对炸弹了
[13:51] Happy 21st birthday, Catherine! 21岁生日快乐 Catherine!
[13:55] I want to talk to you about targeted base closings. 我想和你谈谈关于计划中的基地关闭事宜
[13:58] Not if it upsets my district. 如果惹毛我选区的选民就不行
[14:00] Something sex my dick trick? 什么我的老二花活滚床单?
[14:02] – Did you say dick? – Sex your dick trick. – 你刚说了老二? – 老二花活滚床单
[14:05] I don’t understand what you just said. 我不明白你刚刚说的
[14:07] It was funny. We got to get out of here. 这很可笑 我们得离开这
[14:08] – All right. Where? – I don’t know. We’ll find someplace. – 很好 去哪? – 不知道 我们会找到地方的
[14:11] You know, you look great in an art gallery 你知道 在美术馆里你看起来很棒
[14:14] ’cause you kind of are a work of art. 因为你就是一件艺术品
[14:16] I mean, I know I’d like to nail you up against a wall. 我是说 我知道我想把你钉在墙上
[14:20] No, that was knowing. I was being knowing. 不 那是善解人意 我那是善解人意
[14:22] It looks like we’re gonna be able to move 看起来我们可以在
[14:25] on unemployment. 失业上做点文章
[14:27] – Unemployment benefits? – Yes. – 失业福利? – 是的
[14:28] – On the table? – Yeah. – 可以动了? – 是的
[14:30] Okay, I’m authorized to come down on OSHA from 25 to 17. 好吧 我被授权将职业安全和健康署的削减数字从25减到17
[14:33] No, I need a single digit. 不 我需要个位数
[14:35] I can’t give you a single digit. 我没法给你个位数
[14:38] We’d have to make it up elsewhere and you know you can’t do that. 我们得从别处找东西填补 而你知道你做不到
[14:40] And we are gonna make it up elsewhere. Hang on just a second. 我们会从别处补偿 麻烦等一会
[14:44] Hey, gals. Gals, you need to keep it down, okay? 嘿 女孩们 女孩们 麻烦声音小点 可以吗
[14:47] There are other people in here trying to have a conversation. 这儿有其他人正试图谈话
[14:49] But she took my boyfriend’s number! 但她拿了我男朋友的号码!
[14:51] – Oh, my God. – He gave it to me! – 哦 天哪 – 是他给我的!
[14:53] You haven’t given me a number on unemployment benefits. 你还没有给我失业福利的数字
[14:56] – My number’s gonna be .4%. – .4? – 我的数字会是0.4% – 0.4?
[14:59] – Yeah. – I can’t– – 没错 – 我不能
[15:01] – I can’t do this. Let’s go. – No. – 我做不来 走吧 – 不
[15:03] I can’t do math with this kind of noise. 我没法在这种噪音下做算数
[15:06] – I cannot stand teenage girls. – Were you ever one? – 我无法忍受小姑娘了 – 你没当过小姑娘么?
[15:09] – Never. – Me neither. – 从不 – 我也没有
[15:10] Amy and Ed work for the VP, 为副总统工作的Amy和Ed
[15:14] K-I-S-S-I-N-G. q-i-n 亲
[15:17] – Fuck off, Mike. – Sure. – 滚开 Mike – 没问题
[15:21] Hey, the veep looks smoking tonight. 嘿 今晚副总统看起来很性感
[15:23] I wonder how much vodka we’d need to have 我好奇要多少杯伏特加下肚
[15:25] to have a little Mrs. Robinson moment. 我们才能一睹罗宾逊夫人风采 (参见电影《毕业生》)
[15:27] That is extremely disrespectful. 这太不尊重了
[15:29] What are you talking about? 你在说什么?
[15:31] That’s like the highest compliment you can give somebody. 这是最高赞誉了好么
[15:32] Oh, by the way, 哦 顺便说
[15:34] I love how much you guys being together is fucking with Dan. 我喜欢你们在一起给Dan造成的巨大不爽
[15:37] Amy and Dan used to date, FYI. Amy和Dan以前约会过 顺便说
[15:40] Yeah, thanks for the backgrounding, Jonah. 哦 谢谢这个背景解说 Jonah
[15:42] Does that mean you’re back on the market? 那是不是说你重回市场了?
[15:44] I’m sorry, are you hitting on my date during my date? 抱歉 你这是不是在我约会的时候钓我马子?
[15:47] Are you on meds? 你有吃药吗?
[15:48] Yeah, antibiotics. Just keeping fresh. 是的 抗生素 保持活力
[15:51] I’m not mentally ill 我精神没有问题
[15:53] if that’s what you’re implying. 如果你是在暗示这个的话
[16:02] Uh, hello? Hi. 呃 嘿? 大家好
[16:05] Hi, everyone. I just wanted to say 大家好 我就是想对我
[16:08] a couple of words to my awesome daughter. 了不起的女儿说几句话
[16:14] You know, I wanted to pause and just say 你知道的 我想停下来然后说
[16:16] that I think at times like these 我认为在这样的时候
[16:19] it is great to see family and friends 能和家人和朋友见面真是棒极了
[16:23] and to hear family and friends. 能倾听家人和朋友
[16:25] To be able to talk and to listen 能诉说和倾听
[16:28] and to speak and to be heard. 还有讲话和有人聆听
[16:32] And I think sometimes we need to just take time. 我认为有时我们只是需要花些时间
[16:35] Not long at all. I mean, maybe 10 minutes or– 不用太长 我的意思是 大概十分钟或
[16:39] okay, or maybe 15 is also good. 哦 或者十五分钟也不错
[16:43] I’m gonna suggest that we have a little constructive talking time. 我建议我们来点有建设性的谈话时间
[16:48] So do you have any sort of chillaxing kind of music? 那么你们有什么安静些的音乐吗?
[16:51] And then you keep that playing until– 然后你们可以一直播放直到
[16:54] only until– look at me– I give you a signal. 直到…看向我 我给你们信号
[16:57] – Not before. – Sure. – 不是在那之前 – 没问题
[16:58] Ooh, and happy birthday, 哦 还有生日快乐
[17:02] Catherine!
[17:08] – All right. – If you can give me 1% on unemployment benefits… – 好吧 – 如果在失业福利上你能给我1%…
[17:13] – Yeah. – I can go 10 on NIH, – 哦 – 我可以同意全国卫生研究所减10
[17:16] eight off agricultural subsidies. 农业补贴上减8
[17:18] The baseline is your budget proposal from last year. 底线是你去年的预算提案
[17:21] – Right. Okay. – Okay, those numbers add up? – 对的 好吧 – 好吧 那些数字加起来?
[17:23] – I make it 10. – 12. – 我加出来是10 – 12
[17:25] 12? How’d you get that? 12?你怎么得到的?
[17:26] – You’re forgetting energy. – Of course. – 你忘了能源 – 当然
[17:28] Check this out, then. Do we have a deal? 看看这个 那么 我们达成一致了?
[17:31] Okay, yeah, great. 哦 没错 棒极了
[17:32] – Yeah, we have a deal. – Yeah! – 是的 我们达成一致了 – 没错!
[17:34] – It nearly killed me, but we have a deal. – Put ‘er there. – 这条件真快杀了我了 但我们达成一致了 – 完成了
[17:37] – Put ‘er there. – Congratulations. – 完成了 – 恭喜
[17:39] – I can’t believe it. – Isn’t that– – 我无法相信 – 这不是…
[17:40] I can’t believe it, Mary. That’s so great. 我无法相信 Mary 这棒极了
[17:42] It’s good. Now I have to sell it to my caucus 很好 现在我得说服我的党团了
[17:44] – before I turn into a pumpkin. – You’ll do it. – 在我变回南瓜之前 – 你会成功的
[17:46] Yeah. Oh, God. 没错 哦 上帝
[17:52] Jesus, 21-year-olds move fast. 天哪 21岁的人走得真快
[17:55] Yeah, tell me about it. 是啊 我早知道了
[17:59] You look good, ma’am. 您看起来不错 女士
[18:00] – Oh, thanks, Jonah. – You look really good. – 哦 谢谢 Jonah – 你真的看起来很棒
[18:03] – Thank you. – Yes, ma’am. – 谢谢 – 是的 女士
[18:09] 副总统办公室
[18:11] Have you guys seen this? 你们看过这个了吗
[18:13] “When the cake was cut and the guests sang ‘Happy Birthday, ‘ \”切蛋糕和宾客们唱生日快乐歌的时候
[18:15] the VP was nowhere to be seen.” 副总统无处可寻\”
[18:17] They’re saying I had some sort of huge fight 他们说我和Andrew吵翻了
[18:19] with Andrew and that our relationship is a sham. 我们的关系是场骗局
[18:23] Monsters. It’s like first Princess Diana, now this. 这帮禽兽! 先是戴安娜王妃 现在是这个
[18:25] They think that at the beginning of the night 他们认为一开始你和
[18:27] you and Andrew were playing it up to the cameras. Andrew是对著镜头做戏
[18:30] And they’re using this Meyer the Liar bullshit again. 他们再次玩起了\”说谎者Meyer\”的烂梗
[18:32] Hey, Mike, who dug that up? 嘿 Mike 谁把那个挖出来的?
[18:34] I don’t know. Probably just some idiot remembered it 不知道 也许是某些记住它的蠢货
[18:37] and then all of a sudden it got traction. 然后突然被大肆追捧
[18:39] And this is from “HuffPo.” 现在是来自《赫芬顿邮报》
[18:40] Randall Howard’s forthcoming book Randall Howard即将出版的书宣称
[18:42] claims your relationship with Andrew during the presidential campaign 您和Andrew在总统选战时的关系
[18:44] was a lie invented by you to mislead voters. 是你说的用来迷惑选民的谎言
[18:48] That’s a lie, right? 那是个谎言 对吧?
[18:49] – Yeah. – I mean, it’s true – 没错 – 那是事实
[18:51] and it’s what happened, but it’s Kent’s lie. 并且确实发生了 但那是Kent撒的谎
[18:53] – It’s not my lie. – Right. – 不是我 – 没错
[18:55] Meyer the Liar has huge mo right now. 说谎者Meyer现在可是大热点
[18:57] You know, as people say, if it rhymes, it chimes. 你知道的 就像人们说的 如果押韵 就会共鸣
[19:01] Who says that? No one says that. 谁说的?没人那么说
[19:03] I’m pretty sure I heard someone say that. 我很确定有听人说过
[19:05] Well, it’s becoming a narrative right now. 哦 现在变成叙述语气了…
[19:07] And the narrative is that you faked it before, 说的是你以前假装了
[19:10] so you must be faking it now. 现在肯定也是装出来的
[19:12] Oh, great. Here’s Eeyore. 哦 棒极了 Eeyore驴来了 (小熊维尼里的忧郁驴)
[19:13] Deal, boom. Party, boom. 协议 砰 派对 砰
[19:15] You are the boom boom veep. 你就是砰砰副总统
[19:17] Well, Catherine didn’t appreciate the fiscal party crashers last night. 哦 Catherine很反感昨晚在派对上谈财政的不速之客
[19:21] Andy and I have to take her out to dinner tonight 今晚Andy和我得带她去吃晚饭
[19:23] to make up for the party last night, so… 来弥补昨天的派对 所以…
[19:25] Okay, it’ll be in public. 好吧 那会面向公众
[19:26] So whatever you do, don’t look like you’re faking it 所以不管你在做什么 别看起来像在弄虚作假
[19:29] because this Meyer the Liar thing is just an avalanche of shit right now. 因为\”说谎者Meyer\”已经变成了他娘的大雪崩了
[19:32] Yeah, tell me about it. And I’m swimming in it 是的 还用你说 我现在就在雪崩里畅游
[19:34] and I’m breathing it in through my snorkel. 还是通过呼吸管呼吸的
[19:36] You need to issue a statement, okay? 你得发表一份声明 好吗?
[19:38] – My private life is private. – Yes. – 我的私生活是隐私 – 是的
[19:41] Besides, Andrew and I, we get along just fine. 还有 Andrew和我 我们相处得还好
[19:43] Ironically, Ben, 讽刺的是 Ben
[19:45] we actually are getting along just fine. 我们事实上相处得是还不错
[19:47] That’s great. That’s a great fake. 这很好 装得很像
[19:50] No, it’s not a fake. That’s a real thing. 不 这不是装的 这是真的
[19:52] Oh. Well, great. Say that. 哦 好吧 棒极了 就那么说
[19:55] I’m so sorry. 我很抱歉
[19:56] Milano咖啡馆
[19:57] That party last night 昨晚的派对
[19:59] turned into an economic summit. 变成了一个经济峰会
[20:01] But you know what? Here we are now for you. 但是你知道吗? 我们今晚为了你而相聚
[20:03] – Happy birthday. – And to you, – 生日快乐 – 还有你
[20:05] a man who swims with sharks. 和鲨鱼同游的男人
[20:08] – Also starting free diving. – Really? What is that? – 还开始自由潜水了 – 真的吗?那是什么?
[20:10] Is that when you try and hold your breath for as long as possible? 是不是那种尽力憋气憋到底的?
[20:13] Kind of like sitting next to my mother after Thanksgiving dinner. 就像感恩节晚餐后坐在我妈旁边那样
[20:18] Mom, you’re doing your fake laugh again. 妈妈 你又开始假笑了
[20:20] – What? – Come on, this is nice. – 什么? – 嘿 这很好
[20:22] I can’t tell if it’s fake. 我都看不出来是假笑
[20:23] You could never tell if it was fake. 你从来都不知道我是不是装的 (三俗双关)
[20:26] Yes, I could. 不 我能
[20:27] Mm-hmm. What are you, some sort of expert? 唔嗯 你是什么 某种专家?
[20:30] In certain areas. 在某些领域吧
[20:32] – What is going on right now? – This is flirting. – 现在这是干什么? – 这是调情
[20:34] Your mother is an excellent flirt. 你妈妈是个出色的调情者
[20:36] You should take flirting notes. 你得做些调情笔记
[20:38] This is not flirting. 这不是调情
[20:39] This is like as subtle as putting a nude photo on Facebook. 这就和在facebook上放裸照一样直白
[20:43] Do you think Selina would notice the invisible man 你觉得如果我穿上政治行动委员会制服的话
[20:46] from the Boston PAC office if I showed up at the office Selina会注意到这个来自波士顿
[20:49] in a Pac-Man costume? 政治行动委员会办公室的隐形人吗?
[20:50] I know, I’m sorry. 我知道 抱歉
[20:53] I’m sorry, why are you sorry? 抱歉 不过你为什么要抱歉?
[20:55] I don’t know. 我不知道
[20:56] I heard whining and I assumed I needed to apologize. 我听到牢骚所以我以为我需要道歉
[20:59] How long have you not been listening to me? 你有多长时间没有听我说话了?
[21:02] I just really need to watch this because Andrew 我只是很需要密切关注这个因为Andrew
[21:05] is like a dormant volcano 就像一座休眠火山
[21:07] and he can just blow at any second. 可能随时爆发
[21:09] I think I’m gonna have the scallops. 我想我要吃些扇贝
[21:11] – I think I’m gonna have– – I know what you’re gonna have. – 我想我要吃 – 我知道你想要吃什么
[21:13] – You are going to have– – Don’t do that. – 你要吃… – 别那么做
[21:16] – Hmm? – Put your hand down. – 唔? – 把你的手放下来
[21:18] I can’t stand that alpha male arrogant thing. 我没法忍受这种男人至上式的傲慢
[21:22] I really can’t stand it, Andrew. 我真的没法忍受 Andrew
[21:23] Okay, it’s not arrogant. 好吧 那不是傲慢
[21:25] And fuck you for thinking so. 去你妈的你那么想
[21:28] Forgive me, I was just anticipating your order. 原谅我 我只是在预测你的点餐
[21:31] – Which was? – Lamb cutlets. – 是什么? – 羊排
[21:33] No. 不是
[21:35] Yeah. I’m sorry I know you, Selina. 是的 我很抱歉我了解你 Selina
[21:36] Forgive me. You’re not a big mystery to me. 原谅我 你对我而言不是个大谜题
[21:38] And I’m very much enjoying the plastered-on smile, 而我非常享受这种像打了石膏的僵硬笑容
[21:41] pretending everything’s okay because people are watching. 假装一切都很好 因为人们在看著
[21:44] Don’t be a bastard, Andrew. 别这么混蛋 Andrew
[21:46] You’ve got to do the same face. 你得做出同样的脸
[21:49] You put it on, too. There we go. 你也得这么笑 就是这样
[21:51] Okay, well, now this flirting is a little bit more subtle. 好吧 哦 现在这种调情算是比较隐晦了
[21:54] So, Ed. Eddie. 那么 Ed Eddie
[21:56] Who do you know? Do you know Ray McCaskill? 你认识谁?你知道Ray McCaskill吗?
[21:58] Yeah, he’s a great guy. 是的 他是很好的人
[22:01] We both are really into ’80s buddy comedies, 我们都很喜欢80年代的友情戏剧
[22:03] which is ironically how we became buddies. 很讽刺的是这就是我们变成朋友的方式
[22:05] Fuck buddies. 炮友吧
[22:06] Jonah, why are you here? Jonah 你为什么在这
[22:08] You really don’t have anything to do, do you? 你真的没有任何事可以做 是吗?
[22:10] – Look, ignore him. – Ignore who? – 瞧 别理他 – 别理谁?
[22:15] Hey, I think that lady right there just took a photo of Selina. 嘿 我觉得这里的那位女士刚刚拍了Selina
[22:18] This one? 这个?
[22:20] I understand that you guys have a love-hate relationship, 我明白你们之间是爱恨交织
[22:23] but most people alternate emotions. 但很多人的这些感情都会轮著来
[22:25] They don’t experience them at the same time. 他们不会同时展露爱恨两种情绪
[22:27] We’ve always had a volatile relationship. 我们一直保持著反复无常的关系
[22:29] By that you mean bat shit crazy. 你这么说指的是疯到掉渣吧
[22:30] – Passion was always an integral part. – Yeah. – 激情总是当中不可缺少的部分 – 没错
[22:33] Yes, there was fights. Long, hard fights. 是的 还有争吵 漫长而辛苦的争吵
[22:35] Followed by long, hard… 之后是漫长而辛苦的…
[22:39] making up, right? 和好 对吧?
[22:41] Okay, I feel like you’re actually going to have sex 好吧 我觉得你们马上就要
[22:44] on this table and that would truly ruin my birthday. 在这张桌上开干了 而那真的会毁掉我的生日
[22:46] Catherine, please. Nobody’s having sex on the table. Catherine 算了吧 没人会在桌子上开干的
[22:52] – I mean, we are sexual beings, of course. – Oh, my God. – 我是说 我们是性爱的动物 当然 – 哦 天哪
[22:55] We had sex. We, you know– 我们有过性爱 我们 你知道
[22:57] – I mean, great sex. – Great sex. – 我是说 很棒的性爱 – 很棒…的性爱
[23:00] Well, I’m going to have to text my therapist. 好吧 我得给我的心理医生发短信了
[23:03] What’s the whole not drinking thing? 那个不能喝酒是怎么回事?
[23:05] – I’m a Quaker. – What? – 我是个贵格教徒 – 什么?
[23:07] Bullshit. No one’s a fucking Quaker. 扯淡! 没人是他妈的贵格教徒
[23:10] You probably think that staying sober keeps you on top of your game. 你大概认为保持冷静会让你保持状态
[23:12] Well, guess what. I work hard and I play hard, bitch. 哦 猜 我努力工作也努力玩 贱人
[23:15] That’s my credo. 这是我的信条
[23:16] I got that shit tattooed on my dick with room to spare. 我把该死的那个纹在了我的JJ上 还有空余的地方
[23:20] Jonah, you’re not even a man. Jonah 你甚至都还不是人
[23:22] You’re like an early draft of a man 你只能算是人的草稿
[23:24] where they just sketched out a giant mangled skeleton, 那草稿上只随便画了一个巨大的骨架
[23:27] but they didn’t have time to add details 可他们没有时间去添加细节
[23:29] like pigment or self-respect. 比方说上色啦自尊啦之类的东西
[23:30] You’re Frankenstein’s monster 如果科学怪人是用死人
[23:33] if his monster was made entirely of dead dicks. 的老二拼起来的话(参见同名科幻小说及电影) 你就是那个怪物
[23:37] I’m gonna go to the bathroom. 我去洗手间
[23:39] Just try not to embarrass yourselves while I’m gone. 别在我离开的时候让你们自己难堪
[23:41] We’ll give it a shot. 我们会尽量试试
[23:44] Nice to see you. 很高兴见到你
[23:45] Um, I’m sorry. 唔 抱歉
[23:47] – Can I interrupt a second? – Uh, no. – 我能打扰一会吗 – 唔 不行
[23:49] It just looks like there’s a lot of people who are tweeting 看起来这有很多人正在发推特
[23:52] and taking pictures, so you might want to be gesture-aware. 还有照相 所以你们大概希望能注意下姿势
[23:55] It’s fine. Thank you. You can go. 还好 谢谢 你可以离开了
[24:01] – Okay? – Yeah, okay. – 好的? – 是的 好吧
[24:05] I want to tell you something. 我想告诉你点事
[24:07] What? 什么?
[24:09] Um, the head of PR 唔 公关负责人告诉我
[24:12] told me that our company funded super PACs 说在上次选举的时候我们公司同时资助了
[24:15] on both sides during the last election. 两边的超级政治行动委员会
[24:17] I just was fluffed 我先被捧上了天
[24:20] and then I got fucked. 然后被狠狠地摔到了地上
[24:22] I cannot believe what you are telling me. 我无法相信你刚刚告诉我的事情
[24:26] Do you know– smile. 你知道…微笑
[24:29] Smile, you stupid asshole. Make it bigger. 微笑 你这愚蠢的混蛋 笑开一点
[24:32] There you go. 就是这样
[24:34] Do you have any idea how the press is all over me right now? 你知道媒体现在是怎么众口一词说我的么?
[24:38] And how they are gonna run with the story 他们会怎么样报道
[24:41] about me funding my opponent? 我资助我对手的故事?
[24:43] You’re a stupid fucking prick. 你就是个他妈的蠢货
[24:46] Right? You say it. 对吗? 你说
[24:48] I’m not gonna say that. 我不会那么说
[24:50] Okay, what happened now? 好吧 现在发生了什么?
[24:52] You guys look like you’re going to stab each other with steak knives. 你们看起来就像要用牛排刀捅对方
[24:55] We’re having a fight and we are smiling 我们正在吵架 我们也在微笑
[24:58] and putting a face on and you can do that, too. There you go. 然后摆出虚假的表情 你也能做到 就是这样
[25:01] Selina, this is just business. Selina 这只是生意
[25:03] We want to end up with the winner at the end. 我们希望最终能和胜利者一起
[25:05] There’s nothing personal about it, I promise. 没有任何私人恩怨在里面 我保证
[25:08] I didn’t even know about it. 我甚至不知道这件事
[25:09] Oh, that’s utter bullshit. 哦 扯你妈的淡
[25:11] But you know what? I’m keeping it together. 但你知道吗?我会搞定它
[25:14] I really am. It’s all good. 我确实会 这些都很好
[25:16] – We can keep smiling. – Keep smiling. Yeah. – 我们能保持微笑 – 保持微笑 没错
[25:19] I think that if you guys continue to smile, 我想如果你们继续微笑
[25:20] you’re actually gonna get permanent lockjaw. 你们会得永久性的牙关紧闭症
[25:23] She’s so funny. 她真有趣
[25:24] – Isn’t she? – Sarcastic. – 不是吗? – 真讽刺
[25:27] I’m sorry to interrupt. I just had a call from Kent. 我很抱歉打扰你们 我刚接到Kent的电话
[25:29] Oh, to congratulate me ’cause I made the deal last night. 哦 来恭喜我 因为我促成了昨晚的协议
[25:33] – America thanks you. – You’re welcome. – 美国感谢你 – 不客气
[25:34] POTUS is going to stall on that deal. 总统会暂缓那个协议
[25:36] No, no, no. Why would he want to do that? That can’t be right. 不 不 不 他为什么要那么做? 那不对
[25:39] Well, it sounds to me like he wants a government shutdown 哦 在我看来那听起来像是他想政府停工
[25:41] so he can blame it on Congress and take the heat out of the spy story. 所以他可以责怪国会并让间谍的事情降温
[25:44] – Did you hear that? – Yeah. – 你听到了吗 – 是的
[25:46] Fuck POTUS. Right? And fuck Kent. 去他妈的的总统 对吗? 还有去他妈的Kent
[25:49] They’re just a bunch of fuckers. 他们就是一群混蛋
[25:50] – Uh-oh. – No, no, no. – 喔 哦 – 不 不 不
[25:52] Did they just get that? Me being angry? 他们刚刚拍到了?我发火的样子?
[25:54] – Oh, yeah. – But I wasn’t being angry with you. – 哦 是的 – 但我不是对你发火
[25:56] I mean, I was angry with you before, 我是说 我之前有对你发火
[25:58] but I’m not angry with you now. 但不是现在
[26:00] – I understand that, honey. – Don’t call me honey for starters. – 我知道那个 亲爱的 – 首先别叫我亲爱的
[26:04] You have to calm down. You look crazed. 你得冷静下来 你看起来快疯了
[26:05] – Can we confiscate that phone, please? – I wish we could. – 我们能没收那只电话吗? – 我希望我们可以
[26:08] – I think it’s too late. – Excuse me. – 我想太迟了 – 抱歉
[26:09] There’s a picture on Twitter and it looks like you guys are fighting. 推特上有张照片显示你们在吵架
[26:12] – What? From that? – Yes. – 什么? 就那个? – 是的
[26:15] Look at this. Look. This is not what it is. 看这个 瞧 这不是事实
[26:18] I’m pointing to you because I’m mad about POTUS. 我指向你是因为我被总统弄疯了
[26:20] I wasn’t saying that I was angry to you about you. 我没有说我因为你而对你发火
[26:23] Okay, Lee, you’re just making it worse. 好吧 你让事情更糟糕了
[26:24] I’m not making it worse. They’re making it worse. 我没有 是他们
[26:26] – Dad, don’t do that thing. – Would you just cut that out? – 爸爸 别那么做 – 你能不能别这么做了?
[26:28] Everybody sing. 每个人都来唱
[26:30] Nope, nope, nope. We have to go. 不 不 不 我们得走了
[26:33] – Okay. Okay. – Blow out your candles, honey. – 好吧 好吧 – 吹灭你的蜡烛 亲爱的
[26:36] – What’s the point? – Okay, I’ll do it. – 有什么意义? – 好吧 我来吹
[26:38] – Make a wish. – There, it’s out. – 许个愿 – 那里 灭了
[26:39] You can make your wish in the car. 你可以在车里许愿
[26:41] – All right. All right. – Get all my stuff. – 好吧 好吧 – 把我的东西都拿著
[26:43] Oh, no, that’s fine. I’ll get your stuff. 哦 不 好吧 我会拿著你的东西
[26:45] Okay, happy birthday. 好吧 生日快乐
[26:59] This is good here. 这儿不错
[27:01] I’ll get out. 我要出去
[27:04] What? You’re getting out here? 什么?你要在这下车?
[27:06] – Yep. – What are you talking about? – 是的 – 你在说什么?
[27:08] – I’ve got to go. – Wait a minute. – 你不能下去 我得… – 等一会
[27:10] Wait. Andrew, wait. Wait. We need to talk. 等等 Andrew 等等 等等 我们得谈谈
[27:13] Bye, honey. Happy birthday. 再见 亲爱的 生日快乐
[27:15] – Wait, what? – God damn it. – 等等 什么? – 去他妈的真该死
[27:17] What are you doing running away? 你干什么?逃跑?
[27:20] – I cannot believe you. – Come here. – 我无法相信你 – 过来这
[27:22] – Oh, my God, what are you doing? – Come here right now. – 哦 上帝 你在干什么… – 过来这里
[27:25] What are you doing? Oh! 你在干什么? 哦!
[27:27] Oh, my God. 哦 上帝啊
[27:44] Hey, Catherine. 嘿 Catherine
[27:47] Pretty nice cake you got there. 你拿了个很棒的蛋糕
[27:52] You gonna eat all of it? 你要全部吃掉?
[27:54] Do you want a piece? 你要来一块吗?
[27:56] – I do. – You want a piece of the cake? – 我想 – 你要来块蛋糕吗?
[27:59] Jesus fucking Christ. Here. 我滴苍天啊 给你
[28:01] Take that. 拿著
[28:03] Carrot cake’s good. 胡萝卜蛋糕很不错
[28:08] – You want to try it? – Nope. – 你要试试吗? – 不要
[28:10] It’s all yours. 都是你的
[28:12] I can use my phone to cut it. 我能用手机来切它
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号