时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | 副总统办公室 媒体简报会 | |
[00:17] | So, incorruptible tribunes of the free press, | 各位自由媒体的清廉护民官(古罗马官职) |
[00:20] | please enjoy this Finnish breakfast. | 请享用这些芬兰式早餐 |
[00:22] | As you know, the vice president recently signed | 正如你们所知 副总统最近与芬兰签署了 |
[00:24] | an historic software agreement with Finland. | 一项十分具有历史意义的软体合作协议 |
[00:26] | Wasn’t her trip to Europe overshadowed by the song? | 她的欧洲访问是否被那首歌的阴影笼\罩? |
[00:28] | You know, the one where she mocked Europeans? | 你知道的 就是那首她嘲笑欧洲人的歌 |
[00:30] | She wasn’t mocking Europeans. | 她没有嘲笑欧洲人 |
[00:32] | – I would say the song was jesty. – Jesty? | – 我会说那首歌很搞笑 – 搞笑? |
[00:34] | But more importantly, right now the vice president | 但更重要的是 现在副总统 |
[00:36] | is meeting with the House Majority Leader Mary King. | 正与国会多数党领袖Mary King会晤 |
[00:38] | And they are brokering a debt reduction deal | 她们正在协商一项能避免 |
[00:39] | that’s going to avert a government shutdown. | 政府停工的债务削减 |
[00:41] | Selina Meyer’s becoming one of the most | Selina Meyer将成为 |
[00:43] | effective American vice presidents in history. | 美国史上最有效率的副总统之一 |
[00:46] | She was crucial in the freeing of the Uzbekistan hostages. | 在解救乌兹别克斯坦人质事件中她起了关键性的作用 |
[00:49] | – Correct? – Yes. | – 对吗? – 是的 |
[00:51] | The software– | 那个软体 |
[00:53] | Did she know that one of the hostages was a spy | 她知道其中一个人质是间谍 |
[00:56] | endangering the other three students? | 而使得其他三个学生的生命受到了威胁吗? |
[00:59] | Um… | 嗯 |
[01:00] | possibly not quite at the time. | 或许当时不是很清楚 |
[01:02] | So all this stuff she’s been saying about | 那么她那些说她自己在这次军事解救行动中 |
[01:04] | being a crucial part of the military rescue is a lie. | 扮演了重要角色的话都是谎言咯 |
[01:07] | Okay, slow down, Leon. Is your blood sugar off? | 扮演了重要角色的话都是谎言咯 |
[01:09] | Have a pastry or some herring, okay? | 不如来点点心或者鲱鱼 怎么样? |
[01:12] | – Answer the question. – I don’t know what she knew | – 请回答问题 – 我不知道她知道什么 |
[01:15] | – or when she knew it, Leon. – Mike, Mike. | – 或者她是何时知道的 Leon – Mike, Mike |
[01:17] | Either she knew that the student was a spy | 要么她知道那个学生是个间谍 |
[01:20] | and lied when she denied it, | 然后在否认这件事的时候撒了谎 |
[01:22] | or she didn’t know that he was a spy, | 要么她不知道他是间谍 |
[01:24] | but lied about knowing the details of the military rescue. | 但是谎称自己知道这次军事解救行动的细节 |
[01:27] | This isn’t “Meyer the Liar” again. | 这不是又一次\”说谎者Meyer\” 事件 |
[01:29] | Well, it is now. | 哦 现在是了 |
[01:30] | This isn’t going to be a cakewalk, Selina. | 这不是个容易事儿 Selina |
[01:32] | – Oh. – This one’s the hard bargaining. | – 哦 – 这是艰难的协议谈判 |
[01:34] | Don’t you worry. I know how to haggle. | 你不担心吗 我知道如何讨价还价 |
[01:36] | You betcha. | 当然 |
[01:37] | – How are your boys? – They’re great. | – 你儿子还好吗 – 他们很不错 |
[01:40] | – How’s Catherine? – She’s 21. | – Catherine呢 – 她21了 |
[01:42] | – That’s great. – Yeah, we’re having her party tonight. | – 棒极了 – 是的 今晚我们会给她举办个派对 |
[01:44] | – So I’m excited about that. – Tonight? | – 所以我现在很兴奋 – 今晚? |
[01:46] | Yeah. You know, all you ever want for these kids | 是的 你知道 对孩子们你所有的希望就是 |
[01:49] | – is to be happy and healthy. – Right. You bet. | – 他们快乐健康 – 没错 那是肯定的 |
[01:52] | And stay out of Middle East politics. | 而且远离中东政治 |
[01:53] | So two out of three ain’t bad. | 所以以上三点中有两个不那么糟糕 |
[01:57] | I’m amazed you can laugh about that. | 我很惊讶你居然能拿那个开玩笑 |
[01:59] | Yes, that’s what I do. I’m laughing about it. | 是的 那就是我做的事 我在自嘲 |
[02:03] | She has that boyfriend. | 她的那个男朋友… |
[02:04] | – You think that’s going to actually lead to a marriage? – Should we get going… | – 你觉得他么会结婚吗? – 我们是不是该继续… |
[02:07] | – with this business at hand? – Yeah. Yeah. Yeah. | – 手边的事情? – 没错 没错 |
[02:09] | I wonder how it’s going in there. | 我很好奇里面进行得怎么样了 |
[02:11] | It’s like waiting for a biopsy result. | 这就像等待活组织检查的结果 |
[02:13] | Mary’s a player. | Mary是个狠角色 |
[02:15] | She did own Brian Earl in negotiations by pretending to faint. | 她曾经假装昏倒而在和Brian Earl的谈判中占了上风 |
[02:18] | So after Catherine’s birthday party tonight, you want to grab a bite? | 那么今晚Catherine的生日派对后 要不要一起去吃点什么? |
[02:20] | Talk about Helsinki, strategize a little bit? | 说说赫尔辛基 策划一下? |
[02:22] | – I have a date for tonight. – Yeah. | – 今晚我有约了 – 是哦 |
[02:25] | Yeah? | 哦? |
[02:27] | – Who is it? – Ed. | – 是谁? – Ed |
[02:29] | Ooh, and what does Ed do? | 哦 Ed是做什么的 |
[02:31] | Ed Webster is a fund-raiser for the party | Ed Webster是党内筹款人 |
[02:32] | and he’s worked for Selina for the past five years. | 他过去五年为Selina工作 |
[02:34] | – Sue. – Cracked under the questioning. | – Sue – 插话回答问题 |
[02:37] | He’s one of Selina’s guys? | 他也是Selina的人? |
[02:39] | You swore you were only gonna date outside DC. | 你发过誓只会和特区外的人约会 |
[02:41] | He’s not in DC. He works in Boston. | 他不在特区 他在波士顿工作 |
[02:43] | Well, my mom doesn’t live in Rome, but she’s still a fucking Catholic. | 好吧 我妈也不住在罗马 但她仍然是个他妈的天主教徒 |
[02:46] | – Are you getting worked up, Danny? – Shut the fuck up, Gary. | – 你被刺激了 Danny? – 闭上你的臭嘴 Gary |
[02:49] | I’m so happy you’re happy for me, Dan. | 我正开心你为我高兴 Dan |
[02:50] | Oh, what do you want, a fucking cake? | 哦 你想要什么 他大爷的蛋糕? |
[02:52] | Look, I can be happy. See? | 瞧 我可以很开心 看见了吗? |
[02:54] | There you go. | 这下好了吧 |
[02:57] | The only real cut here is unemployment insurance. | 这儿唯一的真正削减是失业保险 |
[02:59] | Mary, POTUS is not gonna make any cuts | Mary 你知道总统不会 |
[03:02] | to unemployment insurance and you know that. | 削减任何失业保险的 |
[03:04] | Do I need to explain to you how haggling works? | 需要我向你解释讨价还价是如何运\作的吗 |
[03:06] | How about a 10% cut to NIH, okay? | 那全国卫生研究所削减10% 如何? |
[03:09] | – I need 20. – I can’t do those numbers. | – 我要20% – 那个数字我没法做到 |
[03:11] | That’s not gonna work. | 那行不通 |
[03:12] | – God bless you. – Thank you. | – 上帝保佑你 – 谢谢 |
[03:14] | Then the only obvious solution is unemployment insurance. | 那么唯一的简单解决方案就是失业保险 |
[03:17] | No, I told you. I can’t do that. | 不 我告诉过你了 我做不到 |
[03:23] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[03:26] | What? | 什么 |
[03:28] | You stalling for time? | 你在拖延时间吗 |
[03:30] | Let me get you a Kleenex, yeah? | 让我给你拿些纸巾 可以吗? |
[03:32] | I think it’s over. Sneezes always come in threes. | 我想这结束了 喷嚏总是不超过三个 |
[03:34] | – Have you ever noticed that? – Really? Is that so? | – 你有注意过那个吗? – 真的 是那样吗? |
[03:36] | Oh, well, that was a fourth. | 哦 好吧 第四个了 |
[03:39] | So maybe I need to tell you about how counting works, right? | 那么或许我该告诉你怎么数数(做账) 对吗? |
[03:42] | – All right. – Okay. | – 好了 – 好的 |
[03:44] | – We can raise fees… – The what? | – 我们可以提高… – 什么? |
[03:46] | – …on Indian Health Services. – Hmm? You gonna faint? | – 印第安那卫生局的费用 – 唔?你要昏倒了吗? |
[03:49] | I’m not– oh, very funny. | 我不… 哦 真好笑 |
[03:50] | – Do you want water? – Yes. | – 你要喝点水吗? – 是的 |
[03:52] | I’ll get you some water. | 我去给你拿些水 |
[03:56] | – I’m gonna get you water. – Okay. | – 我会给你拿些水 – 好的 |
[03:58] | – How’s it going, ma’am? – Wow, you’re really hardballing her, huh? | – 怎么样了 女士? – 喔 你对她十分强硬 嗯? |
[04:00] | No, she’s pretending to cough herself inside out. | 不 她正假装把她的内脏咳出来 |
[04:03] | Could you get her some water, please? | 能请你给她拿些水吗? |
[04:04] | I don’t know what– | 我不知道什么… |
[04:06] | Ooh! Oh, my God! Mary, are you all right? | 哦!哦 天啊!Mary 你还好吗 |
[04:10] | I think I’m having an allergic reaction. | 我想我这是过敏反应 |
[04:12] | – What are you allergic to? – Is there cat hair? | – 你对什么过敏? – 这里有猫毛吗 |
[04:14] | – I have cats. – Oh, Gary has cats. | – 我有养猫 – 哦 Gary有猫 |
[04:16] | Wait, Gary, Gary, Gary. We need the water. | 等等 Gary Gary Gary 我们需要水 |
[04:17] | Yeah, there you go. Is it this mohair? | 哦 给你 是这个马海毛? |
[04:20] | – It might be the mohair. – Do you think? | – 可能是这个马海毛 – 你觉得呢 |
[04:21] | – No, she’s been here– – The nuts? Is it the nuts? | – 不 她在这呆过 – 坚果?是这些坚果吗? |
[04:23] | – Did you eat nuts? No? – Mm-mmm. | – 你吃了坚果吗?没有? – 不是 |
[04:25] | – Is it the flowers? – What? | – 是不是这些花? – 什么? |
[04:26] | The ones I got for Catherine’s birthday. | 我为Catherine生日准备的 |
[04:28] | Oh, Christ! Those fuckers! | 哦 基督啊!这些该死的东西! |
[04:30] | – That’s it. – Shit, okay. All right, sorry. | – 就是那个 – 我去 好吧 都好了 抱歉 |
[04:32] | – Oh, God. – Gary, deflower the room. | – 哦 上帝啊 – Gary 快把房里的花都采走 (开苞) |
[04:34] | There’s a sentence I bet you thought you’d never hear. | 我打赌你根本没想过能听见这种话 |
[04:37] | I’m not good for another four hours. | 我没法支持另外四个小时 |
[04:38] | Selina, we’ve got to take this up tonight. | Selina 我们今晚再说 |
[04:40] | Mary, I’ve got my daughter’s 21st birthday. | Mary 我要给女儿过21岁生日 |
[04:43] | – Don’t go. – I can’t not go to her– | – 别去 – 我不可能不去她… |
[04:45] | Would you miss your son’s Civil Union ceremony? | 你会错过你儿子民事结合的庆典吗?(一般为同性伴侣采用) |
[04:48] | – I did. – Oh. | – 我是没去 – 哦 |
[04:50] | Well, then, you have to come to Catherine’s. | 好吧 那么 你得来Catherine的派对 |
[04:53] | – We’ve got to finish this tonight. – Yes, we do, tonight. | – 我们会在今晚完成它 – 是的 我们会的 今晚 |
[04:56] | Come. You can bring a plus one. | 来吧 你可以带一个伴 |
[05:00] | Stick a coat and tie on a fucking oxygen tank. | 在他妈的氧气罐上贴上外套和领带 |
[05:03] | Mike, Leon West called my line twice. | Mike Leon West打到我这里两次 |
[05:05] | Did you lose your phone again? | 你又把手机丢了? |
[05:07] | No, Leon’s a little skeptical about the whole spy thing | 不 Leon对整个间谍事件有点点怀疑 |
[05:11] | and some dumbass is resurrecting Meyer the Liar. | 而有蠢货又再次提起了\”说谎者Meyer\” |
[05:13] | Ugh, just because my last name rhymes with liar. | 呃 就因为我的姓和说谎者押韵 |
[05:16] | How lucky am I that I’m not Selina Mapist | 多亏我不是Selina Mapist (音近强奸犯) |
[05:20] | or Selina Medophile? | 或者Selina Medophile (音近恋童癖者) |
[05:22] | I just saw Mary King. Looked like she’s been thrown up by a whale. | 我刚看到Mary King了 她看起来就像被鲸鱼呕吐出来了一样 |
[05:25] | Yeah, she had an allergy attack. | 是的 她被过敏症袭击了 |
[05:27] | So did you do the deal? Tell me you did the deal. | 那么你们完成协议了?告诉我你完成了 |
[05:29] | I’m gonna finish it tonight. She’s coming to Catherine’s birthday party. | 今天晚上我会完成它 她会去Catherine的生日派对 |
[05:32] | Jesus. You know, if we don’t get this done by midnight, | 天啊 你知道 如果我们没有在午夜前搞定 |
[05:34] | we’re all gonna turn into ugly sisters and get eaten by wolves | 我们就会变成丑姐姐们然后被狼吃掉了(灰姑娘及小红帽混搭) |
[05:37] | or whatever the fuck happens at the end of that story. | 不管那个故事到底是什么破结尾 |
[05:40] | Sonic boom in the room. Ma’am. | 音爆小子前来报到 女士 |
[05:43] | – No. – Oh, okay. | – 不 – 哦 好吧 |
[05:44] | Well, POTUS wanted me to come down here | 好吧 总统要我来这打探一下 |
[05:46] | and peep the skinny on the debt negotiations. | 债务谈判的内部消息 |
[05:48] | Okay, that’s a fire hazard, so let’s just… | 好吧 这个是火灾隐患 那么让我们就… |
[05:50] | Gary, I have been sent here from the president. | Gary 我是被总统派下来的… |
[05:52] | Okay, so the president’s already going through a lot of pressure | 好吧 那个 总统已经承受了很多 |
[05:56] | about this hostage lying bullshit. | 那个人质谎言破事的压力了 |
[05:59] | – He’s under pressure? – Yes. | – 他饱受压力? – 没错 |
[06:01] | – I’m under pressure. – Well, you do have a choice. | – 我才饱受压力 – 好吧 你是有选择的 |
[06:03] | You could say you were out of the loop for the hostage rescue, | 你可以说人质解救事件中你没有被告知所有事情 |
[06:05] | which would make you look clueless, or you could say you were in the loop, | 这可以让你看起来无能 或者你可以选择说你确实知道 |
[06:08] | which would make you look devious. | 而那会让你被认作不正直 |
[06:10] | Either way, just blur the fuck out of it. | 随便哪个 只要他妈的把它糊弄过去就行 |
[06:13] | Uh-huh. | 嗯 |
[06:15] | – Oh, fuck. – Ma’am. | – 哦 去他的 – 女士 |
[06:17] | Anything that I should– | 有任何事要我… |
[06:19] | Amy, Ed Webster is here to see you. | Amy Ed Webster来见你了 |
[06:20] | 副总统办公室 | |
[06:21] | I think he’s nervous. His voice sounded clammy. | 我想他很紧张 他的声音听起来很僵硬 |
[06:23] | Oh, okay. That’s good. That’s good. | 哦 好吧 那不错 那不错 |
[06:26] | Look at you all flustered. | 看你那慌张的样子 |
[06:28] | It’s good that you’ll have sex soon. | 你很快就能滚床单了挺好的 |
[06:29] | Okay, guys, we need to prep two press releases | 好吧 伙计们 我们需要准备两份新闻稿 |
[06:32] | for the end of the Mary King talks at the party tonight. | 为今晚派对上和Mary King的谈话画上句点 |
[06:35] | Okay, version one– Selina Meyer | 好吧 版本一 Selina Meyer |
[06:37] | ends fiscal deadlock, saves America. | 结束了财政僵局 拯救了美国 |
[06:40] | Version two– Mary King steals peace pipe, | 版本二 Mary King偷走了和睦烟斗(北美印第安人用来表示和睦) |
[06:43] | breaks it in half, shits all over it. | 一分为二 把它弄得一团糟 |
[06:45] | Ma’am, your ex-husband just called. | 女士 你前夫刚打电话过来 |
[06:47] | He says that he wants to pick up Catherine. | 他说他想去接Catherine |
[06:49] | No, I have a car picking her up already. I arranged that. | 不 我已经派了车接她 我安排好了 |
[06:52] | He is such a conniving, grabby prick. | 他就是那样任性又贪婪的蠢货 |
[06:55] | – Is it typical or what? – Unbelievable. | – 太典型了 对吧? – 难以置信 |
[06:57] | – Just wrong. – I hate him so much. | – 就是不对 – 我太讨厌他了 |
[07:00] | Sorry, can I ask why? | 抱歉 我能问原因吗? |
[07:02] | This’ll explain it perfectly. | 这个可以很好的解释 |
[07:04] | Valentine’s Day a couple years ago, | 几年前的情人节 |
[07:06] | – he gave me a black Porsche… – Oh. | – 他送了我辆黑色的保时捷… – 哦 |
[07:09] | that he bought with Catherine’s trust fund money. | 用Catherine信任基金的钱买的 |
[07:11] | – Oh. – I mean, he just fluffs ya, and then he fucks ya. | – 哦 – 我是说 他让你体验被捧到天上然后摔下来的感觉 |
[07:14] | Yeah. Well, speaking of… | 哦 好吧 说到… |
[07:16] | Oh, yeah, that’s a perfect example. | 哦 没错 这就是个完美的例子 |
[07:18] | Here you go. So, he took me | 给你 然后 那晚他带我 |
[07:20] | to Cap d’Antibes for the night. | 去了Cap d\’Antibes(法国南部海滨小镇) |
[07:23] | Yeah, they had crazy intercourse. | 哦 他们有了一场疯狂的性交 |
[07:28] | Only after which he told me | 可就在那之后他告诉我 |
[07:30] | that he sold our second home. | 他卖掉了我们第二套房子 |
[07:32] | Yeah, yeah. He’s like a belly dancer with a hammer. | 是的 是的 他就像个拿著锤子的肚皮舞者 |
[07:35] | That would hurt. | 那真伤人 |
[07:37] | You know what? I’m not worried about Andy | 你知道吗?我一点也不担心Andy |
[07:39] | because I’m gonna completely obliterate him | 因为我要完全忘记他 |
[07:42] | with my fucking poise and sophistication. | 用我他妈的姿态还有成熟 |
[07:45] | You know what I mean? | 知道我在说什么吗? |
[07:47] | – God, did you hear that? – Yeah, yeah. | – 上帝啊 你听到了吗? – 是的 是的 |
[07:49] | She’s calling him Andy instead of Andrew. | 她在叫他Andy而不是Andrew |
[07:51] | – It’s starting. – What? | – 已经开始了 – 什么? |
[07:53] | Every time Andy’s on the scene, | 每次Andy到场 |
[07:55] | – she gets all… – Giddy. | – 她就把所有… – 轻浮 |
[07:57] | She’s– this terrible laugh. | 她就 这种可怕的笑声 |
[08:00] | – She’s like… – Yeah, exactly. | – 她就这样… – 没错 完全正确 |
[08:03] | – With a… – Yeah. Yeah. Mm-hmm. | – 还有… – 没错 没错 唔 |
[08:05] | – She just said that she hates him. – She does. | – 她刚说她恨他 – 她是 |
[08:08] | But every time she gets around him… | 但每次她在他周围的时候… |
[08:10] | It’s so weird. It’s like a cat on a hot tin dog. | 就变得奇怪了 就像热铁皮狗上的猫一样(仿《热铁皮屋顶上的猫》) |
[08:13] | – Gary. – Yeah? | – Gary – 是的? |
[08:15] | – You know my red thing? – Yeah. | – 你知道我那件红色的? – 是的 |
[08:17] | Do you think that it shows enough skin? | 你觉得那件露得够多吗 |
[08:20] | – Yeah. – Okay. | – 是的 – 好吧 |
[08:23] | I’m gonna be the sexiest woman to ever exude fiscal prudence. | 我会是最性感的女人中唯一拥有财政智慧的 |
[08:25] | And you know what? That’s a very fucking tough look to pull off. | 你知道吗?那是个他妈的很难实现的搭配 |
[08:28] | – Don’t you think? – Okay, you can’t wear a bra with that one. | – 你不觉得吗 – 好吧 在那个下面你不能穿内衣 |
[08:30] | Yeah, I know. | 是的 我知道 |
[08:32] | – Amy. – Hey. | – Amy – 嘿 |
[08:34] | – Hey. – Hey, Ed. How are– | – 嘿 – 嘿 Ed 你… |
[08:37] | So you all ready for the party? | 所以你已经准备好参加派对了? |
[08:39] | Um, fair warning, I party pretty hard. | 唔 提前打个招呼 我在派对上很疯狂 |
[08:43] | You should see me dance. | 你应该看我跳舞 |
[08:45] | – I can’t be controlled. – Oh. | – 我就无法控制自己 – 哦 |
[08:46] | – I do a lot of pelvic thrusts. – Oh. | – 我会做很多顶胯的动作 – 哦 |
[08:48] | Just very localized dancing. | 非常局部的舞蹈 |
[08:50] | Very small orbits. | 很小的轨迹 |
[08:52] | I’ve been wrecking parties since I was 13. | 我13岁开始就是派对之星了 |
[08:54] | I was like the Hunter S. Thompson of bar mitzvahs. | 我就像成年礼上的Hunter S. Thompson一样(美国传奇作家 Gonzo新闻的开创者) |
[08:56] | Hey, is the vice president here? | 嘿 副总统在吗? |
[08:58] | I didn’t want it to seem like I was lurking. | 我不希望我看上去像隐形人 |
[09:00] | Yeah, yeah. No, you’re not. | 是的 是的 不 你不是 |
[09:02] | She’ll be thrilled to see you again. | 她会很高兴再次见到你 |
[09:04] | Madam Vice President. | 副总统女士 |
[09:06] | Uh… hello? | 唔… 你好? |
[09:08] | – Hi. – Hi. | – 你好 – 你好? |
[09:10] | – Uh… – Ed. | – 唔… – Ed |
[09:12] | – You know Ed. – Yeah. | – 你知道Ed的 – 是的 |
[09:14] | Oh, yes! Oh, yes, of course. Oh, no. | 哦 是的!哦 是的 当然 哦 不 |
[09:16] | We– we– we– we– we met in… | 我们 我们 我们 我们 我们在… |
[09:19] | in Bumfuck, Idaho, I think it was. | 爱达荷州的犄角旮旯见过 我想是的 |
[09:22] | – DC. – Yes, yes. | – 特区 – 是的 是的 |
[09:24] | That’s what I like to call DC as a joke. | 我开玩笑的时候喜欢那么叫特区 |
[09:27] | Oh. | 哦 |
[09:29] | – Well… – Great. Great. | – 好吧 – 很好 很好 |
[09:31] | – I’ll see you again soon, ma’am. – Okay. | – 希望很快能再次见到您 女士 – 好的 |
[09:33] | – We’re meeting there, yeah? Okay. – Right. Bye. | – 我们会在那见面 对吧?好的 – 没错 再见 |
[09:35] | Hey, buddy, don’t worry that she didn’t remember you, okay? | 嘿 伙计 别为她没有记住你而焦虑 好吗? |
[09:38] | It’s only ’cause you’re a nonentity. | 那只是因为你是不存在的人 |
[09:40] | – Who is he? – That was– that’s Ed Webster. | – 他是谁 – 那是 那是 Ed Webster |
[09:43] | He’s my date for tonight. He runs your PAC’s Boston office. | 他是我今晚的男伴 他经营著你政治行动委员会波士顿办公室 |
[09:46] | – Oh. – He’s really connected. | – 哦 – 他可有人脉了 |
[09:48] | Lobbyist turned fundraiser. | 之前是说客 后来做了筹款人 |
[09:50] | Not the guy at a bus station with a bucket, right? | 不是在巴士站拿著捐钱桶的 对吧 |
[09:52] | Okay, I am ready to take on Andrew. | 好吧 我已经准备好和Andrew较量了 |
[09:55] | I need my happy pills, a little bit of joy. | 我需要我的快乐药丸 一点点快乐 |
[10:00] | 国家美术馆 | |
[10:01] | So what do you think? Do you like it? | 那么你觉得怎么样?喜欢吗? |
[10:04] | – Yeah, it’s– it’s unreal, Mom. – Right? | – 是的 这 很梦幻 妈妈 – 对吧 |
[10:07] | I mean, don’t you think that you and your friends | 我是说 你不认为你和你的朋友 |
[10:09] | would call this whole thing an epic succeed? | 可以把这称作一场史诗般的成功吗? |
[10:12] | Something like that, yeah. | 差不多吧 没错 |
[10:13] | Ah, there’s your dad doing that thing that he does. | 啊 是你爸爸 正在那做他常干的事 |
[10:16] | Pleasantly talking to other people? | 愉快地和他人交谈? |
[10:18] | You know what he does. | 你知道他做什么 |
[10:19] | He remembers one little thing about each person. | 他记住每个人的一件小事 |
[10:21] | Lawrence, nice to see you. You still running marathons? | Lawrence 很高兴见到你 你还在跑马拉松么? |
[10:23] | – Yes, sir. – Right, surprised you still got any nipples left. | – 是的 先生 – 对的 真令人惊讶你的乳头居然还健在 |
[10:26] | And Jenny. Nice to see you. | 还有Jenny 很高兴见到你 |
[10:29] | Remember that one time when you said | 还记得有次你说 |
[10:31] | you were way into “Twilight” and I thought you meant the time of day? | 你很喜欢《暮光之城》而我认为你在说真正的暮光呢? |
[10:35] | It really is the most dangerous time for traffic, though. | 不过那确实是一天中交通最危险的时候 |
[10:39] | Please, enjoy yourselves. | 请 玩得开心 |
[10:40] | – Andrew? – Mary. | |
[10:42] | – How are you? – Wonderful to see you, Congresswoman. | – 你好吗? – 真高兴见到您 国会女议员 |
[10:45] | Mom, you’ve invited the House Majority Leader to my birthday party? | 妈妈 你邀请了国会多数党领袖来我的生日派对? |
[10:49] | Yeah, sweetheart, it’s the 100 billion cutoff. | 是的 甜心 这是一千亿美元的削减 |
[10:51] | – You’ve heard about that? – Of course I’ve heard about that. | – 你听说过了吧? – 我当然听说了 |
[10:53] | Okay, so we are fixing the biggest problem facing the world | 好吧 所以我们在此时此地 在你的派对上 |
[10:56] | right here, right now at your party. | 要处理目前世界面对的最大问题 |
[10:58] | So that’s kind of cool, don’t you think? | 那不是挺酷的吗 你不这么认为吗? |
[10:59] | – Hello. – Oh, hi. | – 你好 – 哦 你好 |
[11:01] | I got you a glass of champagne. | 我给你拿了一杯香槟 |
[11:03] | Thank you, Rahim. You drink alcohol? | 谢谢 Rahim 你喝酒? |
[11:05] | – Yes, ma’am. – Oh, you Iranians are full of surprises. | – 是的 女士 – 哦 你们伊朗人总给人惊喜 |
[11:09] | – Cheers. – Salâmati. | – 干杯 – Salamati |
[11:10] | – What did he just say? – I don’t know. | – 他刚刚说了什么? – 我不知道 |
[11:12] | Some gibberish. I can’t understand him. | 胡言乱语吧 我听不懂 |
[11:14] | Hey, baby, once you’ve said hello to everyone, | 嘿 宝贝 等你向所有人问候完 |
[11:16] | do you want to go clubbing? | 要不要去泡吧? |
[11:17] | Yeah. Anywhere but here. | 好 只要不是这里哪里都行 |
[11:20] | Ben, what are you doing here? | Ben 你在这干什么 |
[11:22] | – I spoke to POTUS. – Yeah? | – 我和总统谈过 – 然后呢? |
[11:24] | And he said okay on the cut to unemployment benefits. | 他说可以削减失业福利 |
[11:26] | All the other deals are done. | 其他的协议都完成了 |
[11:28] | So come on, let’s get this tied up so we can get this party started. | 来吧 让我们赶紧弄完然后我们可以开始派对 |
[11:32] | Yeah, I– what did you do? | 哦 我… 你干了什么? |
[11:34] | You plus 10’d yourself here? | 你和另外十个你? |
[11:35] | Number crunchers to help you finish the deal. | 那是帮你达成协议算账的 |
[11:38] | – Yeah. – And one of them is a designated driver | – 哦 – 还有一个是指派的司机 |
[11:40] | because I am going to get fucked up. | 因为我要一醉方休 |
[11:46] | You look so good, you’re like a work of art. | 你看起来很棒 你就像一件艺术品 |
[11:48] | You make this stuff look like shit. | 你让这里所有的东西看起来都像大便 |
[11:51] | Compared to you, that Monet is a piece of shit. | 和你相比 那张莫奈的作品…就是坨屎(印象派开山祖师) |
[11:56] | – Selina, are you ready? – Give me five minutes. | – Selina 你好了吗? – 给我五分钟 |
[11:59] | I just got to go talk to Andrew, okay? | 我就去和Andrew说几句 可以吗 |
[12:01] | The ex? Three minutes. | 前夫?三分钟 |
[12:04] | What, are you negotiating already? I’ll give you four. | 什么 你已经开始谈判了? 我要四分钟 |
[12:06] | – I’ll cut her off at three, okay? – Mm-hmm. | – 我会让她减到三分钟的 好吗 – 唔 |
[12:09] | – Hi, Selina. – Hi, Andrew. | – 你好 Selina – 你好 Andrew |
[12:11] | It’s nice to see you greeting everybody here at the party | 看你问候派对上的所有人真令人开心 |
[12:14] | as if it was your own fabulous party. | 就像那是你自己弄的超棒派对一样 |
[12:17] | – Are you fucking with me? – I might be. | – 你这是在搞我么? – 也许会哦 |
[12:19] | All right. | 好吧 |
[12:21] | – You look wonderful. – Thank you very much. | – 你看起来棒极了 – 非常感谢 |
[12:23] | You’re very tanned. What is that? | 你晒得很黑 怎么弄的? |
[12:25] | Grand Cayman. I’ve been starting to scuba dive. | 大开曼岛 我开始玩深水潜水 |
[12:27] | – Oh. – Magical to be down there. | – 哦 – 水下的世界很神奇 |
[12:29] | – Uh-huh. – With the coral and the fish. | – 唔嗯 – 和那些珊瑚和鱼一起 |
[12:32] | Feeling up all the mermaids. | 猥亵那些人鱼 |
[12:33] | They should cover up if they don’t want it. | 如果不喜欢 它们就应该包裹得严实点 |
[12:35] | If they don’t want action, they shouldn’t advertise. | 如果她们不想要人动手 就不应该做广告 |
[12:38] | – Oh, gosh. – Our little Catherine. | – 哦 天哪 – 我们的小Catherine |
[12:41] | – She’s still cute. Mm-hmm. | 她还是那么可爱 唔嗯 |
[12:44] | Remember that first apartment? | 还记得第一间公寓吗? |
[12:46] | Yeah, I do remember that apartment. | 是的 我的确记得 |
[12:48] | That was a nice apartment, actually. | 那其实是个很不错的公寓 |
[12:50] | – It was. – Yeah. | – 确实 – 没错 |
[12:52] | What are you doing? Are you gonna propose? | 你在干什么? 你要求婚吗? |
[12:56] | What would your answer be? | 那你的答案会是什么? |
[12:58] | My answer would be Jesus fucking Christ. | 我会回答去他娘的耶稣基督啊 |
[13:02] | Uh, ma’am. Mary King is very anxious to speak with you. | 啊 女士 Mary King很迫切地要和您谈话 |
[13:05] | – Oh, right. Right. – At Catherine’s birthday? | – 哦 好的 好的 – 在Catherine的生日上? |
[13:07] | Well, I’m trying to keep the government from shutting down. | 好吧 我正试图避免政府停工 |
[13:09] | – Well, get on it. – I’m getting on it. | – 哦 你去忙吧 – 我这就去 |
[13:11] | Yeah, okay. | 没错 好吧 |
[13:12] | Did you see that? I had him in the palm of my hand. | 你看到了吗? 他没有逃出我的手掌 |
[13:15] | Well, technically, ma’am, he had the palm of your hand in his hand. | 哦 严格地说 女士 他的手抓住了你的手掌 |
[13:19] | – Oh. – You need to be really careful, sweetie. | – 哦 – 你得很小心 宝贝儿 |
[13:21] | Gary, you just called me sweetie. | Gary 你刚叫我宝贝儿了 |
[13:25] | Oh, my God! I’m sorry. | 哦 天哪 我很抱歉 |
[13:27] | – That’s what I call Dana. – Did you ever call Dana ma’am? | – 我就是那么叫Dana的 – 你曾叫过Dana女士吗 |
[13:31] | I did once and it was awful. | 我干过一次而那很糟糕 |
[13:33] | If I were drunk right now, would you kiss me? | 如果我现在喝醉了 你会吻我么 |
[13:37] | – Yeah. – No, Gary, I’m kidding. | – 是的 – 不 Gary 我说笑的 |
[13:40] | – Right. – Yeah. | – 对的 – 没错 |
[13:45] | I’m gonna get a drink. | 我去拿点喝的 |
[13:47] | – Mary. – Okay! | – Mary – 好吧 |
[13:49] | It’s time to drop a party bomb up in here. | 是时候在这投颗派对炸弹了 |
[13:51] | Happy 21st birthday, Catherine! | 21岁生日快乐 Catherine! |
[13:55] | I want to talk to you about targeted base closings. | 我想和你谈谈关于计划中的基地关闭事宜 |
[13:58] | Not if it upsets my district. | 如果惹毛我选区的选民就不行 |
[14:00] | Something sex my dick trick? | 什么我的老二花活滚床单? |
[14:02] | – Did you say dick? – Sex your dick trick. | – 你刚说了老二? – 老二花活滚床单 |
[14:05] | I don’t understand what you just said. | 我不明白你刚刚说的 |
[14:07] | It was funny. We got to get out of here. | 这很可笑 我们得离开这 |
[14:08] | – All right. Where? – I don’t know. We’ll find someplace. | – 很好 去哪? – 不知道 我们会找到地方的 |
[14:11] | You know, you look great in an art gallery | 你知道 在美术馆里你看起来很棒 |
[14:14] | ’cause you kind of are a work of art. | 因为你就是一件艺术品 |
[14:16] | I mean, I know I’d like to nail you up against a wall. | 我是说 我知道我想把你钉在墙上 |
[14:20] | No, that was knowing. I was being knowing. | 不 那是善解人意 我那是善解人意 |
[14:22] | It looks like we’re gonna be able to move | 看起来我们可以在 |
[14:25] | on unemployment. | 失业上做点文章 |
[14:27] | – Unemployment benefits? – Yes. | – 失业福利? – 是的 |
[14:28] | – On the table? – Yeah. | – 可以动了? – 是的 |
[14:30] | Okay, I’m authorized to come down on OSHA from 25 to 17. | 好吧 我被授权将职业安全和健康署的削减数字从25减到17 |
[14:33] | No, I need a single digit. | 不 我需要个位数 |
[14:35] | I can’t give you a single digit. | 我没法给你个位数 |
[14:38] | We’d have to make it up elsewhere and you know you can’t do that. | 我们得从别处找东西填补 而你知道你做不到 |
[14:40] | And we are gonna make it up elsewhere. Hang on just a second. | 我们会从别处补偿 麻烦等一会 |
[14:44] | Hey, gals. Gals, you need to keep it down, okay? | 嘿 女孩们 女孩们 麻烦声音小点 可以吗 |
[14:47] | There are other people in here trying to have a conversation. | 这儿有其他人正试图谈话 |
[14:49] | But she took my boyfriend’s number! | 但她拿了我男朋友的号码! |
[14:51] | – Oh, my God. – He gave it to me! | – 哦 天哪 – 是他给我的! |
[14:53] | You haven’t given me a number on unemployment benefits. | 你还没有给我失业福利的数字 |
[14:56] | – My number’s gonna be .4%. – .4? | – 我的数字会是0.4% – 0.4? |
[14:59] | – Yeah. – I can’t– | – 没错 – 我不能 |
[15:01] | – I can’t do this. Let’s go. – No. | – 我做不来 走吧 – 不 |
[15:03] | I can’t do math with this kind of noise. | 我没法在这种噪音下做算数 |
[15:06] | – I cannot stand teenage girls. – Were you ever one? | – 我无法忍受小姑娘了 – 你没当过小姑娘么? |
[15:09] | – Never. – Me neither. | – 从不 – 我也没有 |
[15:10] | Amy and Ed work for the VP, | 为副总统工作的Amy和Ed |
[15:14] | K-I-S-S-I-N-G. | q-i-n 亲 |
[15:17] | – Fuck off, Mike. – Sure. | – 滚开 Mike – 没问题 |
[15:21] | Hey, the veep looks smoking tonight. | 嘿 今晚副总统看起来很性感 |
[15:23] | I wonder how much vodka we’d need to have | 我好奇要多少杯伏特加下肚 |
[15:25] | to have a little Mrs. Robinson moment. | 我们才能一睹罗宾逊夫人风采 (参见电影《毕业生》) |
[15:27] | That is extremely disrespectful. | 这太不尊重了 |
[15:29] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[15:31] | That’s like the highest compliment you can give somebody. | 这是最高赞誉了好么 |
[15:32] | Oh, by the way, | 哦 顺便说 |
[15:34] | I love how much you guys being together is fucking with Dan. | 我喜欢你们在一起给Dan造成的巨大不爽 |
[15:37] | Amy and Dan used to date, FYI. | Amy和Dan以前约会过 顺便说 |
[15:40] | Yeah, thanks for the backgrounding, Jonah. | 哦 谢谢这个背景解说 Jonah |
[15:42] | Does that mean you’re back on the market? | 那是不是说你重回市场了? |
[15:44] | I’m sorry, are you hitting on my date during my date? | 抱歉 你这是不是在我约会的时候钓我马子? |
[15:47] | Are you on meds? | 你有吃药吗? |
[15:48] | Yeah, antibiotics. Just keeping fresh. | 是的 抗生素 保持活力 |
[15:51] | I’m not mentally ill | 我精神没有问题 |
[15:53] | if that’s what you’re implying. | 如果你是在暗示这个的话 |
[16:02] | Uh, hello? Hi. | 呃 嘿? 大家好 |
[16:05] | Hi, everyone. I just wanted to say | 大家好 我就是想对我 |
[16:08] | a couple of words to my awesome daughter. | 了不起的女儿说几句话 |
[16:14] | You know, I wanted to pause and just say | 你知道的 我想停下来然后说 |
[16:16] | that I think at times like these | 我认为在这样的时候 |
[16:19] | it is great to see family and friends | 能和家人和朋友见面真是棒极了 |
[16:23] | and to hear family and friends. | 能倾听家人和朋友 |
[16:25] | To be able to talk and to listen | 能诉说和倾听 |
[16:28] | and to speak and to be heard. | 还有讲话和有人聆听 |
[16:32] | And I think sometimes we need to just take time. | 我认为有时我们只是需要花些时间 |
[16:35] | Not long at all. I mean, maybe 10 minutes or– | 不用太长 我的意思是 大概十分钟或 |
[16:39] | okay, or maybe 15 is also good. | 哦 或者十五分钟也不错 |
[16:43] | I’m gonna suggest that we have a little constructive talking time. | 我建议我们来点有建设性的谈话时间 |
[16:48] | So do you have any sort of chillaxing kind of music? | 那么你们有什么安静些的音乐吗? |
[16:51] | And then you keep that playing until– | 然后你们可以一直播放直到 |
[16:54] | only until– look at me– I give you a signal. | 直到…看向我 我给你们信号 |
[16:57] | – Not before. – Sure. | – 不是在那之前 – 没问题 |
[16:58] | Ooh, and happy birthday, | 哦 还有生日快乐 |
[17:02] | Catherine! | |
[17:08] | – All right. – If you can give me 1% on unemployment benefits… | – 好吧 – 如果在失业福利上你能给我1%… |
[17:13] | – Yeah. – I can go 10 on NIH, | – 哦 – 我可以同意全国卫生研究所减10 |
[17:16] | eight off agricultural subsidies. | 农业补贴上减8 |
[17:18] | The baseline is your budget proposal from last year. | 底线是你去年的预算提案 |
[17:21] | – Right. Okay. – Okay, those numbers add up? | – 对的 好吧 – 好吧 那些数字加起来? |
[17:23] | – I make it 10. – 12. | – 我加出来是10 – 12 |
[17:25] | 12? How’d you get that? | 12?你怎么得到的? |
[17:26] | – You’re forgetting energy. – Of course. | – 你忘了能源 – 当然 |
[17:28] | Check this out, then. Do we have a deal? | 看看这个 那么 我们达成一致了? |
[17:31] | Okay, yeah, great. | 哦 没错 棒极了 |
[17:32] | – Yeah, we have a deal. – Yeah! | – 是的 我们达成一致了 – 没错! |
[17:34] | – It nearly killed me, but we have a deal. – Put ‘er there. | – 这条件真快杀了我了 但我们达成一致了 – 完成了 |
[17:37] | – Put ‘er there. – Congratulations. | – 完成了 – 恭喜 |
[17:39] | – I can’t believe it. – Isn’t that– | – 我无法相信 – 这不是… |
[17:40] | I can’t believe it, Mary. That’s so great. | 我无法相信 Mary 这棒极了 |
[17:42] | It’s good. Now I have to sell it to my caucus | 很好 现在我得说服我的党团了 |
[17:44] | – before I turn into a pumpkin. – You’ll do it. | – 在我变回南瓜之前 – 你会成功的 |
[17:46] | Yeah. Oh, God. | 没错 哦 上帝 |
[17:52] | Jesus, 21-year-olds move fast. | 天哪 21岁的人走得真快 |
[17:55] | Yeah, tell me about it. | 是啊 我早知道了 |
[17:59] | You look good, ma’am. | 您看起来不错 女士 |
[18:00] | – Oh, thanks, Jonah. – You look really good. | – 哦 谢谢 Jonah – 你真的看起来很棒 |
[18:03] | – Thank you. – Yes, ma’am. | – 谢谢 – 是的 女士 |
[18:09] | 副总统办公室 | |
[18:11] | Have you guys seen this? | 你们看过这个了吗 |
[18:13] | “When the cake was cut and the guests sang ‘Happy Birthday, ‘ | \”切蛋糕和宾客们唱生日快乐歌的时候 |
[18:15] | the VP was nowhere to be seen.” | 副总统无处可寻\” |
[18:17] | They’re saying I had some sort of huge fight | 他们说我和Andrew吵翻了 |
[18:19] | with Andrew and that our relationship is a sham. | 我们的关系是场骗局 |
[18:23] | Monsters. It’s like first Princess Diana, now this. | 这帮禽兽! 先是戴安娜王妃 现在是这个 |
[18:25] | They think that at the beginning of the night | 他们认为一开始你和 |
[18:27] | you and Andrew were playing it up to the cameras. | Andrew是对著镜头做戏 |
[18:30] | And they’re using this Meyer the Liar bullshit again. | 他们再次玩起了\”说谎者Meyer\”的烂梗 |
[18:32] | Hey, Mike, who dug that up? | 嘿 Mike 谁把那个挖出来的? |
[18:34] | I don’t know. Probably just some idiot remembered it | 不知道 也许是某些记住它的蠢货 |
[18:37] | and then all of a sudden it got traction. | 然后突然被大肆追捧 |
[18:39] | And this is from “HuffPo.” | 现在是来自《赫芬顿邮报》 |
[18:40] | Randall Howard’s forthcoming book | Randall Howard即将出版的书宣称 |
[18:42] | claims your relationship with Andrew during the presidential campaign | 您和Andrew在总统选战时的关系 |
[18:44] | was a lie invented by you to mislead voters. | 是你说的用来迷惑选民的谎言 |
[18:48] | That’s a lie, right? | 那是个谎言 对吧? |
[18:49] | – Yeah. – I mean, it’s true | – 没错 – 那是事实 |
[18:51] | and it’s what happened, but it’s Kent’s lie. | 并且确实发生了 但那是Kent撒的谎 |
[18:53] | – It’s not my lie. – Right. | – 不是我 – 没错 |
[18:55] | Meyer the Liar has huge mo right now. | 说谎者Meyer现在可是大热点 |
[18:57] | You know, as people say, if it rhymes, it chimes. | 你知道的 就像人们说的 如果押韵 就会共鸣 |
[19:01] | Who says that? No one says that. | 谁说的?没人那么说 |
[19:03] | I’m pretty sure I heard someone say that. | 我很确定有听人说过 |
[19:05] | Well, it’s becoming a narrative right now. | 哦 现在变成叙述语气了… |
[19:07] | And the narrative is that you faked it before, | 说的是你以前假装了 |
[19:10] | so you must be faking it now. | 现在肯定也是装出来的 |
[19:12] | Oh, great. Here’s Eeyore. | 哦 棒极了 Eeyore驴来了 (小熊维尼里的忧郁驴) |
[19:13] | Deal, boom. Party, boom. | 协议 砰 派对 砰 |
[19:15] | You are the boom boom veep. | 你就是砰砰副总统 |
[19:17] | Well, Catherine didn’t appreciate the fiscal party crashers last night. | 哦 Catherine很反感昨晚在派对上谈财政的不速之客 |
[19:21] | Andy and I have to take her out to dinner tonight | 今晚Andy和我得带她去吃晚饭 |
[19:23] | to make up for the party last night, so… | 来弥补昨天的派对 所以… |
[19:25] | Okay, it’ll be in public. | 好吧 那会面向公众 |
[19:26] | So whatever you do, don’t look like you’re faking it | 所以不管你在做什么 别看起来像在弄虚作假 |
[19:29] | because this Meyer the Liar thing is just an avalanche of shit right now. | 因为\”说谎者Meyer\”已经变成了他娘的大雪崩了 |
[19:32] | Yeah, tell me about it. And I’m swimming in it | 是的 还用你说 我现在就在雪崩里畅游 |
[19:34] | and I’m breathing it in through my snorkel. | 还是通过呼吸管呼吸的 |
[19:36] | You need to issue a statement, okay? | 你得发表一份声明 好吗? |
[19:38] | – My private life is private. – Yes. | – 我的私生活是隐私 – 是的 |
[19:41] | Besides, Andrew and I, we get along just fine. | 还有 Andrew和我 我们相处得还好 |
[19:43] | Ironically, Ben, | 讽刺的是 Ben |
[19:45] | we actually are getting along just fine. | 我们事实上相处得是还不错 |
[19:47] | That’s great. That’s a great fake. | 这很好 装得很像 |
[19:50] | No, it’s not a fake. That’s a real thing. | 不 这不是装的 这是真的 |
[19:52] | Oh. Well, great. Say that. | 哦 好吧 棒极了 就那么说 |
[19:55] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[19:56] | Milano咖啡馆 | |
[19:57] | That party last night | 昨晚的派对 |
[19:59] | turned into an economic summit. | 变成了一个经济峰会 |
[20:01] | But you know what? Here we are now for you. | 但是你知道吗? 我们今晚为了你而相聚 |
[20:03] | – Happy birthday. – And to you, | – 生日快乐 – 还有你 |
[20:05] | a man who swims with sharks. | 和鲨鱼同游的男人 |
[20:08] | – Also starting free diving. – Really? What is that? | – 还开始自由潜水了 – 真的吗?那是什么? |
[20:10] | Is that when you try and hold your breath for as long as possible? | 是不是那种尽力憋气憋到底的? |
[20:13] | Kind of like sitting next to my mother after Thanksgiving dinner. | 就像感恩节晚餐后坐在我妈旁边那样 |
[20:18] | Mom, you’re doing your fake laugh again. | 妈妈 你又开始假笑了 |
[20:20] | – What? – Come on, this is nice. | – 什么? – 嘿 这很好 |
[20:22] | I can’t tell if it’s fake. | 我都看不出来是假笑 |
[20:23] | You could never tell if it was fake. | 你从来都不知道我是不是装的 (三俗双关) |
[20:26] | Yes, I could. | 不 我能 |
[20:27] | Mm-hmm. What are you, some sort of expert? | 唔嗯 你是什么 某种专家? |
[20:30] | In certain areas. | 在某些领域吧 |
[20:32] | – What is going on right now? – This is flirting. | – 现在这是干什么? – 这是调情 |
[20:34] | Your mother is an excellent flirt. | 你妈妈是个出色的调情者 |
[20:36] | You should take flirting notes. | 你得做些调情笔记 |
[20:38] | This is not flirting. | 这不是调情 |
[20:39] | This is like as subtle as putting a nude photo on Facebook. | 这就和在facebook上放裸照一样直白 |
[20:43] | Do you think Selina would notice the invisible man | 你觉得如果我穿上政治行动委员会制服的话 |
[20:46] | from the Boston PAC office if I showed up at the office | Selina会注意到这个来自波士顿 |
[20:49] | in a Pac-Man costume? | 政治行动委员会办公室的隐形人吗? |
[20:50] | I know, I’m sorry. | 我知道 抱歉 |
[20:53] | I’m sorry, why are you sorry? | 抱歉 不过你为什么要抱歉? |
[20:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:56] | I heard whining and I assumed I needed to apologize. | 我听到牢骚所以我以为我需要道歉 |
[20:59] | How long have you not been listening to me? | 你有多长时间没有听我说话了? |
[21:02] | I just really need to watch this because Andrew | 我只是很需要密切关注这个因为Andrew |
[21:05] | is like a dormant volcano | 就像一座休眠火山 |
[21:07] | and he can just blow at any second. | 可能随时爆发 |
[21:09] | I think I’m gonna have the scallops. | 我想我要吃些扇贝 |
[21:11] | – I think I’m gonna have– – I know what you’re gonna have. | – 我想我要吃 – 我知道你想要吃什么 |
[21:13] | – You are going to have– – Don’t do that. | – 你要吃… – 别那么做 |
[21:16] | – Hmm? – Put your hand down. | – 唔? – 把你的手放下来 |
[21:18] | I can’t stand that alpha male arrogant thing. | 我没法忍受这种男人至上式的傲慢 |
[21:22] | I really can’t stand it, Andrew. | 我真的没法忍受 Andrew |
[21:23] | Okay, it’s not arrogant. | 好吧 那不是傲慢 |
[21:25] | And fuck you for thinking so. | 去你妈的你那么想 |
[21:28] | Forgive me, I was just anticipating your order. | 原谅我 我只是在预测你的点餐 |
[21:31] | – Which was? – Lamb cutlets. | – 是什么? – 羊排 |
[21:33] | No. | 不是 |
[21:35] | Yeah. I’m sorry I know you, Selina. | 是的 我很抱歉我了解你 Selina |
[21:36] | Forgive me. You’re not a big mystery to me. | 原谅我 你对我而言不是个大谜题 |
[21:38] | And I’m very much enjoying the plastered-on smile, | 而我非常享受这种像打了石膏的僵硬笑容 |
[21:41] | pretending everything’s okay because people are watching. | 假装一切都很好 因为人们在看著 |
[21:44] | Don’t be a bastard, Andrew. | 别这么混蛋 Andrew |
[21:46] | You’ve got to do the same face. | 你得做出同样的脸 |
[21:49] | You put it on, too. There we go. | 你也得这么笑 就是这样 |
[21:51] | Okay, well, now this flirting is a little bit more subtle. | 好吧 哦 现在这种调情算是比较隐晦了 |
[21:54] | So, Ed. Eddie. | 那么 Ed Eddie |
[21:56] | Who do you know? Do you know Ray McCaskill? | 你认识谁?你知道Ray McCaskill吗? |
[21:58] | Yeah, he’s a great guy. | 是的 他是很好的人 |
[22:01] | We both are really into ’80s buddy comedies, | 我们都很喜欢80年代的友情戏剧 |
[22:03] | which is ironically how we became buddies. | 很讽刺的是这就是我们变成朋友的方式 |
[22:05] | Fuck buddies. | 炮友吧 |
[22:06] | Jonah, why are you here? | Jonah 你为什么在这 |
[22:08] | You really don’t have anything to do, do you? | 你真的没有任何事可以做 是吗? |
[22:10] | – Look, ignore him. – Ignore who? | – 瞧 别理他 – 别理谁? |
[22:15] | Hey, I think that lady right there just took a photo of Selina. | 嘿 我觉得这里的那位女士刚刚拍了Selina |
[22:18] | This one? | 这个? |
[22:20] | I understand that you guys have a love-hate relationship, | 我明白你们之间是爱恨交织 |
[22:23] | but most people alternate emotions. | 但很多人的这些感情都会轮著来 |
[22:25] | They don’t experience them at the same time. | 他们不会同时展露爱恨两种情绪 |
[22:27] | We’ve always had a volatile relationship. | 我们一直保持著反复无常的关系 |
[22:29] | By that you mean bat shit crazy. | 你这么说指的是疯到掉渣吧 |
[22:30] | – Passion was always an integral part. – Yeah. | – 激情总是当中不可缺少的部分 – 没错 |
[22:33] | Yes, there was fights. Long, hard fights. | 是的 还有争吵 漫长而辛苦的争吵 |
[22:35] | Followed by long, hard… | 之后是漫长而辛苦的… |
[22:39] | making up, right? | 和好 对吧? |
[22:41] | Okay, I feel like you’re actually going to have sex | 好吧 我觉得你们马上就要 |
[22:44] | on this table and that would truly ruin my birthday. | 在这张桌上开干了 而那真的会毁掉我的生日 |
[22:46] | Catherine, please. Nobody’s having sex on the table. | Catherine 算了吧 没人会在桌子上开干的 |
[22:52] | – I mean, we are sexual beings, of course. – Oh, my God. | – 我是说 我们是性爱的动物 当然 – 哦 天哪 |
[22:55] | We had sex. We, you know– | 我们有过性爱 我们 你知道 |
[22:57] | – I mean, great sex. – Great sex. | – 我是说 很棒的性爱 – 很棒…的性爱 |
[23:00] | Well, I’m going to have to text my therapist. | 好吧 我得给我的心理医生发短信了 |
[23:03] | What’s the whole not drinking thing? | 那个不能喝酒是怎么回事? |
[23:05] | – I’m a Quaker. – What? | – 我是个贵格教徒 – 什么? |
[23:07] | Bullshit. No one’s a fucking Quaker. | 扯淡! 没人是他妈的贵格教徒 |
[23:10] | You probably think that staying sober keeps you on top of your game. | 你大概认为保持冷静会让你保持状态 |
[23:12] | Well, guess what. I work hard and I play hard, bitch. | 哦 猜 我努力工作也努力玩 贱人 |
[23:15] | That’s my credo. | 这是我的信条 |
[23:16] | I got that shit tattooed on my dick with room to spare. | 我把该死的那个纹在了我的JJ上 还有空余的地方 |
[23:20] | Jonah, you’re not even a man. | Jonah 你甚至都还不是人 |
[23:22] | You’re like an early draft of a man | 你只能算是人的草稿 |
[23:24] | where they just sketched out a giant mangled skeleton, | 那草稿上只随便画了一个巨大的骨架 |
[23:27] | but they didn’t have time to add details | 可他们没有时间去添加细节 |
[23:29] | like pigment or self-respect. | 比方说上色啦自尊啦之类的东西 |
[23:30] | You’re Frankenstein’s monster | 如果科学怪人是用死人 |
[23:33] | if his monster was made entirely of dead dicks. | 的老二拼起来的话(参见同名科幻小说及电影) 你就是那个怪物 |
[23:37] | I’m gonna go to the bathroom. | 我去洗手间 |
[23:39] | Just try not to embarrass yourselves while I’m gone. | 别在我离开的时候让你们自己难堪 |
[23:41] | We’ll give it a shot. | 我们会尽量试试 |
[23:44] | Nice to see you. | 很高兴见到你 |
[23:45] | Um, I’m sorry. | 唔 抱歉 |
[23:47] | – Can I interrupt a second? – Uh, no. | – 我能打扰一会吗 – 唔 不行 |
[23:49] | It just looks like there’s a lot of people who are tweeting | 看起来这有很多人正在发推特 |
[23:52] | and taking pictures, so you might want to be gesture-aware. | 还有照相 所以你们大概希望能注意下姿势 |
[23:55] | It’s fine. Thank you. You can go. | 还好 谢谢 你可以离开了 |
[24:01] | – Okay? – Yeah, okay. | – 好的? – 是的 好吧 |
[24:05] | I want to tell you something. | 我想告诉你点事 |
[24:07] | What? | 什么? |
[24:09] | Um, the head of PR | 唔 公关负责人告诉我 |
[24:12] | told me that our company funded super PACs | 说在上次选举的时候我们公司同时资助了 |
[24:15] | on both sides during the last election. | 两边的超级政治行动委员会 |
[24:17] | I just was fluffed | 我先被捧上了天 |
[24:20] | and then I got fucked. | 然后被狠狠地摔到了地上 |
[24:22] | I cannot believe what you are telling me. | 我无法相信你刚刚告诉我的事情 |
[24:26] | Do you know– smile. | 你知道…微笑 |
[24:29] | Smile, you stupid asshole. Make it bigger. | 微笑 你这愚蠢的混蛋 笑开一点 |
[24:32] | There you go. | 就是这样 |
[24:34] | Do you have any idea how the press is all over me right now? | 你知道媒体现在是怎么众口一词说我的么? |
[24:38] | And how they are gonna run with the story | 他们会怎么样报道 |
[24:41] | about me funding my opponent? | 我资助我对手的故事? |
[24:43] | You’re a stupid fucking prick. | 你就是个他妈的蠢货 |
[24:46] | Right? You say it. | 对吗? 你说 |
[24:48] | I’m not gonna say that. | 我不会那么说 |
[24:50] | Okay, what happened now? | 好吧 现在发生了什么? |
[24:52] | You guys look like you’re going to stab each other with steak knives. | 你们看起来就像要用牛排刀捅对方 |
[24:55] | We’re having a fight and we are smiling | 我们正在吵架 我们也在微笑 |
[24:58] | and putting a face on and you can do that, too. There you go. | 然后摆出虚假的表情 你也能做到 就是这样 |
[25:01] | Selina, this is just business. | Selina 这只是生意 |
[25:03] | We want to end up with the winner at the end. | 我们希望最终能和胜利者一起 |
[25:05] | There’s nothing personal about it, I promise. | 没有任何私人恩怨在里面 我保证 |
[25:08] | I didn’t even know about it. | 我甚至不知道这件事 |
[25:09] | Oh, that’s utter bullshit. | 哦 扯你妈的淡 |
[25:11] | But you know what? I’m keeping it together. | 但你知道吗?我会搞定它 |
[25:14] | I really am. It’s all good. | 我确实会 这些都很好 |
[25:16] | – We can keep smiling. – Keep smiling. Yeah. | – 我们能保持微笑 – 保持微笑 没错 |
[25:19] | I think that if you guys continue to smile, | 我想如果你们继续微笑 |
[25:20] | you’re actually gonna get permanent lockjaw. | 你们会得永久性的牙关紧闭症 |
[25:23] | She’s so funny. | 她真有趣 |
[25:24] | – Isn’t she? – Sarcastic. | – 不是吗? – 真讽刺 |
[25:27] | I’m sorry to interrupt. I just had a call from Kent. | 我很抱歉打扰你们 我刚接到Kent的电话 |
[25:29] | Oh, to congratulate me ’cause I made the deal last night. | 哦 来恭喜我 因为我促成了昨晚的协议 |
[25:33] | – America thanks you. – You’re welcome. | – 美国感谢你 – 不客气 |
[25:34] | POTUS is going to stall on that deal. | 总统会暂缓那个协议 |
[25:36] | No, no, no. Why would he want to do that? That can’t be right. | 不 不 不 他为什么要那么做? 那不对 |
[25:39] | Well, it sounds to me like he wants a government shutdown | 哦 在我看来那听起来像是他想政府停工 |
[25:41] | so he can blame it on Congress and take the heat out of the spy story. | 所以他可以责怪国会并让间谍的事情降温 |
[25:44] | – Did you hear that? – Yeah. | – 你听到了吗 – 是的 |
[25:46] | Fuck POTUS. Right? And fuck Kent. | 去他妈的的总统 对吗? 还有去他妈的Kent |
[25:49] | They’re just a bunch of fuckers. | 他们就是一群混蛋 |
[25:50] | – Uh-oh. – No, no, no. | – 喔 哦 – 不 不 不 |
[25:52] | Did they just get that? Me being angry? | 他们刚刚拍到了?我发火的样子? |
[25:54] | – Oh, yeah. – But I wasn’t being angry with you. | – 哦 是的 – 但我不是对你发火 |
[25:56] | I mean, I was angry with you before, | 我是说 我之前有对你发火 |
[25:58] | but I’m not angry with you now. | 但不是现在 |
[26:00] | – I understand that, honey. – Don’t call me honey for starters. | – 我知道那个 亲爱的 – 首先别叫我亲爱的 |
[26:04] | You have to calm down. You look crazed. | 你得冷静下来 你看起来快疯了 |
[26:05] | – Can we confiscate that phone, please? – I wish we could. | – 我们能没收那只电话吗? – 我希望我们可以 |
[26:08] | – I think it’s too late. – Excuse me. | – 我想太迟了 – 抱歉 |
[26:09] | There’s a picture on Twitter and it looks like you guys are fighting. | 推特上有张照片显示你们在吵架 |
[26:12] | – What? From that? – Yes. | – 什么? 就那个? – 是的 |
[26:15] | Look at this. Look. This is not what it is. | 看这个 瞧 这不是事实 |
[26:18] | I’m pointing to you because I’m mad about POTUS. | 我指向你是因为我被总统弄疯了 |
[26:20] | I wasn’t saying that I was angry to you about you. | 我没有说我因为你而对你发火 |
[26:23] | Okay, Lee, you’re just making it worse. | 好吧 你让事情更糟糕了 |
[26:24] | I’m not making it worse. They’re making it worse. | 我没有 是他们 |
[26:26] | – Dad, don’t do that thing. – Would you just cut that out? | – 爸爸 别那么做 – 你能不能别这么做了? |
[26:28] | Everybody sing. | 每个人都来唱 |
[26:30] | Nope, nope, nope. We have to go. | 不 不 不 我们得走了 |
[26:33] | – Okay. Okay. – Blow out your candles, honey. | – 好吧 好吧 – 吹灭你的蜡烛 亲爱的 |
[26:36] | – What’s the point? – Okay, I’ll do it. | – 有什么意义? – 好吧 我来吹 |
[26:38] | – Make a wish. – There, it’s out. | – 许个愿 – 那里 灭了 |
[26:39] | You can make your wish in the car. | 你可以在车里许愿 |
[26:41] | – All right. All right. – Get all my stuff. | – 好吧 好吧 – 把我的东西都拿著 |
[26:43] | Oh, no, that’s fine. I’ll get your stuff. | 哦 不 好吧 我会拿著你的东西 |
[26:45] | Okay, happy birthday. | 好吧 生日快乐 |
[26:59] | This is good here. | 这儿不错 |
[27:01] | I’ll get out. | 我要出去 |
[27:04] | What? You’re getting out here? | 什么?你要在这下车? |
[27:06] | – Yep. – What are you talking about? | – 是的 – 你在说什么? |
[27:08] | – I’ve got to go. – Wait a minute. | – 你不能下去 我得… – 等一会 |
[27:10] | Wait. Andrew, wait. Wait. We need to talk. | 等等 Andrew 等等 等等 我们得谈谈 |
[27:13] | Bye, honey. Happy birthday. | 再见 亲爱的 生日快乐 |
[27:15] | – Wait, what? – God damn it. | – 等等 什么? – 去他妈的真该死 |
[27:17] | What are you doing running away? | 你干什么?逃跑? |
[27:20] | – I cannot believe you. – Come here. | – 我无法相信你 – 过来这 |
[27:22] | – Oh, my God, what are you doing? – Come here right now. | – 哦 上帝 你在干什么… – 过来这里 |
[27:25] | What are you doing? Oh! | 你在干什么? 哦! |
[27:27] | Oh, my God. | 哦 上帝啊 |
[27:44] | Hey, Catherine. | 嘿 Catherine |
[27:47] | Pretty nice cake you got there. | 你拿了个很棒的蛋糕 |
[27:52] | You gonna eat all of it? | 你要全部吃掉? |
[27:54] | Do you want a piece? | 你要来一块吗? |
[27:56] | – I do. – You want a piece of the cake? | – 我想 – 你要来块蛋糕吗? |
[27:59] | Jesus fucking Christ. Here. | 我滴苍天啊 给你 |
[28:01] | Take that. | 拿著 |
[28:03] | Carrot cake’s good. | 胡萝卜蛋糕很不错 |
[28:08] | – You want to try it? – Nope. | – 你要试试吗? – 不要 |
[28:10] | It’s all yours. | 都是你的 |
[28:12] | I can use my phone to cut it. | 我能用手机来切它 |