Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:04] 副总统官邸 政府停工期间
[00:06] God, that is really bad. 天哪 这太糟糕了
[00:09] Can’t we get this shit out of here? 我们能把这堆破玩意弄走吗
[00:11] Not until the shutdown is over. 得等到停工结束
[00:12] The garbage collection is suspended… 垃圾回收暂停服务了…
[00:14] Wait, what? 等等 怎么了?
[00:16] Did I hear the VP scream? 我是不是听到副总统尖叫了?
[00:18] No, that was me. And it was a shout. 不 那是我 而且那是在大喊
[00:22] There was a rat on the garbage, 垃圾堆里有只老鼠
[00:24] so I shouted to scare it off. 所以我大喊把它吓走
[00:26] – That was a man’s voice? – Yeah, ’cause I’m a man. – 那是男人的声音? – 当然 因为我是个男人
[00:29] I have a man’s voice. 我有副男人的嗓子
[00:32] Yeah, that’s right. Walk away. 哦 没错 走开
[00:34] Walk away. 走开点
[00:51] 副总统办公室 艾森豪威尔大楼
[00:51] I swear to God, it was massive. 我向上帝发誓 那超大的
[00:54] – It was like a pony. – Squeak, squeak. – 就像匹小马 – 吱吱 吱吱
[00:56] God! Stop! That’s not cool. 神啊 停! 这一点都不酷
[00:57] Okay, guys, I’m not gonna drag this out. 好吧 伙计们 我就开门见山了
[01:00] We’re in shutdown mode. 我们正处于停工阶段
[01:01] I’ve got to have a skeleton staff. 我得留下骨干员工
[01:03] – So Keith stays, right? – What? – 那么Keith留下来 对吗 – 什么?
[01:05] Keith. He’s skinny like a skeleton. Keith 他瘦的只剩\”骨干\”了
[01:07] Ma’am, please. I can’t afford to be furloughed. 女士 求你 我负担不起停职
[01:09] – No, you’re not. But, Dan, you are. – Ma’am. – 不 不是你 但是 Dan 是你 – 女士
[01:12] Yeah, you know, you two do similar jobs. 哦 你知道的 你们两个做类似的工作
[01:14] It just makes economic sense for you to go, Dan. 从经济意义上来说你走更合适 Dan
[01:16] Does that mean he makes more money than I do? 那是说他挣的比我多?
[01:17] Anyway, the deal is it’s not going to be long 不管怎么说 这不会太久
[01:19] because I’ve got a meeting with the Speaker today. 因为今天我会和议长会晤
[01:21] – Is that correct? – Today, yes. – 对吧? – 今天 是的
[01:22] So I’m gonna shut down the shutdown. 所以我会停止这次停工
[01:24] It looks like it’s between you and me. 看起来会在你我之间做出选择
[01:25] Without me, this office will implode. 没有我 这办公室会崩溃
[01:27] Gary, the Secret Service is calling you Girly Shirley Temple. Gary 情报局称你为少女秀兰·邓波儿(著名童星)
[01:29] – So you need to just cut… – Sue. – 所以你只需要切… – Sue
[01:31] – Yeah? – You’re going home. – 哈? – 你也要回家
[01:32] Oh! 哦
[01:33] – Yeah, I’m sorry. – Fine. – 我很抱歉 – 没事
[01:36] I need a moment. 我需要独处一下
[01:38] Oh, man, that’s tough. 哦 伙计 那真残酷
[01:41] Oh, my God. I feel so bad for her. 哦 上帝啊 我为她感到难过
[01:43] – Come on, she had to go. – Poor Sue. – 嘿 她得离开 – 可怜的Sue
[01:45] – Poor Sue. – I guess I’ll be heading out. – 可怜的Sue – 我猜我得出去了
[01:47] Okay. I need to remind you you cannot make work-related contact with anyone 好吧 我需要提醒你 你不能和这里的任何人
[01:50] from this administration and you’re forbidden by law 有工作上的联系同时你也被法律禁止
[01:53] from entering the West Wing or EEOB. 进入西翼或者行政楼
[01:55] Actually, you did not need to remind me of that. 事实上 你不需要提醒我那个
[01:57] – I know, but I wanted to. – Laters. – 我知道 但我就是想 – 拜
[01:59] Wow, he’s taking that well. 喔 他情绪处理得很好
[02:01] He’s like Spock. He doesn’t show his emotions. 他就是个Spock(《星际迷航》中的半外星人) 他不会泄露他的情绪
[02:03] – Ever? – Ever. – 从不? – 从不
[02:04] Ever? 从不?
[02:06] – No, not even then. – You’re kidding me. – 不 那时也不会 – 你在开玩笑
[02:08] I saw him laugh once really hard 我有次看到他因为一个保安
[02:10] when the security guy fell off his Segway. 从电动车上摔下来而放声大笑
[02:13] Is laughter an emotion? 大笑是感情吗?
[02:16] Full day spa package. 全天spa一条龙
[02:18] No, I think you’ll find it is possible. 不 我认为你会发现这是可行的
[02:20] Sue Wilson.
[02:21] Valued and, if need be, aggressive client. 宝贵的客户 必要时气势会很足
[02:23] Can you set up a lunch with him? Great. 你能帮我跟他约个午餐么? 棒极了
[02:26] No, no, no. Just browsing the store of life. 不 不 不 只是在人生的商店中
[02:29] Section marked “what if.” 探索一下可能性
[02:30] No, no, network the bejesus… 不 不 让我交际…
[02:35] Network the bejesus out of me. 让我交际到内伤吧
[02:36] I want people to be sick of the sight of my face. 我要人们看我的脸看到恶心为止
[02:39] Very funny, Carl. 真好笑 Carl
[02:40] Gary, I don’t know how to do that. Gary 我不知道这个怎么弄
[02:42] Oh, ma’am. Oh, oh, oh. Sorry. 哦 女士 哦 哦 哦 抱歉
[02:45] Andrew donating to both parties is all over the blogs. Andrew向两个党派都捐了款这事被博客到处转载
[02:47] – Who the hell keeps stirring the shit pot? – Roger Furlong. – 该死的到底是谁一直在搅浑水? – Roger Furlong
[02:50] Thought that, too. So obvious, Furlong. 也想到那个了 太明显了 Furlong
[02:52] Wow, it’s like anal leakage. 喔 这就像肛瘘
[02:54] The donations, the shitty book about me and Andrew 捐款 那本讨厌的关于我和Andrew
[02:56] having some sort of fake relationship, 在做戏的书
[02:58] the land deal from, like, ages ago. 土地交易 呃 好多年前的那个
[03:01] Somebody bring me the chinless head of Roger Furlong. 找个人把Roger Furlong那颗没有下巴的头给我提来
[03:03] Well, in the acknowledgments, the author says… 哦 在致谢中作者说…
[03:06] Why do you have a copy of that? 你为什么会有一本那个?
[03:08] So I can refute it to people. It’s my refuting copy. 这样我可以向人们反驳 这是我的驳斥用书
[03:09] Get rid of it. Refuse it. 扔掉 抵制它
[03:11] Okay, look, if the VP did have a window, 好吧 瞧 如果VP确有一扇窗(双关 空余时间)
[03:13] it’d be a high one and she’d push you out of it. 那会是扇很高的窗子 而她会把你从那推下去
[03:15] – Ooh, that’s very good. – I’m doing my impression of Sue. – 哦 那真不错 – 我在模仿Sue
[03:17] – Yeah, that’s very good. – What? – 哦 那真不错 – 什么?
[03:20] You’re pregnant? Oh, my God, I’m so sorry. I did not mean that. 你怀孕了? 哦 天哪 我很抱歉 我不是故意的
[03:23] Listen, if you call next week, I can probably fit you in, okay? 听著 如果你下周打来 我大概能把你安排进去 如何?
[03:26] Congratulations. 恭喜
[03:27] Well, ‘ello, governors. 哦 你们好 政府官员们
[03:29] Pickle me eels and tickle me belly 腌我大鳗鱼 挠我小肚腩(仿自诗句 疼我宠我溺爱我)
[03:31] ’cause I am off to merry London Town 因为我要休假去伦敦城潇洒
[03:34] for a right fuckabout, eh? 来一次真正他妈的巡游 呃?
[03:37] Innit, though? Huh? 不过对吧? 哼?
[03:39] Are you going to the G8 conference in London? 你要去伦敦的G8会议?
[03:40] Yes, I am, Gary. Thank you for asking. 是的 没错 Gary 感谢询问
[03:43] Yes, I am. 是的 我会去
[03:44] It is a city where women are literally drunk all day. 毫不夸张地说 那是个女人们会整天醉酒的城市
[03:48] And I am going to mind their gaps, my friend. 而我就会去填补她们的空白 我的朋友
[03:51] But I need my passport renewed, so can I speak to the veep? 但是我需要更新我的护照 所以能让我副总统谈谈吗
[03:54] Why do you need her for that? 你为什么要找她?
[03:56] Well, cum-for-brains, the government is shut down, 哦 吞精上脑亲 政府现在停工了
[03:59] so all the passport offices are closed. 因此所有的护照办理处都关门了
[04:01] So I need Selina to pull some strings for me. 所以我需要Selina帮我疏通关系
[04:03] So get Sue. 所以帮我叫下Sue
[04:06] Where’s Sue? Where’s Sue? Sue在哪 Sue在哪
[04:08] Who’s the new Sue? Me. 谁是那个新的Sue? 我
[04:12] Would you like an appointment, Mr. Ryan? 你要预约吗 Ryan先生?
[04:14] Uh, yes, new Sue, I would like to make an appointment. 啊 是的 新的Sue 我想预约
[04:16] – Suck it. – Ha ha! – 想得美 – 哈哈
[04:22] Look around you. 瞧瞧你身边
[04:23] People out of work. Garbage in the streets. 人们失业 垃圾满街
[04:26] Ordinary folks suffering. 普通人正在遭受苦难(Chung州长批评政府停工)
[04:28] Sometimes I feel I don’t know my own party. 有时候我觉得并不了解我自己的党派
[04:30] See, this is the problem with high-definition. 瞧 这就是高分辨率的问题
[04:32] You don’t want to see a dick in hi-def. 你不会想看一只高分辨率的老二
[04:34] How can they allow this shutdown to happen? 他们怎么能够允许这次停工发生?
[04:37] Do Washington’s overpaid lawmakers 那些在华盛顿拿过高工资的
[04:39] not care about ordinary people? 立法者不关心普通人吗?
[04:40] What? I’m not overpaid. 什么? 我可没有拿过高的工资
[04:42] I’m independently wealthy. All right? Sorry. 我本来就有钱 好吧? 抱歉
[04:45] They need to cut a deal and vanquish the stench. 他们得达成协议并且搞定那恶臭
[04:47] Ma’am, the stench at your home is gone. 女士 你家的恶臭已经没了
[04:51] – Thanks to me. – What? – 多亏了我 – 什么?
[04:53] You know that stinky garbage outside your home? 知道你家外面那堆臭气熏天的垃圾吧?
[04:55] I, as Sue, had a private company take it away. 我 作为Sue 找了家私人公司把它运\走了
[04:58] What? Why would you do that? 什么? 你为什么那么做?
[05:00] That was not a good idea, Gary. 那不是个好主意 Gary
[05:02] That wasn’t the reaction I was expecting. 这可不是我期待的反应
[05:04] Come on, Gary. Everybody in Garbagetown 嘿 Gary 每个在垃圾城
[05:06] has to live with the stink except for the… 生活的人都得与臭气共存
[05:08] uppity princess in her perfumed palace. 除了在她香喷喷的宫殿中生活的傲慢公主
[05:12] Is what other people would say. 那是其他人会说的
[05:14] I’m not saying that. Not me. 我不会那么说 不是我
[05:15] Wait a minute, hold on now. 等一会 停一下
[05:17] So now some private contractor 那么现在某个没有
[05:20] who has not been vetted 经过审查的私营承包商
[05:21] could go through all of my trash 可以翻过我所有的垃圾
[05:23] and put it up on the… 然后把它放在…
[05:25] on the Internet? 网络上?
[05:27] I’m sorry, ma’am. I didn’t mean to do that. 抱歉 女士 我不是故意的
[05:29] You’ve got to go and get the garbage bags back. 你得去把那些垃圾袋弄回来
[05:31] Okay. Yes, ma’am. Wait, how am I gonna know which bags are yours? 好的 是 女士 等等 我怎么知道哪些袋子是您的?
[05:36] Do you want to let me know some of the things that are in the bags? 你想告诉我袋子里有些什么吗?
[05:39] Ahem, can I just… can I talk to you privately just for a second? 啊哼 我能就…我能和你私下聊一会吗?
[05:42] Yeah, sure. 哦 当然
[05:46] What the…? 搞什么…
[05:47] – I don’t know. – Fuck. – 我不知道 – 他妈的
[06:05] – Be quick. – Yes, ma’am. – 快点 – 是的 女士
[06:10] So me and the Speaker, I think we’re gonna end this. 所以我和议长 我认为我们将结束这个
[06:13] Well, POTUS knows we have to get out of shutdown ASAP. 好吧 总统知道我们得尽快结束停工
[06:15] It’s fucking us all every which way. 不管从哪个方面 都把我们弄得他妈的一团糟
[06:17] Yeah. Speaking of which… 没错 说到那个…
[06:19] Ma’am? 女士?
[06:21] Um, I’ve been seeing Andrew. 唔 我有和Andrew见面
[06:27] Seeing him? \”见\”他?
[06:28] Like you would see someone for lunch or a game of cards? 就像你会因为午餐或打牌去见某些人?
[06:32] Yeah. Yeah, yeah, yeah. 是的 是的 是的 是的
[06:34] I mean, we’ve been having lunch and then we’ve been having sex. 我是说 我们一起吃午餐然后…上床
[06:37] And not really cards so much. 没玩什么牌
[06:39] Just, you know, just, like, sex. 只是 你知道的 只是 呃 上床
[06:41] Oh, God, Amy. Can you tell me what to do? 哦 上帝啊 Amy 你能告诉我该怎么做吗?
[06:43] – Honestly? – Yeah. – 说真话? – 是的
[06:45] You dump him overboard like the toxic waste he is. 你得把他这样的有毒垃圾倒出去
[06:48] – He will kill your career. – Come on, Amy. – 他会葬送你的事业 – 别这样 Amy
[06:50] It is just so good. 那实在是很棒
[06:53] You just have no idea. And it’s stress relief. 你只是没概念 那能减压
[06:56] You know, endorphins. 你知道 内啡肽 (强效止痛)
[06:58] Okay, then you see… see where it goes. 好吧 那么你就…你就看事情发展呗
[07:01] – No, I have to end it. – Yeah. – 不 我得结束它 – 没错
[07:04] But I can’t. 但我做不到
[07:10] I’m glad we talked. On the same page. 我很高兴我们谈过了 达成了共识
[07:16] I don’t actually have to touch the trash, do I? 我并不需要实际接触那些垃圾 对吗?
[07:19] Yes, you’ve got to embrace it. 不 你得拥抱它们
[07:20] You’ve got to help me get the garbage, put it in your car. 你得帮我把垃圾弄出来 放到你的车上
[07:22] We’ll take it to the residence and I’ll help you get a passport. 我们把它运\到官邸 然后我会帮你弄到护照
[07:24] So you’re the guys who want your trash back? 所以你们就是那些想要回垃圾的人?
[07:26] – Yeah. Are you Mr. Walker? – Yes. – 是的 你是Walker先生吗 – 没错
[07:28] – Hey, I’m Gary Walsh. – It’s a pleasure. – 嘿 我是 Gary Walsh – 很荣幸见到你
[07:29] – Jonah Ryan. West Wing. – Hi. – Jonah Ryan 白宫来的 – 你好
[07:32] – So, our trash? – Your trash? – 那么 我们的垃圾呢? – 你们的垃圾?
[07:34] – Yeah, yeah, yeah. – It’s mine now. – 是的 是的 是的 – 现在是我的了
[07:36] – Oh. – So what’s my end? – 哦 – 所以 我的好处呢?
[07:38] Okay, sir, this is a government matter, 好吧 先生 这是政府要务
[07:40] so it would be best if you cooperated. 所以你最好合作
[07:42] Are you threatening me, Pez head? 你在威胁我吗 发胶头?
[07:44] Because we got a compactor that takes shit 因为我们有个压缩机
[07:46] and turns it into cubes. 能把所有垃圾压成方块
[07:48] Okay. 好吧
[07:49] Could you just excuse us for one moment? Thank you so much. 能让我们单独谈一下吗? 非常感谢
[07:52] What the hell are you doing? 你到底在干什么?
[07:54] We have to offer him something. 我们得给他点好处
[07:56] Why don’t you offer to blow him over by the recycled glass? 那你为什么不要求 在回收玻璃的旁边给他吹一管呢?
[07:58] It would throw up some interesting light effects. 那会产生些有趣的灯光效果
[07:59] That would be romantic, wouldn’t it? 会很浪漫的 不是吗?
[08:01] It’s a shame you’re not going to London. 你要是去不了伦敦会很可惜
[08:04] Okay, fine. You know what? 好吧 行 你知道吗?
[08:06] I’m gonna offer him a tour of the West Wing. 我会给他一次游览西翼的机会
[08:08] Civilians love that shit. 平民们就爱那一套
[08:10] They get so hot for it, I call it the Wet Wing. 他们对那非常狂热 我叫它\”湿身西翼\”
[08:12] – Okay, that’s disrespectful. – It’s a building, Gary. – 好吧 那可不太礼貌 – 那只是栋建筑 Gary
[08:14] – It doesn’t have feelings. – It has a spirit. – 它没有感觉 – 它有精神
[08:16] No, it doesn’t. Sir, Mr. Walsh and I 不 它没有 先生 Walsh先生和我
[08:20] would love to offer you a private, exclusive tour 愿邀请你来一趟独一无二的
[08:22] of the West Wing of the White House. 私人白宫西翼之旅
[08:24] – Sure, that sounds like fun. – Great. – 当然 听起来挺有趣 – 棒极了
[08:25] Oh, wait. Did I say fun? 哦 等等 我说了有趣吗?
[08:27] I meant like you think I’m a dick. 我的意思大概是你认为我是个傻逼
[08:29] What would you like? 那么你想要什么?
[08:32] I would like a visit from the vice president. 我希望副总统来访问一下
[08:35] – Oh. – I’d like to have her take a tour. – 哦 – 我希望她能到这里来看看
[08:37] I think it’d be good for business. 我想那会对我的生意很有帮助
[08:39] “Vice president applauds shit compaction.” \”副总统大力赞赏垃圾压缩\”
[08:43] Okay, we can do that. Yeah. 好吧 我们能做到 是的
[08:46] 国会大厦 议长办公室
[08:48] Boy, I had forgotten 天哪 我都快忘记
[08:50] how nice this office was, Jim. 这个办公室以前有多漂亮了 Jim
[08:52] It is nice, isn’t it? 它现在很漂亮 不是吗?
[08:53] These chairs are worth a fortune. 这些椅子就值一大笔钱
[08:55] – Are they? – Uncomfortable as hell, though. – 是吗? – 尽管它们极其不舒适
[08:57] – Yeah. Yeah. – Right? – 是的 是的 – 对吧?
[08:59] Well, people in the old days lived in discomfort most of the time. 好吧 以前的人们大部分时候都过得不怎么舒适
[09:02] – Oh, well, that’s true. – They were laced into their clothing. – 哦 这倒是真的 – 他们的衣服都把人给织进去了
[09:05] Freezing cold or hot as hell. 极冷或极热
[09:07] – Hard chairs and they all stank. – Tough times. Tough times. – 硬梆梆的椅子 还散发著怪味 – 艰难的时代 艰难的时代
[09:10] – Yeah, and I’m just talking about the 1970s. – Okay. – 是的 我只是在说70年代 – 好吧
[09:13] I’m not. I was thinking of the 18th century. 不是的 我说的是18世纪
[09:15] – The wigs, so on. – All right. – 假发 还有别的 – 好吧
[09:18] So I think we’re pretty close on a budget deal here. 那…我想我们几乎要达成预算协议了
[09:22] I think we just need you to move a scooch more. 我想我们只需要你让一小步
[09:25] – Oh, I’m not moving. – You’re not moving? – 哦 我不会动 – 你不动?
[09:27] Not with you, ma’am. You have been hung out to dry. 不会向你让步 女士 你已经被晾起来了
[09:30] I just got a call from “Politico.” 我刚接到《政客》杂志的电话
[09:32] They just did an interview with the president and they called for my reaction. 他们刚采访了总统 打电话来是看我的回应
[09:35] Just now? What are you talking about? 刚刚? 你在说什么?
[09:37] – Do you not know? You haven’t. All right. – I have not seen… – 你不知道? 你没有 好吧 – 我没看到…
[09:40] I will read the president’s words without inflection. 我会不带入个人感情来读总统的话
[09:44] “Slide to unlock.” \”滑动解锁\”
[09:46] “Selina Meyer is a feisty operator and a fine VP. \”Selina Meyer是个活跃的管理者和不错的副总统
[09:51] She tried her best to prevent this shutdown, 她尽了最大的努力来避免此次停工
[09:53] working long hours, but it was a tough call.” 没日没夜地工作 但这是个艰难的决定\”
[09:57] Subtext, ma’am… you failed. 潜台词是 女士… 你失败了
[10:00] And you are being blamed personally for this government shutdown. 而且此次政府停工被归咎到了你头上
[10:03] Okay, first of all, I did not hear that subtext. 好吧 首先 我没听出那个潜台词
[10:06] I hear text, and the text that I hear 我听到了正文 而我听到的正文是
[10:09] is a feisty and successful VP. 活跃而成功的副总统
[10:12] Oh, I don’t think he said successful. 哦 我不认为他说了成功
[10:13] Oh, I know he said successful. 哦 我知道他说了成功
[10:15] Well, that wasn’t in those words. 哦 那不在这些话里
[10:16] That’s what you just read to me. 绝对有 你刚刚念给我听的就是
[10:18] – I’m sorry. – Feel free. Yeah, read it back. – 抱歉 – 你随意 随意 你再回去读
[10:20] “Selina Meyer is a feisty operator and a fine VP.” \”Selina Meyer是个活跃的管理者和不错的副总统\”
[10:22] – No successful. – Fine and successful are synonyms. – 没有\”成功的\” – \”不错的\”和\”成功的\”是同义词
[10:25] – You’re grasping at straws. – I’m not grasping for straws. – 你是在强词夺理 – 我没有强词夺理
[10:27] What with this 这个 还有
[10:30] and with all those stories about your ex-husband, 所有关于你前夫的报道
[10:32] there’s a lot of poison coming 大量的负面消息都来自
[10:34] from certain enemy congressmen. 某一个敌对的国会议员
[10:37] Roger Furlong?
[10:39] If you say so. It’s all beans to me. 你说是就是吧 对我来说都一样
[10:41] Madam Vice President, you have been squeezed out of the budget deal. 副总统女士 你被挤出了预算协议
[10:45] It’s tough, but I don’t care. 这很艰难 但我不在乎
[10:47] Now you see why we have the hard chairs. 现在你知道我们为什么要有这些硬邦邦的椅子了
[10:50] Hardly worth you sitting down. 几乎不值得你坐下来
[10:52] You know, Jim, 你知道 Jim
[10:54] you’re a lot older than me. 你比我老很多
[10:57] If you die within the next six years, 如果你在未来六年内死掉
[11:00] I will be attending your funeral 我就会参加你的葬礼
[11:03] and giving a eulogy when POTUS sends me there in his stead. 然后在总统派我替他去的时候给你做悼词
[11:07] And it is gonna be full of subtext. 那里面会充斥著潜台词
[11:10] Chock-full of subtext. 塞满了潜台词
[11:14] Well, I look forward to that. Oh, wait, I’ll be dead. 好吧 我期待著 哦 等等 我那时已经死了
[11:17] Honestly, Sidney, I’m looking at being furloughed 说实在的 Sidney 我将暂时停职
[11:19] – as an opportunity. – Oh, yeah. – 看作一次机会 – 哦 没错
[11:21] Get out there, touch some bases, face some faces. 出去走走 四处活动 会见人物
[11:24] So what you’re saying is your career has stalled. 那么你是说你的事业正停滞不前
[11:26] So now you and your slack pussy 所以现在你个懒逼想做
[11:27] want to make big bucks as an oil lobbyist, right? 石油说客挣大钱 对吗?
[11:30] – Welcome, gentlemen. – Hello. – 欢迎 先生们 – 你好
[11:31] Today’s specials are the cuttlefish… 今天的特价是墨鱼…
[11:33] Let me stop you right there, sweetheart. 让我打断你一下 甜心
[11:35] – You’re gonna pick up the tab, right? – Yes, that’s on me. – 你会结账 对吧? – 是的 我请
[11:37] Great. I’m gonna have the most expensive starter, 很好 我要最贵的前菜
[11:38] the most expensive entrée, and a $200 bottle of champagne. 最贵的主菜 还有一瓶200美元的香槟
[11:42] – Yes, sir. – You know, I think I’m gonna keep it light. – 是的 先生 – 你知道 我想我会来点清淡的
[11:45] I’m gonna go chicken salad and a Diet Coke. 我要鸡肉沙拉和健怡可乐
[11:48] Nonsense. Give him exactly what I’m having. 胡说 给他来一份和我一样的
[11:50] And we will split the champagne. 我们会分享那瓶香槟
[11:52] It’s our first date. 这是我们第一次约会
[11:56] My husband was killed 15 yards from a ranger’s station. (我的丈夫就离守林人小站15码远的地方被杀害)
[12:00] This is the most fucked-up story. 这是最混乱的故事
[12:03] I mean, killed by a bear? 我是说 被熊弄死了?
[12:05] No park rangers on site due to the shutdown. (因为停工 没有任何公园守林人值班)
[12:08] And a black bear. That’s the weird part. 而且还是只黑熊 这就是奇怪的地方(黑熊体型较棕熊小 攻击性弱)
[12:09] They rarely attack people. That’s weird. 他们甚少袭击人类 这很奇怪
[12:11] Right. That’s what I was… then he must have goaded him. 没错 那是我… 他肯定刺激了它
[12:13] He must have hit him with a stick or done something stupid. 他肯定拿棍子打了它或者做了些蠢事
[12:17] Taunting him or forcing the bear to dance. 嘲弄它或者强迫那只熊跳舞
[12:19] – Bears don’t like to dance. – Would you dance, please? – 熊不喜欢跳舞 – 你要来跳个舞吗?
[12:21] – There’s not a happy bear in show business. – Or he tried to fuck the bear. – 在娱乐行业中没有快乐的熊 – 或者他试图干那只熊
[12:23] – He tried to fuck… – Like Grizzly Adams. – 他试图干… – 就像Grizzly Adams (小说人物 驯熊人)
[12:26] – Oh, jeez. – Enjoying yourselves? – 哦 呀 – 自娱自乐?
[12:29] – We were. – Are you laughing – 没错 – 你们在嘲笑
[12:30] at the violent death of a young man? 那个年轻男人残酷的死亡?
[12:32] – Yeah, pretty much. – I thought you were on furlough, Kent. – 没错 可以那么说 – 我以为你被暂时停职了 Kent
[12:36] Forgot my noise-cancelling headphones. 我的降噪耳机忘在这了
[12:38] Guess what I just heard. 猜我刚刚听到了什么
[12:40] I’m not here. Ergo, my ears aren’t here either. 我不在这 所以 我的耳朵也不在这
[12:42] Okay. POTUS’s quote 好吧 在马上要出版的《政客》里
[12:45] in his soon-to-be-released “Politico” interview 总统的采访中有段引言
[12:47] in which he blames me for the government shutdown. 他将政府停工归咎于我
[12:51] – What? – Exactly. What? – 什么? – 没错 什么?
[12:53] – It was implicit. – Implicit? – 那很含蓄 – 含蓄?
[12:55] Implicit like a “kick me” sticker 含蓄得像在我屁股上
[12:57] on my keister would be implicit? 贴个\”踢我\”贴纸 那种会含蓄?
[12:59] Madam Vice President, greatest respect, 副总统女士 恕我直言
[13:01] but it has been the job of the VP over the ages 但一直以来副总统的工作就是
[13:04] to take it in the ass to save the president. 为拯救总统而贡献出屁股
[13:06] Yeah, let me tell you something. 没错 让我来告诉你
[13:08] This ass is closed for business. 这个屁股已经停止营业了
[13:10] This ass is in clench-down. I don’t want to be a decoy. 这个屁股正紧闭 我不想当诱饵
[13:13] Let the president take it in the ass. He might like it. 让总统把屁股贡献出来吧 他会喜欢的
[13:16] These powerful men and women, 这些有权力的男人和女人们
[13:17] they couldn’t agree on anything. 他们无法在任何事情上达成共识
[13:20] You’ve got to be kidding me. 你在玩我
[13:22] Now I’m to blame because some goober 现在我因为某个蠢货
[13:24] got all eaten up by a bear? 被熊啃干净了而遭受指责?
[13:26] You’ve got to get your press guys on this, okay? 你得把你的媒体人弄来搞定这个 懂吗?
[13:28] – Yes, ma’am. – Ma’am, this is in Minnesota, right? – 是的 女士 – 女士 是在明尼苏达州 好吗?
[13:31] So Governor Chung is gonna be all over this Chung州长会揪住这件事不放
[13:33] – like a bear on an idiot. – Of course. That’s right. – 就像盯住蠢货的熊 – 当然 没错
[13:35] At the very least, let’s get in front of something 至少 采取什么行动并且
[13:37] and get in touch with this widow. 联系上这个寡妇
[13:39] – Yeah. Did you hear that, Mike? – Uh-uh. – 是的 你听到了吗 Mike – 呃 呃
[13:41] The bear widow. Get in touch with the bear widow. 熊寡妇 跟那个熊寡妇联络
[13:43] As well as get in touch with the press guys? 还有联络那些媒体人?
[13:44] Yeah, as well as get in touch with the press guys. 是的 还有那些媒体人
[13:46] Two things. Call the “Guinness Book of World Records.” 两件事 打电话给《吉尼斯世界纪录》
[13:48] Oh, no, no, don’t, don’t, because that would be three things. 哦 不 不 别 别 因为那会是三件事
[13:52] So you’re really not gonna eat that lobster? 那么你真不打算吃那个龙虾?
[13:54] Oh, no, I hate lobster. 哦 不 我讨厌龙虾
[13:55] You know, Dan, we could use you. 你知道的Dan 我们可以用你
[13:58] How do you feel about swindling 你觉得去内布拉斯加州
[13:59] a bunch of sister fuckers out of their land in Nebraska? 忽悠一群当地二逼们怎么样?
[14:02] We’re trying to skirt a pipeline through their backyard 我们想装 一条穿过他们地盘的输油管道
[14:05] and they’re not a fan for some reason. 而他们因为某些原因不同意
[14:06] You want to get rid of some farm folk, huh? 你想摆脱一些农场主 嗯?
[14:08] Consider me your well-groomed dust bowl, my friend. 就把我当成你的整装黑风暴吧 我的朋友(造成30年代美国农业巨大损失的公害事件)
[14:11] Hey, ooh! Boy, you made it twitch. 嘿 哦 天哪 你让它抽了一下
[14:13] But if you really want to make my dick dance, 不过如果你真想让我的老二跳起舞来的话
[14:15] why don’t you tell me what’s going on in the VP’s office? 你为什么不告诉我副总统办公室里发生了什么?
[14:19] Well, you know, I can’t really be too specific. 好吧 你知道的 我不能说得太仔细
[14:22] Sure, sure. No, we can… 当然 当然 不 我们可以…
[14:24] why don’t we come up with some kind of code? 我们为什么不用一些代码呢?
[14:26] Here, the VP will be the lobster. 这里 副总统是龙虾
[14:29] Amy, greens. We’ll call Mike carrots. Amy 绿色蔬菜 我们叫Mike胡萝卜
[14:32] Dan, you can be shrimp. Dan 你可以是虾
[14:33] Do you see what I did there, Dan? I made you shrimp. 你看到我做了什么吗 Dan? 我把你变成了虾
[14:35] Boy, I just wish I ordered a plate of useless assholes. 天 我真希望我点了一盘无用的混蛋
[14:38] But you go to war with the army you have, right? 但你手里有什么兵就只能用什么兵了 对吗?(前国防部长Rumsfeld名言)
[14:41] Okay, I think the lobster 好吧 我想这只龙虾
[14:43] is getting back together with her ex-husband. 和她的前夫又走到一起了
[14:45] The greens are only barely keeping it together. 绿色蔬菜几乎没法控制局面
[14:49] Mike… the carrots are drowning in debt. Mike… 胡萝卜债务缠身
[14:53] And this little shrimp wants to hear more about this Nebraska deal. 而这只小虾想听听更多关于内布拉斯加交易的事情
[14:57] Want to go to the corn belt, do you? 想去大玉米带对吧?(美国中部的大农业带)
[14:59] I want to hit it. I want to hit it hard for you. 我想出击 我想为你一击必杀
[15:01] Well, tap your ruby slippers together 哦 敲敲你的红宝石鞋跟
[15:03] and wake the fuck up. There is no job, Dorothy. 然后赶紧他妈醒醒吧 没有工作 Dorothy (见《绿野僊踪》)
[15:06] But I’m very impressed that you would turn on 但我很惊讶你可以出卖
[15:08] all of your compadres there in the vice president’s office. 你在副总统办公室的所有伙伴
[15:11] So why don’t you take your little vanilla Thriller dance over to Danny Chung? 那么你为什么不带著你的 甜蜜惊悚小舞蹈去找Danny Chung呢?
[15:14] He’s the shiny turd rising to the top of the bowl right now. 他是目前肮脏政坛里炙手可热的无耻新星
[15:18] You like turds, don’t you, Dan? 你就喜欢无耻之徒 不是吗 Dan?
[15:20] Yeah. No, no, no, no. 是的 不 不 不 不
[15:23] That’s really not what I meant. You misunderstood, honestly. 那不是我真正的意思 你误解了 说实在的
[15:25] When I said fault, I meant that it wasn’t your husband’s fault 当我说失误 我是说那不是你丈夫的失误
[15:29] because bears are naturally hungry. 因为熊天生就会饿
[15:33] Does that make sense? 那样说你能接受吗
[15:35] Hello? Hello? 喂? 喂?
[15:38] Oh, was that Mrs. Doolittle? 哦 那是Doolittle夫人吗
[15:40] – Yeah. – And? – 是的 – 然后?
[15:42] – Very emotional. – Well, of course. – 非常情绪化 – 哦 当然
[15:43] Yeah. 没错
[15:45] What? Oh, Jesus. – 什么? – 哦 苍天啊
[15:47] All right, Amy, we’re gonna have to get Dan 好吧 Amy 我们会派Dan
[15:49] to go to Minnesota, do some widow work. 去明尼苏达 做些寡妇的工作
[15:51] – Dan’s on furlough. – Yeah, I know he’s fucking furloughed – Dan在停职中 – 是 我他妈知道他在停职
[15:54] because I’m the fucker who furloughed him. 因为是我他妈给他停的职
[15:56] And by the way, where is Gary? 顺便问 Gary呢?
[15:58] He’s still getting the garbage. 还在处理垃圾
[15:59] Well, okay, if he’s not back soon, 哦 好吧 如果他不能尽快回来
[16:01] we’re gonna have to unenfurlough Sue. 我们要终止使Sue停职
[16:03] Unenfur… 终止使…
[16:04] we’ll have to get Sue back. Okay. 我们得把Sue召回来 好吧
[16:06] Yeah. And I want to meet with Furlong. 没错 还有我要见Furlong
[16:12] It’s not happening. I’m not getting in there. 想都别想 我不会进去的
[16:13] Unbelievable. 难以置信
[16:15] Oh, God! 哦 上帝啊
[16:17] Oh, please. Please. You think this is bad? 哦 拜托 拜托 你觉得这很糟?
[16:20] Wait till you get to London. Everything smells like urine. 等你到了伦敦 所有东西闻起来都有股尿骚味
[16:23] Even the food. 连食物也是
[16:25] Okay, found it. 好吧 找到了
[16:27] – How do you know it’s hers? – Shut up. I found it. – 你怎么知道这是她的? – 闭嘴 我找到了
[16:32] Oh, my God, that pizza was good. 哦 上帝啊 这披萨真不错
[16:35] You know, I don’t eat pizza very much, Roger. 你知道的 我不怎么吃披萨 Roger
[16:37] But when I do, it just makes me so fucking happy. 但是当我吃的时候 那让我太他妈的高兴了
[16:40] – Thank the Chinese for that. – What? – 为此感谢中国人吧 – 什么?
[16:43] – The Chinese invented pizza. – No, they didn’t. – 中国人发明了披萨 (有此一说) – 不 他们没有
[16:45] – Yeah, they did. – Listen, Roger, – 是的 是他们 – 听著 Roger
[16:47] let’s talk about all these stories going around 来谈谈现在到处传播的
[16:50] about Andrew’s land deal and our relationship. 所有关于Andrew的土地交易和我们的关系的故事
[16:53] Oh, my God, all these whispers, these rumors. 哦 天哪 所有的这些流言 谣传
[16:56] Who knows where any of that’s coming from? 谁知道这些都是哪来的?
[16:57] The point is there’s boxes and boxes of this stuff out there. 关键是这样的料非常非常多
[17:00] – I know that. That’s a fact. – Uh-huh. – 这个我知道 那是事实 – 嗯哼
[17:02] That’s as much a fact as Will’s impotence. 就像Will阳痿一样的事实
[17:05] I don’t think that’s appropriate. 我不认为那合适
[17:07] He doesn’t mind. Do you, Will? 他不介意 对吧 Will?
[17:08] Whatever works, sir. 怎样都行 先生
[17:10] – Right, see? Team player. – Yeah. – 对吧 瞧? 好队员 – 没错
[17:12] Yeah, I got a pretty impressive deck of cards here, ma’am. 哦 我手里有一大摞牌呢 女士
[17:16] No kidding. I love to play cards. 没说笑 我喜欢玩牌
[17:17] – Do you? – Yeah. – 是吗? – 没错
[17:19] – What’s your favorite game? – Shanghai. – 你最喜欢的是什么 – 上海牌
[17:21] I would have guessed Old Maid. 我还以为是抽乌龟呢 (老处女)
[17:23] – Want to play Go Fish? – Sure. – 想玩钓鱼么? (也是牌类游戏) – 当然
[17:25] – Why don’t you lay ’em out? – All right. – 那就来说牌吧 – 好的
[17:27] Queen. The boxes I just mentioned. 王后 (Q) 我刚提过的盒子
[17:29] – Uh-huh. – Boxes full of dirt. – 嗯哼 – 装满污垢的盒子
[17:31] – Right. – Explosive dirt. Hurty dirt. – 没错 – 爆炸性的污垢 有害的污垢
[17:33] Yeah, you can start calling me the Hurty Dirty Man. 是的 你可以开始叫我有害的脏污男
[17:36] Yeah, I’m not gonna call you that. 哦 我不会那么叫你
[17:38] All right. 好吧
[17:39] I’m not. What’s your king? 我不会 你的王是什么?
[17:42] Could be Chung time. 也许是Chung时间
[17:43] Everybody Dan Chung tonight. 今晚每个人都Dan Chung
[17:45] Danny likes boxes. Danny喜欢盒子
[17:48] And then? 然后呢
[17:50] Well, I can’t predict the future. 我可无法预测未来
[17:52] Ooh! 哦
[17:54] Roger Furlong, look at you being all coy. Roger Furlong 瞧你一直如此娇羞
[17:58] You are, man. 你是的 哥们
[17:59] You’re a coy boy. So what? 你就是个腼腆的男孩 然后呢?
[18:02] You’d make some sort of a deal with him? Is that what you’re thinking? 你和他达成了某种协议? 那就是你想要的?
[18:04] For some sort of senior position in his administration? 他政府班子里的某个高级职位?
[18:08] – Stranger things have happened. – Uh-huh. – 奇怪的事情发生了 – 嗯哼
[18:10] Stranger things could happen. 奇怪的事情可以发生
[18:11] – Boom. – Boom. – 砰 – 砰
[18:13] You want to make a deal with me? 你要和我交易吗?
[18:15] Have a place in my future administration? 在我未来的政府班子里预留个席位?
[18:17] Wow, that came out of nowhere, didn’t it, Will? 喔 这可是无风起浪啊 对不对 Will?
[18:20] It’s like a sudden monsoon in Goa, sir. 就像果阿突如其来的季风 先生(印度地名)
[18:24] Sudden monsoon. They predict those things weeks in advance, you idiot. 突如其来的季风 他们能提前好几周预测那些东西 你个蠢货
[18:29] Hey, did you ever see “Silence of the Lambs”? 嘿 你看过《沉默的羔羊》吗?
[18:30] Oh, yeah. That scared the living shit out of me. 哦 当然 那把我吓坏了
[18:34] I know, it’s hard to believe that they have female FBI agents. 我知道 很难相信他们有女的联邦探员
[18:37] – Oh! – I’m kidding. – 哦! – 我说笑的
[18:39] I’m kidding. I’m kidding. 我说笑的 我说笑的
[18:40] I love that kind of misogyny. 我喜欢那种对女性的排斥
[18:42] – I love misogyny like that. – Yeah, it’s the best kind. – 我喜欢像那样的女性排斥 – 是的 那是最好的例子
[18:45] Well, anyway, the point is you got 好吧 不论如何
[18:46] – these two characters, right? – Right. – 关键是你知道那两个角色 对吧? – 没错
[18:48] That seem to be so different, but they can come to an understanding 看起来很不一样 但他们能
[18:51] and they can actually work together. 达成共识并一起工作
[18:52] You know what? You make such a good point. 你知道吗? 你这点说得很对
[18:54] You make such a good point. 你这点说得很对
[18:56] Ahem. Just to be clear, Roger, 啊哼 澄清一下 Roger
[19:00] you’re not asking for anything 你没有索求什么
[19:02] and I’m not agreeing to anything. 而我也没有做任何承诺
[19:05] Okay. 好的
[19:07] Obviously, I can’t say anything explicitly. 显然 我无法明确说出任何事情
[19:10] Neither can you. You understand that? 你也不能 你明白吗
[19:13] Will, do I understand? Will 我明白吗?
[19:16] Yes, you do, sir. 是的 你明白 先生
[19:19] Did you hear what we said, Will? 你听到我们说什么了吗 Will?
[19:20] No, ma’am. 没有 女士
[19:23] – Team player. – Yeah. – 好队员 – 没错
[19:24] – I like it. – Yeah. – 我喜欢 – 没错
[19:26] All right, she’s on her way, so we’ll just put this in her car. 好吧 她正在路上 所以我们会把这个放到她的车里
[19:28] – Did you check the oil? – No. Who the fuck checks their oil? – 你查了机油吗 – 没有 谁他妈的会去查机油?
[19:31] Everyone. 每个人
[19:33] – Oh, hey, Sue’s here. – Oh, thank God. – 哦 嘿 Sue来了 – 哦 谢天谢地
[19:36] – Thanks, Sue. – You’re welcome, Gary. – 谢谢 Sue – 不用谢 Gary
[19:38] – Hi, Shaun. – Hey, gentlemen. – 你好 Shaun – 嘿 先生们
[19:39] – Nice to see you. – Sue, grab a bag. – 很高兴见到你 – Sue 拿一个袋子
[19:40] We’re gonna be the shitty Sopranos. 我们会是恶心家族
[19:42] Just don’t get any mess on my dress. 我的脏东西在
[19:44] My mess on your dress. I like this… sorry. 你的裙子上 我喜欢这个… 抱歉
[19:46] You’re paying to have my car cleaned after this. 这之后你得付我车的清洁费
[19:48] Okay, first, no touching. Thank you. And I’m not. 好吧 首先 别碰 谢谢 我没有…
[19:50] Okay, come on. Let’s get this over with. 好吧 来吧 来搞定这个
[19:52] Oh, God, there’s no way I’m gonna fit in here. 哦 上帝啊 我没法坐进去
[19:54] It’s bigger than your mother’s womb and you were in there till you were 15. 这可比你妈的子宫大 你在那儿呆到了15岁
[19:57] – Oh, my God. – There you go. – 哦 天哪 – 好了
[20:00] Oh, God, I’m touching it. 哦 天哪 我碰到了
[20:02] Something’s wet. Something’s wet. 有东西是湿的 有东西是湿的
[20:04] – Ugh, okay. – It got on my ID badge. – 恶 好吧 – 弄到我的ID卡上了
[20:05] – Watch your legs, Lurch. – All right, guys. – 注意你的腿 Lurch (Addams Family 中的大高个) – 好吧 伙计们
[20:07] Who buys a coupe? Oh, gross. 谁会买双门车啊? 哦 恶心
[20:12] 明尼苏达州 寡妇的公寓
[20:13] People will say he shouldn’t have been there. 人们会说他不该在那
[20:16] But he’s dead, for God’s sake. 但他已经死了 看在上帝的面上
[20:18] I know. 我知道
[20:20] I know. I know. I know. 我知道 我知道 我知道
[20:21] I keep thinking about his last moments. 我一直在想他最后的时刻
[20:25] Yeah. 是的
[20:27] So how is the widow holding up? 那个寡妇情况怎么样?
[20:29] She’s crying a lot. Like a shitload a lot. 她一直哭 就是他妈的一直哭
[20:32] She’s upset. Husband eaten, et cetera. 她很难过 丈夫被吃 等等
[20:35] She’s a big fan of yours, though. You should talk to her. 不过她是你的忠实支持者 你该和她谈谈
[20:37] I don’t know. It could look opportunistic. 我不知道 那搞不好会看起来很投机
[20:40] But heroes don’t get to choose, they get chosen. 但英雄们没有选择 他们被选择
[20:44] Speaking of chosen, how is Dan.com/Egan? 说到被选择 Dan.com/Egan怎么样了?
[20:47] – I’m still a fan. – And you should be, Danny. – 我仍然是个支持者 – 你也应该是 Danny
[20:49] – I’m fucking awesome. – You are. – 我就他妈的太了不起了 – 没错
[20:51] Sadly, though, Selina and Kent Davison are blind to my destiny. 但悲伤地说 Selina和Kent Davison对我的命运\视而不见
[20:54] See, they’re thinking like it’s the 1990s. 瞧 他们的思维还停留在90年代
[20:56] I’m thinking like it’s the 2020s. 我的思维已经到了2020年
[20:58] You got 20/20 vision, huh? 你有双眼2.0的视力哈? (双关)
[21:00] – Zowie! – You like that? – Zowie! (Zoe Fleury 歌手) – 你喜欢那个?
[21:01] See, I need more of that on my team. 瞧 我的队伍里需要更多这种人
[21:03] You offering me a job? 你现在是这是邀我工作么?
[21:04] I don’t have any immediate vacancies, but I will. 我现在手上没有任何空缺职位 但是会有的
[21:07] In six years’ time, you and me, 六年内 你和我
[21:09] Oval Office ordering a pizza and an air strike. 在总统办公室里订披萨还有空袭
[21:11] Thin crust, extra warheads. 薄脆饼皮 更多弹头
[21:13] Get the Rolling Stones to perform in my fucking living room. 让滚石在我他妈的客厅里表演
[21:18] 20/20, yo. 20/20 哟
[21:25] – Ma’am? – Dan, your 15 minutes of furlough are over. – 女士? – Dan 你15分钟的停职已经结束了
[21:28] I need you back. To the Bastardmobile. 我需要你回来 去那混蛋前夫的车里
[21:31] Yeah. 好的
[21:33] 白宫西翼 早8:37
[21:35] You know, I didn’t realize how good I was at this job 你知道 在其他人搞砸它之前
[21:37] until someone else did it so badly. 我没意识到我在这份工作上做得有多棒
[21:39] – Different isn’t bad. – No, bad is bad. – 差异不是不好 – 不 不好就是不好
[21:41] Okay, so what do we got on the deck for today? 好吧 那么今天我们要做什么
[21:44] We got that NASA meeting? 我们有航天局的会议?
[21:45] No, it looks like the NASA guys had to reschedule. 不 看起来航天局的家伙们得重新安排会议时间
[21:47] Aw, crap. I wanted to meet the NASA guys. 哦 去! 我要见航天局的人
[21:49] Gary, they don’t even walk on the moon anymore. Gary 他们甚至不再在月球上行走了
[21:51] They’re basically a bunch of nerds who work in a hangar. 他们本质上就是一群在机库里工作的书呆子
[21:53] So what do we got instead? 那现在是什么?
[21:55] You have a visit to the waste management plant in Fairfax. 你有个去Fairfax废品回收场的访问
[21:57] Okay, I don’t know what is the most depressing word in that sentence. 好吧 我都不知道那句话里哪个词比较让我郁闷
[22:00] All you got to do is go meet the garbage guys. 你能做的就是去见见那群处理垃圾的人
[22:02] You know, make it look like you’re getting your hands dirty with the common man. 你知道的 弄得就像你和普通人一起做脏活
[22:05] Get some pictures for the press. 然后照些照片给媒体
[22:06] A nice little puff piece. I set it up. 不错的小机会 我安排的
[22:08] – You’re furloughed, Mike. – Without pay? – 你被停职了 Mike – 无薪?
[22:11] Yeah, that’s how it works. Go sign the paperwork on Amy’s desk. 是的 就是这样 去签Amy桌上的文件
[22:14] Try renting out your fucking boat. 试著把你该死的船租出去
[22:15] Ma’am, look, I had no choice in this. 女士 瞧 在这个上面我没有选择
[22:17] Gary’s the one who promised the garbage guy a visit. Gary才是那个向处理垃圾的人承诺访问的人
[22:19] Gary wouldn’t do something that idiotic, would you, Gary? Gary不会做那种那么愚蠢的事情 对吗 Gary?
[22:22] Well, under certain circumstances, a garbage service… 哦 在某些场合下 垃圾回收服务…
[22:26] Ah! 哦
[22:28] Yeah, no, no. I get it. 不 不 我知道了
[22:29] – I understand now. – Yeah. Whew. – 我明白了 – 是的 唷
[22:32] – Hey, Gary. – Yeah? – 嘿 Gary – 是的?
[22:33] – You’re furloughed. – No! – 你被停职了 – 不!
[22:34] I’m sorry. I got Sue. 抱歉 我有Sue了
[22:36] No. 不
[22:37] You got to sign the paperwork on Amy’s desk. 你得去签Amy桌上的文件
[22:39] Ma’am? 女士?
[22:41] Gary mentioned you might be able to get my passport renewal fast-tracked. Gary提到过您可以帮我快速搞定护照更新
[22:45] Okay, Gary, get out. Go fuck yourself, Jonah. 好吧 Gary 滚出去 去你丫的 Jonah
[22:48] Ma’am, I’m G8 advance team. 女士 我是G8峰会先遣组
[22:50] Go, period, fuck, period, 去 句号 你丫
[22:53] yourself, exclamation point. 句号 的 感叹号
[22:54] But, ma’am, I helped with the garbage. 但是 女士 我有帮忙处理垃圾
[22:57] Oh, you helped with the… 哦 你有帮忙…
[23:00] with the garbage? 处理那些垃圾?
[23:02] Yeah, I helped with the garbage. 是的 我帮忙处理了那些垃圾
[23:06] – Um, Sue. – Yeah? – 唔 Sue – 是?
[23:07] Could you get in touch 你能联络一下
[23:09] with what’s-his-fuck at the State Department? 国务院那他妈的谁吗?
[23:11] A doff of the cap to you, my lady. 向您脱帽致敬 我的女士
[23:14] – Ma’am. – Yeah? – 女士 – 什么?
[23:15] Did you just furlough Gary and Mike when I was in the bathroom? 在我去洗手间的时候你把Gary和Mike停职了?
[23:18] I did. So Sue’s the new Gary and you are still the Amy. 没错 所以Sue是新的Gary而你仍然是那个Amy
[23:22] – Yeah. – Yeah. – 哦 – 没错
[23:23] Hey, hey. What have I missed? 嘿 嘿 我错过了什么?
[23:25] She is furloughing indiscriminately into the crowd. 她在无差别地停众人的职
[23:28] Uh, Amy, a quick word. 啊 Amy 借一步说话
[23:35] Please don’t tell me you got it on with the widow. 别告诉我你搞上了那个寡妇
[23:37] Tell me honestly. Where do you think Selina’s heading? 告诉我实情 你觉得Selina前途如何?
[23:41] What’s making you doubt her? 是什么让你对她有疑虑?
[23:43] Land deal shit, fake relationship shit, shutdown shit. 土地交易的破事 假复合的破事 政府停工的破事
[23:46] You left out that she just did a deal with Roger Furlong 你还没说她刚刚和Roger Furlong做了个交易
[23:48] and is becoming semidependent on antidepressants. 而且还对抗抑郁药物有了依赖的事
[23:50] Oh, well, what could possibly go wrong? 哦 好吧 还能出什么问题啊?
[23:54] Okay, Sue, let’s go. 好吧 Sue 走吧
[23:55] Ma’am, I am so sorry 女士 很抱歉
[23:58] that I could not get you the widow. 我没法帮您搞定那寡妇
[23:59] Yeah, that was what I would call a massive fuckup. 哦 那就是我说的他妈的巨大的失败
[24:01] – Yeah. – Well, the newspapers are suggesting – 是的 – 好吧 报纸们在说
[24:04] that I am responsible for the grisly death of some idiot. 我得为某个蠢货的恐怖死亡而负责
[24:07] But I’m on my way to a garbage dump, 但是我正在去垃圾站的路上
[24:09] so that’s a positive, right? 所以这是正面的 对吧?
[24:11] Well, that’s a good attitude to have. 哦 这个态度不错
[24:12] Amy, why is everybody else Amy 为什么除了我之外
[24:14] in charge of my image except me? 每个人都在决定我的形象?
[24:15] – We’ve got to do something, Amy. – Okay. – 我们得做些什么 Amy – 好吧
[24:18] Ma’am, the dump has a contaminated sludge delivery at 10:15, 女士 那个垃圾场在10点15分的时候会有被污染的淤泥运\到
[24:20] so we have a very limited window. 所以我们的时间有限
[24:21] Okay, I just… I just want to think… 好吧 我只是 我只是想…
[24:24] we just need to think with our heads for a minute. 我们只需要用我们的大脑思考一分钟
[24:29] Maybe get me on TV? 或许让我上电视?
[24:30] Well, we don’t want to do “First Response” 哦 我们不想要上Janet Ryland的
[24:32] with Janet Ryland or anything, but I mean… \”第一反应\”什么之类的 但是…
[24:33] Oh. Oh, yeah. 哦 哦 没错
[24:37] Yeah, that’s a great idea. 没错 是个绝妙的主意
[24:39] That’s precisely what I want to do, Dan. 那就是我想做的 Dan
[24:40] – Good. – Oh, okay, then, yes. Exactly. – 好 – 哦 好吧 那么 是 就是这样
[24:42] You know what? The more I think about it, 你知道吗? 我想得越多
[24:43] she actually might be exactly what we want to do. 她就越接近我们想做的
[24:45] She’s respected, but she’s not dangerous. 她被尊敬 但她并不危险
[24:48] She’s staid, she’s stately. 她保守 她庄重
[24:50] She’s old and cold 她又老又冷漠
[24:52] and I’m warm and… 而我友好又…
[24:54] – Young? – Young, exactly. – 年轻? – 年轻 没错
[24:56] And I’m a mother. 而且我是个母亲
[24:58] So we should round up Catherine, 那么我们应该找来Catherine
[24:59] at gunpoint, if we have to. 在关键时刻 必要的时候
[25:01] And maybe Andrew. 也许还有Andrew
[25:03] Yeah? 嗯?
[25:05] Honestly, all of America will be watching. 诚\实地说 全美国都会在看
[25:07] If it doesn’t land, then this could be the end to this whole adventure. 如果那不能实现 这就会是整个旅程的终点
[25:10] Come on. Come on. 别这样 别这样
[25:12] – Melodrama queen. – Tick tock, tick tock. – 一惊一乍的女人 – 滴答 滴答
[25:14] – Sludge time. – Yeah. This is gonna be a great idea. – 淤泥时间 – 哦 这会是个绝妙的主意
[25:16] So call “First Response,” get this thing underway. 那么打电话给\”第一反应\” 让这件事进行下去
[25:19] We’ve got to unenfurlough Mike and Gary. 我们得终止使Mike和Gary停职
[25:21] – Unfurlough. – That’s what I just said, Amy. – 是终止停职 – 那就是我刚说的 Amy
[25:23] Okay? So let’s just throw as many bodies at this as we can. 好吧? 尽可能找更多的人做这件事
[25:27] That’s what we’re gonna do. 这就是我们要做的
[25:30] You may want to wear this mask in case the wind changes. 你或许希望戴著这个口罩以防风向改变
[25:33] Oh, really? No, I don’t think so. 哦 真的? 不 我不那么认为
[25:34] I think… mm, yeah, okay. 我觉得 唔 哦 好吧
[25:37] That’s not a bad idea, actually. 不是个坏主意 实际上
[25:39] It’s great to meet you, Janine. 很高兴见到你 Janine
[25:40] Your bravery has been an inspiration for us all. 你的勇气鼓舞了我们所有人
[25:43] Now look, ma’am, I’ve allotted exactly three minutes 女士 我调了三分钟整
[25:46] – for small talk, during which… – Okay, thank you, Sue. – 给您聊小天 这个时候… – 好的 谢谢 Sue
[25:48] Then after that, there’s a maximum 在那之后 有最多
[25:50] – of 10 minutes for glass… – That’s enough, Sue. – 10分钟给玻璃… – 那足够了 Sue
[25:51] There are cameras. There are cameras here. 这里有摄影机 摄影机在这
[25:53] If there’s anything I can do… 如果有任何我能做的…
[25:55] It is so nice to hear someone say that. 能听到有人这么说实在是太好了
[25:58] If you need it, you got it. 如果你需要 你就会得到
[26:00] God bless you. 愿主保佑你
[26:03] This wildlife in the area, 这片地区的野生动植物
[26:05] I wonder how it’s impacted by this very facility. 我在想这个垃圾场会如何影响到它们的生活
[26:08] We get a lot of rats, if that’s what you mean. 我们有很多老鼠 如果您指的是那个的话
[26:11] Oh, well, that makes sense, doesn’t it? Of course, yeah. 哦 好吧 那倒是 不是吗? 当然 没错
[26:14] And he served in the Coast Guard, is that right? 他曾经在海岸巡逻队服役过 对吗?
[26:17] Yes, sir. 是的 先生
[26:18] It would have been a mighty privilege to have known him. 如果我能早认识他 那一定是无上的荣幸
[26:21] And I’m sure you know, Joe, 我确定你知道 Joe
[26:25] that nationally we spend about $71 在全国范围内
[26:28] per ton of waste on recycling 每吨垃圾的回收处理费是71美元
[26:30] while we spend $86 per ton on collection. 而收集这些垃圾的费用则是86美元一吨
[26:34] Do you find this divergence troubling? 你有被这个差异困扰过吗?
[26:37] Ma’am, I-I just shovel it. 女士 我 我只铲垃圾
[26:39] – I don’t account for it. – Okay. – 我不算这个账 – 好吧
[26:42] This doesn’t look great, does it? 这看起来不怎么样 对吧?
[26:44] Depends on which channel you’re watching. 取决于你看的是哪个频道
[26:47] I think we can all learn from the incredible strength you’ve shown. 我想我们都能从你表现出来的无比的坚强中学习
[26:50] – Are you married, Joe? – Yes. – 你结婚了吗 Joe? – 是的
[26:53] Ah, that’s lovely. 啊 那真不错
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号