Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:18] 副总统官邸
[00:19] Thank you so much for setting this interview up, Dan. 非常感谢你安排了这次采访 Dan
[00:21] – I really appreciate it. It’s perfect. – My pleasure. – 我很感激 完美 – 我的荣幸
[00:22] Look, this is a walk in the park. 瞧 很简单的一件事
[00:24] This is a nice casual conversation between two friends. 就是朋友间的随便聊聊 愉快的那种
[00:27] – Today, America is a guest in your home. – Welcome, America. – 今天 全美国都是你家的客人 – 欢迎光临 美国人民
[00:30] The thing to keep in mind is Janet needs this more than you do. 要记住 Janet比你更需要这个
[00:33] That is so true. I mean, she’s kind of a lightweight now. 大实话 我是说 她现在没那么红了
[00:36] – We’re doing her a favor. – She’s a dud. – 我们是在帮她的忙 – 她不中用了
[00:39] You know what? We got to prep. Prep time, let’s go. 知道吗? 我们得做准备了 准备时间 去吧
[00:41] – Okay. – The song that offended half of Europe? – 好 – 那首得罪了半个欧洲的歌曲?
[00:44] It didn’t offend half of Europe. 那没有得罪半个欧洲
[00:45] Okay, fine. Well, I have to tell you, Janet, 好吧 成 我得说 Janet
[00:48] that was a lighthearted parody. 那只是个轻松的戏仿之作
[00:50] On the campaign trail, you and Andrew were all smiles, 竞选游说时你和Andrew一直在微笑
[00:52] but behind the scenes you were fighting like snakes in a bag. 但背后你们俩就跟一山不容二虎似的
[00:54] You’re a fraud and a liar, ma’am. 你是个骗子和说谎者 女士
[00:56] – Wow. What? What are you doing? – I’m hitting you. – 喔 什么? 你在做什么? – 我在攻击你
[00:59] Guys, we’re prepping for a puff piece, not for a roast. 伙计们 我们准备的是吹捧式访问 可不是吐槽大会
[01:01] Right. What is she wearing, by the way? 没错 顺便问 她穿什么?
[01:03] She’s wearing a navy jacket. 藏青色西装外套
[01:06] It’s conservative and desperate at the same time. 保守而绝望
[01:08] What? Look at what I’m wearing. 啊? 看我穿的是什么
[01:10] Do we know what she’s wearing yet? Can we find out? 我们知道她要穿什么吗? 能弄清楚吗?
[01:12] We are gonna go in there in just a moment. 我们马上就进去了
[01:14] – They’re expecting a puff piece. – Right. – 他们等著我们吹捧 – 没错
[01:16] There’s the bluff puff which we’re gonna start out with. 开场我们假意吹捧一下
[01:18] You’re her friend. You went to high school together. 你是她的朋友 你们上同一所高中
[01:20] You guys like each other. Then we switch right over to rough puff. 你们相互喜欢 然后马上切换到暗讽
[01:22] Nobody does rough puff like you. 没人比你更会暗讽
[01:24] Rrr. Give me that rough puff. 呃 就是那样的暗讽
[01:26] – All right, Puff Daddy. – Ooh. – 好吧 吹牛老爹 (艺人名 puff双关) – 唔
[01:28] What is this one doing? 这人在干什么?
[01:29] He is moving a legless horse. 他在移动一只没腿的马
[01:32] – Oh, Catherine. – Miss Ryland. – 哦 Catherine – Ryland小姐
[01:34] It is such an honor to meet you. 能见到你真是太荣幸了
[01:36] It’s a pleasure to meet you. 很高兴见到你
[01:38] – I’m such a fan of yours. – Thank you. – 我是你的大粉丝 – 谢谢
[01:40] I actually am hoping to study broadcast journalism. 实际上我想学广播新闻
[01:42] Right now I’m studying film studies and postmodern dance. 现在我学习的是影视研究和后现代舞蹈
[01:46] How wonderful. We’ll have to talk about that 真不错 拍摄开始的时候
[01:48] – when the cameras are rolling. – I would love that. – 我们得聊聊这个 – 我会很高兴的
[01:51] I’m taking this really cool class 我正在上一节很酷的课
[01:52] where we sort of debate current issues through movement. 课上我们通过动作来辩论时下议题
[01:55] – Let’s get you miked up. – Oh. – 来把你的麦克风装好 – 哦
[01:56] Oh, my God. This is a problem. 哦 天哪 这是个问题
[01:58] – Look at this. – For the poof, you mean? – 瞧这个 – 你是说鼓鼓囊囊的么?
[01:59] Put your hands in your pockets. 把你的手放口袋里
[02:01] Looks like I’m masturbating if I got my hands in my pockets. 如果把手放口袋里 我看上去就像在自慰
[02:03] Put the blanket over it, or is that too FDR? 用张毯子挡一下 还是那样太像罗斯福了? (有腿疾)
[02:06] Can you guys please kneel down? 你们能跪下来吗?
[02:07] ‘Cause I feel like I fell into a well or something 因为我觉得我像是掉井底了似的
[02:09] and it’s hurting my neck. 这让我脖子好痛
[02:11] Okay, they’re gonna bring up the rafting trip. 好吧 他们会提到那个漂筏旅行
[02:13] Well, I took my ex down to the river 哦 我把我的前夫拖倒河里
[02:15] and I tried to smash his head in with a rock and then drown– 用石头砸他的头然后溺…
[02:19] – This is Cody Marshall. – Cody Marshall. – 这是Cody Marshall – Cody Marshall
[02:20] – He’s the producer for “First Response.” – Hi, Cody Marshall. – 他是\”第一反应\”的制片人 – 你好 Cody Marshall
[02:22] I’m sorry, am I interrupting a team prayer meeting? 抱歉 我是否打扰了你们的集体祷\告?
[02:25] We’re just doing a height thing. 只是高度调整什么的
[02:27] – It was nothing. – Okay. Good luck, everyone. – 没什么 – 哦 祝好运\ 各位
[02:28] Thank you so much. Very kind. Thank you. 非常感谢 你真好心 谢谢
[02:31] Thanks for being here. We really appreciate it. 感谢你的到来 我们很感激
[02:33] Okay, she’s wearing a bluish dress 好了 她穿的是一条蓝裙子
[02:36] like she vomited flowers all over herself. 就好像她把花吐了满身一样
[02:37] – She’s kind of a frumpy librarian. – Okay. All right. – 她就像个邋遢的图书馆管理员 – 哦 好
[02:40] – Yes! All right, we’re in business. – What? – 哦! 太好了 我们有生意了 – 什么?
[02:42] Just confirmed– a leaked e-mail. 刚刚确认了有一封泄露邮件
[02:43] Her ex-husband promising access for business favors. 她前夫为了商业利益承诺可以接近副总统
[02:46] – He actually brags about it. – I know. – 他真的在吹嘘这个 – 我知道
[02:49] – It’s almost too painful. – Brags about access. – 这太讨厌了 – 吹嘘可以接近副总统
[02:51] Just drag her in with the kindness, 你先装友好让她失去防备
[02:53] then turn great white and start taking chunks out of her. 然后来个大反转狠狠地咬她几口
[02:55] She’s not much of a meal. 她可不够我吃的
[02:56] – Oh, is it Greg? – Gary. – 哦 是Greg? – Gary
[02:58] Gary, we’re all set up, so if you can… Gary 我们都准备好了 所以如果你可以…
[03:00] Yeah, great. Yeah. 哦 好极了 嗯
[03:03] – Madam Vice President. – Janet Ryland. – 副总统女士 – Janet Ryland
[03:05] Gosh, I think the last time that we saw each other was at the… 哦 我想我们最后一次见面是在…
[03:08] – The Correspondents’ Dinner. – The Correspondents’ Dinner. – 白宫记者协会年度晚宴 – 白宫记者协会年度晚宴
[03:10] That’s right. I think you’ve grown since then. 没错 我觉得你又长高了
[03:13] Either that or you’ve gotten shorter. 不是那样就是你变矮了
[03:14] Oh, well… 哦 呃…
[03:16] No, it’s me. I’ve got heels on. 不 是我 我穿了高跟鞋
[03:17] Well, anyway, I’m so happy you’re here. 哦 不管怎样 真高兴你能来
[03:20] So you found the joint okay. 那么你觉得这里还成吧
[03:22] Oh, yeah, I think this is our fourth vice presidential interview. 哦 当然 我想这是我们第四次副总统访问了
[03:24] – Is that so? – Mm-hmm. – 真的吗? – 嗯
[03:26] The three of them were excellent, so no pressure. 之前的三次都完美极了 所以不要有压力
[03:28] – He’s talking to me. – Okay. – 他在对我说 – 哦
[03:31] So what is the plan, then? What are we going to do? 那么计划是什么? 我们要做些什么?
[03:33] Well, we’ll start, I think, just with a little walk around the room. 哦 我想我们首先会稍微展示一下这间屋子
[03:36] And then the formal interview, I thought, right here. 然后是正式的访问 我想 就在这
[03:38] – Oh, right here? Okay. – Yeah. – 哦 这里? 哦 – 是的
[03:40] But that means that this has to go. 但那就是说这个得移开
[03:42] I thought you were doing it over there. 我以为你们会在那边做
[03:44] No, we did, but we’re gonna do it here, and that’s perfectly fine. 不 之前是 不过我们会在这里做 这里也很好
[03:47] So we’ll get that poor thing away. 所以我们会把那倒霉玩意拿走
[03:50] Anyway, have you met my daughter? 随便了 你有见过我的女儿吗?
[03:52] So you did get my final e-mail on topics? 你真的收到了我最后一封关于讨论话题的邮件了吗?
[03:55] – No, but my spam filter did. – Seriously, did you get it? – 没 但是我的垃圾邮件过滤器收到了 – 认真点 你收到了吗?
[03:57] Did I? 我有吗?
[04:00] Yeah, we’re all set. Let’s make some history here, folks. 嘿 都搞定了 让我们来创造历史吧 伙计们
[04:03] Okay, roll cameras. 好了 开始摄像
[04:05] Thank you so much for inviting us 十分感谢您邀请
[04:07] into your home today, Madam Vice President. 我们来您家 副总统女士
[04:09] Oh, well, it’s certainly my pleasure. 哦 这是我的荣幸
[04:11] I thought it might be fun to talk about what’s original 我想 聊聊哪些是原装的
[04:15] and what’s been augmented over the years. 哪些是后来加上去的会很有意思
[04:16] We’re talking about the building, right? 我们说的是这栋建筑 对吧?
[04:21] – Because I’m original. – You certainly are. – 因为我就是原装的 – 您当然是
[04:24] – No, yes, the building, ma’am. – Yes. – 不 没错 就是这栋建筑 女士 – 是的
[04:26] The building itself is Queen Anne style. 这栋建筑本身是安妮王朝式样(18世纪英国的建筑和家具式样)
[04:29] Many of the objay-ects– objects 这当中的很多东-塞 呃 东西
[04:33] are from the good old boys in the Navy, as a matter of fact. 事实上 都来自于海军中的老家伙们
[04:36] – Really? – Jolly Jack Tars. – 真的? – Jolly Jack Tars (海军的昵称)
[04:37] For instance, this– this spyglass here, or telescope– 打个比方 这个 这个小望远镜 或者望远镜
[04:41] To see spies. 能看到间谍
[04:43] If only, right? 但愿吧?
[04:44] You know, since you brought it up, 哦 既然您提到了
[04:46] would you care to comment on the CIA operative 您介意评论一下在乌兹别克斯坦
[04:49] rescued with the students in Uzbekistan? 被和学生一起解救的中情局特工吗?
[04:51] Well, I really– I wouldn’t know what to say 哦 我真的 我不知道该说什么
[04:54] because at this point 因为此时调查
[04:56] the investigation is pending. 仍没有结论
[04:59] Now this here 这一件
[05:02] is a stunning sort of navigational device. 是一件令人惊讶的导航工具
[05:05] I just thought you might want to comment 我只是认为您大概会想说说
[05:07] on how he endangered the lives of those young students. 他是如何使那些年轻学生的生命受到威胁的
[05:10] But it would be wrong and unethical 但是 我在调查之前做出判断
[05:12] for me to prejudge the investigation. 不但是错误的 也是缺乏职业道德的
[05:19] This is a bell. 这个是铃
[05:21] Can we get some shots of just you and Janet walking in the hallway? 我们能取些你和Janet在门厅里走过的景吗?
[05:24] – Sure. – No sound. – 当然 – 不取声音
[05:26] We’re gonna just do some establishing shots. 我们只是取些远景
[05:27] – We’ll put her voice over– – We’ll lay that in later. – 我们会放上她的旁白 – 我们会在之后加上去
[05:29] – Yeah, okay. – And action. – 哦 好 – 开拍
[05:33] Yeah, I thought we said that the spy thing 哦 我想我们打过招呼
[05:36] was completely off-limits, you know? 说间谍的事是绝对不能提的 对吧?
[05:38] I’m sorry, it seemed to me– 我很抱歉 在我看来
[05:40] I’m really hoping that that’s gonna be the last 我十分希望那会是
[05:42] and only gotcha question. 最后也是唯一的陷阱问题
[05:45] It just seemed to me that you were wanting me to bring it up. 只是我以为你希望我把它提出来
[05:49] No, that wasn’t the case at all. 不 一点也不
[05:52] I understand why you’re tense. 我明白你为什么这么紧张
[05:54] No, I’m not tense, Janet. 不 我不紧张 Janet
[05:55] I’m not even remotely tense. 连丝毫的紧张感都没有
[05:57] Just trying to get this done right. 只是不想让访问出岔子
[05:59] – Mm-hmm. – This is some old shit – 唔 – 这是以前
[06:02] by somebody, I don’t know who it is. 某些人弄上的破玩意 我不知道是谁
[06:03] – Is this house haunted? – Oh, God, I don’t know. – 这房子闹鬼吗? – 哦 天哪 我不知道
[06:06] I hate this house, to tell you the truth. 说实话 我讨厌这栋房子
[06:08] It’s like living in a doll’s jail. 就像生活在洋娃娃监狱里一样
[06:10] – Cynthia, could I get clips? – Okay, let’s settle. – Cynthia 能给我些别针么? – 好的 来搞定它
[06:12] – Clear the background, please. – Gives you a nicer line. – 把背后清空 麻烦 – 这能凸显你的曲线
[06:15] – Oh, really? – You don’t need clips. Your shape is great. – 哦 是吗? – 你不需要别针 你的身材很棒
[06:17] – But what about this? – Oh, my God. – 不过这个呢? – 哦 天哪
[06:19] Okay, here, let’s tuck this under. Put your hands like this. 好吧 这儿 把它折起藏在下面 把手这样放著
[06:24] – But that looks like I have a stomachache. – Thank you so much. – 但这看起来像我胃在痛 – 非常感谢
[06:27] Okay, let’s roll cameras. 好了 开拍吧
[06:30] Everybody settle in here. Thank you, Glen. 每个人都准备好了 谢谢 Glen
[06:32] – Sound? – Sound speeding. – 声音? – 在录音
[06:34] And we are rolling. 那么我们开始了
[06:36] You know what? I’m feeling a little bit dark. 知道吗 我觉得有些暗
[06:38] Yeah, just want to… 哦 就是想…
[06:40] Gary, can we get that light back? Gary 我们能把那灯弄过来吗
[06:43] Sorry, let’s move that light back. 抱歉 请把灯移回去
[06:45] Can we get a couple of lights for the vice president? 能给副总统几盏灯么?
[06:47] Yeah, let me just pull that out of my ass. 哦 我得临时从屁股里拉出来(想一想)
[06:49] It’s DC. You can find someone willing to open their ass on a Sunday. 这里是特区 你可以找到周日会开放屁股的人
[06:52] Great, good luck. Sound is speeding. 很好 祝你好运\ 正在录音
[06:55] Everyone is set and settled. They look great. 每个人都各就各位了 他们看起来棒极了
[06:58] And rolling. 开拍
[07:02] Have you read Randall Howard’s 你有读过Randall Howard的书
[07:04] “Hearts of Power: DC’s Most Influential Couples”? 《权力之心: 特区最有影响力的夫妇》吗?
[07:07] Sadly, I don’t have a lot of time to read fiction. 遗憾地说 我没有很多时间去读小说
[07:11] Now, during the election, 那么 在选举期间
[07:14] there were reports of screaming matches 有一些关于你和你前夫Andrew之间
[07:17] with you and your ex-husband Andrew 争吵的报告
[07:19] and suggestions that the smiles and shows of affection 还有那些微笑和感情的展示
[07:22] were all faked for the camera. 都是在摄像机前做戏的说法
[07:23] Was your friendship all for show? 你们的感情都是为了作秀吗?
[07:26] Absolutely not. 完全不是
[07:28] Now, Andrew was on the campaign trail with me, 瞧 Andrew陪著我去竞选游说
[07:31] really, because he shared, and still does share, 是因为他真的认同 并且现在仍然认同
[07:34] my vision for America. 我对美国未来的展望
[07:36] – Okay. – We’d like to reset for lighting. – 哦 – 我们需要重新安排一下照明
[07:39] – We’re gonna reset for lighting. – Just a quick lighting reset. – 我们要重设照明 – 很快
[07:41] And, really, she can move on from Andrew. 还有说实在的 她可以结束Andrew这个话题换另外的
[07:44] I mean, she can push as much as she likes, 我是说 她可以想问几次就问几次
[07:46] but you’re just gonna get the same answer, so… 但是你们只会得到同样的答案 所以…
[07:48] Hmm, have you seen television news before? 唔 你有看过电视新闻吗?
[07:51] No, I am hoping to get the box set for Christmas, though. 没有 不过我希望圣诞节的时候能得到一套设备
[07:53] – That’s what it feels like. – Uh-huh. – 听起来就是那样 – 嗯哼
[07:55] What? Excuse me. 嗯? 抱歉
[07:57] – Okay. – Yes? – 哦 – 喂?
[08:00] – What are you– – Come here. – 你在… – 过来
[08:02] – Why? Why are you calling me? – Come here. – 为什么? 你为什么要打电话? – 过来一下
[08:05] Jesus, you might as well cut out eyeholes 天 你可能还想从他妈的报纸上剪两个洞窥视
[08:07] and peer through a fucking newspaper. What the fuck are you doing? 你他妈的在干什么?
[08:10] It’s “Apocalypse Now.” 现在是\”世界末日\”
[08:12] There’s an e-mail from Andrew to a lobbyist. 有封Andrew给说客的邮件
[08:14] He’s claiming super access to Selina. 他宣称可以提供接近Selina的最佳门路
[08:16] – He’s bragging about it. – This? – 他在吹嘘 – 这个?
[08:18] It’s fucking Andrew, yeah. 就是他妈的Andrew 哦
[08:20] – Madam Vice President. – Yes? Yes? – 副总统女士 – 嗯? 嗯?
[08:22] Does your ex-husband Andrew have any political aspirations? 你前夫Andrew有任何政治上的抱负吗?
[08:25] – Oh, my goodness. – We’ve got to tell her. – 哦 天哪 – 我们得告诉她
[08:26] – We’ve got to tell her. – No, no, no, don’t say anything to Selina. – 我们得告诉她 – 不行 不行 不行 别对Selina说一个字
[08:30] – Why? – ‘Cause Janet’s right there. – 为什么? – 因为Janet在这
[08:31] You don’t think she’s gonna notice we’re whispering in her ear? 你不认为我们在她耳边说的时候她会注意到?
[08:33] Then she gets on and she tells this dildo to look it up. 然后她会赶紧让这个没种的男人去查
[08:35] – And then we have a fucking story. – What’s going on? – 然后我们就有了个该死的故事 – 怎么了?
[08:37] Andrew’s fucking us again. Andrew又混蛋了
[08:38] He’s screwed us in all known dimensions. 他从各个方面把我们弄得一团糟
[08:40] – What’s new? – Another scandal. – 什么新消息? – 另一个丑闻
[08:42] Yeah, but this is fucking bad shit. 对 但这是个他妈的很糟糕的破事
[08:44] He’s political poison. He’s political– 他就是政治毒药 他是政治
[08:45] – Hi, Andrew. – Andrew. – 你好 Andrew – Andrew
[08:47] He’s been in commercial real estate his entire life. 他一生都在做商业地产
[08:50] So there’s no reason there would be– should be a crossover? 所以没有任何理由可能存在跨界的现象?
[08:53] Well, I certainly couldn’t, you know, 哦 我当然无法 呃
[08:55] answer that question for him. 替他回答这个问题
[08:58] Would it surprise you to learn that only moments ago 那么对不久前
[09:01] a blog has reported that your ex-husband 一个博客报道你的前夫
[09:04] promised a lobbyist favorable access to your office? 向某个说客承诺有接近你的门路的事情感到惊讶吗?
[09:09] Um… 呃
[09:11] It does exist in an actual e-mail 这确实存在于一封
[09:13] – from your ex-husband. – Oh, I see. Okay. – 来自你丈夫的真实邮件… – 哦 我知道了 哦
[09:16] “Hi, Jim. Remember, I have the vice president’s ear \”你好 Jim 记得吗 我能直达天听
[09:20] and I can get all kinds of access to her.” 并且有各种接近她的门路\”
[09:22] And then there’s one of those winking emoticons 后面跟著一个眨眼的表情符号
[09:26] at the bottom there. 就在结尾处
[09:28] I’m guessing that that was meant as some sort of a joke. 我猜那可能表示那是玩笑话
[09:31] You know, Andrew Meyer has no influence whatsoever 你知道 Andrew Meyer对于我的决定没有任何…
[09:34] over my decision-making. 影响力
[09:37] It’s hard to believe because you’ve just painted a picture 这很难相信 因为你刚描述了一种
[09:39] of your relationship being very close, extremely close. 你们的关系非常亲近 极其亲近的画面
[09:42] We’re not telepathically linked. 我们没有心灵感应
[09:44] – He can’t read my mind. – Hey, that’s our 15 minutes. – 他读不了我的心 – 嘿 已经15分钟了
[09:47] That’s the 15-minute mark. Great. Great. 十五分钟到了 好 好
[09:51] – Let’s take a – Oh! Let’s take a-God! – 休… – 哦! 休息一会 休息一会吧 天!
[09:54] – Okay. – Are you okay, Gary? – 哦 – 你还好吧 Gary?
[09:56] Yeah, yeah, I’m good. 哦 哦 我很好
[09:58] Sorry, could I just adjust your radio mike? 抱歉 我能调整一下你的麦克风吗
[10:00] – I’m getting some static. – I got it. – 我这里有些静电干扰 – 好了
[10:01] Ow! Whoa! Okay, my ears are my livelihood. 喔 哇哦! 喂 我靠耳朵吃饭的
[10:04] – You don’t need to– – Okay, I bet. – 你不需要 – 哦 肯定
[10:05] All right. Let’s just back off. 好了 退开吧
[10:07] I know that you want to kill somebody right now… 我知道现在你想杀了某个人…
[10:11] – Yeah. – …but unfortunately it can’t be anyone in the building. – 是的 – …不幸的是那不能是这屋子里的任何一个人
[10:13] – Okay? – Okay. – 好吗? – 好的
[10:16] When Selina told me who was gonna be interviewing me, Selina告诉我谁会来采访我的时候
[10:19] you couldn’t keep me away. 你就没法摆脱我了
[10:20] – Talk to you a little later on. – Wonderful. – 等会再和你聊 – 棒极了
[10:22] – I look forward to it. – I do, too. – 我很期待 – 我也是
[10:24] But let’s take you now and get you all changed 不过先和我来一下
[10:26] and fixed up. 把你的形象处理一下
[10:28] When we were married, he took longer in the bathroom than I did. 我们结婚的时候 他在洗手间呆的时间比我还长
[10:31] – That’s not true. Why would you say that? – Just get in here. – 那不是事实 你为什么那么说? – 先进去
[10:35] – What the hell is this thing? – That’s a cable. – 该死的这是什么? – 电线
[10:37] – Oh, shit. – There’s a cable. – 哦 去 – 有条电线
[10:39] Listen to me. What were you thinking? 听我说 你之前在想什么?
[10:41] What? It was a joke. 什么? 那只是玩笑
[10:43] Once again, Andrew, you have totally 又一次了 Andrew
[10:45] lived down to my expectations. 你又让我大失所望
[10:48] When I invited you here to the residence 我邀请你来官邸来做爱的时候
[10:51] to fuck me, I didn’t mean this. 我没有这个意思
[10:53] Aren’t we using each other? 我们不是在互相利用吗?
[10:54] What are you talking about? 你在说什么?
[10:56] Okay, I’ll spell it out for you. 好吧 我仔细说明一下
[10:58] How easy is it for the Vice President of the United States 美利坚合众国的副总统
[11:01] of America to get some casual sex, hmm? 要临时来场性爱有多难 嗯?
[11:04] I’m convenient. 我很方便
[11:06] – And, I know– – Let me tell you something. – 还有 我知道 – 让我告诉你
[11:09] That’s right, I am the Vice President of the United States 没错 我是美利坚合众国的副总统
[11:12] and I choose now not to fuck you anymore. 而我决定不再和你做爱
[11:16] Time will tell. 时间会证明
[11:18] I’ve got to change. 我得换衣服
[11:20] Yeah, you look awful. 是 你看起来糟糕极了
[11:22] – You look wonderful. – Stop it. – 你很漂亮 – 住口
[11:24] Ahem, he’s gonna go just change. 啊哼 他就上去换个衣服
[11:27] – Wait, where’s he going? – To get my stuff. – 等等 他去哪里? – 去拿我的东西
[11:29] In my bedroom. 在我的卧室
[11:30] Oh, no. Uh-uh. 哦 不 唔嗯
[11:32] Oh, Andrew’s been veep-fucking? You knew about this? 哦 Andrew有和副总统上床? 你知道?
[11:35] Okay, this is a category five shit storm. 好吧 这是他妈的最高级风暴
[11:37] She’s over. She’s done. I’m gone. 她结束了 她完了 我走了
[11:40] Um, I’m wondering if we can get just a shot 唔 我在想是否能拍些
[11:43] of Andrew’s entrance just for establishing. Andrew进来的远景
[11:46] So you guys meet here, kiss, kiss, hi, hi. 你们在这碰头 亲一亲 嗨 嗨
[11:48] It’s a family getting together. 就是家人聚在一起
[11:49] No, no, I understand what an entrance is 不 不 我了解什么是登场以及
[11:52] and how to greet people. I get that. 如何和人打招呼 我知道了
[11:53] That’s great. Oh, here he comes! 很好 哦 他来了!
[11:55] No, no, no, wait, wait, wait. 不 不 不 等等 等等 等等
[11:57] No, no, you’re not gonna get this. 不 不行 你们不能拍这个
[11:59] I’m so sorry. We’re not gonna do that. 抱歉 我们不能做这个
[12:01] We don’t have a front door in our attic 我们可没有那种Seuss博士
[12:02] like in some sort of Dr. Seuss book or something. 的书里描写的在阁楼的前门
[12:05] Sometimes filming these off-guarded moments, things get a little tense. 有时候拍摄这些毫无准备的场景 就会引起紧张
[12:07] Well, no, it’s not tense at all. 哦 不 这压根不是紧张
[12:09] We’re having a great time and I’m thrilled you guys are here, 我们度过了美妙的时光 而我很高兴你们能来
[12:11] but let’s just do it the right way. 但是请按规矩来
[12:13] – Andrew! – Hi, Dad. – Andrew! – 嗨 爸爸
[12:14] How are you? Nice to see you. Excuse me. 你怎么样? 很高兴见到你 抱歉
[12:16] – How are you? – Nice to see you. – 你好吗? – 很高兴见到你
[12:19] – Dad. – Hi. How are you? – 爸爸 – 嗨 你好吗?
[12:21] – How often does this happen? – Oh, gosh. – 这大概多久一次? – 哦 天哪
[12:24] Once a week we get together for a gab and a gobble. 每周一次我们聚在一起聊聊天吃吃饭什么的
[12:27] Yeah, well, I mean, you know, schedules permitting and stuff 是的 哦 我是说 你知道 如果时间什么的允许
[12:30] because now I really consider myself to be married 因为我现在真的当做自己
[12:33] to my vice presidential office. 和副总统办公室结了婚
[12:36] I mean, recently Mary King and I were working 我是说 最近Mary King和我
[12:38] through the night to avoid this shutdown. 日以继夜地工作来避免这次停工
[12:41] And of course it wasn’t– it wasn’t avoided, sadly. 当然那没有 那没有成功 很遗憾
[12:44] Do you think you could have worked a little harder on that? 您认为您本来可以更努力一点吗?
[12:47] Well, we are working harder. 哦 我们一直很努力
[12:49] – It’s frustrating, of course. – Sure. – 令人丧气 当然 – 当然
[12:51] – To the American people it is. – It’s a very long process. – 对美国民众来说的确如此 – 这是个很漫长的过程
[12:54] Knock, knock, J Rock is in the– (敲门声) J大牛在
[12:57] – Whoa, whoa, whoa. – We’re in the middle of filming. – 喔 喔 喔 – 我们正在摄像中
[13:00] – Oh, my goodness, Jonah. – J Dog. J Dog. – 哦 天哪 Jonah – J狗狗 J狗狗
[13:03] – Howdy, handsome. How are you? – How are you doing? – 您好 帅小伙 你好吗? – 你好吗?
[13:05] – Hey, Jonah. – Great to see you again. – 嘿 Jonah – 很高兴再次见到你
[13:07] God, you’ve grown up, huh? 天 你长大了 哼?
[13:09] – I had a great time at your birthday party. – That’s great. – 在你生日派对上我度过了美妙的时光 – 不错
[13:11] Great to see you. Hey, how’s it hanging? 很高兴见到你 嘿 怎么样?
[13:13] Jonah is our– dear Jonah is our White House liaison. Jonah是我们的 亲爱的Jonah是我们的白宫联络人
[13:17] Guilty. 是我
[13:19] And he’s one of the more colorful characters in the West Wing. 他是西翼里最有趣的人中的一个
[13:23] I’ll say. That was quite an entrance. 当然 那是个让人印象深刻的入场
[13:25] Oh, thank you. I try to make a mark. 哦 谢谢 我试图一鸣惊人
[13:26] I just want to say I’m a huge fan, by the way. 我就想说我是你的狂热粉丝 顺便说
[13:29] – I love your work genuinely. – Thank you. – 我由衷地喜欢你的节目 – 谢谢
[13:30] And, actually, I’m gonna give you my card 还有 实际上 我要给你我的名片
[13:32] just in case you ever need any sort of, like, 万一你想要任何形式的
[13:34] “inside the West Wing” kind of stuff. 就像\”西翼内部揭秘\”那种的
[13:36] I do occasional media appearances. 我偶尔会在媒体上曝光
[13:38] I give great talking head. 我很能说
[13:39] Jonah, to what may we owe this pleasure? Jonah 我们能知道您驾临的原因吗?
[13:42] Oh, I just got off the phone with the White House 哦 我刚刚结束和白宫的通话
[13:44] and in 15 minutes POTUS is going to announce 15分钟内总统将
[13:47] that the shutdown is over. 宣布停工结束
[13:50] – Is that true? – Isn’t that great? – 真的吗? – 那不是很棒?
[13:52] – Isn’t that great? – Move in on her. – 那不是很棒? – 镜头拉近到她身上
[13:55] Yeah, the Speaker, Senate Majority Leader, 没错 议长 参议院多数党领袖
[13:57] and POTUS, they thrashed out a deal 还有总统 他们达成了一致
[13:59] – and we switched America back on. – Uh-huh, yes. – 我们让美国再次运\转起来了 – 啊嗯 是的
[14:02] – Congratulations, Madam Vice President. – Thank you. – 恭喜 副总统女士 – 谢谢
[14:04] We did it. We did it. You did it. 我们做到了 我们做到了 你做到了
[14:07] The resolution took less time than you anticipated. 这个决定比你预计的早
[14:10] Well, it took all the time leading up to this time. 哦 所有的努力都是为了此刻
[14:13] So you were expecting a solution today? 那么你今天预期能解决?
[14:15] Yes, I was, yes. 是的 没错
[14:17] And yet you said it was going to be a long process. 但你刚刚说那会是一个漫长的过程
[14:19] And it was, yeah. It was. 那的确是 没错 那是
[14:22] Were you involved in the– 你有参与…
[14:24] Janet, it’s like when you loosen a pickle jar Janet 这就像你拧松了一个泡菜坛
[14:26] and somebody comes by and they just open it. 然后有人过来打开了它
[14:27] This is the shutdown lid loosener. 这就是拧松停工盖子的人
[14:30] – The pickle jar loosener. – I like it. – 拧松泡菜坛盖子的人 – 我喜欢
[14:33] No, but can you talk us through the final agreement? 哦 不过你能和我们讲讲这最终协议的事情吗?
[14:36] I can– it’s– you know– 我能 它 你知道
[14:39] I can and I also want to eat some lunch. 我能…但我也想用些午饭
[14:42] Are we hungry? 我们饿了吗?
[14:44] – Mm-hmm, definitely. – Yeah, let’s get some lunch. – 唔唔 肯定的 – 没错 去吃午饭吧
[14:46] That’s a cut. Yeah, I think that’s a cut. 暂时停拍 是的 我想这暂时停拍了
[14:48] – Lunchtime. – That’s a cut. – 午餐时间 – 暂时停拍
[14:49] – Okay, she doesn’t– – Oh, my God, she didn’t know. – 哦 她不 – 哦 天哪 她不知道
[14:51] That reminded me why I got into this business. 那让我想起了我入行的原因
[14:54] I am so attracted to you right now. 我现在太为你著迷了
[14:56] I think that I’d like to just sit back 我就坐在这里
[14:59] and watch you all prepare this meal. 然后看你们准备
[15:00] – Pretend I’m not here. – Mm-hmm. – 假装我不在这 – 唔嗯
[15:01] I kind of want to be the fly on a wall. 我就是墙上的苍蝇
[15:03] Oh, my God. Andrew, that’s getting everywhere. 哦 天哪 Andrew 你弄得到处都是
[15:06] Um, I’m gonna get you a… 唔 我得给你一只…
[15:09] peeler, okay? 削皮器 好吗?
[15:10] I don’t need a peeler. Thank you. 我不需要削皮器 谢谢
[15:12] – Yeah, you need a peeler. – Actually, I don’t. – 哦 你需要个削皮器 – 事实上 不
[15:16] Where– I’m trying to remember where– 哪里 我在试图记起在哪
[15:18] you know how sometimes you have something in your kitchen, 你知道那种你明明知道你厨房里有某样东西
[15:20] you know where it is, and then all of a sudden you can’t find it? 你知道它在哪 但突然就找不到了的情况吗?
[15:22] And that is what’s happened to me right now. 那就是我现在的情况
[15:24] Well, you probably have so much staff in and out of here– 哦 你大概有太多员工在这进进出出了吧
[15:26] No, no, no. I know this kitchen like the back of my hand. 不 不 不 我了解这厨房就像了解我的手背一样
[15:30] Oh, that’s not it. 哦 不是这个
[15:33] Okay, I don’t know where– 好吧 我不知道哪里
[15:36] This is maddening. 这令人恼火
[15:38] Do you ever have this happen to you where you’re– 你有过这样的经历吗? 想找到什么但…
[15:40] – I’m not here. – Okay, you’re not here. I’m so sorry. – 我不在这 – 好吧 你不在 抱歉
[15:44] I’m talking to myself. Where are you, peeler? 我在自言自语 你在哪 削皮器?
[15:46] Okay, I got it. 哦 找到了
[15:47] It was in with the napkins inexplicably. 费解的 它居然和纸巾放在一起
[15:50] Here you go. Use that for the carrots. 给 用来刨胡萝卜
[15:52] Actually, I’m all done. I’m good. 事实上 我弄完了 我好了
[15:54] – Okay. – Tell me, don’t you normally have staff – 好吧 – 说说 你难道不是通常让工作人员
[15:57] – to cater for you? – Yeah, definitely. – 为你提供饮食吗? – 没错 完全正确
[16:00] Well, sure, but I just love banging the pots around. 哦 当然 不过我也喜欢捣鼓锅碗瓢盆
[16:03] And I think you would say that I’m a foodie. 我觉得我是个美食家
[16:05] So, just to flag with you, 那么 只是提醒你一下
[16:07] Andrew’s obviously off the table. 很明显 Andrew显然是不能问的 (离开饭桌)
[16:10] Well, technically he’s very much at the table currently. 哦 技术上来说他现在完全是在桌旁啊
[16:13] What’s on the menu? 有些什么菜?
[16:14] Herb roasted chicken 香草烤鸡
[16:16] and some arugula salad. 还有些芝麻菜沙拉
[16:19] Catherine, do you enjoy your folks’ cooking? Catherine 你喜欢你们做的东西吗?
[16:21] Yeah, I love the way that they cook the vegetables. 哦 我喜欢他们做的蔬菜
[16:24] The vegetables are always my favorite. 我最爱的永远是蔬菜
[16:26] I just love vegetables so much. 我只是太喜欢蔬菜了
[16:29] Are you working for the vegetable lobby? 你为蔬菜说客工作吗?
[16:31] I’ll be right back. 我马上回来
[16:33] – I just have to grab something. – Okay, darling. – 我得去取些东西 – 好的 宝贝
[16:34] Please, can you use the peeler? 拜托 你能用那个削皮器吗?
[16:36] – I’m all done with the carrots. – Oh, my God. – 我搞定胡萝卜了 – 哦 天哪
[16:38] – No, you’re not. – That’s all the carrots we’re gonna use. – 不 你没有 – 我们要用的胡萝卜就那么多
[16:40] I realize there are more carrots. 我知道还有多的胡萝卜
[16:42] We don’t need any more. 我们不需要更多
[16:44] The Get Moving campaign, 那个\”动起来运\动\”
[16:47] – which as you know I spearheaded. – Yes. – 如你所知的 我是领头人 – 没错
[16:50] As I launched that campaign, I discovered 在我发起那项运\动的时候 我发现了
[16:51] (Catherine是素食者)
[16:52] a local organic butcher. 一个当地的卖有机肉的肉商
[16:54] And… 还有…
[16:58] he does a lot of… 他养了许多…
[16:59] grass-fed… 用草料喂养的…
[17:00] 她三个月前就告诉你了
[17:02] Grass-fed cattle 用草料喂养的牛
[17:04] – and free-range chickens. – Yeah. Yeah. – 还有放养的鸡 – 是的 是的
[17:07] What’s your favorite meal that you can’t wait to have? 你等不及要吃的最爱是哪道菜?
[17:10] I really– I love the roasted brussels sprouts 我十分 我十分喜欢我妈和我爸做的…
[17:15] that my mom and dad make. 烤球芽甘蓝
[17:19] Yep. 是的
[17:21] Okay, well, they’re taking a break, 好了 他们去休息了
[17:23] so this gives us a chance to come in here, have a little chat. 这让我们有机会在这谈一谈
[17:27] You never told me that you were a vegetarian. 你从未告诉我你是素食者
[17:29] – I told you three months ago. – No, you didn’t, Catherine. – 我三个月前就告诉你了 – 不 你没有 Catherine
[17:31] – What? – Now that she mentions it, – 什么? – 现在她提到了
[17:33] – I think it does sound familiar. – Completely useless. – 我想这听起来有些耳熟 – 完全是废话
[17:36] You know what? Just because he’s a liability 知道吗? 就因为他是个麻烦
[17:38] doesn’t mean you have to be a liability, too. 不代表你也得是个麻烦
[17:40] Now I’m gonna tell you something. You’re eating that chicken. 我告诉你 你得吃鸡肉
[17:42] I am not gonna do it. I’m a vegetarian, Mom. 我不会做的 我是素食者 妈妈
[17:43] You swallowed chicken your entire life. 你一生都在吞咽鸡肉
[17:46] You’re gonna do it again today. 今天你得再这么做
[17:48] I swallowed your bullshit my entire life. 我一辈子都在忍受(吞咽)你的破事
[17:50] Okay, look, little lady, we don’t talk to your mother like that. 好了 瞧 小淑女 我们不对你妈那么说话
[17:52] All right, I’m just– God damn it. 好吧 我只是 去他妈的
[17:54] – Could you– – Yes, yes, yes. – 你能不能… – 是的 是的 是的
[17:56] You know when you’re 12 and you just get rid of it? 你知道你十二岁刚刚戒掉那个的时候?
[17:59] No. Speak for yourself. 不 你才那么干了
[18:01] It’s gonna look really bad for your mom 如果在电视上她不知道你是素食者
[18:03] if she doesn’t know that you’re a vegetarian on TV. 你妈妈看起来会非常糟糕
[18:05] I’m not gonna sacrifice my morals for her career anymore. 我不会再为她的事业牺牲我的道德坚持了
[18:08] I’ve done that. It’s not that bad. 我做了 不是那么糟
[18:11] Well, doesn’t that chicken look just amazing, Catherine? 哦 你不觉得那鸡肉看起来很棒么 Catherine?
[18:14] – It looks delicious. – Yeah. – 它看起来很美味 – 耶
[18:16] I love it when Dad cooks. 我喜欢我爸做的
[18:18] – A man of hidden talents. – I don’t like to brag. – 一个有隐藏才能的男人 – 我不爱吹嘘
[18:21] Not about cooking, anyway. 反正吹的也不是做菜 唔
[18:22] Okay, babe, here you go. 哦 宝贝 好了
[18:24] – Wow. – Eat that up. – 哇哦 – 吃光它
[18:25] I just need to reiterate with you. 我得和你重申一次
[18:27] We have agreed on all of these topics. 我们在所有的采访内容上都达成了一致
[18:29] And the Andrew e-mail story was not agreed. Andrew邮件的事情并不在内
[18:31] Sweetheart, it’s news. 甜心 这是新闻
[18:33] Okay? It happened today. It’s new with an S on it. 好吗? 今天刚发生的 是新的 后面还接了个s(new加s)
[18:36] That’s just what news is. 这就是新闻
[18:38] With all due respect, this is not news. 恕我直言 这不是新闻
[18:39] This is the fucking Food Channel you got here. 你看到的是他妈的美食频道
[18:41] Okay, well, with all due respect, fuck you. 好吧 哦 恕我直言 操你妈的
[18:44] I own the edit on your shit-show politician 我是你心心念念的这个破政治节目
[18:46] that you connected yourself to, not me, you little gremlin. 我想怎么剪怎么剪 你个小妖怪
[18:50] And has it been a happy divorce for you, Catherine? 对你而言 你乐意他们离婚吗 Catherine?
[18:52] Mmm, yeah. 唔 是的
[18:54] I think knowing that my mom 我想知道我妈
[18:56] had to be available 24 hours a day 得24小时待命
[18:58] really taught me not to be too demanding as a child. 实实在在地教会了我别像个孩子一样要求太多
[19:01] That’s true. 那是事实
[19:02] So you don’t feel parentally shortchanged, then, 所以你并不觉得在父母爱上有短缺
[19:05] – do you, Catherine? – No. – 是吗 Catherine? – 没有
[19:07] I’m actually a big music fan, 我实际上是个狂热的音乐爱好者
[19:08] so I usually try to explain my parents in terms of music. 所以我试图用音乐概念来描述我的父母
[19:11] You know, musicians sometimes are better in bands 你知道的 音乐家们有时候组成乐队更好
[19:13] – or sometimes better solo. – That’s interesting. – 有时候独唱为佳 – 有意思
[19:16] They’re like the Beatles, you know, better as a band 比如说披头士 你知道 是乐队的时候更好
[19:18] or Michael Jackson, better solo. 或者Michael Jackson 独唱更棒
[19:21] Although not a great parent, admittedly. 虽然不是很好的家长 不可否认
[19:25] Well, actually, he did okay with his own kids. 哦 实际上 他对自己的孩子还不错
[19:28] It’s when other kids got involved that it got real dicey. 当有其他孩子的时候就变得很怪了
[19:31] But, no, then he did dangle that one from a great height. 但是 不 他有在很高的地方将某一个孩子悬空(迈克杰克逊的著名事迹)
[19:33] Right? Over that railing? 对吧 在栏杆外?
[19:35] Ahem. 呃
[19:37] You know, you cross me on this 要是你在这个问题上惹毛了我
[19:38] and you’re never, ever gonna get the veep on camera again. 你将永远 永远别想让副总统再接受采访了
[19:41] Why the fuck– why are you still talking to me, huh? 他妈的为什么 你为什么还在跟我说话 哼?
[19:44] If you’d just let someone get close enough to fuck some sunshine into you, 如果你还想让别人贴近你然后日点快乐气息到你身体里
[19:47] you’d shut your mouth! 你最好闭上嘴!
[19:48] – You– you– – Okay, okay. – 你…你… – 好了 好了
[19:50] You do not know anything about me. 你根本一点也不了解我
[19:51] You think that this is easy, what I do? 你觉得我做的事情很简单?
[19:53] Yeah, having 10,000 interests screaming in your fucking face 没错 让一万个利益相关人士用我现在对你吵吵的方式
[19:56] the way that I am screaming in your face right now all day, every day? 整天整天对著你他妈的脸吵吵怎么样?
[20:00] – I am fucking good at this. – Can we just put a filter– – 我他妈的对这很拿手 – 我们能放个过滤器…
[20:02] – Are you? This is good? – Fuck your face, Gary. – 你是吗? 这很棒? – 操你丫的脸 Gary
[20:04] – She’s good at this, you guys. Sorry. – Fuck my face. You hear that? – 她对此很在行 伙计们 抱歉 – 操你丫的脸 你听到了?
[20:06] Antique windows. Bring it down. 古董窗子 降下来
[20:08] – What the fuck just happened? – Antique windows. Bring it down. – 他妈的刚刚发生了什么? – 古董窗子 降下来
[20:10] Amy, let’s go find your dignity over here, okay? Amy 到这边来找回你的优雅 好吗
[20:13] Get her out of here. Fucking amateur. 让她滚出去 他妈的门外汉
[20:15] – All right. All right. – Hey, no, no, no, no. – 好吧 好吧 – 嘿 别 别 别 别
[20:17] – No, seriously– – No. Whoa, okay. – 别 真的 – 不 喔 好吧
[20:19] Okay, listen, you need to calm down. 哦 听著 你得冷静下来
[20:23] At least I am giving a shit. You are flatlining all day. 至少我还关心这个事 你一整天都死气沉沉的
[20:25] Okay, okay. But has she been impressive at all today? 好吧 好吧 但是她今天有任何出彩的地方吗?
[20:29] Look, I’ve graphed her performance, okay? 瞧 我为她的表现做了张图表 好吗?
[20:31] Look at this. Look at this nice little graphic. 看这个 看这个漂亮的小图
[20:32] Here’s time, here’s her fucking career. 这是时间 这是他妈的她的事业
[20:35] Now maybe there should be a little uptick 现在或许这儿该有一个小上升
[20:37] because she didn’t barf her food all over the table, I don’t know. 因为她没有把食物吐得满桌都是 我不知道
[20:39] So if she doesn’t turn this fucking shit-show around, guess what, 那么如果她不能将这场他妈的破秀扭转过来 猜猜
[20:42] I don’t know which way I’m gonna bounce. 我不知道我会怎么做
[20:44] Amy, when my memaw used to find herself getting snappy, Amy 当我超级疯狂的祖母发现自己控制不住的时候
[20:47] she would sing her favorite song. 她会唱她最爱的歌 (Dixie\’s land)
[20:49] ♪ Oh, I wish I were in the land of cotton ♪ \”哦 我多希望仍在那片棉花田里
[20:52] ♪ Old times there were not forgotten ♪ 过去的时光不会被遗忘 看向远方
[20:54] ♪ Look away, look away ♪ 看向远方 看向远方…
[20:56] – ♪ Look away, Dixieland. ♪ – No, guys, please. 哦 伙计们 拜托
[20:59] Favorite family vacation? 最爱的家庭休假?
[21:00] – White water rafting. – Italy. – 冲浪漂流 – 意大利
[21:02] – Disneyland. – Which is it? – 迪士尼乐园 – 到底是哪个?
[21:05] No, honey, we didn’t ever go to Disneyland. 不 宝贝 我们从来没去过迪士尼乐园
[21:07] Oh, no, you didn’t take me. Rosa took me with her family. 哦 不 你没有带我去 Rosa带我和她的家人一块去的
[21:10] Who’s Rosa? 谁是Rosa?
[21:12] – She was a… – She was… – 她是… – 她是…
[21:13] – housekeeper. – Housekeeper, that’s right. – 帮佣 – 帮佣 对的
[21:15] You spent a lot of time with your housekeeper? 你常和帮佣呆在一起?
[21:17] Yeah, she was like a– 是的 她就像
[21:18] – We did go to India. – Mmm. – 我们有去印度 – 唔
[21:21] – India was awful. – Hmm? – 印度之旅糟透了 – 唔?
[21:22] I don’t know why you didn’t give me this earlier. 我不知道你为什么不早点给我这个
[21:24] I didn’t want to give it to you before your interview. 我不想在采访开始前给你
[21:27] – God, you don’t want any water? – No, I’ve gotten good at it. – 天 你不想喝点水吗? – 不 我很好
[21:29] Look at this. I was supposed to be stressing my successes. 瞧 我本该强调我的成功
[21:32] Instead I’m sitting there stuffing my face with chicken. 我却坐在那里塞了满嘴鸡肉
[21:34] Great stuff in there, guys. Good stuff. Thumbs up. 这儿的东西棒极了 伙计们 好家伙 大拇指
[21:37] Andrew looks great on camera. Andrew在摄影机里看起来棒极了
[21:39] – Get off my stairs, Jonah. – Oh, yes, ma’am. – 从我的楼梯上滚下去 Jonah – 哦 是的 女士
[21:40] – Ma’am. – What? – 女士 – 什么?
[21:41] – I need to give you some straight talk right now, okay? – What? – 我得对您直言 可以吗?- 什么?
[21:43] All of your worst fears about how this day could have possibly gone… 您对今天会怎样荒废掉的最糟糕的猜想
[21:45] – Yeah? – …have come true. – 哈? – … 成真了
[21:47] – Oh, my gosh. – No, no, up here. Look at me. – 哦 天哪 – 不 不 抬头 看著我
[21:49] – You want to own this interview? – Yeah. – 您想主宰这个访问? – 没错
[21:50] – Say it. – I want to own it. – 说出来 – 我要主宰它
[21:52] Here’s what you’re gonna do. You’re gonna do something big. 很好 这是你要做的 你得做点大的
[21:54] You’re gonna do something bold. 你要做些大胆的举动
[21:55] And you’re gonna do it in the next five minutes. 而你会在未来的5分钟做到
[21:57] How about this? How about I lift up my dress, 这个怎么样? 我提起裙子
[21:59] give everyone a big fat shot of my cooch? 让大家好好的一睹春光)?
[22:00] – Jesus Christ. – Everything okay up there? – 苍天啊 – 一切正常吧?
[22:03] – You need more pep talk? – No, let’s do it. – 你需要更多的鼓励吗? – 不 开始吧
[22:05] – Did he just hear that? – Nope. – 他听到了? – 没有
[22:07] Use the Force, ma’am. 使用原力 女士
[22:09] I don’t even know what that means. 我都不知道那是什么意思
[22:11] Big and bold. What do you mean? 出位的大动作 你指什么?
[22:12] Like a medley from “Okla”-fucking-“homa”? 俄克拉荷马州来的混编歌么?
[22:14] Look, I tried to wake her up, okay? 听著 我是试著让她振作起来 好吗?
[22:15] I have no choice but to be the fucking curveball. 我别无选择 只能他妈的出击了
[22:19] – Ahem. – Fantastic. Okay. – 呃 – 棒极了 好了
[22:23] Let’s roll cameras. Sound. 那么开拍 声音
[22:28] So, what a lovely afternoon 哦 我有个多么美好的下午
[22:31] I have gotten to spend with the Second Family. 能和第二家庭一起
[22:33] How about that? Yeah. 那不错吧? 没错
[22:34] And, Catherine, would you vote Catherine 你会支持
[22:36] for your parents to get back together again? 你的父母重新在一起吗?
[22:38] No, no, no. This way, I get a Christmas 不 不 不 这样的话 我可以从
[22:40] and a birthday present off of each of them. 他们两个人那里分别获得圣诞还有生日礼物
[22:44] Catherine, how does all this affect Catherine 这对你处理关系/感情
[22:45] how you approach relationships? 有什么样的影响?
[22:48] Not terribly much. I’m in a very different phase of my life. 没多少 我正处在很不一样的生活阶段
[22:51] You know, my boyfriend and I are very young 你知道 我男朋友和我还很年轻
[22:53] and not really talking about marriage. 没怎么谈过婚姻
[22:55] And this would be Rahim? 是Rahim?
[22:59] Yes. 是的
[23:00] That is an interesting name. 是个很有趣的名字
[23:03] – Is that Indian? – It’s Iranian. – 是印度名字吗? – 是伊朗的
[23:05] – Iranian? – It’s second generation American Persian. – 伊朗名字? – 他是第二代美籍波斯裔
[23:10] Calling Tel Aviv now. 打电话给Tel Aviv (以色列港口)
[23:12] And has he been welcomed into your home? 他受到你家的欢迎吗?
[23:15] No. 没有
[23:16] Only because it’s just– it’s a casual thing 只是因为那是 那就是个临时的事情
[23:19] and it’s actually ended. 实际上已经结束了
[23:21] Really? I’m sorry to hear that, honey. 真的吗? 很遗憾听到这个消息 甜心
[23:23] That’s okay. 没什么
[23:24] Speaking of relationships– 说到关系
[23:26] Andrew, I’m sorry, I simply have to ask you Andrew 抱歉 我只是需要问你
[23:29] about your relationship with lobbyist Jim Melita 关于你和说客Jim Melita的关系
[23:31] and the implication that you offered access to the vice president. 还有你能提供接近副总统门路的暗示
[23:35] Yeah, um, it’s– 哦 呃 那个…
[23:37] um, in a word– 呃 简单来说
[23:43] come on. 嘿
[23:45] Perhaps it’s possible 或许我可能
[23:48] that I have overplayed my hand. 高估了自己的力量
[23:51] Well, I think it’s safe to say 哦 我想可以这么说
[23:53] that Andrew overreached Andrew手伸得太长
[23:56] and just said something silly. Yeah. 说了些蠢话 没错
[23:59] I suppose that the vice president 我想副总统
[24:01] would also agree that 也会同意
[24:04] when she said she was in the loop 她说她有参与
[24:06] over national security, 国家安全事务
[24:08] that also may have been an bit of an exaggeration. 也可能同样有些夸大
[24:13] I’m actually not sure that those two situations are comparable. 事实上我不确定两者有可比性
[24:16] I believe that they are. 我相信有
[24:18] And insomuch as you refuse to comment 由于你在调查
[24:21] on the spy allegations or the hostage situation 结束前拒绝评论
[24:23] until the investigation is complete, 间谍指控和人质处境
[24:25] I, too, would like to refrain 我 同样的 也要回避
[24:27] until I find out just exactly what it is 直到我找出我被指控说过
[24:30] I’m accused of having said or not said. 或者没说过的究竟是什么
[24:33] You do understand that sounds like you’re playing for time 你应该明白这听起来像是你在拖延时间
[24:36] and actually are hiding something? 而且实际上是在掩盖著什么?
[24:42] I’m sorry, was that a question for me or Selina? 抱歉 这是给我还是Selina的问题?
[24:43] I think that question is for me. 我想是给我的
[24:47] I want to talk about the spy. 我想说说间谍的事情
[24:50] The CIA operative. 那个中情局特工
[24:52] – No, no. – Yeah, yeah. – 不 不 – 是的 是的
[24:54] There was a miscommunication for which I want to apologize 有个失败的沟通是我想
[24:58] on behalf of the administration. 替政府表示歉意的
[25:00] You know, the intention was never to mislead 你知道 误导美国人民从来都不是
[25:04] the American people, but that was its effect. 我们的意图 但那是它的结果
[25:06] – Shit. – And for that, I really am truly sorry. – 去 – 为此 我很抱歉
[25:10] But I am saying that I had full knowledge 但我要说我完全了解
[25:12] of the spy’s status. 间谍的状况
[25:14] – But she didn’t. – I know. – 但她没有 – 我知道
[25:16] Madam Vice President, this is quite an admission. 副总统女士 这是个很重大的坦承
[25:19] Mm-hmm. I have taken on a role now, 唔 现在我已扮演起一个
[25:23] an important role in national security 在国家安全事务中的重要角色
[25:25] and I take great pride in that responsibility. 我为担起此职责而骄傲
[25:29] Now, sometimes you have to act. 瞧 有时你需要采取行动
[25:32] Always you have to listen. 而你总是需要倾听
[25:34] Because in politics, 因为在政治中
[25:37] a backbone and a heart 骨气与心灵的高度
[25:41] are only as good 取决于你的耳朵
[25:44] as your ears. 有多棒
[25:48] And my ears are my livelihood. 而我靠我的耳朵生活
[25:51] Okay, that’s our segment, guys. 好了 到此结束 伙计们
[25:53] That’s it. Great. Good. 结束了 很好 很好 好了
[25:56] That’s good. 那不错
[25:57] Madam Vice President, that was an amazing interview. 副总统女士 这是个很棒的访问
[26:00] Well, thank you very much. 哦 非常感谢
[26:02] You’re gonna take the spotlight back 从停工结束开始
[26:03] from the end of the shutdown, I’ll tell you that. 你会重新受到众人瞩目 我能确定
[26:05] – We’ll see. – Best of luck, Andrew. – 看著吧 – 好运\ Andrew
[26:07] – Good to meet you. – Good luck with all the… – 很高兴见到你 – 祝所有的…好运\
[26:09] Way to go, Team Meyer. 加油 Meyer之队
[26:11] How about it? Right? 怎么样? 不错吧?
[26:13] – Congratulations. – Honestly, that was– – 恭喜 – 诚\实地说 那是
[26:15] that was something else, Mom. 意料之外的 妈妈
[26:17] I’m really sorry that I brought up Rahim. 很抱歉我提到了Rahim
[26:19] I know you didn’t want me to do that. 我知道你不想让我那么做
[26:20] You know what? I’m sorry you had to dump him on the air. 知道吗 我很遗憾你得将他抛弃
[26:22] Notes about the interview. Just want to help you keep an eye out for those. 关于访问的笔记 只是想帮你密切留意那些…
[26:25] – Get out of here. – How are you doing? – 滚出去 – 你怎么样?
[26:27] I spewed out so much bullshit, I’m gonna need a mint. 我吐露了太多的破事 我需要薄荷糖(双关 好东西)
[26:29] – A fucking mint. – Do you want a mint? – 他妈的薄荷糖 – 你需要薄荷糖?
[26:31] – I’ll get you a mint. – No, I don’t mean it. – 我去拿薄荷糖 – 不 我说的不是那个
[26:33] I’m just gonna head back if anybody needs me– West Wing. 我只是得回去以防任何人需要我 – 西翼
[26:36] – No one does, Jonah. – No one needs you, Jonah. – 没人会 Jonah – 没人需要你 Jonah
[26:39] – Amy. – Yes, ma’am? – Amy – 是的 女士?
[26:41] – Did Andrew leave? – He’s gone. – Andrew走了吗 – 他走了
[26:43] Can you see if he’s still out there? 你能看看他是不是还在外面?
[26:45] – He just left a jacket. – Oh, your jacket is up here. – 他忘记夹克了 – 哦 你的夹克还在上面
[26:47] – His jacket. – I’ll wait here? – 他的夹克 – 我在这等?
[26:50] – Ma’am, do you need– – No, it’s fine. – 女士 你需要 – 不 没什么
[26:53] I know where his stuff is. 我知道他的东西在哪
[26:55] Are they gonna… 他们要…
[26:57] it’s like a victory fuck? 来胜利一炮?
[26:59] He better come down. 他最好下来
[27:01] Is he coming back down? Do we need to wait for him? 他会下来吗? 我们需要等他吗?
[27:04] – We got it. – We’re good. – 我们可以 – 我们很好
[27:06] Okay. 好吧
[27:08] – Where are my parents? – Um… – 我父母呢? – 唔
[27:11] Did my dad leave? 我爸走了吗?
[27:13] They’re having– they’re having a talk. 他们在 他们在谈话
[27:15] – They’re having a talk upstairs. – A talk upstairs? – 他们在楼上谈话 – 楼上谈话?
[27:18] – They might be getting you something. – Oh, Jesus Christ. – 他们大概要给你些什么 – 哦 天哪
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号