Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:17] No, Rachel, I’m sorry. 不 Rachel 抱歉
[00:17] 白宫西翼
[00:19] But the VP’s schedule has skyrocketed 但访问后副总统的
[00:21] since the interview. 邀约陡增
[00:22] Actually, I’m not sorry. 实际上 我并不觉得抱歉
[00:23] I’m not sure why I just said that. 我不清楚自己为什么那么说
[00:25] Boy, I’ll tell you something. 嘿 我告诉你
[00:27] That TV interview was a big gamble, but it really paid off. 那个电视访问冒了很大的险 但完全值了
[00:30] – Look at this. – What is it? – 瞧这个 – 这是什么?
[00:31] They’re calling you the “no-BS VP.” 他们叫你\”不撒谎的副总统\”
[00:34] Damn right they are. 就他妈是这样
[00:36] I mean, I lied and everything, 我是说 我说的都是谎话
[00:37] – but it sounded true, at least. – Uh-huh. – 但至少听起来是真的 – 唔嗯
[00:39] Mood is good. 心情不错
[00:40] Just need six more years like today 只要之后的六年都像今天这样
[00:42] and they will vote us POTUS. 他们就会选举我们当总统
[00:44] Hey, ma’am, remember tomorrow 嘿 女士 记得明天
[00:45] you’ve got that Get Moving Fun Run. 您有那个\”动起来趣味(长)跑\”吧
[00:47] You probably should prepare, don’t you think? 您大概应该准备准备吧 您不这么认为吗?
[00:49] – It’s a 10K. – Yeah. – 就一万米 – 没错
[00:51] – I can run that thing in a suit of armor. – Okay. – 我穿上盔甲也能跑完 – 好吧
[00:53] Ma’am, I shouldn’t go with you to this donors’ brunch. 女士 我不应该和您一起去这个捐赠者的上午餐会
[00:55] We don’t want to set off any alarm bells. 我们不想引起任何警惕
[00:57] Oh, yeah. You know what? Me neither. 哦 没错 知道吗? 我也不该去
[00:59] Okay, I’ll go kiss some hateful billionaire ass on my own. 好吧 我会独自去亲那群讨厌的亿万富翁的屁股
[01:03] Give them all donor boners. 让那些捐钱的性奋一把
[01:04] – Everyone wants a piece of you, ma’am. – Yeah. – 每个人都想搭上您 女士 – 没错
[01:06] Via me. 通过我
[01:07] I need to go talk to Ben right now. 我需要和Ben谈谈 马上
[01:09] – Andale! – Let’s go. – 来了(西班牙语)! – 走吧
[01:12] We haven’t heard anything from the president so far. 到现在为止 我们还没有得到总统的任何消息
[01:15] We’ve got rumors of a whistleblower 我们收到传言 说在国务院的
[01:15] 国务院告密者即将作证
[01:17] high up in the State Department. 高层有一个告密者
[01:20] What? What are you doing? 什么? 你在做什么?
[01:21] – I don’t want people to see that. – Okay. – 我不想让人们看到那个 – 哦
[01:24] They should put those in a dispenser 他们应该在Ben办公室外
[01:26] – outside Ben’s office, right? – Yeah. – 放一个自动发药机 对吧? – 是的
[01:27] White House staff are lawyering up 白宫员工正集结律师
[01:29] in case of subpoenas… 以防传票…
[01:30] Ben.
[01:32] – Ben? – We’ve got the president’s own party – Ben? – 总统自己的党派内部
[01:34] talking of a potential challenger… 在谈论一个潜在的挑战者
[01:36] Hey, why doesn’t POTUS just make an apology? 嘿 为什么总统不干脆道个歉?
[01:39] I mean, I did and I was only, like, suicidal for a week. 我是说 我那么做了 也就只有一个星期想自杀而已
[01:41] – Huh? – Because he’s a mess, all right? – 哈? – 因为他现在一团糟 好吗?
[01:45] He’s got a cave full of bats in his skull. 他的头盖骨里有一整洞的蝙蝠
[01:48] I took the heat for the spy. 我背了整个间谍案的黑锅
[01:50] – Don’t I get any credit for that at all? – Yeah. – 就一点功劳也不算么? – 算
[01:53] So now we’ve got the House Judiciary Committee 所以现在我们接到了众议院司法委员会传票
[01:56] subpoenaing us senseless. 理由是\”不明智\”
[01:58] And on top of that, we got a rumor going around 此外 还有谣言到处传
[02:01] that says that there’s a challenger inside the party. 说党内有个挑战者
[02:04] – What? Who? – I don’t know. – 什么? 谁? – 我不知道
[02:06] One of Gaddafi’s sons. They’re polling better. 卡扎菲i的某个儿子吧 他们的民调支持率更高
[02:09] So thank you very much for your help, 所以很感谢你的帮助
[02:11] but would you quit being so goddamned proactive? 但你能不能停止表现得那么他妈积极?
[02:13] What are you going to do for an encore? 为了最后的加演你会做什么?
[02:15] Blow the opening day pitch out of your ass? 用尊臀投一个开幕球么? (棒球开幕仪式)
[02:17] Ah, that’s lovely. 啊 那不错
[02:19] Is this what this is going to be like for the next two years? 未来两年也会这样?
[02:21] Oh, my, yes. 哦 天 是的
[02:23] We are at DEFCON fuck. 我们是挂在戒备状态上了
[02:28] Hey, ma’am, I got flash cards on the donors. 嘿 女士 我准备了捐献者的资料卡
[02:31] No, thanks. I got it. 不用了 谢谢 我能搞定
[02:32] Peter Spiddock sleeps with his gun, Peter Spiddock与枪械共眠
[02:34] Sandra O’Neill fricking hates fracking, Sandra O\’Neill讨厌石油
[02:36] Sidney Purcell… talking to him, Sidney Purcell… 和他说话
[02:38] it’s like being stuck in a sewer pipe filled with dead rats. 就像被卡在了一条满是死老鼠的下水道里
[02:41] He’s got money to burn. 他有钱来烧啊
[02:43] Not that donating to your campaign is burning money. 不是说捐钱给您选举是烧钱
[02:45] I know what this is all about. 我完全了解这是什么
[02:47] This is a political prick tease today. 今天是个政治前戏
[02:49] Yeah, and we’re about to meet a bunch of pricks. 没错 而我们马上就要见到一群老二了
[02:51] Yeah. Challenger schmallenger. 哦 挑战者 小刺头
[02:54] I mean, if this brunch goes well, 我是说 如果这个早午餐会进展不错
[02:55] my campaign launchpad is going to be made 我竞选活动的发射平台就能
[02:57] of solid fucking gold. 用他妈的纯金打造了
[03:01] And then in six years, it’s gonna be Ms. President. 六年后 就会是总统女士
[03:06] Yeah! 是啊
[03:07] We’re gonna need a bigger bag! 我们会需要更大的包!
[03:09] Ovaries in the Oval Office! 总统办公室里有卵巢!
[03:11] The West Womb! 子宫西翼!
[03:14] What? 什么?
[03:15] – What? – You know, like a womb. – 什么? – 你知道 就像个子宫
[03:17] Like a woman has a womb that the baby comes… 就像女人孕育婴儿的子宫…
[03:20] Oh, pathetic. “Politico” is announcing that Danny Chung 真可悲 《政客》杂志宣布Danny Chung刚上传了
[03:22] has just uploaded his “What I’m Listening To” playlist on Spotify. 他的\”我在听什么\”歌单到Spotify (社区音乐分享软体)
[03:26] Hmm. We need to do a playlist. 唔 我们需要做一份歌单
[03:27] – No, we don’t. – Oh, we absolutely do. – 不 我们不需要 – 哦 我们完全需要
[03:30] – Get Dan. – No, I can help with the songs. – 找Dan – 不用 我能帮忙弄那些歌
[03:32] You know, my niece loves Katy Perry. 你知道 我侄女超爱Katy Perry
[03:34] Just like I said, get Dan. 我刚说了 找Dan
[03:36] 退伍军人纪念堂
[03:37] – There he is. – DJ Dan. – 他在那 – DJ Dan
[03:39] – Thanks for the playlist. – Oh, my pleasure. – 谢谢那份歌单 – 哦 我的荣幸
[03:41] Seems like it’s playing pretty well, too, 看来它在各年龄的Chung粉中
[03:42] with the oldies and the Young Chungers. 表现(播放)得都不错
[03:44] The Young Chungers. 年轻Chung粉
[03:46] – It’s like you think in hashtags. – Oh, you like that? – 你随便想能用来做推特话题啊 – 哦 你喜欢这个?
[03:48] All right, maybe we can call 很好 也许我们能叫
[03:50] the over 65ers the Granny Chungs. 那些超过65岁的为\”奶奶Chung\”
[03:54] Something. No, I’ll keep working on that one. 类似的 不 我会继续想想
[03:56] Oh, shit. 哦 去
[03:57] You need to take that. Keep her happy. 你得接那个 让她高兴
[03:59] Tall order. 艰巨的任务
[04:00] You smell that? Money. 闻到了吗? 钱
[04:02] Hey, Dan? 嘿 Dan?
[04:04] – Ma’am. – Have you heard anything about – 女士 – 你有没有听说
[04:06] this Danny Chung playlist? Danny Chung歌单的事?
[04:07] I just caught that, actually. 事实上 我刚知道
[04:08] Some smart stuff on there, too. 也有些俏皮时髦的东西
[04:09] Nas for the young folks, 面向年轻人的Nas(说唱歌手Nasir bin Olu Dara Jones)
[04:11] some Dean Martin for the retirees. 给退休人员的Dean Martin (歌手 成名于30年代末)
[04:12] He just got one of his butt droids to do it, 他就是找了个虾兵蟹将写的
[04:15] which is why I want you to do it for me, okay? 这就是为什么我希望你来帮我做 懂吗?
[04:18] Your mix is my command. 您的混音就是我的命令(仿\”您的需求就是我的命令\”)
[04:20] Come on, Sue, help me out with this, okay? You’re good at this stuff. 嘿 Sue 帮我搞定这个 成吗? 你对这个很拿手
[04:22] You’re young, you’re hip, you’re hop. 你年轻 你嬉 你哈
[04:24] What about Jimmy Cliff? “The Harder They Come”? Jimmy Cliff怎么样? \”不速之客\”?(雷鬼歌手及其72年作品)
[04:26] No. 不
[04:27] Look, I have no idea who that is, so, no. 瞧 我完全没概念 所以 不
[04:29] Elvis Costello, “Peace, Love and Understanding”? Elvis Costello \”和平 爱和理解\”?(歌手及其78年翻唱大热歌曲)
[04:31] – What? – No, no, and no. – 什么? – 不 不 还是不
[04:33] Are you getting these all from your iPod? 这些是不是都是从你的iPod里面找出来的?
[04:35] – No. I think it’s in a cloud. – Oh. – 不 我想是在云存储中 – 哦
[04:38] You know, do you think that Danny Chung’s 呃 你认为Danny Chung
[04:39] the one who’s getting ready to bust a move in two years? 准备好两年后大干一场了么?
[04:42] Well, the way POTUS is going, 哦 看总统现在的走向
[04:43] he’ll probably stumble into a war sooner or later. 他大概迟早会卷入战争
[04:46] Chung will reenlist and hopefully get himself killed. Chung会再次从军 但愿他被杀掉
[04:48] I don’t understand why I don’t get the same respect as he does, you know? 我不明白为什么我不能和他一样受尊重 明白吗?
[04:51] – Shit! – Oh, what about that? “Respect.” – 去! – 哦 那个怎么样? \”尊敬\”
[04:54] – Sue? – You know, the Aretha Franklin song? – Sue? – 你知道的 那首Aretha Franklin的歌?
[04:56] – Yes. – Yeah, yeah, yeah, yeah. – 是的 – 哦 哦 哦 哦
[04:57] – That would be great. – Hey, Mike. Mike. – 那会很不错 – 嘿 Mike Mike
[05:00] – Ooh! – Oh, my God. – 喔! – 哦 天哪
[05:02] Duchess is down. Duchess is down. Yellow, yellow. 女公爵受伤了 女公爵受伤了 黄色警报 黄色警报
[05:03] I repeat, Duchess is down. Go, Rick. Go, go, go, go! 重复 女公爵受伤了 去 Rick 走 走 走!
[05:05] Oh, God, your face! 哦 天哪 你的脸!
[05:07] – We’re gonna need a medic. – Is it bad? – 我们需要一个医生 – 很糟糕吗?
[05:09] – No. – Yes! – 不 – 是的!
[05:11] You’re fine, ma’am. You’re fine. 您没事 女士 您没事
[05:12] Madam Vice President, if you’d just stand still, please. 副总统女士 请您站在原地不动
[05:15] – Calm down, Martin. It’s not a terrorist. – I’m fine. – 冷静下来 Martin 这不是恐怖分子 – 我没事
[05:17] Just lock up the hallway, guys. It’s all fine. 封锁过道 伙计们 没什么事
[05:19] – Lock it up. Lock it up. – Ma’am. – 封锁 封锁 – 女士
[05:20] – Yes? – Here’s what you do. – 嗯? – 这是你要做的
[05:21] – Okay. – Don’t move. – 好的 – 别动
[05:22] We’re gonna have to cut your clothes off you. 我们要把您的衣服剪下来
[05:23] – Huh? – I walked through a glass door before. – 哈? – 我撞破过玻璃门
[05:25] – This is what you do, okay? – You’re kidding. – 这就是您要做的 好吗? – 你在开玩笑
[05:27] No, I was fine because I was drunk. 不 我很好因为我当时喝醉了
[05:28] – You’re gonna be okay. – Oh. – 您会没事 – 哦
[05:29] – Shit, the donors. – Just go tell them – 去 捐赠者们 – 去告诉他们
[05:32] I’m gonna be a couple minutes late. 我会晚几分钟
[05:33] – Go tell them that, okay? – Okay, okay. – 去对他们那么说 懂吗? – 好的 好的
[05:35] – All right. What are you… no! Mike! – Sorry, sorry, sorry. – 好 你在… 不 Mike! – 抱歉 抱歉 抱歉
[05:38] – Oh, shit! – Oh, my God! – 哦 去! – 哦 天哪!
[05:39] – I’m sorry. I’m sorry. – Don’t… don’t… – 对不起 对不起 – 别… 别…
[05:41] – go another way, Mike. – Okay. Okay. – 走另一边 Mike – 好的 好的
[05:42] Ma’am, ma’am, are you hurting? 女士 女士 您觉得疼吗?
[05:44] Are you in pain? 您痛吗?
[05:46] Uh, I don’t know. 呃 我不知道
[05:47] Do you have a mirror? 你有镜子吗?
[05:50] – No. – Yes, you do. – 没有 – 是的 你有
[05:51] I’ve got some St. John’s Wort for pain relief if you want it. 我有些舒缓疼痛的贯叶连翘 如果您想要的话
[05:54] I don’t want to take medication. 我不想吃药
[05:55] It’s herbal. It’s from the earth. 是草本的 来自大自然
[05:57] You can take six, it won’t affect you. 您可以吃六片 不会有什么影响
[05:58] Look at that. 瞧那个
[06:01] Ah! Ow! 啊! 嗷!
[06:06] Hiya. Uh, hey. 呃
[06:08] Uh, the vice president apologizes, 副总统表示歉意
[06:11] but she’s slightly delayed. 但她稍微有些晚点
[06:12] She’s stuck on a call with the Australian ambassador. 她正和澳大利亚大使通话
[06:16] The Australian ambassador? 澳大利亚大使?
[06:18] That’s good. I’ve never heard that one before. 真不错 这一条我还没听过呢
[06:20] Sidney Purcell, always a pleasure, sir. Sidney Purcell 见到你总是令人愉快 先生
[06:22] No, it’s not, actually, but you get marks for trying. 不 事实上不愉快 不过你这么努力有加分
[06:24] But the vice president is in great spirits. 但副总统情绪高涨
[06:27] She’s buoyantly waiting to meet you all 她迫不及待地想和你们所有人见面
[06:29] and I will go check, see if I can interrupt that call. 我去看看 看我是否能打断那个电话
[06:32] Like I said, it’s a call. 就像我说的 是个电话
[06:34] Strength is being flexible and steadfast. 力量是灵活但坚定的
[06:35] 退伍军人纪念堂
[06:38] The living willow, not the dead oak. 它是活下来的柳树 而不是枯死的橡木
[06:42] I learned in Iraq that the road to respect 我在伊拉克懂得了
[06:44] between me and my men ran two ways. 我与战友之间那条通往尊敬的路是双向的
[06:46] In order to get respect, you have to give respect. 为了得到尊敬 你得付出尊敬
[06:50] When I look out, I see many faces, 当我向外看的时候 我看到很多张脸
[06:52] but I see only one nation 但我只看到了一个国家
[06:54] with one aspiration, 一个有统一志向的国家
[06:56] and that aspiration is to one day hope to dream together. 那个志向就是某一天希望可以一起梦想
[07:00] – I met a young woman… – No. – 有一天 我在St. Paul – 不
[07:02] Named Juanita in St. Paul the other day. 遇到了一个叫Juanita的年轻女性
[07:05] – Oh, crap. – And I asked… – 哦 去他的 – 当我问…
[07:06] You know what she said to me? 你知道她对我说了什么吗?
[07:08] Oh. 哦
[07:10] – Dan. – This is awkward. – Dan – 这很尴尬
[07:12] Like catching your sister’s eye at an orgy. 就像在狂欢放荡的时候吸引了你姐妹的注意
[07:14] Well, my sister would never be at an orgy. 哦 我姐妹绝不会狂欢
[07:16] Too uptight. 太紧张了
[07:17] She would want health records from everyone 她会想要每个人的健康报告
[07:18] – and just kill the momentum and… – Okay. – 然后败兴… – 好吧
[07:20] I’m disappointed in you. 我对你很失望
[07:21] This is behavior I would expect from myself. 这种行为我自己有不奇怪
[07:23] But from you? Uh-uh. 但是你? 不行
[07:24] Let’s cut the crap. We’re both here for Chung. 咱们别废话了吧 我们都是为了Chung助阵来的
[07:26] So we both jump together. You know, Butch and Sundance. 那我们一起跳 Butch和Sundacne(《虎豹小霸王》)
[07:28] Don’t they both die? 他们不是都死了吗?
[07:29] No, not when they jump. They die at the end. 不 跳的时候没死 结局的时候才死的
[07:31] Oh. 哦
[07:33] Hey, Sue. 嘿 Sue
[07:34] Dan, the vice president just walked through a glass door. Dan 副总统刚刚撞破了一扇玻璃门
[07:37] She walked through a glass door? 她撞破了一扇玻璃门?
[07:39] What is that, code? 那是什么 密码?
[07:40] No, unfortunately, it is not, Dan. 不 不幸的是 不是 Dan
[07:42] It is a literal description of what just happened. 这是对刚才发生的事的平实描述
[07:45] And she’s not too badly hurt. Thanks for asking. 她伤得不是很严重 谢谢询问
[07:47] She walked through a glass door? 她撞破了一扇玻璃门?
[07:49] Yeah, that woman has become a living metaphor of her own career. 是的 那女人成为了她自己事业的一个活的象征
[07:55] Just make sure you rest today, okay? 确保你今天休息 好吗?
[07:57] I feel like one of those old used footballs 我觉得自己就像个被补好
[07:59] that they fixed up for the kids at an orphanage. 送给孤儿院孩子的旧橄榄球
[08:03] Good to see you’ve calmed down. 看到你冷静下来了这很好
[08:05] Ma’am, plenty of rest and no 10K run tomorrow. 女士 足够的休息 明天不能跑一万米
[08:07] – Okay? – Well, I don’t know about that. – 好吗? – 哦 这个可不行
[08:09] – Hey. – Hi. – 嘿 – 你好
[08:12] Uh, we told everyone you were delayed. 呃 我们告诉每个人你晚点了
[08:13] But we’re gonna have to cancel this thing, okay? 但我们得取消这个 好吗?
[08:16] No. Mike, what are you talking about? 不 Mike 你在说什么?
[08:17] I can’t cancel my destiny. 我不能取消我的命运\
[08:18] Ma’am, look at you. You’re wearing a robe. 女士 看 你正穿著浴袍
[08:20] Unless you want to go down there and sing them a chorus 除非你想下去为他们唱
[08:22] of “Look At Me, I’m Sandra Dee,” you can’t go downstairs. 《看著我 我是Sandra Dee》的副歌 您不能下楼
[08:24] Okay, I’ll go ahead and go. 好了 我先离开
[08:27] Thank you very much for your help. 非常感谢您的帮助
[08:28] – Mum’s the word? – Oh, yes. – 保密? – 哦 当然
[08:30] – Good. – What would I even say? – 好极了 – 我究竟该说什么?
[08:32] We’ll just tell them what happened and reschedule. 我们就直接告诉他们发生了什么然后重新安排
[08:34] Oh! Ooh. – 哦 – 噢
[08:35] – Jesus. – Oh, God. – 天哪 – 哦 天哪
[08:38] I’m cancelling. I’m cancelling. 我去取消 我去取消
[08:44] – Okay, where is she? – I don’t know. – 好吧 她在哪? – 我不知道
[08:46] I guess we just follow the trail of her blood and Gary’s tears. 我猜我们就跟著她的血迹还有Gary的泪痕
[08:49] – Oh, hey. – How bad is she? – 哦 嘿 – 她有多糟糕?
[08:51] She’s fine. It’s just superficial cuts. 她没事 只是些表面割伤
[08:53] Did you give her any painkillers or…? 你有给她吃止痛药或者…?
[08:55] I didn’t want to do that because she’s already on St. John’s Wort. 你知道 我不想那么做 因为她已经吃了贯叶连翘
[08:57] I think I got that off a Catholic schoolgirl once. 我想某次我在一个天主教学校的女孩那听到过(常用于舒缓痛经)
[08:59] So why can’t she take anything else? 那么为什么她不能吃其他的药?
[09:01] Well, it can react badly with the body 哦 那会对身体造成很坏的影响
[09:03] if she’s already on immunosuppressants, 如果她已经在服用免疫抑制剂
[09:04] beta-blockers, or antidepressants. β-受体阻滞剂 或者抗抑郁剂
[09:06] Oh, okay, fine. She’s not on any of those. 哦 哦 好吧 她没有吃其中的任何一种
[09:08] I’ve really got to go. Catch you guys later. 我得走了 稍后再和你们联系
[09:10] Yep, thank you. 哦 谢谢
[09:11] – Well, she is on antidepressants. – Yep. – 哦 她在服用抗抑郁剂 – 是的
[09:14] After you. 你先请
[09:15] See? You made that look so easy. 瞧? 你让那个看起来很容易
[09:17] Hey, I’m sorry this isn’t the presidential suite, ma’am. 嘿 我很抱歉这不是总统套房 女士
[09:20] Oh, it doesn’t matter, Gary. 哦 没关系 Gary
[09:23] Who has the presidential suite? 谁占了那个总统套房?
[09:25] I heard Russell Crowe. 我听说是Russell Crowe
[09:27] – Russell Crowe, “Gladiator.” – Yeah. – Russell Crowe \”角斗士\” – 是的
[09:30] “I’ll be back.” \”我会回来的\”(这是施瓦辛格州长的名言)
[09:31] Mmm… 呃
[09:33] – You know who would love this robe? – Who? – 你知道谁会喜欢这件浴袍吗? – 谁?
[09:34] – Ben. – Yeah, yeah, yeah. – Ben – 是的 是的 是的
[09:35] Can you imagine him in this with his big mug? 你能想像他穿著这个拿著他的大马克杯吗?
[09:38] – Yep, yep. – Walking around? – 是的 是的 – 到处转悠?
[09:39] He’d love that. 他会喜欢的
[09:50] – Come on, sit here. – Okay, that’s nice. – 来吧 坐这 – 好的 您真好
[09:52] – Yeah. – Thank you, ma’am. – 是的 – 谢谢 女士
[09:54] I don’t really know anything about you, you know? 我真的不清楚你的任何事 你知道吗?
[09:56] You’re kind of a mystery man. 你是个有点神秘的男人
[09:58] Ooh. 哦
[10:00] Where’d you grow up? 你在哪长大的?
[10:02] Birmingham, Alabama. 阿拉巴马州Birmingham
[10:04] You did not. 你不是
[10:05] I did too! I did! 我也是! 我是!
[10:07] – Are you close to your parents? – Close to my mom. – 你和你的父母很亲近吗? – 和我妈妈亲近
[10:10] My dad always wanted a man for a son, so… 我爸爸总是想有个男人一样的儿子 所以…
[10:12] – Oh, yeah. – But it’s a different generation. – 哦 是的 – 但时代不同了
[10:14] It is a different generation. It’s true. 时代不同了 这是事实
[10:16] They’re about to celebrate their 40th wedding anniversary. 他们马上就要庆祝第四十个结婚纪念日了
[10:19] – 4-0. – Oh! – 四-零 – 哦!
[10:20] They’re gonna have a huge blowout. 他们会有个盛大的宴会
[10:22] – What do you mean? Like a party? – Massive party. – 你指什么? 像个派对? – 超大规模的派对
[10:24] Massive. Yeah, yeah, yeah. 超大的 是的 是的 是的
[10:27] – It’s really… – Can I come? – 那十分… – 我能去吗?
[10:28] – What? – Could… Can I come? – 什么? – 我…我能去吗?
[10:32] Are you serious? 您认真的?
[10:33] Is that completely inappropriate for me to invite myself? 我不请自来很不合适吗?
[10:35] Oh, my God, no. 哦 天哪 不
[10:37] No. They… I would love that. 不 他们… 我会很高兴
[10:40] – Are you kidding? – Really? – 你在开玩笑吗? – 真的吗?
[10:41] Yes. 是的
[10:43] That would solve all of my validation issues with my dad. 那会解决我和父亲之间所有关于有效性的问题
[10:46] Ma’am. Uh, how are you? 女士 呃 您好吗?
[10:48] Look, Amy, watch this. 瞧 Amy 看这个
[10:50] Look how tiny I can make myself. 瞧我能把自己缩得多小
[10:51] Watch this. 看著
[10:54] But the donor meeting has been cancelled, yes? 但那个捐赠者会议被取消了 对吗?
[10:56] I’m not doing that thing. 我不会参加那个
[10:58] Seriously, screw all those people. 认真的 让那些人都去死吧
[11:00] God, I hope Iran drops a nuke on DC. 天 我希望伊朗丢颗核弹到特区
[11:03] – Ooh. – Wouldn’t that solve a lot of issues? – 喔 – 那不是会解决绝大部分问题吗?
[11:05] Except Kent wouldn’t go anywhere. 只是Kent肯定不会挪窝
[11:07] He’d still be around. 他仍然会在附近
[11:08] He’s like an undead cockroach with his… 他就像只不死的蟑螂 和他的…
[11:09] It’s true. 是事实
[11:11] He’s got that blank look. 他有张面瘫的脸
[11:14] I bet he doesn’t even have a come face. 我肯定他甚至没有高潮的表情
[11:16] Can you imagine fucking that guy? 你能想像和那个男人上床吗?
[11:18] Whoa. 哇
[11:20] Amy, you have such pretty blonde hair. Amy 你有一头非常漂亮的金发
[11:23] Doesn’t she? 不是吗?
[11:25] So pretty. 太漂亮了
[11:29] Hi, everyone. Good morning again. 嗨 大家好 再一次早上好
[11:31] Unfortunately, the vice president is still stuck 不幸的是 副总统仍在
[11:34] on a phone call with Australia 和澳大利亚通话
[11:35] so she’s going to have to postpone 所以她要将此次晨会
[11:37] this morning’s meet and greet breakfast, okay? 还有问候早餐延后了 好吗?
[11:39] We’re very sorry. 我们非常抱歉
[11:40] Mike, you know, in the southern hemisphere, Mike 你知道吗 在南半球
[11:42] the bullshit actually flows the other way. 这些狗屁是朝另一个方向转的
[11:44] Did you know that? 你知道吗?
[11:45] – The Australia thing is real. – Yeah. – 澳大利亚的事情是真的 – 哦
[11:47] – What the fuck? – Okay, listen to me. – 那他妈的的又怎样? – 好吧 听我说
[11:49] There’s been an incident with the vice president. 副总统出了点状况
[11:51] – Can you keep this under wraps? – Yeah. What? – 你能保密吗? – 能 什么?
[11:54] She’s walked through a glass door. 她撞破了一扇玻璃门
[11:56] – She walked through a glass door? – Shh! – 她撞破了一扇玻璃门 – 嘘
[11:57] What, she just stumbled into a solid piece of glass? 什么 她绊倒在了一块坚硬的玻璃上?
[12:00] Yes. 是的
[12:02] That’s… that’s amazing. 那… 那真神奇
[12:06] I guess it’s funny 我猜它有趣
[12:07] because we’ve all done it at one point. 是因为我们在某些时候都做过
[12:09] I haven’t. 我没有
[12:11] I pushed someone through a plate glass door once. 我把某人推倒并撞破了平板玻璃门
[12:12] That was fucking hilarious. 那太他妈的搞笑了
[12:14] Stop laughing. 别笑了
[12:15] Is she okay? 她还好吗?
[12:17] Mm. Just cuts. 唔 就是有些割伤
[12:20] You are liaison to the VP, right? 你是副总统的联络人 对吧?
[12:22] That’s your “liaison d’être”? 那就是你\”联络的理由 (仿法谚 存在的理由)\”?
[12:24] I was born to liaise, sir. 我生来就是做联络的 先生
[12:26] Then why can’t you tell me about what the VP was doing 那么为什么你不能告诉我副总统
[12:29] when she walked into a glass fucking door? 撞破玻璃门的时候她在干什么?
[12:31] Okay, well, the VP’s office can be very insubordinate. 好吧 呃 副总统办公室可以很不合作
[12:35] I mean, they insubord me all the time. 我是说 他们总是很抗拒我
[12:37] You know that they call me Jonad? 你知道他们叫我Jo蛋蛋么?
[12:39] I mean, that is tantamount to calling the president Jonad. 我是说 那就相当于叫总统Jo蛋蛋啊
[12:42] No, it’s not. 不 那不是
[12:43] He’s the president, you’re Jonad. 他是总统 你是Jo蛋蛋
[12:45] Now get in there and liaise the truth out of Sue 马上去那里从Sue嘴里问出事实
[12:48] or I’ll make sure that name sticks so hard, 或者我会确保那名字牢牢地跟著你
[12:49] it ends up on your gravestone. 直到被刻在你的墓碑上
[12:50] Yes, sir. 是的 先生
[12:54] Hello there, Susan. 你好 Susan
[12:56] Name’s not Susan, it’s Sue… Jonad. 名字不是Susan 是Sue… Jo蛋蛋
[12:58] Okay, and my name isn’t Jonad! 够了 我的名字不是Jo蛋蛋!
[13:00] It’s Jonah. Do not disrespect me on this, Sue. 是Jonah 别用这个侮辱我 Sue
[13:02] Whoa, whoa, whoa, no one here is disrespecting you… 喔 喔 喔 这儿没有人侮辱你…
[13:06] Jonad. Jo蛋蛋
[13:07] Now go earn your name change. 去挣得你改名字的权利
[13:10] – Sue. – Sir. – Sue – 先生
[13:12] What was the vice president doing at that hotel this morning? 副总统今天早上在酒店做什么?
[13:14] Meet and greet with the American Teachers Association. 会见并问候美国教师协会
[13:19] If I call the ATA, they would confirm 如果我打电话给美国教师协会 他们会证实
[13:22] that she was meeting and greeting them? 她有和他们会面并问候?
[13:25] Uh, couldn’t say. 呃 没法保证
[13:27] If you can’t tell me what she was doing, 如果你没法告诉我她当时在干什么
[13:30] maybe you can tell me what she wasn’t doing. 或许你能说说她当时没在做什么
[13:33] The vice president was not at a brunch 副总统没有参加竞选活动
[13:36] with campaign donors. 捐赠者的早午餐会
[13:38] I would hope that she was not. 我会希望她没有
[13:40] Otherwise, I’m not sure 否则 我不确定
[13:42] if I wouldn’t be within my rights 现在我不会在我的权利范围内
[13:44] not to launch a drone strike right now. 不展开一场空袭
[13:47] I got lost in the double negative, sir. 我被双重否定搞糊涂了 先生
[13:49] What? 什么?
[13:50] I’m fuckin’ furious. 我他妈的很生气
[13:51] Jonad! Jo蛋蛋!
[13:52] – Yes, sir. – Get over to that hotel. – 是的 先生 – 去那家酒店
[13:55] Cut your face off and give it to the VP if you have to. 如果需要的话 用强硬的态度杠上副总统
[13:58] Just get her to talk to the press. 去让她对媒体说
[14:00] Say she is not the challenger. 说她不是那个挑战者
[14:01] I won’t let you down, sir. 我不会让你失望的 先生
[14:02] – Hey. – Yeah. – 嘿 – 是的
[14:04] I’m really excited for that party. 我真的很为那个派对兴奋
[14:06] I am, too. We’ll dance. 我也是 我们会跳舞
[14:07] We’ll get our dance on. 我们会开始跳舞
[14:11] Dance on. 一直跳
[14:15] Why are you guys so tense? She’s completely chilled. 你们为什么这么紧张? 她非常冷静
[14:17] She’s out of her fucking mind. 她他妈的完全不知道在干嘛
[14:19] She’s coming to my parents’ 40th wedding anniversary. 她会去我父母的40周年结婚纪念日
[14:21] Yeah, exactly, Gary. 是的 没错 Gary
[14:22] She’s out of her fucking mind. 她他妈的完全不知道在干嘛
[14:25] Hey, ma’am. I cancelled the donor breakfast, 嘿 女士 我取消了你的捐赠者早餐
[14:27] but I did have to come clean about you walking through the glass door. 但我得跟他们坦白你撞破玻璃门的事情
[14:29] Great job, ass hat. Now everyone’s gonna know. 干得好 蠢货 现在每个人都会知道
[14:32] Everyone’s gonna find out she walked through a glass door, Dan, 每个人都会知道她撞破了玻璃门 Dan
[14:35] because she looks like she walked through a fucking glass door. 因为她看起来就像撞破了他妈的玻璃门
[14:38] Yeah, check this out. 哦 看这个
[14:40] – What’s his problem? – I don’t know. – 他有什么问题? – 我不知道
[14:41] Get over here, gingerbread. 过来这里 小姜饼
[14:43] You know what? That St. John’s Wort that you gave her 你知道吗? 你给她的贯叶连翘
[14:45] is reacting to her antidepressants. 和她的抗抑郁剂产生了反应
[14:48] What are you talking about? 你在说什么?
[14:49] It’s herbal. It’s from the earth. 那是草本的 是来自大自然的
[14:51] – So are mushrooms, dipshit. – Okay, that’s illegal drugs. – 蘑菇也是 笨蛋 – 好吧 那是非法药物
[14:54] – Feel this. Feel this. – The guns? – 摸摸这个 摸摸这个 – 枪?
[14:55] – Jesus. – Argh argh! – 天哪 – 嗷 嗷
[14:56] – Okay. Hey! – I’ll hurt ya. – 好了 嘿! – 我会弄疼你
[14:58] – Wow, you’re in a good mood. – I am. – 喔 你的心情很好 – 我是
[15:01] – How are you doing? – So-so, you know? – 你怎么样 – 一般 你知道?
[15:03] Not great, but trying to keep things on an even keel. 不太好 但是试著让一切平稳发展
[15:06] Hey, what about that boat of yours? 嘿 你的那艘船怎么样了?
[15:07] I can’t sell it. Nobody wants to buy her. 我卖不掉 没人想买它
[15:09] How much do you want for her? 你想卖多少钱?
[15:11] Honestly, I would take half just to get rid of the damn thing. 诚\实地说 为了摆脱那个该死的东西我会半价出售
[15:14] I’ll give you all of it. 我会按原价购买
[15:16] – You really want to buy my boat? – Yeah. – 您真的想买我的船? – 没错
[15:18] Shake on it, Magic Mikey. 握手 魔力Mikey
[15:19] – You’re gonna buy my boat? – I am. – 您要买我的船? – 是
[15:21] – Congratulations! – Congratulations to you. – 恭喜 – 祝贺你
[15:23] You just got a boat. 您刚得到了一艘船
[15:24] – And I just got a vote. – Mike! – 我刚得到了一张选票 – Mike!
[15:26] Mike, you’re needed in here. Mike 这儿需要你
[15:27] I’m coming, I’m coming. 我来了 我来了
[15:28] There’s fucking press vans outside, Mike. 外面有他妈的媒体车了 Mike
[15:31] You better hope Russell Crowe is threatening to jump. 你最好希望是因为Russell Crowe说要跳楼
[15:33] All right, we’re gonna have to get her downstairs for an appearance. 好吧 我们得让她下楼露个面
[15:35] Otherwise, they’re gonna start speculating. 否则他们会开始乱猜
[15:37] Uh duh duh. 呃 嘚 嘚
[15:40] Look, she is fuckin’ high right now. 听著 她现在是吃药吃高了
[15:51] Yeah, yeah. 是的 是的
[15:53] You didn’t happen to notice that the veep is tripping balls? 你难道没注意到副总统过度兴奋了吗?
[15:56] Gary gave her something that is reacting with her antidepressants Gary给了她一些会跟她吃的抗抑郁剂起反应的东西
[15:59] and turning her into Julie Andrews. 把她变成了Julie Andrews (《音乐之声》女主角)
[16:00] No, that’s not doing it. 不 那没有
[16:02] We just need to keep her here till this thing passes. 瞧 我们只需要让她呆在这 直到这个过去
[16:04] What if we pump her stomach? 那我们给她洗胃怎么样?
[16:06] I’ve had my stomach pumped before. 我以前洗过胃
[16:07] I think I can figure it out. 我想我能想出来怎么洗
[16:09] – Knock, knock, J Rock o’clock! – Christ. – 敲敲 J大牛到了! – 天
[16:11] Yeah, somebody ordered boom service? 哦 有人订了激增服务?
[16:12] As a senior White House official, 作为一个高级白宫官员
[16:14] I am commandeering this situation, Mike. 我要强行征用这里 Mike
[16:16] All right, what do you guys got for me? 好吧 现在什么情况?
[16:17] Okay, she just walked through a glass door, 哦 她刚刚撞破了一扇玻璃门
[16:19] which is somewhat ironic building up to an invisible primary, 结果有些讽刺地和某个未公开的首要事务撞了车
[16:22] and she is temporarily insane on a cocktail of happy pills. 而她现在暂时因为服用混合镇定剂而有些疯癫
[16:24] Over to you, Captain. 交给你了 船长
[16:27] You just broke his brain, Amy. 你刚破坏了他的大脑 Amy
[16:29] Jesus, look at his stupid gaping mouth. 天 看那愚蠢的大张的嘴
[16:31] Let’s put stuff in it. 让我们扔点东西进去
[16:32] Okay, decision. Listen up. 好吧 决定 听著
[16:35] The veep will make a statement. 副总统要发表声明
[16:37] She will make this statement on camera 她要在摄像机前面发表这项声明
[16:39] and she will make this statement 而且她得尽他妈的最快的速度
[16:40] as soon as humanly fucking possible. 来发表声明
[16:42] Ca-fuckin’-piche? 他妈的明白了吗(意大利语)?
[16:43] What in the hell is your problem, Andrew? 该死的你有什么问题 Andrew?
[16:46] What? 嗯?
[16:47] What are you looking at me like that for? 你为什么那么看著我?
[16:49] Your… 你的…
[16:50] – Huh? – You called me Andrew. – 哈? – 你刚叫我Andrew
[16:52] No, I did not. 不 我没有
[16:54] I know who you are. 我知道你是谁
[16:56] I can even say your name the other way… 我甚至能用另一种方式叫你的名字…
[17:00] Hanoj.
[17:05] All right, academically, Amy, what’s your first move here? 好吧 理论上 Amy 你的第一步是什么?
[17:08] – Mike, go talk to the press. – Yeah, Mike, go talk to the press. – Mike 去和媒体谈谈 – 没错 Mike 去和媒体谈谈
[17:10] – I’ll tag team with you. – Gary, go get her some clothes. – 我跟你一起 – Gary 给她拿衣服
[17:13] Yeah, Gary, go get her some fucking clothes, huh? 没错 Gary 去给她拿些他妈的衣服 嗯?
[17:16] Come on, it’s time to dress up and fess up. 嘿 是时候打扮和坦白了
[17:17] Go, go, go. 走 走 走
[17:21] Gotta say, I think I handled that pretty well. 得说 我想我处理得挺好
[17:31] There’s something so sexy about being in a hotel 大白天的时候呆在酒店里
[17:33] in the middle of the day, right? 还蛮性感的 对吧?
[17:35] Yep, four people to one toilet. 没错 四个人用一个马桶
[17:37] You can hear everything that hits the water. 你能听到所有的水声
[17:40] Where the fuck are you? Picking cotton to weave? 你他妈的在哪? 摘棉花去织衣服么?
[17:42] Amy, I can’t find anything to cover her up. Amy 我找不到任何可以遮住她的东西
[17:44] She doesn’t have any turtlenecks. 她没有一件高领的衣服
[17:45] I’ve narrowed it down to four looks. 我已经把范围缩小到四套了
[17:46] Just get back here. 马上回来这里
[17:47] Give me a number between one and four, please. 给我一到四当中的一个数 拜托
[17:50] – Four. – I think I prefer three. – 四 – 我想我更喜欢三
[17:52] – Fucking three, then. – Actually, four’s good. – 那么去他的三 – 事实上 四不错
[17:55] So, who could challenge this president? 那么 谁会挑战这个总统?
[17:57] At the moment, the names we’re hearing… 在此刻 我们听到的名字…
[17:59] Okay, it has been three hours. 好吧 已经三个小时了
[18:01] I need her on television now. 我需要她马上上电视
[18:03] Do I need to draw you a line graph, Jonah? 我需要给你画个线图吗 Jonah?
[18:05] More time equals less cuckoo. 多一点时间就少一点疯癫
[18:06] We need to take a cold dump on the speculation. 我们需要让那些猜测迅速冷下来
[18:09] Is she the mystery challenger who’s going to throw her hat 她是那个会在两年后把帽子抛进决斗圈
[18:11] into the ring to challenge POTUS in two years? 的神秘挑战者吗?
[18:14] We need to send the message that the ring is a hat-free zone. 我们需要发消息称此圈内不允许丢帽子
[18:17] No berets, no Stetsons, no beanies… 不允许贝雷帽 不允许斯泰森毡帽(阔边高顶毡帽) 不允许小便帽
[18:20] Why are you just listing hats? 你为什么要数帽子?
[18:22] Jonah’s right. Ahem. Jonah是对的
[18:24] I’ve gotta put my face out there, my fucked-up face. 我得去露露脸 我乱七八糟的脸
[18:26] I feel so good. I had such a deep sleep. 我感觉超好 这一觉我睡得很沉
[18:29] Looks like I’ll just be sitting over here being right. 看上去我坐在这里就对了
[18:31] Yeah, in 700 days of working with us, you’ve been right once. 哦 在和我们共事的700天里 你就对了一次
[18:34] – Sit like a gentleman, please? – Oh, my God. – 像个绅士一样坐著 可以吗? – 哦 天哪
[18:38] You like the view, Mike? 你喜欢这个样子 Mike?
[18:39] Okay, everyone. The vice president. 好吧 大家 副总统来了
[18:41] Madam Vice President. 副总统女士
[18:42] – Please, give her some space. – Hi. Hi, guys. – 请给她些空间 – 你们好 你们好 伙计们
[18:44] I’m sorry for keeping you waiting. I’m fine. 很抱歉让你们久等了 我很好
[18:47] I didn’t want you to think I’m hiding anything. 我不希望你们认为我在隐瞒什么
[18:50] ‘Cause that’s not my style. 因为那不是我的风格
[18:53] What happened is that I, um… 刚刚发生的就是我 呃…
[18:55] I walked through a glass door. 我撞破了一扇玻璃门
[18:57] And the only thing that’s really hurt is my pride. 唯一被重伤的是我的自尊
[19:01] Were there any mitigating circumstances? 是不是有什么突发状况?
[19:03] Was there carpeting or…? 是不是有在铺地毯或者…?
[19:05] – Was there carpeting there, Mike? – Yes. – 那有在铺地毯吗 Mike? – 是的
[19:07] There was. Yes, it has been confirmed 那有 是的 被证实了
[19:08] that there was carpeting there. 那里有在铺地毯
[19:10] You will be doing the Get Moving Run tomorrow, correct? 您会参加明天的\”动起来长跑\” 对吗?
[19:12] I fully intend to run. 我一定会跑的 (竞选)
[19:14] Oh, no, 哦 不
[19:16] that’s a fucking wire brush to my hemorrhoids. 这他妈真是爆老子的痔疮
[19:20] Thank you, ma’am. 谢谢 女士
[19:21] So she’s either crazy 她要么就是疯了
[19:23] or she’s starting a presidential campaign. 要么就是开始了她的总统竞选活动
[19:25] Yeah, I’d say the two are synonymous. 哦 我会说那两个是同义词
[19:26] – “I intend to run”? – No, no, no. – \”我要竞选\”? – 不 不 不
[19:28] She was talking about running the race, sir, the 10K. 她是在说跑那个比赛 先生 那个一万米
[19:30] Fix it or I’ll liaise your balls to your desk. 搞定它 否则我会让你的卵蛋和桌子\”联络\”一下
[19:34] Yes, sir. And thank you for your continued… 是的 先生 感谢您持续的…
[19:35] he’s gone. 他挂了
[19:36] Amy, Amy, Amy. Okay, Amy. Amy Amy Amy 好吧 Amy
[19:39] She needs to run tomorrow 她明天得去跑步
[19:40] to magic away any presidential speculation, okay? 将所有总统选举的猜测变走 好吗?
[19:43] She can’t do the Fun Run. 她不能跑那个趣味跑
[19:44] She can barely do a convincing walk at the moment. 这个时候她几乎不能走几步
[19:46] – Okay, can and will. – Can’t and won’t. – 好吧 能并且会 – 不能而且不会
[19:49] Now go up and screw a pillow. 马上上去然后蹂躏一只枕头
[19:50] – The room’s paid for. – Oh. – 房间已经付过钱了 – 哦
[19:52] And this just in from Taiwan. 这是刚从台湾来的
[19:53] 趣味跑当天 早8:25
[19:55] – So good. – What? – 超棒 – 什么?
[19:57] – Come here. – What? – 来这边 – 什么?
[20:06] – Oh. – What the fuck? – 哦 – 搞什么啊?
[20:07] Why are you laughing? 你为什么笑?
[20:09] I love cartoons. 我喜欢卡通
[20:12] Jesus. 天
[20:14] – That’s you, Gary. – Shut up. – 那是你 Gary – 闭嘴
[20:16] That doesn’t even look like the Leviathan. 那个包一点都不像Leviathan
[20:18] What else you got? Is there anything else out there? 你还有什么消息? 外面还在说什么?
[20:20] Your delay in facing the press 您推迟与媒体的见面
[20:22] has raised speculation on your long-term health. 引起了对您长期健康状况的猜测
[20:24] What? 什么?
[20:26] They’re asking if you’re up to the job, ma’am. 他们疑问您是否能胜任这份工作 女士
[20:27] Am I up to the job? 我是否胜任这份工作?
[20:29] Ooh, jeez. 哦 呀
[20:30] – Ooh. – The leg thing? – 哦 – 腿的问题?
[20:31] – Yeah. – Yeah. – 嗯 – 是的
[20:32] Seriously, I am totally overqualified for this job. 说真的 我的能力完全超越了这份工作好么
[20:35] – Stop it! – You know… – 停止! – 你知道…
[20:37] – Stop what? – Nothing. – 停止什么? – 没什么
[20:38] These flowers came for you 这些花是国防部长Maddox
[20:39] from the Secretary of Defense Maddox. 送给你的
[20:41] Oh, let’s see. 哦 看看
[20:43] “Good luck with your Fun Run. \”祝你在趣味跑上好运\
[20:44] Try not to swear when the starter pistol goes off.” 别在起跑枪声鸣起的时候骂脏话\”
[20:47] – Come on. – He’s just a varicose dick vein. – 别这样 – 他就是个曲张的老二静脉
[20:49] I can’t stand that guy. All right, let’s go, guys. 我没法忍受那个男人 好了 走吧 伙计们
[20:52] I went to a Mexican karaoke restaurant 我去了一家墨西哥卡拉OK餐馆
[20:54] and I did “Hallelujah” by Leonard Cohen. 唱了首Lenard Cohen的《哈利路亚》
[20:57] Oh, no, you didn’t. 哦 不 不是吧
[20:58] I did, and I changed the “hallelujah” 我有 我把\”哈利路亚\”
[21:00] to “jalapeño.” 改成了\”墨西哥小辣椒\”
[21:02] Oh ho ho! I can imagine that was very funny, sir. 哦 哈 哈! 我可以想像那有多好玩 先生
[21:06] Oh, Christ. It’s the Committee. 哦 天哪 是委员会
[21:08] They’re gonna vote on the POTUS investigation. 他们会对总统调查投票
[21:11] Yeah, I think that’s gonna be fine, sir. 哦 我想会没事的 先生
[21:14] Yeah, of course you do, Jonah. 哦 你当然会那么想 Jonah
[21:15] You don’t get the complexity. 你不懂里面的复杂性
[21:16] You’re the world’s biggest single-cell organism. 你是这世界上最大的单细胞生物
[21:19] Hey, Amy, you know Schmidt at the State Department? 嘿 Amy 你知道国务院的Schmidt吗?
[21:22] He’s the whistleblower. Yeah. 他是那个告密者 没错
[21:24] POTUS is gonna be up Shit Creek 总统会陷入大麻烦
[21:26] and I am not hanging around to be his fucking paddle. 而我不会在他周围给他当他妈的踏板
[21:29] – I’m not. – It’s not coming to that, ma’am. – 我不会 – 不会变成那样的 女士
[21:31] We don’t know. All I’m saying is that 我们不知道 我只是说
[21:33] there are going to be difficult choices to make, you know? 会有很艰难的选择要做 你明白吗?
[21:35] Like “Sophie’s Choice” choices, 就像《苏菲的抉择》那么难的选择 (著名电影)
[21:37] except more important because it’s gonna be about me. 除了它更重要 因为会和我有关
[21:41] Well, hey there! 哦 嘿 大家好!
[21:49] All right. Great! 好 很棒!
[21:52] – All right, ma’am. – Okay. – 好 女士 – 好了
[21:53] She is definitely wearing too much makeup. 她的妆真的太浓了
[21:55] She looks like Marcel Marceau. 她看起来就像Marcel Marceau (默剧小丑 \”毕普先生\”)
[21:57] Yeah. He couldn’t tell the difference between real glass and air either. 没错 他也不能分辨真玻璃和空气的区别
[22:02] Come on, that’s fuckin’ funny. 别这样 这他妈的很有趣
[22:04] – On your marks… – Wait. – 各就各位预备… – 等等
[22:06] – Yeah. – I’m scared. – 哦 – 我害怕
[22:07] – …get set, go! – Yeah. Okay. – …预备 跑! – 耶 好
[22:09] – Oh, shit. – Let’s do it! – 哦 去 – 来吧!
[22:12] Yeah, I see you! 哦 我看到你了!
[22:14] I see you. 我看到你了
[22:15] Let’s get moving! 一起动起来!
[22:17] Oh, Christ. Did we warn her 哦 天哪 我们有警告她
[22:18] one of the Get Moving ambassadors 其中一个动起来大使
[22:20] was a one-legged veteran? 是个只有一条腿的老兵吗?
[22:21] He’s behind her. She’s never gonna see him. 他就在她后面 她绝不会看到他
[22:23] But wait, does it look good… 但等等 她那样打败一个一条腿的男人
[22:25] her beating a one-legged guy like that? 看起来会好吗?
[22:26] No, it doesn’t look good. 不 看起来不好
[22:28] The alternative is a little worse, don’t you think? 另一个选择会更差 你不觉得吗?
[22:29] The key is we make it look like she could beat the guy, 关键是我们得让她看起来像是能打败那个男人
[22:32] but then she lets him win. 但是她让他赢
[22:33] Yeah, a win-win by losing. That’s good. 没错 用输换得的双赢 那不错
[22:35] Yeah? 嗯?
[22:37] Hello? 喂?
[22:38] Gary, you need to get her to slow down. Gary 你得让她慢下来
[22:41] Oh, thank God. 哦 谢天谢地
[22:42] It looks bad if she’s beating the disabled guy. 如果她打败那个残疾人看起来会很糟
[22:44] Okay. 好吧
[22:45] Hey, ma’am, ma’am. 嘿 女士 女士
[22:47] – You gotta slow down. – Why? – 您得慢下来 – 为什么?
[22:49] It looks bad. 看起来不怎么好
[22:50] Oh, God, what? My face. 哦 天 什么? 我的脸
[22:52] No, your face looks fine. 不 您的脸看起来很好
[22:54] You’re beating a disabled guy. 您正在击败一个残疾人
[22:55] Oh, come on. Don’t be so hard on yourself, Gary. 哦 嘿 别对自己那么苛刻 Gary
[22:58] Oh, God. I can’t stop her. She’s unstoppable. 哦 天 我阻止不了她 她不可阻止
[23:02] Dep Sec Schmidt is testifying. Schmidt常务副国务卿正在作证
[23:05] House Judiciary Committee 众议院司法委员会
[23:06] is discussing an impeachment vote. 正在讨论弹劾投票
[23:08] Burn everything incriminating, including this building. 把所有相关的东西都烧掉 包括这栋大楼
[23:11] Burn all the White House pets and then yourselves. 烧掉所有白宫的宠物然后是你们自己
[23:13] Burn yourselves first. 先烧掉你们自己
[23:14] Jonah, you go down to the race site, Jonah 你下去赛跑场地
[23:17] make sure the vice president says she stands by POTUS. 确保副总统说她会站在总统这边
[23:19] Mr. Ryan, ensure that the vice president Ryan先生 要确保副总统
[23:21] does not respond to any questions about the impeachment vote. 不会回应任何关于弹劾投票的事情
[23:23] Those are contradictory orders. 那些是矛盾的命令
[23:25] You make sure that she stands up and she shits back. 你要确保她支持并驳斥回去
[23:27] – Refuses to engage at all. – Okay, so I should… – 拒绝任何形式的参与 – 好吧 那么我应该…
[23:29] – Pick a fucking side. – Use your judgment. – 他妈的选择一边 – 用你的判断力
[23:31] Sir, that’s not my strongest suit. 先生 那不是我的强项
[23:33] Aw, Christ. 哦 天
[23:35] Schmidt at the State Department just pushed the button. 国务院的Schmidt刚做了决定
[23:37] The Judiciary Committee says he’s agreed to testify. 司法委员会说他已经同意作证
[23:40] Okay, give me Gary again. 哦 再帮我连上Gary
[23:42] – Please, get me Gary again. – You know what? Pull over here. – 拜托 再次呼叫Gary – 知道吗? 停在那边
[23:44] Could this go to an impeachment vote? 这个会不会导致弹劾投票?
[23:46] All right, look, you guys go ahead. 好吧 瞧 你们继续往前走
[23:49] – We’re gonna make sure Gary keeps up with her. – Okay, okay. – 我们会去确保Gary跟上她 – 好的 好的
[23:51] – Gary! Gary, come here! – Gary! Gary! – Gary! Gary 过来这! – Gary! Gary!
[23:53] As soon as she crosses the finish line, 她冲过终点线的时候
[23:55] the press is gonna be all over her. 媒体会蜂拥而上围住她
[23:57] – All right, so what do we say? – Hang on, hang on. – 好吧 那么我们说什么? – 等等 等等
[23:59] – No, no, fuck it. We gotta go. – No, come on, man. – 不 不 操 我们得走了 – 不 快来 伙计
[24:01] – Come on! – Fuck! – 快点! – 操!
[24:02] Gary!
[24:03] Gary.
[24:04] What? What? 什么? 什么?
[24:06] The Judiciary Committee is talking impeachment vote. 司法委员会正在谈论弹劾投票
[24:08] We need to give her a response. 我们需要给她一个回答
[24:09] I’m way behind. 我落后很多了
[24:10] If I keep talking, I’m gonna vomit. 如果我继续说话 我会吐的
[24:12] Jonah?
[24:14] Yeah. What’s up, you fuckin’ Lorax? 是的 怎么了 二逼Lorax(童话人物)?
[24:16] Hey, Dan, if you’re trying to get a statement to the veep, 嘿 Dan 如果你正试著给副总统一个声明
[24:18] it’s this… full commitment to the president, total backing. 是这个… 对总统全身心效忠 绝对的后盾
[24:22] No, no, no, no. She will support him, but she will not back him. 不 不 不 不 她会支持他 但她不会做他的后盾
[24:24] – He’s too toxic. – No, full backing, full support. – 他毒性太强了 – 不 绝对的后盾 完全的支持
[24:28] Oh, God, this zipper is like a cheese grater on my dick. 哦 天 这拉链就像个干酪搓一样在磨我的老二
[24:31] Ha ha! Lorax. 哈哈! Lorax
[24:34] So which one of us do you think 你觉得\”巨人\”Andre Jagoff (法国摔跤手)
[24:36] Andre the Giant Jagoff is gonna obey? 会听我们两个谁的?
[24:39] – Jonah? – Yeah. – Jonah么? – 没错
[24:40] – 100 bucks says you. – Really? – 100块 听你的 – 真的?
[24:43] He’s an idiot. 他是个蠢货
[24:44] I’m surprised he gets to work without being hit by a car or punched in the mouth. 我很惊讶他能来工作 而不是被车撞或者被打脸
[24:47] – Hi! – Excuse me. – 嗨! – 抱歉
[24:49] Ma’am, Amy says, “I give my support 女士 Amy说 \”我会在这个艰难的时刻
[24:53] to the president in this very challenging time.” 给总统我的支持\”
[24:55] Emphasize it’s important to respect the process of the hearing. 强调尊重听证过程是很重要的
[24:57] She needs a get-out. 她需要明哲保身
[24:59] Cut to the chase, Amy. I’m being overtaken by a banana. 切入正题 Amy 我正被一根香蕉超过
[25:01] I can’t breathe. Oh, I can’t breathe. 我不能呼吸了 哦 我不能呼吸了
[25:03] Ma’am, I need you to speed up or slow down. 女士 我需要您加速或者减速
[25:06] We can’t have you in a photo finish with a banana. 我们不能让您和香蕉出现在同一张照片上
[25:08] – Yeah. – It’s a caption contest waiting to happen. – 没错 – 抓拍比赛正待展开
[25:10] Yeah, I’m not gonna get beaten by a banana. 哦 我不能被一根香蕉打败
[25:18] 终点
[25:18] Madam Vice President! Madam Vice President! 副总统女士! 副总统女士!
[25:20] – Well done. – Thank you. – 干得好 – 谢谢
[25:22] – Nice job. – Thank you. – 干得漂亮 – 谢谢
[25:23] – Not bad, considering, huh? – Yeah. – 考虑到你的情况 结果不错 对吧? – 是的
[25:25] Feels good to get moving, guys. 动起来的感觉很棒 伙计们
[25:27] Oh, my God, it gets the blood pumping. 哦 天 它让血液奔腾
[25:30] You know, the key really, folks, to a healthy lifestyle 你们要知道 健康生活方式…的关键
[25:34] – is exercising well. – Hoo! – 是好好锻炼 – 呼!
[25:36] – Thank you. – Any comment on the impeachment rumors? – 谢谢 – 对弹劾的谣言有什么想法吗?
[25:38] I, of course, have given my full account 我 当然 已经说了所有
[25:40] of what I knew 我所知道的
[25:43] and now I’m sure 而现在我确定
[25:46] the president will do the same. 总统会做一样的事
[25:47] That’s it, that’s it. 到此结束 到此结束
[25:48] So you will… 那您会…
[25:50] Ms. Vice President, what I’d really like to know is… 副总统女士 我真的很想知道…
[25:51] Come on, put your hands above your head. 嘿 把手放到头顶
[25:53] Put your… get them up. 把你的… 把它们抬起来
[25:54] Come on, buddy. Let’s go. 过来 伙计 走吧
[25:55] – Mike, come on. – Well done, ma’am. – Mike 来吧 – 干得好 女士
[25:57] I am done. 我受够了
[25:59] Mm-hmm. Yes, ma’am, you’re all done. 唔 是的 女士 您跑完了
[26:01] I mean I am done. I am done with all of it. 我是说我受够了 我受够这一切了
[26:03] The vice presidency… I mean forget it. 副总统任期… 我是说忘记它吧
[26:06] Seriously, Amy. 说真的 Amy
[26:07] You can see what’s coming, can’t you? 你能预见到即将要发生什么 对吧?
[26:10] He’s gonna implicate me in all of this. 他会把我拖进所有的这些
[26:13] All of it. 全部
[26:15] And then it’s gonna be two years of standing 然后两年我都要站在这个
[26:18] next to this man that I loathe. 我憎恶的男人身边
[26:21] Is this just the St. John’s Wort talking? 这是贯叶连翘影响下的话?
[26:23] Look at me. I’m covered in scabs. 看我 我浑身都是疤
[26:26] I smell like a hobo’s craphole. 我闻起来就像流浪汉的肛门
[26:29] Forget it. Forget it. 忘了吧 忘了吧
[26:31] I’m not gonna run with him in two years. 两年后我不会和他一起竞选
[26:35] I’m not gonna be his vice president. 我不会成为他的副总统
[26:37] I’m finished. 我结束了
[26:38] I’ll come back in six years 我会在六年后回来
[26:40] and I’ll save the party from itself. 然后我会彻底拯救这个党派
[26:42] Hey, do you know what my time was, by the way? 嘿 你知道我用时多少吗 顺便问?
[26:44] – Uh, what’s good? – Like an eight-minute mile. – 呃 多少算不错? – 8分钟一英里吧
[26:47] – That. – Yeah? – 这样 – 嗯?
[26:48] Yeah, let’s get moving… 哦 让我们动起来…
[26:52] Oh. 哦
[26:53] Oh, my God. 哦 天哪
[26:55] That was really rough. 那真残酷
[26:57] Hey, Mike, 嘿 Mike
[26:59] I have some sort of hazy memory 我有些模糊的记忆
[27:02] of me promising to buy your… 关于我承诺…要买…
[27:06] your boat. 你的船的事
[27:08] Yeah, you did. Well remembered. 是的 您有 记得很准确
[27:10] That’s not gonna happen. 那不会发生
[27:11] You can’t hold me to that, right? 你不可能相信我会做那个 对吧?
[27:13] Yeah, no. Sure. Of course. 哦 不 当然 当然
[27:16] Man, that is low. 嘿 那也太下作了
[27:18] That’s like trying to have sex with somebody who’s passed out. 就像试著跟昏迷的人上床一样
[27:22] Hey, ma’am, ahem… 嘿 女士 啊哼…
[27:25] about my parents’ party… 关于我父母的派对…
[27:28] What? I thought your parents were dead. 什么? 我以为你父母已经死了
[27:29] – No. – No? – 没有 – 没有?
[27:32] No. Um… 没有 呃…
[27:34] It’s their 40th wedding anniversary 是他们四十周年结婚纪念日
[27:37] and you wanted to come and we were gonna go dancing. 您想来而我们打算去跳舞
[27:40] You know, it’s gonna be a big blowout. 你知道的 那会是个大宴会
[27:42] Okay, I’m the Vice President of the United States. 好吧 我是美利坚合众国的副总统
[27:45] – Yeah. – You know. – 是的 – 你知道
[27:46] I can’t be running off to shindigs 我不可能跑去
[27:49] put on by the parents of people on my staff. 我员工的父母组织的社交聚会
[27:51] You know what I mean? That’s completely… 你知道我在说什么吗? 那太…
[27:53] – Yeah, sure. – …absurd, you know? – 哦 当然 – …荒唐 你明白吗?
[27:56] I mean, you’ve never… never even mentioned your parents before. 我是说 你从来没有…从来没有哪怕提到过你的父母
[27:59] – I’ve just always assumed that they were dead. – Right. – 我就一直认为他们已经死了 – 哦
[28:01] I mean, why wouldn’t I make that assumption? 我是说 我为什么不那么想呢?
[28:03] Why wouldn’t you, right? Yeah, totally. Yeah. 您为什么不 对吗? 嗯 完全地 嗯
[28:05] Let’s get back for a second here… 让我们倒回去一会…
[28:07] – Your parents are not dead? – No. – 你父母没死? – 没
[28:10] It’s so funny that you thought that they were too. 你也这么认为这真好笑
[28:12] I thought you were adopted. 我以为你是被收养的
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号