时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | No, Rachel, I’m sorry. | 不 Rachel 抱歉 |
[00:17] | 白宫西翼 | |
[00:19] | But the VP’s schedule has skyrocketed | 但访问后副总统的 |
[00:21] | since the interview. | 邀约陡增 |
[00:22] | Actually, I’m not sorry. | 实际上 我并不觉得抱歉 |
[00:23] | I’m not sure why I just said that. | 我不清楚自己为什么那么说 |
[00:25] | Boy, I’ll tell you something. | 嘿 我告诉你 |
[00:27] | That TV interview was a big gamble, but it really paid off. | 那个电视访问冒了很大的险 但完全值了 |
[00:30] | – Look at this. – What is it? | – 瞧这个 – 这是什么? |
[00:31] | They’re calling you the “no-BS VP.” | 他们叫你\”不撒谎的副总统\” |
[00:34] | Damn right they are. | 就他妈是这样 |
[00:36] | I mean, I lied and everything, | 我是说 我说的都是谎话 |
[00:37] | – but it sounded true, at least. – Uh-huh. | – 但至少听起来是真的 – 唔嗯 |
[00:39] | Mood is good. | 心情不错 |
[00:40] | Just need six more years like today | 只要之后的六年都像今天这样 |
[00:42] | and they will vote us POTUS. | 他们就会选举我们当总统 |
[00:44] | Hey, ma’am, remember tomorrow | 嘿 女士 记得明天 |
[00:45] | you’ve got that Get Moving Fun Run. | 您有那个\”动起来趣味(长)跑\”吧 |
[00:47] | You probably should prepare, don’t you think? | 您大概应该准备准备吧 您不这么认为吗? |
[00:49] | – It’s a 10K. – Yeah. | – 就一万米 – 没错 |
[00:51] | – I can run that thing in a suit of armor. – Okay. | – 我穿上盔甲也能跑完 – 好吧 |
[00:53] | Ma’am, I shouldn’t go with you to this donors’ brunch. | 女士 我不应该和您一起去这个捐赠者的上午餐会 |
[00:55] | We don’t want to set off any alarm bells. | 我们不想引起任何警惕 |
[00:57] | Oh, yeah. You know what? Me neither. | 哦 没错 知道吗? 我也不该去 |
[00:59] | Okay, I’ll go kiss some hateful billionaire ass on my own. | 好吧 我会独自去亲那群讨厌的亿万富翁的屁股 |
[01:03] | Give them all donor boners. | 让那些捐钱的性奋一把 |
[01:04] | – Everyone wants a piece of you, ma’am. – Yeah. | – 每个人都想搭上您 女士 – 没错 |
[01:06] | Via me. | 通过我 |
[01:07] | I need to go talk to Ben right now. | 我需要和Ben谈谈 马上 |
[01:09] | – Andale! – Let’s go. | – 来了(西班牙语)! – 走吧 |
[01:12] | We haven’t heard anything from the president so far. | 到现在为止 我们还没有得到总统的任何消息 |
[01:15] | We’ve got rumors of a whistleblower | 我们收到传言 说在国务院的 |
[01:15] | 国务院告密者即将作证 | |
[01:17] | high up in the State Department. | 高层有一个告密者 |
[01:20] | What? What are you doing? | 什么? 你在做什么? |
[01:21] | – I don’t want people to see that. – Okay. | – 我不想让人们看到那个 – 哦 |
[01:24] | They should put those in a dispenser | 他们应该在Ben办公室外 |
[01:26] | – outside Ben’s office, right? – Yeah. | – 放一个自动发药机 对吧? – 是的 |
[01:27] | White House staff are lawyering up | 白宫员工正集结律师 |
[01:29] | in case of subpoenas… | 以防传票… |
[01:30] | Ben. | |
[01:32] | – Ben? – We’ve got the president’s own party | – Ben? – 总统自己的党派内部 |
[01:34] | talking of a potential challenger… | 在谈论一个潜在的挑战者 |
[01:36] | Hey, why doesn’t POTUS just make an apology? | 嘿 为什么总统不干脆道个歉? |
[01:39] | I mean, I did and I was only, like, suicidal for a week. | 我是说 我那么做了 也就只有一个星期想自杀而已 |
[01:41] | – Huh? – Because he’s a mess, all right? | – 哈? – 因为他现在一团糟 好吗? |
[01:45] | He’s got a cave full of bats in his skull. | 他的头盖骨里有一整洞的蝙蝠 |
[01:48] | I took the heat for the spy. | 我背了整个间谍案的黑锅 |
[01:50] | – Don’t I get any credit for that at all? – Yeah. | – 就一点功劳也不算么? – 算 |
[01:53] | So now we’ve got the House Judiciary Committee | 所以现在我们接到了众议院司法委员会传票 |
[01:56] | subpoenaing us senseless. | 理由是\”不明智\” |
[01:58] | And on top of that, we got a rumor going around | 此外 还有谣言到处传 |
[02:01] | that says that there’s a challenger inside the party. | 说党内有个挑战者 |
[02:04] | – What? Who? – I don’t know. | – 什么? 谁? – 我不知道 |
[02:06] | One of Gaddafi’s sons. They’re polling better. | 卡扎菲i的某个儿子吧 他们的民调支持率更高 |
[02:09] | So thank you very much for your help, | 所以很感谢你的帮助 |
[02:11] | but would you quit being so goddamned proactive? | 但你能不能停止表现得那么他妈积极? |
[02:13] | What are you going to do for an encore? | 为了最后的加演你会做什么? |
[02:15] | Blow the opening day pitch out of your ass? | 用尊臀投一个开幕球么? (棒球开幕仪式) |
[02:17] | Ah, that’s lovely. | 啊 那不错 |
[02:19] | Is this what this is going to be like for the next two years? | 未来两年也会这样? |
[02:21] | Oh, my, yes. | 哦 天 是的 |
[02:23] | We are at DEFCON fuck. | 我们是挂在戒备状态上了 |
[02:28] | Hey, ma’am, I got flash cards on the donors. | 嘿 女士 我准备了捐献者的资料卡 |
[02:31] | No, thanks. I got it. | 不用了 谢谢 我能搞定 |
[02:32] | Peter Spiddock sleeps with his gun, | Peter Spiddock与枪械共眠 |
[02:34] | Sandra O’Neill fricking hates fracking, | Sandra O\’Neill讨厌石油 |
[02:36] | Sidney Purcell… talking to him, | Sidney Purcell… 和他说话 |
[02:38] | it’s like being stuck in a sewer pipe filled with dead rats. | 就像被卡在了一条满是死老鼠的下水道里 |
[02:41] | He’s got money to burn. | 他有钱来烧啊 |
[02:43] | Not that donating to your campaign is burning money. | 不是说捐钱给您选举是烧钱 |
[02:45] | I know what this is all about. | 我完全了解这是什么 |
[02:47] | This is a political prick tease today. | 今天是个政治前戏 |
[02:49] | Yeah, and we’re about to meet a bunch of pricks. | 没错 而我们马上就要见到一群老二了 |
[02:51] | Yeah. Challenger schmallenger. | 哦 挑战者 小刺头 |
[02:54] | I mean, if this brunch goes well, | 我是说 如果这个早午餐会进展不错 |
[02:55] | my campaign launchpad is going to be made | 我竞选活动的发射平台就能 |
[02:57] | of solid fucking gold. | 用他妈的纯金打造了 |
[03:01] | And then in six years, it’s gonna be Ms. President. | 六年后 就会是总统女士 |
[03:06] | Yeah! | 是啊 |
[03:07] | We’re gonna need a bigger bag! | 我们会需要更大的包! |
[03:09] | Ovaries in the Oval Office! | 总统办公室里有卵巢! |
[03:11] | The West Womb! | 子宫西翼! |
[03:14] | What? | 什么? |
[03:15] | – What? – You know, like a womb. | – 什么? – 你知道 就像个子宫 |
[03:17] | Like a woman has a womb that the baby comes… | 就像女人孕育婴儿的子宫… |
[03:20] | Oh, pathetic. “Politico” is announcing that Danny Chung | 真可悲 《政客》杂志宣布Danny Chung刚上传了 |
[03:22] | has just uploaded his “What I’m Listening To” playlist on Spotify. | 他的\”我在听什么\”歌单到Spotify (社区音乐分享软体) |
[03:26] | Hmm. We need to do a playlist. | 唔 我们需要做一份歌单 |
[03:27] | – No, we don’t. – Oh, we absolutely do. | – 不 我们不需要 – 哦 我们完全需要 |
[03:30] | – Get Dan. – No, I can help with the songs. | – 找Dan – 不用 我能帮忙弄那些歌 |
[03:32] | You know, my niece loves Katy Perry. | 你知道 我侄女超爱Katy Perry |
[03:34] | Just like I said, get Dan. | 我刚说了 找Dan |
[03:36] | 退伍军人纪念堂 | |
[03:37] | – There he is. – DJ Dan. | – 他在那 – DJ Dan |
[03:39] | – Thanks for the playlist. – Oh, my pleasure. | – 谢谢那份歌单 – 哦 我的荣幸 |
[03:41] | Seems like it’s playing pretty well, too, | 看来它在各年龄的Chung粉中 |
[03:42] | with the oldies and the Young Chungers. | 表现(播放)得都不错 |
[03:44] | The Young Chungers. | 年轻Chung粉 |
[03:46] | – It’s like you think in hashtags. – Oh, you like that? | – 你随便想能用来做推特话题啊 – 哦 你喜欢这个? |
[03:48] | All right, maybe we can call | 很好 也许我们能叫 |
[03:50] | the over 65ers the Granny Chungs. | 那些超过65岁的为\”奶奶Chung\” |
[03:54] | Something. No, I’ll keep working on that one. | 类似的 不 我会继续想想 |
[03:56] | Oh, shit. | 哦 去 |
[03:57] | You need to take that. Keep her happy. | 你得接那个 让她高兴 |
[03:59] | Tall order. | 艰巨的任务 |
[04:00] | You smell that? Money. | 闻到了吗? 钱 |
[04:02] | Hey, Dan? | 嘿 Dan? |
[04:04] | – Ma’am. – Have you heard anything about | – 女士 – 你有没有听说 |
[04:06] | this Danny Chung playlist? | Danny Chung歌单的事? |
[04:07] | I just caught that, actually. | 事实上 我刚知道 |
[04:08] | Some smart stuff on there, too. | 也有些俏皮时髦的东西 |
[04:09] | Nas for the young folks, | 面向年轻人的Nas(说唱歌手Nasir bin Olu Dara Jones) |
[04:11] | some Dean Martin for the retirees. | 给退休人员的Dean Martin (歌手 成名于30年代末) |
[04:12] | He just got one of his butt droids to do it, | 他就是找了个虾兵蟹将写的 |
[04:15] | which is why I want you to do it for me, okay? | 这就是为什么我希望你来帮我做 懂吗? |
[04:18] | Your mix is my command. | 您的混音就是我的命令(仿\”您的需求就是我的命令\”) |
[04:20] | Come on, Sue, help me out with this, okay? You’re good at this stuff. | 嘿 Sue 帮我搞定这个 成吗? 你对这个很拿手 |
[04:22] | You’re young, you’re hip, you’re hop. | 你年轻 你嬉 你哈 |
[04:24] | What about Jimmy Cliff? “The Harder They Come”? | Jimmy Cliff怎么样? \”不速之客\”?(雷鬼歌手及其72年作品) |
[04:26] | No. | 不 |
[04:27] | Look, I have no idea who that is, so, no. | 瞧 我完全没概念 所以 不 |
[04:29] | Elvis Costello, “Peace, Love and Understanding”? | Elvis Costello \”和平 爱和理解\”?(歌手及其78年翻唱大热歌曲) |
[04:31] | – What? – No, no, and no. | – 什么? – 不 不 还是不 |
[04:33] | Are you getting these all from your iPod? | 这些是不是都是从你的iPod里面找出来的? |
[04:35] | – No. I think it’s in a cloud. – Oh. | – 不 我想是在云存储中 – 哦 |
[04:38] | You know, do you think that Danny Chung’s | 呃 你认为Danny Chung |
[04:39] | the one who’s getting ready to bust a move in two years? | 准备好两年后大干一场了么? |
[04:42] | Well, the way POTUS is going, | 哦 看总统现在的走向 |
[04:43] | he’ll probably stumble into a war sooner or later. | 他大概迟早会卷入战争 |
[04:46] | Chung will reenlist and hopefully get himself killed. | Chung会再次从军 但愿他被杀掉 |
[04:48] | I don’t understand why I don’t get the same respect as he does, you know? | 我不明白为什么我不能和他一样受尊重 明白吗? |
[04:51] | – Shit! – Oh, what about that? “Respect.” | – 去! – 哦 那个怎么样? \”尊敬\” |
[04:54] | – Sue? – You know, the Aretha Franklin song? | – Sue? – 你知道的 那首Aretha Franklin的歌? |
[04:56] | – Yes. – Yeah, yeah, yeah, yeah. | – 是的 – 哦 哦 哦 哦 |
[04:57] | – That would be great. – Hey, Mike. Mike. | – 那会很不错 – 嘿 Mike Mike |
[05:00] | – Ooh! – Oh, my God. | – 喔! – 哦 天哪 |
[05:02] | Duchess is down. Duchess is down. Yellow, yellow. | 女公爵受伤了 女公爵受伤了 黄色警报 黄色警报 |
[05:03] | I repeat, Duchess is down. Go, Rick. Go, go, go, go! | 重复 女公爵受伤了 去 Rick 走 走 走! |
[05:05] | Oh, God, your face! | 哦 天哪 你的脸! |
[05:07] | – We’re gonna need a medic. – Is it bad? | – 我们需要一个医生 – 很糟糕吗? |
[05:09] | – No. – Yes! | – 不 – 是的! |
[05:11] | You’re fine, ma’am. You’re fine. | 您没事 女士 您没事 |
[05:12] | Madam Vice President, if you’d just stand still, please. | 副总统女士 请您站在原地不动 |
[05:15] | – Calm down, Martin. It’s not a terrorist. – I’m fine. | – 冷静下来 Martin 这不是恐怖分子 – 我没事 |
[05:17] | Just lock up the hallway, guys. It’s all fine. | 封锁过道 伙计们 没什么事 |
[05:19] | – Lock it up. Lock it up. – Ma’am. | – 封锁 封锁 – 女士 |
[05:20] | – Yes? – Here’s what you do. | – 嗯? – 这是你要做的 |
[05:21] | – Okay. – Don’t move. | – 好的 – 别动 |
[05:22] | We’re gonna have to cut your clothes off you. | 我们要把您的衣服剪下来 |
[05:23] | – Huh? – I walked through a glass door before. | – 哈? – 我撞破过玻璃门 |
[05:25] | – This is what you do, okay? – You’re kidding. | – 这就是您要做的 好吗? – 你在开玩笑 |
[05:27] | No, I was fine because I was drunk. | 不 我很好因为我当时喝醉了 |
[05:28] | – You’re gonna be okay. – Oh. | – 您会没事 – 哦 |
[05:29] | – Shit, the donors. – Just go tell them | – 去 捐赠者们 – 去告诉他们 |
[05:32] | I’m gonna be a couple minutes late. | 我会晚几分钟 |
[05:33] | – Go tell them that, okay? – Okay, okay. | – 去对他们那么说 懂吗? – 好的 好的 |
[05:35] | – All right. What are you… no! Mike! – Sorry, sorry, sorry. | – 好 你在… 不 Mike! – 抱歉 抱歉 抱歉 |
[05:38] | – Oh, shit! – Oh, my God! | – 哦 去! – 哦 天哪! |
[05:39] | – I’m sorry. I’m sorry. – Don’t… don’t… | – 对不起 对不起 – 别… 别… |
[05:41] | – go another way, Mike. – Okay. Okay. | – 走另一边 Mike – 好的 好的 |
[05:42] | Ma’am, ma’am, are you hurting? | 女士 女士 您觉得疼吗? |
[05:44] | Are you in pain? | 您痛吗? |
[05:46] | Uh, I don’t know. | 呃 我不知道 |
[05:47] | Do you have a mirror? | 你有镜子吗? |
[05:50] | – No. – Yes, you do. | – 没有 – 是的 你有 |
[05:51] | I’ve got some St. John’s Wort for pain relief if you want it. | 我有些舒缓疼痛的贯叶连翘 如果您想要的话 |
[05:54] | I don’t want to take medication. | 我不想吃药 |
[05:55] | It’s herbal. It’s from the earth. | 是草本的 来自大自然 |
[05:57] | You can take six, it won’t affect you. | 您可以吃六片 不会有什么影响 |
[05:58] | Look at that. | 瞧那个 |
[06:01] | Ah! Ow! | 啊! 嗷! |
[06:06] | Hiya. Uh, hey. | 呃 |
[06:08] | Uh, the vice president apologizes, | 副总统表示歉意 |
[06:11] | but she’s slightly delayed. | 但她稍微有些晚点 |
[06:12] | She’s stuck on a call with the Australian ambassador. | 她正和澳大利亚大使通话 |
[06:16] | The Australian ambassador? | 澳大利亚大使? |
[06:18] | That’s good. I’ve never heard that one before. | 真不错 这一条我还没听过呢 |
[06:20] | Sidney Purcell, always a pleasure, sir. | Sidney Purcell 见到你总是令人愉快 先生 |
[06:22] | No, it’s not, actually, but you get marks for trying. | 不 事实上不愉快 不过你这么努力有加分 |
[06:24] | But the vice president is in great spirits. | 但副总统情绪高涨 |
[06:27] | She’s buoyantly waiting to meet you all | 她迫不及待地想和你们所有人见面 |
[06:29] | and I will go check, see if I can interrupt that call. | 我去看看 看我是否能打断那个电话 |
[06:32] | Like I said, it’s a call. | 就像我说的 是个电话 |
[06:34] | Strength is being flexible and steadfast. | 力量是灵活但坚定的 |
[06:35] | 退伍军人纪念堂 | |
[06:38] | The living willow, not the dead oak. | 它是活下来的柳树 而不是枯死的橡木 |
[06:42] | I learned in Iraq that the road to respect | 我在伊拉克懂得了 |
[06:44] | between me and my men ran two ways. | 我与战友之间那条通往尊敬的路是双向的 |
[06:46] | In order to get respect, you have to give respect. | 为了得到尊敬 你得付出尊敬 |
[06:50] | When I look out, I see many faces, | 当我向外看的时候 我看到很多张脸 |
[06:52] | but I see only one nation | 但我只看到了一个国家 |
[06:54] | with one aspiration, | 一个有统一志向的国家 |
[06:56] | and that aspiration is to one day hope to dream together. | 那个志向就是某一天希望可以一起梦想 |
[07:00] | – I met a young woman… – No. | – 有一天 我在St. Paul – 不 |
[07:02] | Named Juanita in St. Paul the other day. | 遇到了一个叫Juanita的年轻女性 |
[07:05] | – Oh, crap. – And I asked… | – 哦 去他的 – 当我问… |
[07:06] | You know what she said to me? | 你知道她对我说了什么吗? |
[07:08] | Oh. | 哦 |
[07:10] | – Dan. – This is awkward. | – Dan – 这很尴尬 |
[07:12] | Like catching your sister’s eye at an orgy. | 就像在狂欢放荡的时候吸引了你姐妹的注意 |
[07:14] | Well, my sister would never be at an orgy. | 哦 我姐妹绝不会狂欢 |
[07:16] | Too uptight. | 太紧张了 |
[07:17] | She would want health records from everyone | 她会想要每个人的健康报告 |
[07:18] | – and just kill the momentum and… – Okay. | – 然后败兴… – 好吧 |
[07:20] | I’m disappointed in you. | 我对你很失望 |
[07:21] | This is behavior I would expect from myself. | 这种行为我自己有不奇怪 |
[07:23] | But from you? Uh-uh. | 但是你? 不行 |
[07:24] | Let’s cut the crap. We’re both here for Chung. | 咱们别废话了吧 我们都是为了Chung助阵来的 |
[07:26] | So we both jump together. You know, Butch and Sundance. | 那我们一起跳 Butch和Sundacne(《虎豹小霸王》) |
[07:28] | Don’t they both die? | 他们不是都死了吗? |
[07:29] | No, not when they jump. They die at the end. | 不 跳的时候没死 结局的时候才死的 |
[07:31] | Oh. | 哦 |
[07:33] | Hey, Sue. | 嘿 Sue |
[07:34] | Dan, the vice president just walked through a glass door. | Dan 副总统刚刚撞破了一扇玻璃门 |
[07:37] | She walked through a glass door? | 她撞破了一扇玻璃门? |
[07:39] | What is that, code? | 那是什么 密码? |
[07:40] | No, unfortunately, it is not, Dan. | 不 不幸的是 不是 Dan |
[07:42] | It is a literal description of what just happened. | 这是对刚才发生的事的平实描述 |
[07:45] | And she’s not too badly hurt. Thanks for asking. | 她伤得不是很严重 谢谢询问 |
[07:47] | She walked through a glass door? | 她撞破了一扇玻璃门? |
[07:49] | Yeah, that woman has become a living metaphor of her own career. | 是的 那女人成为了她自己事业的一个活的象征 |
[07:55] | Just make sure you rest today, okay? | 确保你今天休息 好吗? |
[07:57] | I feel like one of those old used footballs | 我觉得自己就像个被补好 |
[07:59] | that they fixed up for the kids at an orphanage. | 送给孤儿院孩子的旧橄榄球 |
[08:03] | Good to see you’ve calmed down. | 看到你冷静下来了这很好 |
[08:05] | Ma’am, plenty of rest and no 10K run tomorrow. | 女士 足够的休息 明天不能跑一万米 |
[08:07] | – Okay? – Well, I don’t know about that. | – 好吗? – 哦 这个可不行 |
[08:09] | – Hey. – Hi. | – 嘿 – 你好 |
[08:12] | Uh, we told everyone you were delayed. | 呃 我们告诉每个人你晚点了 |
[08:13] | But we’re gonna have to cancel this thing, okay? | 但我们得取消这个 好吗? |
[08:16] | No. Mike, what are you talking about? | 不 Mike 你在说什么? |
[08:17] | I can’t cancel my destiny. | 我不能取消我的命运\ |
[08:18] | Ma’am, look at you. You’re wearing a robe. | 女士 看 你正穿著浴袍 |
[08:20] | Unless you want to go down there and sing them a chorus | 除非你想下去为他们唱 |
[08:22] | of “Look At Me, I’m Sandra Dee,” you can’t go downstairs. | 《看著我 我是Sandra Dee》的副歌 您不能下楼 |
[08:24] | Okay, I’ll go ahead and go. | 好了 我先离开 |
[08:27] | Thank you very much for your help. | 非常感谢您的帮助 |
[08:28] | – Mum’s the word? – Oh, yes. | – 保密? – 哦 当然 |
[08:30] | – Good. – What would I even say? | – 好极了 – 我究竟该说什么? |
[08:32] | We’ll just tell them what happened and reschedule. | 我们就直接告诉他们发生了什么然后重新安排 |
[08:34] | Oh! Ooh. | – 哦 – 噢 |
[08:35] | – Jesus. – Oh, God. | – 天哪 – 哦 天哪 |
[08:38] | I’m cancelling. I’m cancelling. | 我去取消 我去取消 |
[08:44] | – Okay, where is she? – I don’t know. | – 好吧 她在哪? – 我不知道 |
[08:46] | I guess we just follow the trail of her blood and Gary’s tears. | 我猜我们就跟著她的血迹还有Gary的泪痕 |
[08:49] | – Oh, hey. – How bad is she? | – 哦 嘿 – 她有多糟糕? |
[08:51] | She’s fine. It’s just superficial cuts. | 她没事 只是些表面割伤 |
[08:53] | Did you give her any painkillers or…? | 你有给她吃止痛药或者…? |
[08:55] | I didn’t want to do that because she’s already on St. John’s Wort. | 你知道 我不想那么做 因为她已经吃了贯叶连翘 |
[08:57] | I think I got that off a Catholic schoolgirl once. | 我想某次我在一个天主教学校的女孩那听到过(常用于舒缓痛经) |
[08:59] | So why can’t she take anything else? | 那么为什么她不能吃其他的药? |
[09:01] | Well, it can react badly with the body | 哦 那会对身体造成很坏的影响 |
[09:03] | if she’s already on immunosuppressants, | 如果她已经在服用免疫抑制剂 |
[09:04] | beta-blockers, or antidepressants. | β-受体阻滞剂 或者抗抑郁剂 |
[09:06] | Oh, okay, fine. She’s not on any of those. | 哦 哦 好吧 她没有吃其中的任何一种 |
[09:08] | I’ve really got to go. Catch you guys later. | 我得走了 稍后再和你们联系 |
[09:10] | Yep, thank you. | 哦 谢谢 |
[09:11] | – Well, she is on antidepressants. – Yep. | – 哦 她在服用抗抑郁剂 – 是的 |
[09:14] | After you. | 你先请 |
[09:15] | See? You made that look so easy. | 瞧? 你让那个看起来很容易 |
[09:17] | Hey, I’m sorry this isn’t the presidential suite, ma’am. | 嘿 我很抱歉这不是总统套房 女士 |
[09:20] | Oh, it doesn’t matter, Gary. | 哦 没关系 Gary |
[09:23] | Who has the presidential suite? | 谁占了那个总统套房? |
[09:25] | I heard Russell Crowe. | 我听说是Russell Crowe |
[09:27] | – Russell Crowe, “Gladiator.” – Yeah. | – Russell Crowe \”角斗士\” – 是的 |
[09:30] | “I’ll be back.” | \”我会回来的\”(这是施瓦辛格州长的名言) |
[09:31] | Mmm… | 呃 |
[09:33] | – You know who would love this robe? – Who? | – 你知道谁会喜欢这件浴袍吗? – 谁? |
[09:34] | – Ben. – Yeah, yeah, yeah. | – Ben – 是的 是的 是的 |
[09:35] | Can you imagine him in this with his big mug? | 你能想像他穿著这个拿著他的大马克杯吗? |
[09:38] | – Yep, yep. – Walking around? | – 是的 是的 – 到处转悠? |
[09:39] | He’d love that. | 他会喜欢的 |
[09:50] | – Come on, sit here. – Okay, that’s nice. | – 来吧 坐这 – 好的 您真好 |
[09:52] | – Yeah. – Thank you, ma’am. | – 是的 – 谢谢 女士 |
[09:54] | I don’t really know anything about you, you know? | 我真的不清楚你的任何事 你知道吗? |
[09:56] | You’re kind of a mystery man. | 你是个有点神秘的男人 |
[09:58] | Ooh. | 哦 |
[10:00] | Where’d you grow up? | 你在哪长大的? |
[10:02] | Birmingham, Alabama. | 阿拉巴马州Birmingham |
[10:04] | You did not. | 你不是 |
[10:05] | I did too! I did! | 我也是! 我是! |
[10:07] | – Are you close to your parents? – Close to my mom. | – 你和你的父母很亲近吗? – 和我妈妈亲近 |
[10:10] | My dad always wanted a man for a son, so… | 我爸爸总是想有个男人一样的儿子 所以… |
[10:12] | – Oh, yeah. – But it’s a different generation. | – 哦 是的 – 但时代不同了 |
[10:14] | It is a different generation. It’s true. | 时代不同了 这是事实 |
[10:16] | They’re about to celebrate their 40th wedding anniversary. | 他们马上就要庆祝第四十个结婚纪念日了 |
[10:19] | – 4-0. – Oh! | – 四-零 – 哦! |
[10:20] | They’re gonna have a huge blowout. | 他们会有个盛大的宴会 |
[10:22] | – What do you mean? Like a party? – Massive party. | – 你指什么? 像个派对? – 超大规模的派对 |
[10:24] | Massive. Yeah, yeah, yeah. | 超大的 是的 是的 是的 |
[10:27] | – It’s really… – Can I come? | – 那十分… – 我能去吗? |
[10:28] | – What? – Could… Can I come? | – 什么? – 我…我能去吗? |
[10:32] | Are you serious? | 您认真的? |
[10:33] | Is that completely inappropriate for me to invite myself? | 我不请自来很不合适吗? |
[10:35] | Oh, my God, no. | 哦 天哪 不 |
[10:37] | No. They… I would love that. | 不 他们… 我会很高兴 |
[10:40] | – Are you kidding? – Really? | – 你在开玩笑吗? – 真的吗? |
[10:41] | Yes. | 是的 |
[10:43] | That would solve all of my validation issues with my dad. | 那会解决我和父亲之间所有关于有效性的问题 |
[10:46] | Ma’am. Uh, how are you? | 女士 呃 您好吗? |
[10:48] | Look, Amy, watch this. | 瞧 Amy 看这个 |
[10:50] | Look how tiny I can make myself. | 瞧我能把自己缩得多小 |
[10:51] | Watch this. | 看著 |
[10:54] | But the donor meeting has been cancelled, yes? | 但那个捐赠者会议被取消了 对吗? |
[10:56] | I’m not doing that thing. | 我不会参加那个 |
[10:58] | Seriously, screw all those people. | 认真的 让那些人都去死吧 |
[11:00] | God, I hope Iran drops a nuke on DC. | 天 我希望伊朗丢颗核弹到特区 |
[11:03] | – Ooh. – Wouldn’t that solve a lot of issues? | – 喔 – 那不是会解决绝大部分问题吗? |
[11:05] | Except Kent wouldn’t go anywhere. | 只是Kent肯定不会挪窝 |
[11:07] | He’d still be around. | 他仍然会在附近 |
[11:08] | He’s like an undead cockroach with his… | 他就像只不死的蟑螂 和他的… |
[11:09] | It’s true. | 是事实 |
[11:11] | He’s got that blank look. | 他有张面瘫的脸 |
[11:14] | I bet he doesn’t even have a come face. | 我肯定他甚至没有高潮的表情 |
[11:16] | Can you imagine fucking that guy? | 你能想像和那个男人上床吗? |
[11:18] | Whoa. | 哇 |
[11:20] | Amy, you have such pretty blonde hair. | Amy 你有一头非常漂亮的金发 |
[11:23] | Doesn’t she? | 不是吗? |
[11:25] | So pretty. | 太漂亮了 |
[11:29] | Hi, everyone. Good morning again. | 嗨 大家好 再一次早上好 |
[11:31] | Unfortunately, the vice president is still stuck | 不幸的是 副总统仍在 |
[11:34] | on a phone call with Australia | 和澳大利亚通话 |
[11:35] | so she’s going to have to postpone | 所以她要将此次晨会 |
[11:37] | this morning’s meet and greet breakfast, okay? | 还有问候早餐延后了 好吗? |
[11:39] | We’re very sorry. | 我们非常抱歉 |
[11:40] | Mike, you know, in the southern hemisphere, | Mike 你知道吗 在南半球 |
[11:42] | the bullshit actually flows the other way. | 这些狗屁是朝另一个方向转的 |
[11:44] | Did you know that? | 你知道吗? |
[11:45] | – The Australia thing is real. – Yeah. | – 澳大利亚的事情是真的 – 哦 |
[11:47] | – What the fuck? – Okay, listen to me. | – 那他妈的的又怎样? – 好吧 听我说 |
[11:49] | There’s been an incident with the vice president. | 副总统出了点状况 |
[11:51] | – Can you keep this under wraps? – Yeah. What? | – 你能保密吗? – 能 什么? |
[11:54] | She’s walked through a glass door. | 她撞破了一扇玻璃门 |
[11:56] | – She walked through a glass door? – Shh! | – 她撞破了一扇玻璃门 – 嘘 |
[11:57] | What, she just stumbled into a solid piece of glass? | 什么 她绊倒在了一块坚硬的玻璃上? |
[12:00] | Yes. | 是的 |
[12:02] | That’s… that’s amazing. | 那… 那真神奇 |
[12:06] | I guess it’s funny | 我猜它有趣 |
[12:07] | because we’ve all done it at one point. | 是因为我们在某些时候都做过 |
[12:09] | I haven’t. | 我没有 |
[12:11] | I pushed someone through a plate glass door once. | 我把某人推倒并撞破了平板玻璃门 |
[12:12] | That was fucking hilarious. | 那太他妈的搞笑了 |
[12:14] | Stop laughing. | 别笑了 |
[12:15] | Is she okay? | 她还好吗? |
[12:17] | Mm. Just cuts. | 唔 就是有些割伤 |
[12:20] | You are liaison to the VP, right? | 你是副总统的联络人 对吧? |
[12:22] | That’s your “liaison d’être”? | 那就是你\”联络的理由 (仿法谚 存在的理由)\”? |
[12:24] | I was born to liaise, sir. | 我生来就是做联络的 先生 |
[12:26] | Then why can’t you tell me about what the VP was doing | 那么为什么你不能告诉我副总统 |
[12:29] | when she walked into a glass fucking door? | 撞破玻璃门的时候她在干什么? |
[12:31] | Okay, well, the VP’s office can be very insubordinate. | 好吧 呃 副总统办公室可以很不合作 |
[12:35] | I mean, they insubord me all the time. | 我是说 他们总是很抗拒我 |
[12:37] | You know that they call me Jonad? | 你知道他们叫我Jo蛋蛋么? |
[12:39] | I mean, that is tantamount to calling the president Jonad. | 我是说 那就相当于叫总统Jo蛋蛋啊 |
[12:42] | No, it’s not. | 不 那不是 |
[12:43] | He’s the president, you’re Jonad. | 他是总统 你是Jo蛋蛋 |
[12:45] | Now get in there and liaise the truth out of Sue | 马上去那里从Sue嘴里问出事实 |
[12:48] | or I’ll make sure that name sticks so hard, | 或者我会确保那名字牢牢地跟著你 |
[12:49] | it ends up on your gravestone. | 直到被刻在你的墓碑上 |
[12:50] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[12:54] | Hello there, Susan. | 你好 Susan |
[12:56] | Name’s not Susan, it’s Sue… Jonad. | 名字不是Susan 是Sue… Jo蛋蛋 |
[12:58] | Okay, and my name isn’t Jonad! | 够了 我的名字不是Jo蛋蛋! |
[13:00] | It’s Jonah. Do not disrespect me on this, Sue. | 是Jonah 别用这个侮辱我 Sue |
[13:02] | Whoa, whoa, whoa, no one here is disrespecting you… | 喔 喔 喔 这儿没有人侮辱你… |
[13:06] | Jonad. | Jo蛋蛋 |
[13:07] | Now go earn your name change. | 去挣得你改名字的权利 |
[13:10] | – Sue. – Sir. | – Sue – 先生 |
[13:12] | What was the vice president doing at that hotel this morning? | 副总统今天早上在酒店做什么? |
[13:14] | Meet and greet with the American Teachers Association. | 会见并问候美国教师协会 |
[13:19] | If I call the ATA, they would confirm | 如果我打电话给美国教师协会 他们会证实 |
[13:22] | that she was meeting and greeting them? | 她有和他们会面并问候? |
[13:25] | Uh, couldn’t say. | 呃 没法保证 |
[13:27] | If you can’t tell me what she was doing, | 如果你没法告诉我她当时在干什么 |
[13:30] | maybe you can tell me what she wasn’t doing. | 或许你能说说她当时没在做什么 |
[13:33] | The vice president was not at a brunch | 副总统没有参加竞选活动 |
[13:36] | with campaign donors. | 捐赠者的早午餐会 |
[13:38] | I would hope that she was not. | 我会希望她没有 |
[13:40] | Otherwise, I’m not sure | 否则 我不确定 |
[13:42] | if I wouldn’t be within my rights | 现在我不会在我的权利范围内 |
[13:44] | not to launch a drone strike right now. | 不展开一场空袭 |
[13:47] | I got lost in the double negative, sir. | 我被双重否定搞糊涂了 先生 |
[13:49] | What? | 什么? |
[13:50] | I’m fuckin’ furious. | 我他妈的很生气 |
[13:51] | Jonad! | Jo蛋蛋! |
[13:52] | – Yes, sir. – Get over to that hotel. | – 是的 先生 – 去那家酒店 |
[13:55] | Cut your face off and give it to the VP if you have to. | 如果需要的话 用强硬的态度杠上副总统 |
[13:58] | Just get her to talk to the press. | 去让她对媒体说 |
[14:00] | Say she is not the challenger. | 说她不是那个挑战者 |
[14:01] | I won’t let you down, sir. | 我不会让你失望的 先生 |
[14:02] | – Hey. – Yeah. | – 嘿 – 是的 |
[14:04] | I’m really excited for that party. | 我真的很为那个派对兴奋 |
[14:06] | I am, too. We’ll dance. | 我也是 我们会跳舞 |
[14:07] | We’ll get our dance on. | 我们会开始跳舞 |
[14:11] | Dance on. | 一直跳 |
[14:15] | Why are you guys so tense? She’s completely chilled. | 你们为什么这么紧张? 她非常冷静 |
[14:17] | She’s out of her fucking mind. | 她他妈的完全不知道在干嘛 |
[14:19] | She’s coming to my parents’ 40th wedding anniversary. | 她会去我父母的40周年结婚纪念日 |
[14:21] | Yeah, exactly, Gary. | 是的 没错 Gary |
[14:22] | She’s out of her fucking mind. | 她他妈的完全不知道在干嘛 |
[14:25] | Hey, ma’am. I cancelled the donor breakfast, | 嘿 女士 我取消了你的捐赠者早餐 |
[14:27] | but I did have to come clean about you walking through the glass door. | 但我得跟他们坦白你撞破玻璃门的事情 |
[14:29] | Great job, ass hat. Now everyone’s gonna know. | 干得好 蠢货 现在每个人都会知道 |
[14:32] | Everyone’s gonna find out she walked through a glass door, Dan, | 每个人都会知道她撞破了玻璃门 Dan |
[14:35] | because she looks like she walked through a fucking glass door. | 因为她看起来就像撞破了他妈的玻璃门 |
[14:38] | Yeah, check this out. | 哦 看这个 |
[14:40] | – What’s his problem? – I don’t know. | – 他有什么问题? – 我不知道 |
[14:41] | Get over here, gingerbread. | 过来这里 小姜饼 |
[14:43] | You know what? That St. John’s Wort that you gave her | 你知道吗? 你给她的贯叶连翘 |
[14:45] | is reacting to her antidepressants. | 和她的抗抑郁剂产生了反应 |
[14:48] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[14:49] | It’s herbal. It’s from the earth. | 那是草本的 是来自大自然的 |
[14:51] | – So are mushrooms, dipshit. – Okay, that’s illegal drugs. | – 蘑菇也是 笨蛋 – 好吧 那是非法药物 |
[14:54] | – Feel this. Feel this. – The guns? | – 摸摸这个 摸摸这个 – 枪? |
[14:55] | – Jesus. – Argh argh! | – 天哪 – 嗷 嗷 |
[14:56] | – Okay. Hey! – I’ll hurt ya. | – 好了 嘿! – 我会弄疼你 |
[14:58] | – Wow, you’re in a good mood. – I am. | – 喔 你的心情很好 – 我是 |
[15:01] | – How are you doing? – So-so, you know? | – 你怎么样 – 一般 你知道? |
[15:03] | Not great, but trying to keep things on an even keel. | 不太好 但是试著让一切平稳发展 |
[15:06] | Hey, what about that boat of yours? | 嘿 你的那艘船怎么样了? |
[15:07] | I can’t sell it. Nobody wants to buy her. | 我卖不掉 没人想买它 |
[15:09] | How much do you want for her? | 你想卖多少钱? |
[15:11] | Honestly, I would take half just to get rid of the damn thing. | 诚\实地说 为了摆脱那个该死的东西我会半价出售 |
[15:14] | I’ll give you all of it. | 我会按原价购买 |
[15:16] | – You really want to buy my boat? – Yeah. | – 您真的想买我的船? – 没错 |
[15:18] | Shake on it, Magic Mikey. | 握手 魔力Mikey |
[15:19] | – You’re gonna buy my boat? – I am. | – 您要买我的船? – 是 |
[15:21] | – Congratulations! – Congratulations to you. | – 恭喜 – 祝贺你 |
[15:23] | You just got a boat. | 您刚得到了一艘船 |
[15:24] | – And I just got a vote. – Mike! | – 我刚得到了一张选票 – Mike! |
[15:26] | Mike, you’re needed in here. | Mike 这儿需要你 |
[15:27] | I’m coming, I’m coming. | 我来了 我来了 |
[15:28] | There’s fucking press vans outside, Mike. | 外面有他妈的媒体车了 Mike |
[15:31] | You better hope Russell Crowe is threatening to jump. | 你最好希望是因为Russell Crowe说要跳楼 |
[15:33] | All right, we’re gonna have to get her downstairs for an appearance. | 好吧 我们得让她下楼露个面 |
[15:35] | Otherwise, they’re gonna start speculating. | 否则他们会开始乱猜 |
[15:37] | Uh duh duh. | 呃 嘚 嘚 |
[15:40] | Look, she is fuckin’ high right now. | 听著 她现在是吃药吃高了 |
[15:51] | Yeah, yeah. | 是的 是的 |
[15:53] | You didn’t happen to notice that the veep is tripping balls? | 你难道没注意到副总统过度兴奋了吗? |
[15:56] | Gary gave her something that is reacting with her antidepressants | Gary给了她一些会跟她吃的抗抑郁剂起反应的东西 |
[15:59] | and turning her into Julie Andrews. | 把她变成了Julie Andrews (《音乐之声》女主角) |
[16:00] | No, that’s not doing it. | 不 那没有 |
[16:02] | We just need to keep her here till this thing passes. | 瞧 我们只需要让她呆在这 直到这个过去 |
[16:04] | What if we pump her stomach? | 那我们给她洗胃怎么样? |
[16:06] | I’ve had my stomach pumped before. | 我以前洗过胃 |
[16:07] | I think I can figure it out. | 我想我能想出来怎么洗 |
[16:09] | – Knock, knock, J Rock o’clock! – Christ. | – 敲敲 J大牛到了! – 天 |
[16:11] | Yeah, somebody ordered boom service? | 哦 有人订了激增服务? |
[16:12] | As a senior White House official, | 作为一个高级白宫官员 |
[16:14] | I am commandeering this situation, Mike. | 我要强行征用这里 Mike |
[16:16] | All right, what do you guys got for me? | 好吧 现在什么情况? |
[16:17] | Okay, she just walked through a glass door, | 哦 她刚刚撞破了一扇玻璃门 |
[16:19] | which is somewhat ironic building up to an invisible primary, | 结果有些讽刺地和某个未公开的首要事务撞了车 |
[16:22] | and she is temporarily insane on a cocktail of happy pills. | 而她现在暂时因为服用混合镇定剂而有些疯癫 |
[16:24] | Over to you, Captain. | 交给你了 船长 |
[16:27] | You just broke his brain, Amy. | 你刚破坏了他的大脑 Amy |
[16:29] | Jesus, look at his stupid gaping mouth. | 天 看那愚蠢的大张的嘴 |
[16:31] | Let’s put stuff in it. | 让我们扔点东西进去 |
[16:32] | Okay, decision. Listen up. | 好吧 决定 听著 |
[16:35] | The veep will make a statement. | 副总统要发表声明 |
[16:37] | She will make this statement on camera | 她要在摄像机前面发表这项声明 |
[16:39] | and she will make this statement | 而且她得尽他妈的最快的速度 |
[16:40] | as soon as humanly fucking possible. | 来发表声明 |
[16:42] | Ca-fuckin’-piche? | 他妈的明白了吗(意大利语)? |
[16:43] | What in the hell is your problem, Andrew? | 该死的你有什么问题 Andrew? |
[16:46] | What? | 嗯? |
[16:47] | What are you looking at me like that for? | 你为什么那么看著我? |
[16:49] | Your… | 你的… |
[16:50] | – Huh? – You called me Andrew. | – 哈? – 你刚叫我Andrew |
[16:52] | No, I did not. | 不 我没有 |
[16:54] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[16:56] | I can even say your name the other way… | 我甚至能用另一种方式叫你的名字… |
[17:00] | Hanoj. | |
[17:05] | All right, academically, Amy, what’s your first move here? | 好吧 理论上 Amy 你的第一步是什么? |
[17:08] | – Mike, go talk to the press. – Yeah, Mike, go talk to the press. | – Mike 去和媒体谈谈 – 没错 Mike 去和媒体谈谈 |
[17:10] | – I’ll tag team with you. – Gary, go get her some clothes. | – 我跟你一起 – Gary 给她拿衣服 |
[17:13] | Yeah, Gary, go get her some fucking clothes, huh? | 没错 Gary 去给她拿些他妈的衣服 嗯? |
[17:16] | Come on, it’s time to dress up and fess up. | 嘿 是时候打扮和坦白了 |
[17:17] | Go, go, go. | 走 走 走 |
[17:21] | Gotta say, I think I handled that pretty well. | 得说 我想我处理得挺好 |
[17:31] | There’s something so sexy about being in a hotel | 大白天的时候呆在酒店里 |
[17:33] | in the middle of the day, right? | 还蛮性感的 对吧? |
[17:35] | Yep, four people to one toilet. | 没错 四个人用一个马桶 |
[17:37] | You can hear everything that hits the water. | 你能听到所有的水声 |
[17:40] | Where the fuck are you? Picking cotton to weave? | 你他妈的在哪? 摘棉花去织衣服么? |
[17:42] | Amy, I can’t find anything to cover her up. | Amy 我找不到任何可以遮住她的东西 |
[17:44] | She doesn’t have any turtlenecks. | 她没有一件高领的衣服 |
[17:45] | I’ve narrowed it down to four looks. | 我已经把范围缩小到四套了 |
[17:46] | Just get back here. | 马上回来这里 |
[17:47] | Give me a number between one and four, please. | 给我一到四当中的一个数 拜托 |
[17:50] | – Four. – I think I prefer three. | – 四 – 我想我更喜欢三 |
[17:52] | – Fucking three, then. – Actually, four’s good. | – 那么去他的三 – 事实上 四不错 |
[17:55] | So, who could challenge this president? | 那么 谁会挑战这个总统? |
[17:57] | At the moment, the names we’re hearing… | 在此刻 我们听到的名字… |
[17:59] | Okay, it has been three hours. | 好吧 已经三个小时了 |
[18:01] | I need her on television now. | 我需要她马上上电视 |
[18:03] | Do I need to draw you a line graph, Jonah? | 我需要给你画个线图吗 Jonah? |
[18:05] | More time equals less cuckoo. | 多一点时间就少一点疯癫 |
[18:06] | We need to take a cold dump on the speculation. | 我们需要让那些猜测迅速冷下来 |
[18:09] | Is she the mystery challenger who’s going to throw her hat | 她是那个会在两年后把帽子抛进决斗圈 |
[18:11] | into the ring to challenge POTUS in two years? | 的神秘挑战者吗? |
[18:14] | We need to send the message that the ring is a hat-free zone. | 我们需要发消息称此圈内不允许丢帽子 |
[18:17] | No berets, no Stetsons, no beanies… | 不允许贝雷帽 不允许斯泰森毡帽(阔边高顶毡帽) 不允许小便帽 |
[18:20] | Why are you just listing hats? | 你为什么要数帽子? |
[18:22] | Jonah’s right. Ahem. | Jonah是对的 |
[18:24] | I’ve gotta put my face out there, my fucked-up face. | 我得去露露脸 我乱七八糟的脸 |
[18:26] | I feel so good. I had such a deep sleep. | 我感觉超好 这一觉我睡得很沉 |
[18:29] | Looks like I’ll just be sitting over here being right. | 看上去我坐在这里就对了 |
[18:31] | Yeah, in 700 days of working with us, you’ve been right once. | 哦 在和我们共事的700天里 你就对了一次 |
[18:34] | – Sit like a gentleman, please? – Oh, my God. | – 像个绅士一样坐著 可以吗? – 哦 天哪 |
[18:38] | You like the view, Mike? | 你喜欢这个样子 Mike? |
[18:39] | Okay, everyone. The vice president. | 好吧 大家 副总统来了 |
[18:41] | Madam Vice President. | 副总统女士 |
[18:42] | – Please, give her some space. – Hi. Hi, guys. | – 请给她些空间 – 你们好 你们好 伙计们 |
[18:44] | I’m sorry for keeping you waiting. I’m fine. | 很抱歉让你们久等了 我很好 |
[18:47] | I didn’t want you to think I’m hiding anything. | 我不希望你们认为我在隐瞒什么 |
[18:50] | ‘Cause that’s not my style. | 因为那不是我的风格 |
[18:53] | What happened is that I, um… | 刚刚发生的就是我 呃… |
[18:55] | I walked through a glass door. | 我撞破了一扇玻璃门 |
[18:57] | And the only thing that’s really hurt is my pride. | 唯一被重伤的是我的自尊 |
[19:01] | Were there any mitigating circumstances? | 是不是有什么突发状况? |
[19:03] | Was there carpeting or…? | 是不是有在铺地毯或者…? |
[19:05] | – Was there carpeting there, Mike? – Yes. | – 那有在铺地毯吗 Mike? – 是的 |
[19:07] | There was. Yes, it has been confirmed | 那有 是的 被证实了 |
[19:08] | that there was carpeting there. | 那里有在铺地毯 |
[19:10] | You will be doing the Get Moving Run tomorrow, correct? | 您会参加明天的\”动起来长跑\” 对吗? |
[19:12] | I fully intend to run. | 我一定会跑的 (竞选) |
[19:14] | Oh, no, | 哦 不 |
[19:16] | that’s a fucking wire brush to my hemorrhoids. | 这他妈真是爆老子的痔疮 |
[19:20] | Thank you, ma’am. | 谢谢 女士 |
[19:21] | So she’s either crazy | 她要么就是疯了 |
[19:23] | or she’s starting a presidential campaign. | 要么就是开始了她的总统竞选活动 |
[19:25] | Yeah, I’d say the two are synonymous. | 哦 我会说那两个是同义词 |
[19:26] | – “I intend to run”? – No, no, no. | – \”我要竞选\”? – 不 不 不 |
[19:28] | She was talking about running the race, sir, the 10K. | 她是在说跑那个比赛 先生 那个一万米 |
[19:30] | Fix it or I’ll liaise your balls to your desk. | 搞定它 否则我会让你的卵蛋和桌子\”联络\”一下 |
[19:34] | Yes, sir. And thank you for your continued… | 是的 先生 感谢您持续的… |
[19:35] | he’s gone. | 他挂了 |
[19:36] | Amy, Amy, Amy. Okay, Amy. | Amy Amy Amy 好吧 Amy |
[19:39] | She needs to run tomorrow | 她明天得去跑步 |
[19:40] | to magic away any presidential speculation, okay? | 将所有总统选举的猜测变走 好吗? |
[19:43] | She can’t do the Fun Run. | 她不能跑那个趣味跑 |
[19:44] | She can barely do a convincing walk at the moment. | 这个时候她几乎不能走几步 |
[19:46] | – Okay, can and will. – Can’t and won’t. | – 好吧 能并且会 – 不能而且不会 |
[19:49] | Now go up and screw a pillow. | 马上上去然后蹂躏一只枕头 |
[19:50] | – The room’s paid for. – Oh. | – 房间已经付过钱了 – 哦 |
[19:52] | And this just in from Taiwan. | 这是刚从台湾来的 |
[19:53] | 趣味跑当天 早8:25 | |
[19:55] | – So good. – What? | – 超棒 – 什么? |
[19:57] | – Come here. – What? | – 来这边 – 什么? |
[20:06] | – Oh. – What the fuck? | – 哦 – 搞什么啊? |
[20:07] | Why are you laughing? | 你为什么笑? |
[20:09] | I love cartoons. | 我喜欢卡通 |
[20:12] | Jesus. | 天 |
[20:14] | – That’s you, Gary. – Shut up. | – 那是你 Gary – 闭嘴 |
[20:16] | That doesn’t even look like the Leviathan. | 那个包一点都不像Leviathan |
[20:18] | What else you got? Is there anything else out there? | 你还有什么消息? 外面还在说什么? |
[20:20] | Your delay in facing the press | 您推迟与媒体的见面 |
[20:22] | has raised speculation on your long-term health. | 引起了对您长期健康状况的猜测 |
[20:24] | What? | 什么? |
[20:26] | They’re asking if you’re up to the job, ma’am. | 他们疑问您是否能胜任这份工作 女士 |
[20:27] | Am I up to the job? | 我是否胜任这份工作? |
[20:29] | Ooh, jeez. | 哦 呀 |
[20:30] | – Ooh. – The leg thing? | – 哦 – 腿的问题? |
[20:31] | – Yeah. – Yeah. | – 嗯 – 是的 |
[20:32] | Seriously, I am totally overqualified for this job. | 说真的 我的能力完全超越了这份工作好么 |
[20:35] | – Stop it! – You know… | – 停止! – 你知道… |
[20:37] | – Stop what? – Nothing. | – 停止什么? – 没什么 |
[20:38] | These flowers came for you | 这些花是国防部长Maddox |
[20:39] | from the Secretary of Defense Maddox. | 送给你的 |
[20:41] | Oh, let’s see. | 哦 看看 |
[20:43] | “Good luck with your Fun Run. | \”祝你在趣味跑上好运\ |
[20:44] | Try not to swear when the starter pistol goes off.” | 别在起跑枪声鸣起的时候骂脏话\” |
[20:47] | – Come on. – He’s just a varicose dick vein. | – 别这样 – 他就是个曲张的老二静脉 |
[20:49] | I can’t stand that guy. All right, let’s go, guys. | 我没法忍受那个男人 好了 走吧 伙计们 |
[20:52] | I went to a Mexican karaoke restaurant | 我去了一家墨西哥卡拉OK餐馆 |
[20:54] | and I did “Hallelujah” by Leonard Cohen. | 唱了首Lenard Cohen的《哈利路亚》 |
[20:57] | Oh, no, you didn’t. | 哦 不 不是吧 |
[20:58] | I did, and I changed the “hallelujah” | 我有 我把\”哈利路亚\” |
[21:00] | to “jalapeño.” | 改成了\”墨西哥小辣椒\” |
[21:02] | Oh ho ho! I can imagine that was very funny, sir. | 哦 哈 哈! 我可以想像那有多好玩 先生 |
[21:06] | Oh, Christ. It’s the Committee. | 哦 天哪 是委员会 |
[21:08] | They’re gonna vote on the POTUS investigation. | 他们会对总统调查投票 |
[21:11] | Yeah, I think that’s gonna be fine, sir. | 哦 我想会没事的 先生 |
[21:14] | Yeah, of course you do, Jonah. | 哦 你当然会那么想 Jonah |
[21:15] | You don’t get the complexity. | 你不懂里面的复杂性 |
[21:16] | You’re the world’s biggest single-cell organism. | 你是这世界上最大的单细胞生物 |
[21:19] | Hey, Amy, you know Schmidt at the State Department? | 嘿 Amy 你知道国务院的Schmidt吗? |
[21:22] | He’s the whistleblower. Yeah. | 他是那个告密者 没错 |
[21:24] | POTUS is gonna be up Shit Creek | 总统会陷入大麻烦 |
[21:26] | and I am not hanging around to be his fucking paddle. | 而我不会在他周围给他当他妈的踏板 |
[21:29] | – I’m not. – It’s not coming to that, ma’am. | – 我不会 – 不会变成那样的 女士 |
[21:31] | We don’t know. All I’m saying is that | 我们不知道 我只是说 |
[21:33] | there are going to be difficult choices to make, you know? | 会有很艰难的选择要做 你明白吗? |
[21:35] | Like “Sophie’s Choice” choices, | 就像《苏菲的抉择》那么难的选择 (著名电影) |
[21:37] | except more important because it’s gonna be about me. | 除了它更重要 因为会和我有关 |
[21:41] | Well, hey there! | 哦 嘿 大家好! |
[21:49] | All right. Great! | 好 很棒! |
[21:52] | – All right, ma’am. – Okay. | – 好 女士 – 好了 |
[21:53] | She is definitely wearing too much makeup. | 她的妆真的太浓了 |
[21:55] | She looks like Marcel Marceau. | 她看起来就像Marcel Marceau (默剧小丑 \”毕普先生\”) |
[21:57] | Yeah. He couldn’t tell the difference between real glass and air either. | 没错 他也不能分辨真玻璃和空气的区别 |
[22:02] | Come on, that’s fuckin’ funny. | 别这样 这他妈的很有趣 |
[22:04] | – On your marks… – Wait. | – 各就各位预备… – 等等 |
[22:06] | – Yeah. – I’m scared. | – 哦 – 我害怕 |
[22:07] | – …get set, go! – Yeah. Okay. | – …预备 跑! – 耶 好 |
[22:09] | – Oh, shit. – Let’s do it! | – 哦 去 – 来吧! |
[22:12] | Yeah, I see you! | 哦 我看到你了! |
[22:14] | I see you. | 我看到你了 |
[22:15] | Let’s get moving! | 一起动起来! |
[22:17] | Oh, Christ. Did we warn her | 哦 天哪 我们有警告她 |
[22:18] | one of the Get Moving ambassadors | 其中一个动起来大使 |
[22:20] | was a one-legged veteran? | 是个只有一条腿的老兵吗? |
[22:21] | He’s behind her. She’s never gonna see him. | 他就在她后面 她绝不会看到他 |
[22:23] | But wait, does it look good… | 但等等 她那样打败一个一条腿的男人 |
[22:25] | her beating a one-legged guy like that? | 看起来会好吗? |
[22:26] | No, it doesn’t look good. | 不 看起来不好 |
[22:28] | The alternative is a little worse, don’t you think? | 另一个选择会更差 你不觉得吗? |
[22:29] | The key is we make it look like she could beat the guy, | 关键是我们得让她看起来像是能打败那个男人 |
[22:32] | but then she lets him win. | 但是她让他赢 |
[22:33] | Yeah, a win-win by losing. That’s good. | 没错 用输换得的双赢 那不错 |
[22:35] | Yeah? | 嗯? |
[22:37] | Hello? | 喂? |
[22:38] | Gary, you need to get her to slow down. | Gary 你得让她慢下来 |
[22:41] | Oh, thank God. | 哦 谢天谢地 |
[22:42] | It looks bad if she’s beating the disabled guy. | 如果她打败那个残疾人看起来会很糟 |
[22:44] | Okay. | 好吧 |
[22:45] | Hey, ma’am, ma’am. | 嘿 女士 女士 |
[22:47] | – You gotta slow down. – Why? | – 您得慢下来 – 为什么? |
[22:49] | It looks bad. | 看起来不怎么好 |
[22:50] | Oh, God, what? My face. | 哦 天 什么? 我的脸 |
[22:52] | No, your face looks fine. | 不 您的脸看起来很好 |
[22:54] | You’re beating a disabled guy. | 您正在击败一个残疾人 |
[22:55] | Oh, come on. Don’t be so hard on yourself, Gary. | 哦 嘿 别对自己那么苛刻 Gary |
[22:58] | Oh, God. I can’t stop her. She’s unstoppable. | 哦 天 我阻止不了她 她不可阻止 |
[23:02] | Dep Sec Schmidt is testifying. | Schmidt常务副国务卿正在作证 |
[23:05] | House Judiciary Committee | 众议院司法委员会 |
[23:06] | is discussing an impeachment vote. | 正在讨论弹劾投票 |
[23:08] | Burn everything incriminating, including this building. | 把所有相关的东西都烧掉 包括这栋大楼 |
[23:11] | Burn all the White House pets and then yourselves. | 烧掉所有白宫的宠物然后是你们自己 |
[23:13] | Burn yourselves first. | 先烧掉你们自己 |
[23:14] | Jonah, you go down to the race site, | Jonah 你下去赛跑场地 |
[23:17] | make sure the vice president says she stands by POTUS. | 确保副总统说她会站在总统这边 |
[23:19] | Mr. Ryan, ensure that the vice president | Ryan先生 要确保副总统 |
[23:21] | does not respond to any questions about the impeachment vote. | 不会回应任何关于弹劾投票的事情 |
[23:23] | Those are contradictory orders. | 那些是矛盾的命令 |
[23:25] | You make sure that she stands up and she shits back. | 你要确保她支持并驳斥回去 |
[23:27] | – Refuses to engage at all. – Okay, so I should… | – 拒绝任何形式的参与 – 好吧 那么我应该… |
[23:29] | – Pick a fucking side. – Use your judgment. | – 他妈的选择一边 – 用你的判断力 |
[23:31] | Sir, that’s not my strongest suit. | 先生 那不是我的强项 |
[23:33] | Aw, Christ. | 哦 天 |
[23:35] | Schmidt at the State Department just pushed the button. | 国务院的Schmidt刚做了决定 |
[23:37] | The Judiciary Committee says he’s agreed to testify. | 司法委员会说他已经同意作证 |
[23:40] | Okay, give me Gary again. | 哦 再帮我连上Gary |
[23:42] | – Please, get me Gary again. – You know what? Pull over here. | – 拜托 再次呼叫Gary – 知道吗? 停在那边 |
[23:44] | Could this go to an impeachment vote? | 这个会不会导致弹劾投票? |
[23:46] | All right, look, you guys go ahead. | 好吧 瞧 你们继续往前走 |
[23:49] | – We’re gonna make sure Gary keeps up with her. – Okay, okay. | – 我们会去确保Gary跟上她 – 好的 好的 |
[23:51] | – Gary! Gary, come here! – Gary! Gary! | – Gary! Gary 过来这! – Gary! Gary! |
[23:53] | As soon as she crosses the finish line, | 她冲过终点线的时候 |
[23:55] | the press is gonna be all over her. | 媒体会蜂拥而上围住她 |
[23:57] | – All right, so what do we say? – Hang on, hang on. | – 好吧 那么我们说什么? – 等等 等等 |
[23:59] | – No, no, fuck it. We gotta go. – No, come on, man. | – 不 不 操 我们得走了 – 不 快来 伙计 |
[24:01] | – Come on! – Fuck! | – 快点! – 操! |
[24:02] | Gary! | |
[24:03] | Gary. | |
[24:04] | What? What? | 什么? 什么? |
[24:06] | The Judiciary Committee is talking impeachment vote. | 司法委员会正在谈论弹劾投票 |
[24:08] | We need to give her a response. | 我们需要给她一个回答 |
[24:09] | I’m way behind. | 我落后很多了 |
[24:10] | If I keep talking, I’m gonna vomit. | 如果我继续说话 我会吐的 |
[24:12] | Jonah? | |
[24:14] | Yeah. What’s up, you fuckin’ Lorax? | 是的 怎么了 二逼Lorax(童话人物)? |
[24:16] | Hey, Dan, if you’re trying to get a statement to the veep, | 嘿 Dan 如果你正试著给副总统一个声明 |
[24:18] | it’s this… full commitment to the president, total backing. | 是这个… 对总统全身心效忠 绝对的后盾 |
[24:22] | No, no, no, no. She will support him, but she will not back him. | 不 不 不 不 她会支持他 但她不会做他的后盾 |
[24:24] | – He’s too toxic. – No, full backing, full support. | – 他毒性太强了 – 不 绝对的后盾 完全的支持 |
[24:28] | Oh, God, this zipper is like a cheese grater on my dick. | 哦 天 这拉链就像个干酪搓一样在磨我的老二 |
[24:31] | Ha ha! Lorax. | 哈哈! Lorax |
[24:34] | So which one of us do you think | 你觉得\”巨人\”Andre Jagoff (法国摔跤手) |
[24:36] | Andre the Giant Jagoff is gonna obey? | 会听我们两个谁的? |
[24:39] | – Jonah? – Yeah. | – Jonah么? – 没错 |
[24:40] | – 100 bucks says you. – Really? | – 100块 听你的 – 真的? |
[24:43] | He’s an idiot. | 他是个蠢货 |
[24:44] | I’m surprised he gets to work without being hit by a car or punched in the mouth. | 我很惊讶他能来工作 而不是被车撞或者被打脸 |
[24:47] | – Hi! – Excuse me. | – 嗨! – 抱歉 |
[24:49] | Ma’am, Amy says, “I give my support | 女士 Amy说 \”我会在这个艰难的时刻 |
[24:53] | to the president in this very challenging time.” | 给总统我的支持\” |
[24:55] | Emphasize it’s important to respect the process of the hearing. | 强调尊重听证过程是很重要的 |
[24:57] | She needs a get-out. | 她需要明哲保身 |
[24:59] | Cut to the chase, Amy. I’m being overtaken by a banana. | 切入正题 Amy 我正被一根香蕉超过 |
[25:01] | I can’t breathe. Oh, I can’t breathe. | 我不能呼吸了 哦 我不能呼吸了 |
[25:03] | Ma’am, I need you to speed up or slow down. | 女士 我需要您加速或者减速 |
[25:06] | We can’t have you in a photo finish with a banana. | 我们不能让您和香蕉出现在同一张照片上 |
[25:08] | – Yeah. – It’s a caption contest waiting to happen. | – 没错 – 抓拍比赛正待展开 |
[25:10] | Yeah, I’m not gonna get beaten by a banana. | 哦 我不能被一根香蕉打败 |
[25:18] | 终点 | |
[25:18] | Madam Vice President! Madam Vice President! | 副总统女士! 副总统女士! |
[25:20] | – Well done. – Thank you. | – 干得好 – 谢谢 |
[25:22] | – Nice job. – Thank you. | – 干得漂亮 – 谢谢 |
[25:23] | – Not bad, considering, huh? – Yeah. | – 考虑到你的情况 结果不错 对吧? – 是的 |
[25:25] | Feels good to get moving, guys. | 动起来的感觉很棒 伙计们 |
[25:27] | Oh, my God, it gets the blood pumping. | 哦 天 它让血液奔腾 |
[25:30] | You know, the key really, folks, to a healthy lifestyle | 你们要知道 健康生活方式…的关键 |
[25:34] | – is exercising well. – Hoo! | – 是好好锻炼 – 呼! |
[25:36] | – Thank you. – Any comment on the impeachment rumors? | – 谢谢 – 对弹劾的谣言有什么想法吗? |
[25:38] | I, of course, have given my full account | 我 当然 已经说了所有 |
[25:40] | of what I knew | 我所知道的 |
[25:43] | and now I’m sure | 而现在我确定 |
[25:46] | the president will do the same. | 总统会做一样的事 |
[25:47] | That’s it, that’s it. | 到此结束 到此结束 |
[25:48] | So you will… | 那您会… |
[25:50] | Ms. Vice President, what I’d really like to know is… | 副总统女士 我真的很想知道… |
[25:51] | Come on, put your hands above your head. | 嘿 把手放到头顶 |
[25:53] | Put your… get them up. | 把你的… 把它们抬起来 |
[25:54] | Come on, buddy. Let’s go. | 过来 伙计 走吧 |
[25:55] | – Mike, come on. – Well done, ma’am. | – Mike 来吧 – 干得好 女士 |
[25:57] | I am done. | 我受够了 |
[25:59] | Mm-hmm. Yes, ma’am, you’re all done. | 唔 是的 女士 您跑完了 |
[26:01] | I mean I am done. I am done with all of it. | 我是说我受够了 我受够这一切了 |
[26:03] | The vice presidency… I mean forget it. | 副总统任期… 我是说忘记它吧 |
[26:06] | Seriously, Amy. | 说真的 Amy |
[26:07] | You can see what’s coming, can’t you? | 你能预见到即将要发生什么 对吧? |
[26:10] | He’s gonna implicate me in all of this. | 他会把我拖进所有的这些 |
[26:13] | All of it. | 全部 |
[26:15] | And then it’s gonna be two years of standing | 然后两年我都要站在这个 |
[26:18] | next to this man that I loathe. | 我憎恶的男人身边 |
[26:21] | Is this just the St. John’s Wort talking? | 这是贯叶连翘影响下的话? |
[26:23] | Look at me. I’m covered in scabs. | 看我 我浑身都是疤 |
[26:26] | I smell like a hobo’s craphole. | 我闻起来就像流浪汉的肛门 |
[26:29] | Forget it. Forget it. | 忘了吧 忘了吧 |
[26:31] | I’m not gonna run with him in two years. | 两年后我不会和他一起竞选 |
[26:35] | I’m not gonna be his vice president. | 我不会成为他的副总统 |
[26:37] | I’m finished. | 我结束了 |
[26:38] | I’ll come back in six years | 我会在六年后回来 |
[26:40] | and I’ll save the party from itself. | 然后我会彻底拯救这个党派 |
[26:42] | Hey, do you know what my time was, by the way? | 嘿 你知道我用时多少吗 顺便问? |
[26:44] | – Uh, what’s good? – Like an eight-minute mile. | – 呃 多少算不错? – 8分钟一英里吧 |
[26:47] | – That. – Yeah? | – 这样 – 嗯? |
[26:48] | Yeah, let’s get moving… | 哦 让我们动起来… |
[26:52] | Oh. | 哦 |
[26:53] | Oh, my God. | 哦 天哪 |
[26:55] | That was really rough. | 那真残酷 |
[26:57] | Hey, Mike, | 嘿 Mike |
[26:59] | I have some sort of hazy memory | 我有些模糊的记忆 |
[27:02] | of me promising to buy your… | 关于我承诺…要买… |
[27:06] | your boat. | 你的船的事 |
[27:08] | Yeah, you did. Well remembered. | 是的 您有 记得很准确 |
[27:10] | That’s not gonna happen. | 那不会发生 |
[27:11] | You can’t hold me to that, right? | 你不可能相信我会做那个 对吧? |
[27:13] | Yeah, no. Sure. Of course. | 哦 不 当然 当然 |
[27:16] | Man, that is low. | 嘿 那也太下作了 |
[27:18] | That’s like trying to have sex with somebody who’s passed out. | 就像试著跟昏迷的人上床一样 |
[27:22] | Hey, ma’am, ahem… | 嘿 女士 啊哼… |
[27:25] | about my parents’ party… | 关于我父母的派对… |
[27:28] | What? I thought your parents were dead. | 什么? 我以为你父母已经死了 |
[27:29] | – No. – No? | – 没有 – 没有? |
[27:32] | No. Um… | 没有 呃… |
[27:34] | It’s their 40th wedding anniversary | 是他们四十周年结婚纪念日 |
[27:37] | and you wanted to come and we were gonna go dancing. | 您想来而我们打算去跳舞 |
[27:40] | You know, it’s gonna be a big blowout. | 你知道的 那会是个大宴会 |
[27:42] | Okay, I’m the Vice President of the United States. | 好吧 我是美利坚合众国的副总统 |
[27:45] | – Yeah. – You know. | – 是的 – 你知道 |
[27:46] | I can’t be running off to shindigs | 我不可能跑去 |
[27:49] | put on by the parents of people on my staff. | 我员工的父母组织的社交聚会 |
[27:51] | You know what I mean? That’s completely… | 你知道我在说什么吗? 那太… |
[27:53] | – Yeah, sure. – …absurd, you know? | – 哦 当然 – …荒唐 你明白吗? |
[27:56] | I mean, you’ve never… never even mentioned your parents before. | 我是说 你从来没有…从来没有哪怕提到过你的父母 |
[27:59] | – I’ve just always assumed that they were dead. – Right. | – 我就一直认为他们已经死了 – 哦 |
[28:01] | I mean, why wouldn’t I make that assumption? | 我是说 我为什么不那么想呢? |
[28:03] | Why wouldn’t you, right? Yeah, totally. Yeah. | 您为什么不 对吗? 嗯 完全地 嗯 |
[28:05] | Let’s get back for a second here… | 让我们倒回去一会… |
[28:07] | – Your parents are not dead? – No. | – 你父母没死? – 没 |
[28:10] | It’s so funny that you thought that they were too. | 你也这么认为这真好笑 |
[28:12] | I thought you were adopted. | 我以为你是被收养的 |