时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | A cloud of suspicion hangs over this administration. | 疑云笼\罩在这届政府班子上 |
[00:20] | Were there cover-ups? Lies? | 有过掩饰吗? 谎言? |
[00:23] | Oh, God. I hate impeachments. | 哦 天 我恨弹劾 |
[00:25] | They’re so ’90s. | 太90年代范儿了 |
[00:27] | Well, the president now has the Senate | 哦 总统现在被参议院和 |
[00:28] | and the House after him. Gonna rain pain. | 众议院紧追不舍 祸不单行 |
[00:31] | So what’s POTUS’s next move, Jonah? | 总统的下一步行动是什么 Jonah? |
[00:33] | Oh, these lips are on lockdown. | 哦 我的嘴巴都封住了 |
[00:35] | Right. You don’t know. | 哦 你不知道啊 |
[00:37] | No, I just have a “don’t ask don’t tell” policy | 不 我只是对我知道的事情有个 |
[00:39] | about the things that I know. | \”不问不说\”的原则 |
[00:40] | Or that I don’t know. | 或者我不知道的事情 |
[00:42] | Jonah, don’t talk, don’t stay. | Jonah 不要说话 别呆在这 |
[00:44] | You need to fuck off and go back to Westworld. | 你需要滚回你的西部世界 (西翼双关) |
[00:46] | – But, ma’am– – You need to fuck off. | – 但是 女士 – 你得滚了 |
[00:47] | – But, ma’am– – I said fuck off. | – 但是 女士 – 我说了滚 |
[00:49] | – Three fucks, you’re out. – Yes, ma’am. | – 三次滚了 你出局了 – 是的 女士 |
[00:51] | Yeah. Uh, guys, everybody in my office, please. | 哦 呃 伙计们 大家都请到我办公室来 |
[00:56] | Um, Gary, why don’t you come sit here next to me? | 呃 Gary 你为什么不过来坐到我身边? |
[00:59] | Okay. | 好的 |
[01:06] | I’ve already told Amy this, | 我已经跟Amy说过这个了 |
[01:07] | but I have something that I need to tell you all. | 但我有些事需要告诉你们所有人 |
[01:10] | I think I know what you’re gonna say. | 我想我知道你要说什么 |
[01:13] | I’ve decided I’m not going to join POTUS | 我已经决定不和总统联合参与 |
[01:16] | in the next election. I’m gonna get out. | 下一次竞选了 我要离开 |
[01:19] | Yeah. | 哦 |
[01:24] | Ma’am, you have my deepest, deepest sympathies. | 女士 向您致以我最深切 最深切的同情 |
[01:27] | Okay, well, I’m not dead. | 好吧 呃 我还没死 |
[01:30] | My plan is | 我的计划是 |
[01:33] | that I’m gonna leave in two years, | 两年后我会离开 |
[01:35] | but then I’m gonna run for president | 但那四年后 |
[01:38] | four years after that. | 我会竞选总统 |
[01:40] | But in the meantime, I obviously can’t keep everybody on. | 但与此同时 很明显我无法留住每个人 |
[01:43] | No, it’s okay. | 不 没什么 |
[01:45] | So if you need to look for other jobs, | 所以如果你们需要寻找其他工作 |
[01:48] | then you need to be thinking about that. | 那么你们得开始思考了 |
[01:50] | No one’s thinking about that right now, ma’am. | 现在没人在想那个 女士 |
[01:52] | Furthest thing from our minds. | 我们从未想过这件事 |
[01:53] | I’m still digesting the information. | 我仍在消化这条消息 |
[01:54] | Although I should really take this call. | 不过…我很需要接这个电话 |
[01:56] | – Yeah? – Yeah, yeah, yeah. | – 嗯? – 哦 哦 哦 |
[01:57] | Well, your devotion to this job… | 哦 你对此份工作的投入… |
[01:59] | – Yeah. Mm-hmm. Yeah. – …it’s just inspiring, Dan. | – 哦 唔 嗯 – … 很激励人 Dan |
[02:01] | He’s not getting a call. He’s making a call, right? | 他不是接电话 他是在打电话 对吧? |
[02:03] | Hi. Yes. | 你好 是的 |
[02:05] | Can you please tell Governor Chung | 能请你转告Chung州长 |
[02:07] | that Dan Egan is ready for the Chung chat? | Dan Egan已经准备好和Chung聊一场了? |
[02:10] | Hi, Senator McKensie. How are you? | 你好 McKensie参议员 你好吗? |
[02:13] | You really think she’ll go? | 你真的认为她会离开吗? |
[02:16] | God, that’s such a shame. | 天 那太遗憾了 |
[02:18] | No, it means I have absolutely nothing to do. | 不 那表示我完全没活干 |
[02:21] | I meant for her. | 我刚才是为她遗憾 |
[02:22] | Still, this might mean | 一样 这大概表示 |
[02:24] | that we could spend more time together. | 我们可以有更多的时间在一起 |
[02:27] | Let’s take it one day at a time. | 我们慢慢来 |
[02:29] | Sweet Jesus. | 天哪 |
[02:31] | Thank you so much for seeing me at such short notice, Mr. Davison. | 非常感谢您在这么短的时间内能接见我 Davison先生 |
[02:34] | Happy to, Miss Wilson. | 我的荣幸 Wilson小姐 |
[02:35] | I’m an ardent admirer of your efficiency and precision. | 我是你效率和精确度的狂热崇拜者 |
[02:39] | Oh, well, in that case, let’s get right to it. | 哦 好 那样的话 进入正题吧 |
[02:40] | Excellent. I respect your brevity. | 很好 我尊重你的简洁 |
[02:42] | It’s almost threatening. | 这都有点咄咄逼人了 |
[02:44] | Yes, Congressman Kosynski. | 是的 Kosynski国会议员 |
[02:46] | Or should I say mentor Kosynski? | 或者我该说Kosynski导师? |
[02:48] | Yes, sir. Well, I always thought of you as a mentor. | 是的 先生 呃 我一直将您视为导师 |
[02:50] | The father figure my own dad was too weird and distant to be. | 我爸爸的父亲形象太怪异也太遥远了 |
[02:54] | Like that night that you stayed over and we read the papers the next morning? | 就像那晚你留宿 第二天早上我们一起看报纸的时候? |
[02:57] | – Uh-huh. – That was really nice. | – 唔 – 那很不错 |
[02:59] | And I thought, yeah, that is something | 我想 呃 那是我今后 |
[03:01] | that I could do for the rest of my life. | 一辈子都可以做的事情 |
[03:03] | Yeah, well, you know, I like sleep and newspapers | 哦 你知道 我和别的人一样 |
[03:05] | – as much as the next person, but… – Right. | – 喜欢睡觉和报纸 但… – 没错 |
[03:07] | the rest of your life? | 今后一辈子? |
[03:08] | You know, you’re gonna get bedsores. | 你知道 你会得褥疮 |
[03:10] | I would have no problem finding you a position | 把你安排到我的 |
[03:13] | within my Dream Metric team. Sound good? | 统计梦小组里怎么样? |
[03:15] | – Yes, sir. – We are simpatico. | – 没问题 先生 – 我们达成一致了 |
[03:18] | – We have a deal. – Pleasure doing business with you, sir. | – 我们搞定了 – 很荣幸和您共事 先生 |
[03:20] | Yes, yes. Justice Blackwell, how are you? | 是的 是的 Blackwell法官 您好吗? |
[03:23] | Thank you so much for calling me back. | 非常感谢您回电话给我 |
[03:25] | – You fast? – Oh, yeah. | – 你很快? – 哦 没错 |
[03:27] | They call me the Washington Flash. | 他们叫我华盛顿闪电 |
[03:29] | I doubt that. | 我很怀疑 |
[03:31] | All right, let’s get this over with ASAP. | 好吧 让我们赶紧跑一遍吧 |
[03:32] | It’s not gonna be easy with this big, gangly | 对这个傻大二逼来说可不容易 |
[03:34] | piss flap over here who moves like– | 他动起来就像是… |
[03:36] | hey, what do you move like, Will? | 嘿 你动起来像什么 Will? |
[03:38] | I move as slowly as a Mississippi detective | 我就像密西西比警察侦查 |
[03:40] | investigating the murder of a young black man. | 年轻黑人谋\杀案一样慢(种族歧视最臭名昭著的南方州之一) |
[03:42] | That’s right. Ready, Mike? | 没错 准备好了吗 Mike? |
[03:43] | Yeah, abso– oh. Right behind you. | 嗯 完 哦 您先请 |
[03:47] | Hey, ma’am, you know you’re gonna break | 嘿 女士 您知道这个 |
[03:48] | the president’s heart with this news. | 消息会让总统心碎 |
[03:50] | Wish I could break his spine. | 我希望我可以敲断他的脊柱 |
[03:52] | But I can’t, ’cause it’s made of Jell-O. | 但我不能 因为它是用果冻做的 (没骨气) |
[03:54] | Come on, you being veep is the best thing that’s ever happened to America. | 别这样 您当副总统是美国有史以来最棒的事情 |
[03:58] | Gary, it has been shit. | Gary 这糟透了 |
[04:00] | – No, it hasn’t. – It has. I’m getting out. | – 不 没有 – 就是的 我不干了 |
[04:03] | – Oh, Madam Vice President. – What did I tell you earlier? | – 哦 副总统女士 – 我之前告诉你什么了? |
[04:06] | – Again? – Yeah. | – 又来? – 没错 |
[04:07] | Excuse me, Ben. Gonna go see the president. | 抱歉 Ben 正要去见总统 |
[04:10] | Uh, no. No, you’re not. He’s canceled. | 呃 不 不 你不能 他取消了 |
[04:12] | And you’re gonna meet with me instead. | 取而代之的 是跟我见面 |
[04:14] | Ma’am, that is what I was going to tell you earlier today | 女士 我之前正要跟您说这个 |
[04:17] | – until you told me to– – Fuck off. | – 直到您对我说…- 滚开 |
[04:18] | Are you finishing my sentence or are you telling me that again? | 您是在接完我的话还是再对我说一次那个? |
[04:21] | Both. | 都是 |
[04:23] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[04:24] | Good. Go ahead. | 好 走吧 |
[04:27] | Congressman… | 国会议员… |
[04:30] | Wow, you’re fast. | 喔 你很快 |
[04:32] | Just wondering if you could use a top press guy. | 只是想知道您是否需要一个顶级的媒体人 |
[04:34] | Ha! I really don’t have any need for you, Mike. | 哈! 我真的一点都不需要你 Mike |
[04:37] | You’re kind of obsolete. | 你有些过时了 |
[04:38] | You’re like a Viking stuck in time. | 你就像是困在过去的维京海盗 |
[04:40] | – I have excellent contacts. – Really? | – 我有很强的人脉 – 真的? |
[04:43] | Very high up people, sir. Very high up. | 很高层的人 先生 非常高 |
[04:45] | Maybe you can hook me up with Charlize Theron. | 或许你能给我联络上Charlize Theron (奥斯卡影后) |
[04:48] | Funny, but I’m being serious, sir. | 很好笑 但我是认真的 先生 |
[04:49] | No, I’m being serious, too. I’d like to fuck her. | 不 我也是认真的 我想干她 |
[04:52] | Why’d you leave anyway? You get stuck with your dick in the veep’s decaf? | 不管怎样 你为什么要离开? 你和你的老二都卡在副总统的无咖啡因咖啡里了? |
[04:55] | No, we just all need new challenges. | 不 我们只是都需要新的挑战 |
[04:58] | We? What, is the whole team leaving? | 我们? 什么 整个小组都要离开? |
[05:00] | – No, no. No, sir. – Holy shit. | – 不 不 不 先生 – 去他妈的 |
[05:02] | – She’s leaving the ticket. – No, absolutely not. | – 她要退选了 – 不 完全不是 |
[05:04] | We had a fucking deal. I make Senate in two years, | 我们他妈的有协议 我两年后当选参议员 |
[05:07] | we run together as a team in six. | 六年后我们一起参加大选 |
[05:09] | – That was the deal. – Why don’t you fucking kill yourself, Will? | – 协议就是这样的 – 你他妈为什么不自杀 Will? |
[05:11] | Let me be clear, sir. She may be planning to run in six years | 让我澄清一下 先生 如果她要退选的话 |
[05:14] | if she was leaving the ticket, | 那么她可能打算六年后参选 |
[05:15] | which I have not actually said she will. | 而我没有真的说她会 |
[05:18] | Oh, fucking God, thank you for stopping. | 哦 我滴苍天 谢谢你停下来 |
[05:21] | You know what? If I didn’t already know | 你知道吗? 如果我之前还不知道 |
[05:23] | how shitty you are at your job, you just proved it. | 你工作做得有多烂 你刚刚也证明了这一点 |
[05:25] | I have some very big news, ma’am. | 我有些重大的消息 女士 |
[05:28] | Well, I have huge news. | 哦 我有巨大的消息 |
[05:30] | In fact, I guarantee you that my news is front-page news. | 事实上 我向你保证我的消息会是头版的那种 |
[05:34] | Your news is probably more like a page six, | 而你的大概是第六页(娱乐版) |
[05:37] | Kardashian crap news. | Kardashian的那种无聊消息 (娱乐家族卡戴珊) |
[05:39] | POTUS knows how this is all going to end, | 总统知道这一切将如何结束 |
[05:41] | so he drank the poisoned Kool-Aid | 所以他喝了我那一蓝色超大马克杯 |
[05:45] | from my very big, blue mug. | 的毒Kool-Aid饮料 |
[05:47] | – Huh? – He isn’t going to run again in two years. | – 哈? – 两年后他不会竞选连任了 |
[05:53] | Are you serious? | 你认真的? |
[05:54] | No, I’m Joan fucking Rivers. | 不 我是他妈的Joan Rivers(著名喜剧演员) |
[05:56] | Of course I’m serious. | 我当然是认真的 |
[05:58] | Once the party leadership figures out he’s not gonna run, | 一旦党内领袖发现他不会参选 |
[06:02] | then all the impeachment bullshit is just gonna fade away. | 那么所有弹劾狗屁都会烟消云散 |
[06:05] | So, um– | 那么 呃 |
[06:06] | so why didn’t he tell me this? Why are you telling me this? | 那么为什么他不来对我说? 为什么是你告诉我这个? |
[06:09] | Because he couldn’t stomach the look– like that, | 因为他没法忍受那表情 像那个 |
[06:12] | just like that– of unbridled joy. | 就像那个 控制不住的喜悦 |
[06:14] | Ben, I am crying | Ben 我在心底 |
[06:16] | very quietly on the inside. | 默默地哭泣 |
[06:19] | While in your mind you’re doing pirouettes on his grave. | 而在你的脑海里 你正在他的墓上跳舞旋转 |
[06:22] | Oh, don’t tell me you’re not happy about this. | 哦 别告诉我你没有为此高兴 |
[06:24] | You’re finally getting out of here. | 你终于能摆脱这里了 |
[06:25] | Well, it’s not the job that’s depressing. | 哦 不是工作让人沮丧 |
[06:27] | Life is depressing. | 生活才让人沮丧 |
[06:31] | Let’s go. | 走吧 |
[06:36] | No, I’ve got it. I can do this. | 不 我可以 我能做到这个 |
[06:38] | I’m fine. | 我没事 |
[06:41] | Yes! | 耶! |
[06:43] | Fuck! Gosh! | 操! 天哪! |
[06:47] | Ahem. | 呃 |
[06:51] | Hi, Sue. | 你好 Sue |
[06:53] | We’d like to see the vice president as a matter of some urgency. | 因为一些紧急事件 我们想见副总统 |
[06:55] | – No. – Fuck this, I’m going in the side door. | – 不行 – 操你的 我从偏门进 |
[06:57] | You do and Secret Service might break your neck. | 你那么做的话 特勤局特工可能会拧断你的脖子 |
[06:59] | – That would be a tragedy. – Yeah? Ma’am. | – 那就悲剧了 – 是么? 女士 |
[07:01] | – Oh, hi, Roger. – Can we talk? | – 哦 你好 Roger – 我们能谈谈吗? |
[07:03] | Of course we can talk. Hey, could I have my yogurt, please? | 我们当然能谈谈 嘿 能请你给我酸奶吗? |
[07:05] | Oh, here. Don’t eat it too fast. | 哦 这 别吃得太快 |
[07:08] | Oh, stop it, Nervous Nelly. | 哦 住嘴 大惊小怪的家伙 |
[07:09] | All right, get me something sloppy with a spoon to eat. | 好了 给我来点流质的食品 加把勺子 |
[07:12] | – Do you want some yogurt? – No, thanks. | – 你想来点酸奶吗? – 不 谢谢 |
[07:14] | – You look good, by the way. – Oh, thanks. | – 你看起来不错 顺便说 – 哦 谢谢 |
[07:16] | What, are you working out or what? | 什么 你在锻炼还是什么? |
[07:17] | Yeah, I’m burning calories with the old anxiety diet. | 是的 我用老的焦虑疗法消耗卡路里 |
[07:20] | – Oh. – You know, the anxiet. | – 哦 – 你知道的 焦虑(anxiet-ease精油) |
[07:22] | If you want to get some cardio exercise, you have to have a heart. | 如果你想做有氧运\动 你得先有心才行啊 |
[07:24] | I heard a pretty lousy rumor | 我听说了一个很糟糕的谣言 |
[07:26] | that you’re not running for reelection with POTUS in two years. | 说你两年后不会再和总统一起竞选了 |
[07:29] | – Oh. – And that would be disturbing | – 哦 – 那很令人困扰 |
[07:31] | because I kind of need you to run as VP again. | 因为我有点需要你再次以副总统的身份参选 |
[07:34] | And then I get in the Senate | 然后我进入参议院 |
[07:35] | and then you and I run together as a team. | 然后你和我一起参选 |
[07:38] | – Remember, that was the deal. – Yeah, I remember that. | – 记住 这是协议 – 是的 我记得那个 |
[07:40] | Where did you hear this rumor? | 你从哪听来的谣言? |
[07:41] | Oh, I heard it from the Gingerhead Man. | 哦 从小姜饼那 |
[07:43] | The gash with the stash. McLintock. | 有小胡子的裂缝(嘴) Mclintock(同名电影主角) |
[07:45] | What, are you kidding me? | 什么 你在开玩笑? |
[07:46] | Mike sees knowledge as the enemy. Forget about that. | Mike视信息为敌 忘了它吧 |
[07:49] | Then you are running with the president in two years? | 那么你两年后会和总统一起竞选? |
[07:53] | I am absolutely running in two years. | 两年后我绝对会参选 |
[07:56] | And then four years after that, reelection, baby. | 那之后的四年 竞选连任 宝贝 |
[08:00] | What do you mean reelection? | 你说竞选连任是什么意思? |
[08:01] | Not reelection. Election at that time. | 不是竞选连任 那个时候是竞选 |
[08:04] | – Yep. Right. – You and I election. | – 是的 没错 – 你和我竞选 |
[08:05] | Wait. But why did you say reelection? | 等等 但你刚刚为什么说竞选连任? |
[08:07] | – What? – You said reelection. | – 什么? – 你说了竞选连任 |
[08:09] | Which implies that perhaps something else is going on. | 那就意味著有什么其他的事情发生了 |
[08:12] | I meant election. You know what I meant. | 我指的是参选 你知道我说的是什么 |
[08:14] | – But you said reelection. – I meant election, okay? | – 但你说了竞选连任 – 我指的是参选 好吗? |
[08:16] | It’s like saying flammable or inflammable. | 这就像说i易燃的和容易燃烧的 |
[08:19] | – It’s the same thing. – I smell a fucking rat. | – 都是一样的意思 – 我闻到了有猫腻的味道 |
[08:22] | – Oh, stop it. – I’ll tell you what it is, too. | – 哦 闭嘴 – 我也告诉你那是什么意思 |
[08:24] | It’s this whole administration. | 那就是这整个政府班子 |
[08:25] | And I’m gonna light a fire under the whole thing. | 我会在这整个东西下面点把火 |
[08:27] | Then we’ll find out whether it’s flammable or inflammable. | 然后我们就会找出是易燃的还是容易燃烧的了 |
[08:30] | Come on, Wilbo Faggins, let’s go. | 走 小器的基佬 走了 |
[08:34] | Okay, where are my beautiful veeple people? | 好吧 我亲爱的副总统班子在哪? |
[08:36] | There’s one. I need my veeple | 这有一个 我需要我的副总统班子 |
[08:39] | to come into my office, please. | 来我的办公室 请 |
[08:41] | Hey, it’s J-Diddy. Ladies get giddy. | 嘿 J老爹来了 女士们兴奋起来吧 |
[08:44] | – Jonah. Hey, listen, settle something for me. – Okay. | – Jonah 嘿 听著 帮我解决点事 – 好的 |
[08:48] | You like to have sex and you like to travel? | 你喜欢做爱和旅游? |
[08:50] | – Yes, ma’am. – Then you can fuck off. | – 是的 女士 – 那么你可以滚了 |
[08:54] | But I shall be right here if you need me. | 但如果你需要我的话我就在这 |
[08:56] | Like the mighty oak that stands for– ma’am. | 就像是象征著….的大橡树… 女士 |
[09:00] | I have something to say. | 我有话要说 |
[09:03] | I’ve literally no idea what you’re gonna say. | 我完全不知道你要说什么 |
[09:05] | I’m not leaving. POTUS is leaving. | 我不会离开 总统会离开 |
[09:09] | He’s not gonna run for a second term. | 他不会竞选连任了 |
[09:12] | – I’m gonna run. – Oh, my God! | – 我会参选 – 哦 天哪 |
[09:14] | – I’m gonna run for president! – Oh, yeah! | – 我会竞选总统! – 哦 耶! |
[09:16] | – That’s awesome. – I did not see that coming. | – 太棒了 – 我完全没想到啊 |
[09:19] | Selina Meyer, she deals ’em fire. Bam! | Selina Meyer 她点燃了他们 砰! |
[09:22] | Boom! Let’s go to the fucking moon! | 砰! 我们这是要上天了! |
[09:24] | I was this close to living on my boat. | 我之前离住在我的船上已经这么近了 |
[09:26] | – Oh, my God. I’m just– – Congratulations, ma’am. | – 哦 天哪 我只 – 恭喜 女士 |
[09:30] | Can you give me | 能让我 |
[09:32] | some time with my core team? | 和我的核心队伍呆一会吗? |
[09:35] | – Um, Br– Br- – Ed. | – 呃 Br Br – Ed |
[09:37] | – Bre– Ed. – Of course. | – Bre Ed – 当然 |
[09:43] | I feel as though I may have missed something. | 我觉得我好像错过了什么 |
[09:45] | If you need to fill me in on that– | 如果你们要跟我汇报… |
[09:47] | Hey, what happened in there? | 嘿 里面什么事? |
[09:48] | They’re celebrating | 他们庆祝的是… |
[09:50] | because you weren’t in there. | 你不在里面 |
[09:54] | Gears are already turning. | 齿轮已经在转动 |
[09:55] | – I see a lightbulb above your head. – Bing! | – 我在你的头上看到了一个灯泡 – 叮! |
[09:58] | Okay, now listen, so… | 好了 现在听著 所以… |
[09:59] | you guys don’t need to take other jobs. | 你们不需要找其他工作了 |
[10:01] | You’re here with me. | 你们在这 和我一起 |
[10:04] | Uh, I’ve accepted a number of posts. | 呃 我已经接受了不少职位 |
[10:08] | – Did you say a number? – Currently four. | – 你刚说了不少? – 现在是四个 |
[10:10] | Wow. You’re gonna cancel them, right? | 喔 你会拒掉他们的 对吧? |
[10:12] | Oh, clearly. Yeah. Oh, yeah. | 哦 当然 是的 哦 是的 |
[10:13] | I’ve said no to everything, ma’am. I am here for you. | 我对所有的都说了不 女士 我为您而存在 |
[10:16] | – Good. – Hey, ma’am. | – 好 – 嘿 女士 |
[10:18] | I took a job also. | 我也找了份工作 |
[10:23] | – I didn’t mean you, Gary. – I know. | – 我之前没说过你 Gary – 我知道 |
[10:26] | What job? | 什么工作? |
[10:28] | I’m going into business with Dana | 我会去和Dana做生意 |
[10:31] | and we’re doing D&G Cheese Overseas. | 我们会一起做D&G进口奶酪 |
[10:35] | – Cheese? – And it’s overseas. | – 奶酪? – 是进口的 |
[10:37] | Wait a minute. You’re choosing dead milk over me? | 等一会 你选择了过期牛奶而不是我? |
[10:39] | No, don’t say that. That’s not true. | 不 别那么说 那不是事实 |
[10:41] | Well, you’re just gonna have to tell her you’re not gonna do that. | 哦 你只需要告诉她你不会那么做 |
[10:43] | I can’t. I can’t tell her that. | 我不能 我不能那么对她说 |
[10:46] | Why not? Are you scared of her? | 为什么不? 你害怕她? |
[10:47] | – Yeah. – Okay. | – 是的 – 好吧 |
[10:49] | Gary, you cannot let this woman | Gary 你不能让那个 |
[10:53] | have control over you, okay? | 女人控制你 好吗? |
[10:56] | Seriously, you have got to stick up for yourself. | 说真的 你得为自己坚强起来 |
[10:58] | You gotta work for me. | 你得为我工作 |
[10:59] | Right. Right. She scares me a lot. | 是的 是的 我非常害怕她 |
[11:02] | All right, call her in and I’m gonna talk to her. | 很好 打电话给她 我来跟她说 |
[11:04] | – Okay? – Okay, yeah. Got it. | – 好吗? – 好的 嗯 知道了 |
[11:06] | Ma’am, science fair in 30 minutes. | 女士 30分钟后有科技展览 |
[11:08] | Okay, you go deal with that and you cover for Gary, okay? | 好吧 你去处理那个 而你去替Gary的班 好吗? |
[11:11] | You trust me with that Leviathan? | 你相信我能处理那个Leviathan? |
[11:13] | Uh, ma’am, I left my BlackBerry in– | 呃 女士 我把我的黑莓忘在… |
[11:15] | Okay, now listen, I got this science fair thing. | 好了 现在听著 我得去这个科技展览 |
[11:17] | So I want to make my speech | 我想让我的讲话 |
[11:20] | – a little bit more presidential. – Yeah. | – 多一点总统味 – 哦 |
[11:22] | Like I’m Marilyn Monroe, | 就像我是玛丽莲·梦露 |
[11:23] | just JFK the fuck out of me. | 就给我狠狠地体现一把肯尼迪的味道 (二人有染) |
[11:25] | – Ooh, I got something. – You do? | – 哦 我有主意了 – 你确定? |
[11:27] | – Yeah, I do. I got something. – Fantastic. | – 没错 我有 我有想法了 – 棒极了 |
[11:29] | I’m just completely in the dark. If– | 我完全不知道发生了什么 如果 |
[11:32] | I’m gonna go call Andrew. Mm-mm-mm. | 我去打电话给Andrew 唔嗯 |
[11:34] | – Uh– uh– – No, no, no, it’s all about crazy money, Ame. | – 呃 呃 – 不 不 不 完全是说钱的事 Ame |
[11:37] | He’s got the crazy money | 他有大笔的钱 |
[11:39] | and I’m crazy enough to go get it. | 而我足够疯狂去要这些钱 |
[11:40] | As long as it’s strictly business. | 只要你别夹带私活就行 |
[11:44] | Andy? It’s me. | Andy? 是我 |
[11:46] | It’s Lee. | 是Lee |
[11:48] | Can you come here? | 你能过来这里吗? |
[11:55] | Oh, there he is. | 哦 他在那 |
[11:57] | Hey, quit being so hot. You’re gonna melt all my cheese. | 嘿 别这么热辣 会把我所有的奶酪都融化的 |
[12:00] | – Hi, you. – Hi, sweetie. Hi. | – 嗨 你 – 你好 亲爱的 嗨 |
[12:02] | Hey, what’s wrong? | 嘿 怎么了? |
[12:03] | You look like you did when I asked you to talk dirty. | 你的表情就像我叫你说脏话的时候一样 |
[12:06] | – You were just like, “I’m in you right now.” – Shh. I know, I know. | – 你就像 \”我现在正在你身体里\” – 嘘 我知道 我知道 |
[12:08] | Stop, stop. I wanted to talk to you about something. | 停 停 我想跟你说些事 |
[12:11] | Selina’s gonna stay. | Selina会留下来 |
[12:12] | Okay. Well, that ship has sailed. | 好吧 呃 这件事已经定下来了 |
[12:15] | You’re on the good ship Pecorino now. | 你现在正在好船Pecorino(奶酪名)上 |
[12:17] | Yeah, I’m gonna stay, too, I think. | 是的 我也会留下来 我想 |
[12:19] | – No. No. – Okay, listen– | – 不行 不行 – 好吧 听著 |
[12:21] | – Where’s the Toscano? – It’s at D12. | – Toscano奶酪在哪? – 在D12 |
[12:23] | That’s right over there, okay? She needs me. | 就在那边 好吗? 她需要我 |
[12:25] | It’s like I’m her central nervous system. | 就像我是她的中枢神经系统 |
[12:27] | Honey, she’ll get another bag bunny, I just know it. | 亲爱的 她会找到另一个背包的小兔子 我就知道 |
[12:29] | No, Brett, it’s further down. That’s the Sardo, buddy. | 不 Brett 在更底下 那是Sardo奶酪 伙计 |
[12:32] | Okay, I’m not a bag bunny. | 好吧 我不是背包的兔子 |
[12:34] | It’s like I’m Selina’s soul mate over there. | 在那我就像是Selina的灵魂伴侣 |
[12:37] | – Okay, I love the stinking shit out of you, Gary. – I know you do. | – 好吧 我爱你这个人的全部 Gary – 我知道你爱 |
[12:40] | She doesn’t love you, okay? She doesn’t care. | 她不爱你 好吗? 她不在乎 |
[12:42] | – She does care. – You’re just a guy that does a job for her. | – 她真的在乎 – 你就是个给她工作的人 |
[12:43] | – That’s not true. – Who’s more important to you? | – 那不是事实 – 谁对你而言更重要? |
[12:46] | – Me or her? – Okay, that choice, there’s no way– | – 我还是她? – 好吧 那个选择 没法 |
[12:49] | Do we have any with black truffle? | 我们有什么是有黑松露的? |
[12:50] | That’s F15. Okay? F15. | 那是F15 好吗? F15 |
[12:52] | Listen, the choice you’re giving me between you and her, that’s impossible. | 听著 你让我在你和她之间选择 这是不可能的 |
[12:55] | Sorry, not black truffle. I meant white truffle. | 抱歉 没有黑松露 我说的是白松露 |
[12:57] | That’s next to the black truffle, okay. | 就在黑松露的旁边 好吗 |
[12:58] | What the fuck is wrong with you, Brett? | 你他妈什么毛病 Brett? |
[13:00] | This is not a big place, is it? It’s not a big place. | 这不是个大地方 好吗? 这不是个大地方 |
[13:03] | I’m sorry. Would you guys like some space? | 我很抱歉 你们需要一些空间吗? |
[13:04] | – Yeah! – No! Stay right where you are. | – 当然! – 不! 呆在那别动 |
[13:07] | Okay, listen, she wants to talk to you. | 好吧 听著 她想跟你谈谈 |
[13:08] | – She wants to explain this to you. – Fine. | – 她想对你解释这个 – 好 |
[13:10] | – Okay? Please? – I’ll go. | – 好吗? 拜托? – 我会去 |
[13:11] | I’m not afraid to fight for you, Gary. That’s the truth. | 我不害怕为你而战 Gary 这就是真相 |
[13:13] | No, no, no. Bah, bah, bah, bah. | 不 不 不 别 别 别 别 |
[13:15] | Let’s literally not fight, all right? | 真的 让我们不要战斗 好吗? |
[13:17] | Okay? That’s good cheese. | 好吗? 那是好奶酪 |
[13:19] | 副总统办公室 艾森豪威尔行政楼 | |
[13:22] | Amy, this is really happening. | Amy 这真的成真了 |
[13:24] | You know, listen, just ignore that earlier me. | 你知道 听著 别去管早些时候的我 |
[13:26] | The “Little House on the Prairie” bullshit. | 那个狗屁的\”大草原上的小房子\” |
[13:28] | No, updated me, totally career focused | 不 更新的我 全部精神集中在事业上 |
[13:31] | and shooting for the White House. | 目标白宫 |
[13:32] | Of course, and I am right behind/beside you. | 当然 我就在你身后/身旁 |
[13:35] | You, Chief of Staff to the president, | 你 总统的办公厅主任 |
[13:37] | me, chief of sexiness and spooning. | 而我…主管性感和侧抱 |
[13:41] | Yeah, but as I said, the focus right now | 没错 但就像我说的 现在的重心 |
[13:44] | has got to be… | 必须是… |
[13:45] | Hey, Amy, can I talk to you about something? | 嘿 Amy 我能和你谈谈吗? |
[13:48] | Accidental dick move. | 突发的大囧事 |
[13:51] | I had to write Selina’s speech for the science fair so fast | 我写Selina在科技展览上的讲话写得太快 |
[13:54] | that I think I plagiarized a speech that I wrote for Chung. | 导致我觉得我抄了我给Chung准备的谈话 |
[13:58] | So here’s Selina’s hard copy | 这是Selina的文本 |
[14:00] | and Chung’s is already up on his YouTube. | 而Chung的已经上传到他的YouTube上了 |
[14:02] | I met a young woman name Juanita. | 我遇到了个叫Juanita的年轻姑娘 |
[14:05] | – Oh, here’s the bit. – It’s not about what America means to me. | – 哦 就是这段 – 这和美国对我而言是什么无关 |
[14:08] | It’s what I mean to America. | 而是我对美国来说意味著什么 |
[14:11] | Because America would be nothing without Americans. | 因为没有了美国人民美国就什么都不是 |
[14:14] | Jesus, you wrote this shit? | 天 你写了这段屁话? |
[14:16] | Yeah, it’s like a noun-verb gumbo. | 是的 这就像一碗没有动词的汤 |
[14:18] | So it’s the fictitious girl. I gave her the same girl. | 这就是个虚拟的女孩 我给了她同一个女孩 |
[14:20] | Although I did change it from Juanita to Anita. | 尽管我把Juanita换成了Anita |
[14:23] | Oh, that’s a brilliant plan. | 哦 那是个绝妙的计划 |
[14:24] | Why don’t you change America to Shmamerica? Yeah, I’m calling Mike. | 你为什么不把美国换成蒙羞美国(shame+美国)? 哦 我现在打给Mike |
[14:27] | No, I already tried him. It went straight to voice mail. | 不用 我已经试过了 直接转到了他的语音信箱 |
[14:29] | I met this young scientist named Anita. | 我遇见了这个叫Anita的年轻科学家 |
[14:33] | – And I said to her… – You got a charger? | – 我对她说… – 你有充电器吗? |
[14:35] | – Shh, I’m trying to watch. – Okay, champ. | – 嘘 我正在观看 – 好吧 赢家 |
[14:38] | …and she said, “It’s not what science means to me, | …她说 \”不是科学对我而言是什么 |
[14:40] | it’s what I mean to science.” | 而是我对科学意味著什么\” |
[14:43] | Let’s do this one first. This is a mappable social media cloud for pets. | 让我们先做这个 这是个可以地图定位宠物的社交媒体网络 |
[14:46] | – Oh, I’m impressed with that. – Home run. | – 哦 我被那个惊艳了 – 全垒打 |
[14:48] | Listen, let me tell you something. Three words– | 听著 我告诉你 三个词: |
[14:50] | caucus, primary, money. | 党团 初选 钱 |
[14:51] | – Right? – Go big. | – 对吧? – 大干一场 |
[14:53] | No, four words– money again. Right? | 不 四个词 还是钱 对吧? |
[14:55] | ‘Cause that’s what we need. Mike, we need a lot of money. | 因为那就是我们需要的 Mike 我们需要很多钱 |
[14:57] | This is Rachel and Erica over here, ma’am. | 这里的是Rachel和Erica 女士 |
[14:59] | – Oh, wow, what is this? – It’s an ant kibbutz. | – 哦 哇哦 这是什么? – 它是个蚂蚁公社 |
[15:01] | Okay. I would love to look at that. | 好吧 我想要看看那个 |
[15:03] | Oh, and I just had a thought. | 哦 我刚刚有个想法 |
[15:05] | – Remember that Iowa steak fry thing? – Mm-hmm. | – 记得那个爱荷华煎牛排的东西? – 唔嗯 |
[15:08] | – We need to go to that. – Yeah. | – 我们得去那个 – 是的 |
[15:09] | Seriously, ’cause there’s a lot of money there. | 真的 因为那里有很多钱 |
[15:10] | – And steak. – And steak. I love it. | – 还有牛排 – 还有牛排 我爱那个 |
[15:13] | So, I know what you’re thinking, Madam Vice President. | 我知道你在想什么 副总统女士 |
[15:15] | – You do? Uh-oh. – A confined space, right? | – 你确定? 哦 哦 – 有限的空间 对吧? |
[15:18] | But it’s a humane environment. | 但这是个人文环境 |
[15:19] | Well, from up here, they look like ants. | 哦 从上面看 他们看起来像蚂蚁 |
[15:21] | That’s a joke. | 那是个笑话 |
[15:24] | – Because they are ants. – This way, ma’am. | – 因为它们就是蚂蚁 – 这边请 女士 |
[15:26] | – This is some kind of robot. – Really? That’s it? | – 这是某种机器人 – 真的吗? 就那样? |
[15:29] | – Would you excuse me? – Hey, Joe fucking Slow. | – 我能走开一下吗? – 嘿 慢货Joe |
[15:32] | You ever think about answering your phone? | 你有想到过要接电话吗? |
[15:34] | Chill out. I lost my charger. You got one? | 冷静 我弄丢了我的充电器 你有吗? |
[15:37] | You’re at a science fair. One of these kids could build you a charger. | 你在科技展览上 随便一个孩子就能给你做一个充电器 |
[15:40] | – What’s the problem? – Ben’s been trying to get in touch with the veep all day. | – 怎么了? – Ben一整天都在试图联络副总统 |
[15:43] | All right, well, she’s busy. | 好吧 呃 她很忙 |
[15:44] | Sorry there, Todd. Just real quick. | 抱歉 Todd 很快 |
[15:45] | – Oh. – Matters of state. | – 哦 – 国家事务 |
[15:47] | Sir, yes, I have the vice president for you. It’s Ben. | 先生 没错 副总统在这 是Ben |
[15:49] | – Give her a little space. – Hi, Ben. How’s it going? | – 给她点空间 – 你好 Ben 怎么样? |
[15:51] | Furlong has been spraying all over town | Furlong在城里到处说 |
[15:54] | that you think POTUS is gonna quit. | 你认为总统会退出 |
[15:57] | What? I didn’t say anything to that crusty ass clown. | 什么? 我没对那个暴躁的蠢货说过任何事 |
[16:02] | I might have mixed up a couple words, but… | 我大概搞混了几个词 但是… |
[16:04] | Well, now POTUS can’t say that he won’t be running for reelection | 好吧 现在总统没法说他不会为连任竞选 |
[16:06] | because it’ll look like he’s being pushed out. | 因为那会让他看起来像是被迫出局的 |
[16:08] | So now our spineless, | 所以现在我们懦弱的 |
[16:10] | flip-floppy fuckbag is staying. | 反复无常的蠢货会留下来 |
[16:12] | – Oh, boy. – Is everything okay? | – 哦 去 – 一切正常吗? |
[16:15] | I’ve got to get out of here before I set fire to one of these nerds. | 我得在我点燃这里的某个书呆子之前出去 |
[16:18] | – Okay, okay, let’s go. – That’s my phone. | – 好吧 好吧 走 – 那是我的手机 |
[16:20] | – Thank you. Thank you. – Madam Vice President. | – 谢谢 谢谢 – 副总统女士 |
[16:22] | – No. – We’re so sorry. She really likes it, | – 不 – 我们很抱歉 她真的很喜欢它 |
[16:25] | but unfortunately she’s out of time, you guys. | 但不幸的是她没有时间了 伙计们 |
[16:26] | But this man right here is gonna take over for her. | 但这里的这个男人会代替她 |
[16:29] | Don’t fuck this up. This is a public relations nightmare waiting to happen. | 别搞砸这个了 这会是场即将发生的公关噩梦 |
[16:33] | Promise them everything. Thank you, kids. | 什么事都答应他们 谢谢 孩子们 |
[16:43] | Ma’am, are you– | 女士 你… |
[16:58] | I thought you’d like this spot. | 我想你会喜欢这里 |
[17:00] | DC’s current go-to place for these off-the-record meets. | 现在特区秘密会面的必来之地 |
[17:03] | Good choice. Under the radar as we used to say in the military. | 好选择 就像我们过去常在部队里说\”雷达侦测不到\” |
[17:06] | Yeah, I think other people say that, too. | 嗯 我想其他人也会这么说 |
[17:08] | It’s about loyalty to the truth. | 这和对真相的忠诚\有关 |
[17:11] | And to the American people. | 以及对美国人民的忠诚\ |
[17:13] | Furlong and Doyle have turned their guns on the president. | Furlong和Doyle将枪口指向了总统 |
[17:15] | That’s the worst kind of friendly fire. | 这是最糟糕的一种友军炮火 |
[17:18] | The unfriendly kind. | 就是不友好的那种 |
[17:19] | Yeah, oh, Danny, I just want to let you know, | 是的 哦 Danny 我只是想让你知道 |
[17:21] | one of your anecdotes may have accidentally | 你其中一件轶事可能意外地 |
[17:24] | made its way into a veep speech via me. | 被我写进了副总统的讲话 |
[17:25] | And I’d really appreciate it if you could let this one slide. | 如果你能让这件事过去 我会很感激 |
[17:28] | Selina’s a plagiarist? That’s perfect. | Selina是个剽窃者? 太完美了 |
[17:30] | You just handed me a silver bullet. | 你刚给了我一颗银子弹(杀暗黑生物的绝招) |
[17:32] | And as you know, I’m a good shot. | 而如你所知 我是个好枪手 |
[17:33] | I might back away, though, from calling her a liar. | 尽管 我大概不会叫她撒谎者 |
[17:37] | After all, you didn’t really meet anyone named Juanita who said that. | 毕竟 你没有真的碰到过一个叫Juanita并说过那些话的人 |
[17:40] | No, I did. As I recall, it went something like… | 不 我 有 就像我记得的那样 是这样的… |
[17:42] | “Mr. Ching, I come to America to work. | \”Ching先生 我来美国工作(Chung模仿的是华人口音 而Juanita是拉丁裔名) |
[17:46] | I send money home, but life here is so hard for me.” | 我把钱寄回去 但这里的生活对我来说很艰苦\” |
[17:49] | I didn’t know you did voices. | 我不知道你还会配音 |
[17:55] | Sue, come here. | Sue 过来 |
[17:56] | – Where’s Dan? – He stepped out. | – Dan在哪? – 他出去了 |
[17:59] | Um, ahem. | 呃 啊 |
[18:00] | POTUS has decided that he is staying, | 总统决定他要留下来 |
[18:05] | and he is going to seek reelection after all. | 他到底还是要寻求连任 |
[18:09] | Of course he wants to stay. | 他当然想留下来 |
[18:11] | Could you just not… | 你能不能不… |
[18:14] | So he’s running for a second term, | 他要连任 |
[18:15] | which means I won’t be running for a first term. | 就是说我不会为首任任期竞选 |
[18:18] | So there’s no point in my staying. I’m just gonna leave. | 那么我没有任何理由留下来 我会离开 |
[18:21] | – So he changed his mind again? – Yeah. | – 他又改主意了? – 是的 |
[18:24] | Jesus, the inside of his head must be like an Escher drawing. | 天 他的脑袋里面绝对就像Escher的画(以\”迷惑的图画\”出名) |
[18:26] | Ma’am, Andrew is here to see you. | 女士 Andrew来见您了 |
[18:28] | Oh, good, more hurt and disappointment. | 哦 好 更多的伤害和失望 |
[18:31] | There is one other thing that– | 有另外一件事 |
[18:33] | and I’m so sorry to let you down, | 我很抱歉让您失望 |
[18:35] | but I’m gonna stay with Selina. | 但是我会留在Selina那里 |
[18:40] | You think you get to decide | 你觉得你能决定 |
[18:42] | on whether or not I hire you? | 我是不是要雇用你? |
[18:43] | There are plenty of Dans out there, Dan. | 外面有大把的Dan Dan |
[18:46] | Look around. | 看看周围 |
[18:49] | Sorry, kid. | 抱歉 孩子 |
[18:51] | Hey, don’t call me kid, okay? | 嘿 别叫我孩子 好吗? |
[18:53] | I mean, A: you’re not Jimmy Cagney, all right? | 我是说 第一 你不是Jimmy Cagney (银幕硬汉) 好吗? |
[18:56] | And B: we’re practically the same fucking age. | 第二 我们基本上他妈的同龄 |
[18:58] | Then it must really hurt to know how much more I’ve achieved in life. | 那么知道我比你取得了多得多的成就你肯定很伤心 |
[19:00] | Decorated veteran. President-in-waiting. | 满是功勋的老兵 未来的总统 |
[19:03] | Oh, okay. Do you see this? See this right here? | 哦 好吧 你看到这个了吗? 看到这里的这个了吗? |
[19:05] | You know what this is? This is me playing “Fuck You” on the world’s biggest cello. | 你知道这个是什么吗? 这是我在世界上最大的大提琴上演奏\”操你丫\” |
[19:09] | Oh, I think someone just suicide bombed their own future. | 哦 我想某个人刚刚自杀性的毁灭了他自己的未来 |
[19:11] | God, you know, if I had a dollar for every time you mentioned that goddamn war, | 天 你知道 如果你每次提及那场该死的战争的时候就给我一美元的话 |
[19:15] | I would buy a tank and I would blow your fat fucking head off. | 我的钱足够买个坦克然后把你他妈的大肥头给轰下来 |
[19:17] | Wow. Well, I’m sorry, Dan. | 喔 好吧 抱歉 Dan |
[19:20] | I hate to leave a man down, but I’ll see you around. | 我讨厌让人失望 但后会有期 |
[19:22] | Selina不参选了 总统要留下来 | |
[19:25] | Danny. Danny, hey. | Danny Danny 嘿 |
[19:26] | Are you fucking kidding me? | 去你的你在玩我? |
[19:28] | You brought me over here for nothing? | 你让我过来 却空手而归? |
[19:30] | Are you really talking to me like this right now? | 你现在真的要这么对我说话? |
[19:33] | – I have shit to do. – I am in a bad way. | – 我有很多事要做 – 我现在情况不好 |
[19:36] | Honestly, it’s so out of line. | 诚\实地说 那太出格了 |
[19:39] | – It’s so out of line. – It is. | – 那太出格了 – 是的 |
[19:41] | You get fucked by everybody in DC– | 你被特区的每个人搞得一团糟 |
[19:42] | your friends, your enemies, | 你的朋友 敌人 |
[19:45] | your colleagues, your fucking family. | 同事 他妈的家人 |
[19:47] | That’s Washington, DC, for you. | 那就是华盛顿特区 |
[19:49] | DC– District of Cunts. | DC 王八蛋区 |
[19:50] | Ma’am, you remember Sally, T.J., and Paul. | 女士 你记得Sally T.J.和 Paul |
[19:53] | This is my nerd herd. And I mean that affectionately. | 这是我的书呆子小队 是善意的说法 |
[19:57] | Jonah, this is a restricted area. | Jonah 这是管制区 |
[19:58] | We’re like Area 51 except more restricted. | 我们就像51区一样 只是管制更严格 (传说中关押外星人的区域) |
[20:00] | – Jonah, can you come here just for a second? – Yeah. | – Jonah 你能过来一下吗? – 是的 |
[20:02] | Do you want to fill me in as to what’s going on right now? | 你能告诉我现在是怎么回事吗? |
[20:05] | Yes, ma’am. Your abrupt exit from the science fair. | 是的 女士 您突然从科技展览退场 |
[20:07] | Mike needed a PR fix, so you have to give these guys a West Wing tour. | Mike需要在公关上弥补一下 所以你得给这些家伙一个白宫西翼游 |
[20:10] | – What? – Uh, ma’am. | – 什么? – 呃 女士 |
[20:11] | This has got to stop. | 这得停下来 |
[20:13] | You should be aware that the president is on his way. | 你得明白总统正在路上 |
[20:15] | Hey, why don’t we go sit on these chairs for a second? | 嘿 我们为什么不在这些椅子上坐一会? |
[20:16] | What did you say? The president is coming here? | 你说什么? 总统要过来? |
[20:18] | – Yes. – Why? He never comes here. | – 是的 – 为什么? 他从来不过来 |
[20:19] | I don’t know. Information-wise, I am becalmed. | 我不知道 从信息的角度来说 我没得到消息 |
[20:22] | The president is coming here? | 总统要来这? |
[20:23] | Gary, Dana just cleared security. This is anarchy. | Gary Dana刚过了安检 这里一片混乱 |
[20:26] | Hey, ma’am, is now a bad time to talk to Dana? | 嘿 女士 现在不是和Dana谈话的好时机吧? |
[20:28] | – Yeah! – Okay, let me just go fix that. | – 没错! – 好的 让我处理好那个 |
[20:31] | I’ll fix that. | 我去处理好那个 |
[20:35] | – Hey. Hey. – Gary who I’m gonna marry. | – 嘿 嘿 – Gary 我要嫁的人 |
[20:37] | Fiancée in the house. Ooh, ooh! | 未婚妻来了 哦 哦! |
[20:40] | This is not a good time, baby. | 这不是个好时机 宝贝 |
[20:41] | I brought the Pecorino Duo Grande sampler. | 我带了Pecorino Duo Grande奶酪样品 |
[20:44] | – Shaved and grated. – Okay, I’ll just give this to her. | – 磨细了的 – 好吧 我把这个给她 |
[20:46] | But why? Oh, my God, is it Selina? | 但是为什么? 哦 天 是Selina吗? |
[20:48] | Right? She doesn’t like me, is that it? | 对吗? 她不喜欢我 是那样吧? |
[20:50] | – She loves you. – Then what is it? | – 她喜欢你 – 那是什么? |
[20:52] | Shh, shh. | 嘘 嘘 |
[20:54] | – POTUS is coming. – Oh, my God! | – 总统要过来 – 哦 天哪! |
[20:57] | There’s a lot of security and he doesn’t like a lot of people around. | 这会有很多保安 而他不希望周围有很多人 |
[20:59] | He should get the basket. Right? We’ll get him to tweet about it. | 应该把这个篮子给他 对吧? 我们让他发个推 |
[21:02] | It’ll be great publicity. You know I’m right. | 会是超棒的宣传 你知道我是对的 |
[21:03] | Is he gonna drop me from the ticket? | 他要和我拆伙么? |
[21:05] | – Is that what’s going on? He’s gone postal. – I have no idea. | – 那就是现在的情况? 他大动肝火 – 我不知道 |
[21:07] | – Ma’am. – What? | – 女士 – 什么? |
[21:08] | You’ve got to mello yellow. | 你得冷静下来(饮料名) |
[21:09] | Don’t tell me not to panic. | 别告诉我不要惊慌 |
[21:11] | I know how to freak out, okay? | 我知道怎么崩溃 好吗? |
[21:13] | Everybody can just shut the shit up. | 所有人都他妈闭上嘴 |
[21:16] | – I got to think. – Okay. | – 我得想想 – 好吧 |
[21:17] | – We know what she’s like. – Andrew, don’t talk to me. | – 我们知道她怎么样 – Andrew 别跟我说话 |
[21:21] | Ma’am, should I get Jonah to get the kids– | 女士 我要不要让Jonah把那些孩子… |
[21:22] | I’ll get Jonah to get the kids out. | 我会让Jonah把那些孩子带出去 |
[21:24] | Jonah, why don’t you put the kids in my office? | Jonah 你为什么不把孩子带到我的办公室? |
[21:26] | – Mike. Mike. – Is the president coming? | – Mike Mike – 总统要过来? |
[21:28] | – Mike! Mike! Mike! Mike! Mike! Mike! – Ma’am, I’m coming. | – Mike! Mike! Mike! Mike! Mike! Mike! – 女士 我来了 |
[21:32] | – I’m here. I’m here. – Come here. | – 我来了 我来了 – 过来这里 |
[21:33] | – We got to make a statement. – Okay. | – 我们得做个声明 – 好的 |
[21:35] | Because I think POTUS is coming here to kick me off the ticket. | 因为我认为总统要过来把我踢出去 |
[21:38] | And I’ve got to make a statement saying I’m leaving the ticket | 我得在他踢掉我之前作出声明说我要离开 |
[21:40] | before he drops me from it. I’ve got to jump before we get stabbed in the back. | 你知道我得在我们遭黑手之前跳出来 |
[21:43] | – Danny Chung is making an announcement. – What? | – 好吧 Danny Chung做了个声明 – 什么? |
[21:45] | I was proud to serve in the military. | 我很自豪曾在部队服役 |
[21:48] | I’m proud to serve as a governor. | 我很自豪作为州长为民众服务 |
[21:49] | Today I’ve set up an exploratory committee | 今天我设立了探索委员会 |
[21:52] | – to look into whether in a couple of years… – Okay. | – 来调查未来几年内… – 好吧 |
[21:55] | …I might be of use serving at an even higher level. | … 我是否可能在更高层的位置上发挥作用 |
[21:58] | Does she make you happy? Because I make you happy. | 她让你开心吗? 因为我让你开心 |
[22:01] | Of course you make me happy, baby. | 你当然让我开心 宝贝 |
[22:03] | – Ma’am, we’re gonna have to ask you to leave. – What is this? | – 女士 我们得请你离开 – 这是怎么回事? |
[22:05] | Oh, my God. What’s going on? | 哦 天哪 怎么了? |
[22:07] | We are gonna talk about this when we get home. | 我们回去再说 |
[22:09] | – You are my diamond. – I am a diamond in the rough. | – 你是我的钻石 – 我是钻石原石 |
[22:11] | – I know you’re a diamond. – Get your hands off me. | – 我知道你是钻石 – 把你的手拿开 |
[22:13] | I know what I’m gonna do. | 我知道我要做什么 |
[22:15] | I’m gonna run against Chung. | 我要作为Chung的对手参选 |
[22:17] | Okay? I’m gonna take myself off the ticket. | 好吗? 我要和总统散伙 |
[22:19] | I’ll run against Chung and I’ll run against POTUS. | 我要和Chung还有总统竞争 |
[22:22] | It’ll be like a political massacre. | 这会是场政治大屠杀 |
[22:24] | Quit freaking out. You need to get your head together. | 别惊慌 您得过过脑子 |
[22:26] | What do you mean? The president’s gonna be here any second. | 你什么意思? 我我已经下决心了 总统随时都会到… |
[22:28] | Lookie, lookie, lookie, lookie. | 瞧 瞧 瞧 瞧 |
[22:30] | – This is for you. – What? | – 这是给您的 – 什么? |
[22:31] | It’s like a Pecorino peace offering. | 这就像个Pecorina和平献礼 |
[22:34] | What the crippling fuck is going on with you? | 你他妈到底在干什么? |
[22:35] | – I got rid of Dana. – You’ve got to get out of here. | – 我摆脱Dana了 – 你得出去 |
[22:37] | – Get out of here. – I have POTUS incoming! | – 出去 – 总统过来了! |
[22:40] | – I have POTUS incoming! – Make a statement, Mike. | – 总统过来了! – 做个声明 Mike |
[22:43] | – About what? About what? – Everything. | – 关于什么? 关于什么? – 所有的 |
[22:44] | All possible statements that you can even think of. | 你能想到的所有可能的声明 |
[22:46] | Okay, I’ll come up with something. | 好吧 我会想出点东西的 我会想出来的 |
[22:48] | – Let’s go say hi to POTUS. – Don’t talk to me like I’m a crazy person. | – 让我们去和总统问好 – 别当我是疯子一样对我说话 |
[22:51] | I didn’t mean to. It came out weird. | 那不是我的本意 说出来的时候变得奇怪了 |
[22:52] | Make a hole, yo. POTUS coming through. Make a hole. | 空出地方来 你 总统要经过 空出地方来 |
[22:57] | You’re not the president. | 你不是总统 |
[22:58] | No, but you’re not Justin Bieber either, are you, sport? | 不 但是你也不是Justin Bieber对吧 失败者? |
[23:00] | Ma’am. POTUS is here. | 女士 总统在这 |
[23:03] | Where? | 哪里 |
[23:04] | Has he been miniaturized? | 他被缩小了吗? |
[23:06] | He’s right in that room. | 他就在那个房间里 |
[23:08] | Would you care to join him in your office? | 你介意让他进你的办公室吗? |
[23:09] | Uh… | 呃 |
[23:13] | – Am I about to get whacked? – No, no, no. | – 我要被开掉了吗? – 没有 没有 没有 |
[23:15] | No, it’s good to see you again. Take care. | 不 很高兴再次见到您 保重 |
[23:18] | Your boss wants to see you. Don’t keep him waiting. | 你的上司要见你 别让他等 |
[23:25] | What’s going on here? | 这里发生了什么? |
[23:27] | Is it Bring a Disparate Person to Work Day? | 是让绝望的人来工作的日子? |
[23:29] | Uh, Selina is about to get a Potal bullet through the head | 呃 Selina正要被总统子弹爆头 |
[23:32] | and you are all about to be unemployed and homeless. | 而你们所有人就要失业然后无家可归 |
[23:35] | But, Amy, I don’t want you to worry. You can crash at my place. | 但是 Amy 我不想你担忧 你可以在我家借住 |
[23:37] | We’re so fucked. We’re so fucked. | 我们被整死了 我们被整透了 |
[23:39] | We’ve fucked DC over so many different ways, | 我们把特区的人都得罪了个遍 |
[23:41] | no one’s gonna hire us now. | 现在没人会雇我们了 |
[23:43] | How am I gonna pay for my fucking boat? | 我他妈要怎么付我那条船的费用? |
[23:45] | Enough about the fucking boat, Mike. | 别再说他妈的船了 Mike |
[23:47] | Take a flare gun, put it in your mouth, and blow your head off. | 找只信号枪 塞到你口里 然后把头爆了 |
[23:50] | Listen to yourselves. You people are monsters. | 听听你们自己 你们这些人都是怪物 |
[23:51] | Ed, you really need to can it right now. | Ed 你现在真的很需要停止这个 |
[23:53] | Do not comment on this office, okay? | 别评价这个办公室 好吗? |
[23:54] | Hey, Sue, don’t talk to me that way, okay? | 嘿 Sue 别那么对我说话 好吗? |
[23:57] | You’re the secretary to the vice president. | 你是副总统的秘书 |
[23:59] | That’s like being Garfunkel’s roadie, okay? | 那就像Garfunkel(歌手)的巡回乐队管理员 好吗? |
[24:03] | So this is Selina’s team in action. | 所以这是Selina的队伍在行动啊 |
[24:05] | – That explains a lot to me. – Likewise. | – 这说明了很多 – 同感 |
[24:08] | Yeah, well, they’re actually better than my team. | 是的 哦 他们实际上比我的队伍好 |
[24:09] | My team is just fucking horrible. | 我的队伍单纯的就是糟透了 |
[24:16] | Ma’am? | 女士? |
[24:18] | Hi. | 嘿 |
[24:20] | I think I know what you’re gonna say, but I don’t wanna jinx it. | 我想我知道您要说什么 但是我不想当乌鸦嘴 |
[24:23] | POTUS is not | 总统不会 |
[24:26] | gonna be running for a second term. | 为连任竞选 |
[24:28] | – Oh, my God! – I’m gonna run. | – 哦 天哪! – 我会参选 |
[24:30] | Whoa, whoa! Ma’am, give me the straight poop here. | 哇哦 哇哦! 女士 告诉我实话 |
[24:33] | – Is this for real? – It’s totally for real. | – 那是真的吗? – 完全是真的 |
[24:34] | Oh, thank you! Thank you, thank you, thank you. | 哦 谢谢! 谢谢 谢谢 谢谢 |
[24:36] | – Can we make it public? – No, no, no, no. | – 我们能公开吗? – 不行 不行 不行 不行 |
[24:39] | – We got to wait for POTUS to make a statement. – Okay. Okay. Okay. | – 我们得等总统发表声明 – 好吧 好吧 好吧 |
[24:51] | Ma’am, of all the places that I have liaised, | 女士 在所有我担任联络人的地方 |
[24:53] | I have enjoyed liaising here the most. | 我最喜欢这里 |
[24:55] | Okay, guys, we don’t want to get ahead of ourselves here. | 好吧 伙计们 我们不想太提前 |
[24:58] | – We’ve got a lot of work. – Yep, a long road ahead. | – 我们有很多事情要做 – 是的 前方是条漫长的路 |
[25:00] | – Right? – And we’re going all the way. | – 对吗? – 我们会一直走下去 |
[25:02] | And for the record, ma’am, I always believed in you. | 作为记录 女士 我一直都相信您 |
[25:04] | Well, I have to say that I believed in me, too. | 哦 我得说我也相信自己 |
[25:07] | – Of course. – Yeah. | – 当然 – 没错 |
[25:09] | POTUS, he knew the gig was up | 总统 他知道形势变得很严峻 |
[25:11] | because Doyle, Furlong, Chung | 因为Doyle Furlong Chung… |
[25:14] | all turned the party against him. | 全部让党内反对他 |
[25:16] | I mean, it was just, you know, RIP-OTUS. | 我是说 那就是 安息吧总统 |
[25:18] | Just complete sinking shit. | 就是完全没希望了 |
[25:21] | No, he had to go. Together we are going to make history. | 不 他得离开 我们会一起创造历史 |
[25:25] | We’re going to the White House, ma’am. | 我们会去白宫 女士 |
[25:27] | Boom, boom, pow. | 砰 砰 完成 |
[25:28] | Oh, yeah. Yeah. Wow. | 哦 是的 是的 喔 |
[25:36] | My brain is at your service, ma’am. | 我的大脑为您服务 女士 |
[25:37] | – We’ll see. – Ma’am, I am so psyched. | – 等著瞧吧 – 女士 我太激动了 |
[25:39] | And the science fair speech was plagiarized from Chung. | 科技展览的讲话是抄了Chung的 |
[25:41] | Just wanted you to know that up front. | 只是希望提前让您知道 |
[25:43] | – What? What? What? What? – Yep. | – 什么? 什么? 什么? 什么? – 是的 |
[25:45] | – You’re kidding. – No. | – 你在开玩笑 – 没有 |
[25:47] | – And so it begins. – Yeah, with a kick to the tits. | – 那么开始了 – 是的 让人蛋疼的一击 |
[25:50] | So, Dan, you’re gonna have to clean up your own shitty diaper. | 那么 Dan 你自己搞出来的烂摊子你自己收拾 |
[25:53] | – Got it? – Not a problem. | – 明白吗? – 没问题 |
[25:55] | You know what? We got to talk about the campaign, don’t we? | 哦 等等 你知道吗? 我们得谈谈竞选活动了 不是吗? |
[25:57] | – Okay. I’m right behind you. – Okay, great. | – 好的 我就在你背后支持你 – 好 棒极了 |
[25:59] | Gary, call Dana. She’s called 90 times. | Gary 打电话给Dana 她打过来了90次 |
[26:02] | – Shit. – Talk to her, then sedate her. | – 去 – 跟她谈 然后让她安静 |
[26:05] | Ma’am, the president has left the building. | 女士 总统已经离开这栋大楼了 |
[26:08] | Who gives a flying fuck? | 他妈的谁关心? |
[26:10] | – Not yet. – Sorry. I’m sorry, but I couldn’t help it. | – 还没有 – 抱歉 我很抱歉 但我控制不住 |
[26:13] | Ma’am, West Wing. | 女士 西翼 |
[26:15] | – This is your fault. – No, no. | – 这是你的错 – 不 不 |
[26:17] | I didn’t arrive soon enough to be able to cut out the cancer. | 我到得不够早 以至于我没法切除这个肿瘤 |
[26:20] | Oh, no, I think you arrived with a man bag filled with tumors. | 哦 不 我认为你是带著充满肿瘤的卵袋来的 |
[26:24] | That was POTUS’s problem. | 那是总统的问题 |
[26:26] | Because he relied on those two guys. | 因为他依靠著那两个人 |
[26:29] | One a burnt-out loser, the other a conniving robot. | 一个是精疲力尽的失败者 另一个是装瞎的机器人 |
[26:31] | – Crazy. – Bad combo, yeah. | – 疯狂 – 糟糕的组合 没错 |
[26:35] | – Oh, hello, kids. – Come on in. | – 哦 你们好 孩子们 – 请进 |
[26:38] | Oh, my God, have you been here this whole time? | 哦 天 你们一直都在这? |
[26:41] | M&Ms for the scientists. | M&M (巧克力糖) 给科学家们 |
[26:43] | So come with me ’cause I’ve got an idea. | 跟我一起来 因为我有个好主意 |
[26:44] | I might show you around the West Wing. | 我大概会带你们逛逛西翼 |
[26:46] | – Ahh! – Would you? | – 啊! – 真的? |
[26:48] | – Do you like government? – Yes. | – 你们喜欢政府吗? – 是的 |
[26:50] | – And do you like politics? – Yeah. | – 你们喜欢政治吗? – 是的 |
[26:52] | Oh, good. Because politics is about people, don’t you think? | 哦 好 因为政治就是和人有关 你们不这么认为吗? |
[26:54] | – Yeah. – It is when you think about it. | – 没错 – 它是 当你思考的时候 |
[26:56] | ‘Cause without people, you can’t have politics. | 因为没有人 就不可能有政治 |
[26:59] | See how crowded this is? | 看这多热闹? |
[27:00] | I mean, it’s very claustrophobic. | 我是说 这很容易引起幽闭恐怖症 |
[27:02] | I think that the president should only have her staff here. | 我想总统应该只让她的人员在这 |
[27:06] | Or his staff. You know, their staff. | 或者他的员工 你知道 他们的 |
[27:08] | I mean, I’ve never seen– like that one we just passed, | 我是说 我从没见过 就像我们刚刚经过的那个 |
[27:10] | I don’t know who that person is. | 我不知道那是谁 |
[27:11] | I’ve never seen that person in my life. | 在我的生命中我就没见过那个人 |
[27:13] | No business being here. | 在这不知道干嘛 |
[27:14] | Selina did not plagiarize Danny Chung’s speech. | Selina没有抄袭Danny Chung的讲话 |
[27:17] | Mike’s already told you that. | Mike已经告诉你那个了 |
[27:19] | No, I am not plagiarizing Mike. | 不 我没有抄袭Mike |
[27:21] | I know it’s boring, but, hey, I’m boring. | 我知道这很无聊 但是 嘿 我就是很无聊 |
[27:23] | Those curtains there are going. | 那些窗帘…要拆掉 |
[27:27] | Wow, those are hideous. | 天哪 真是丑 |
[27:29] | – We’re still together, right? – Ed, I haven’t got time. | – 我们还是在一起的 对吧? – Ed 我没时间 |
[27:32] | Time for us or do you mean time as a general concept? | 我们的时间还是指一般意义上的时间? |
[27:34] | Hi, Terry. I am sorry I missed your call. | 你好 Terry 抱歉我错过了你的电话 |
[27:37] | Hi, Dana. Hey. Hey, listen. | 你好 Dana 嘿 嘿 听著 |
[27:41] | I just wanted to say that– | 我只是想说 |
[27:42] | Okay. Okay. If you’ve got something to say, you go first. | 好吧 好吧 如果你有什么要说 你先 |
[27:45] | Was your mom plagiarizing the Bible when she said, “Oh, God, oh, God”? | 当她说\”哦 天 哦 天\”的时候 你妈妈有在抄袭圣经吗? |
[27:48] | The president’s chair is a couple inches higher | 总统的椅子比总统办公室 |
[27:51] | than the rest of the chairs in the Oval Office. | 的其他椅子都要高几英吋 |
[27:53] | And I used to think, “Oh, my God, that’s so ridiculous.” | 我以前常常想 \”哦 天 那太可笑了\” |
[27:56] | But now I think it makes sense | 但现在我觉得这很有意义 |
[27:57] | because I think it’s a good psychological trick. | 因为我认为这是个不错的心理暗示 |
[27:59] | Yeah, that’s what I– you’re not finished? Go ahead. | 是的 那就是我… 你还没说完? 继续 |
[28:02] | Oh, she loved the cheese. | 哦 她喜欢那些奶酪 |
[28:05] | Loved it. | 很喜欢 |
[28:07] | When I grow up, I want to be vice president just like you. | 当我长大的时候 我想像您一样成为副总统 |
[28:10] | Oh, no, you don’t. You want to be president. | 哦 不 你不会 你会想成为总统的 |