Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:17] A cloud of suspicion hangs over this administration. 疑云笼\罩在这届政府班子上
[00:20] Were there cover-ups? Lies? 有过掩饰吗? 谎言?
[00:23] Oh, God. I hate impeachments. 哦 天 我恨弹劾
[00:25] They’re so ’90s. 太90年代范儿了
[00:27] Well, the president now has the Senate 哦 总统现在被参议院和
[00:28] and the House after him. Gonna rain pain. 众议院紧追不舍 祸不单行
[00:31] So what’s POTUS’s next move, Jonah? 总统的下一步行动是什么 Jonah?
[00:33] Oh, these lips are on lockdown. 哦 我的嘴巴都封住了
[00:35] Right. You don’t know. 哦 你不知道啊
[00:37] No, I just have a “don’t ask don’t tell” policy 不 我只是对我知道的事情有个
[00:39] about the things that I know. \”不问不说\”的原则
[00:40] Or that I don’t know. 或者我不知道的事情
[00:42] Jonah, don’t talk, don’t stay. Jonah 不要说话 别呆在这
[00:44] You need to fuck off and go back to Westworld. 你需要滚回你的西部世界 (西翼双关)
[00:46] – But, ma’am– – You need to fuck off. – 但是 女士 – 你得滚了
[00:47] – But, ma’am– – I said fuck off. – 但是 女士 – 我说了滚
[00:49] – Three fucks, you’re out. – Yes, ma’am. – 三次滚了 你出局了 – 是的 女士
[00:51] Yeah. Uh, guys, everybody in my office, please. 哦 呃 伙计们 大家都请到我办公室来
[00:56] Um, Gary, why don’t you come sit here next to me? 呃 Gary 你为什么不过来坐到我身边?
[00:59] Okay. 好的
[01:06] I’ve already told Amy this, 我已经跟Amy说过这个了
[01:07] but I have something that I need to tell you all. 但我有些事需要告诉你们所有人
[01:10] I think I know what you’re gonna say. 我想我知道你要说什么
[01:13] I’ve decided I’m not going to join POTUS 我已经决定不和总统联合参与
[01:16] in the next election. I’m gonna get out. 下一次竞选了 我要离开
[01:19] Yeah. 哦
[01:24] Ma’am, you have my deepest, deepest sympathies. 女士 向您致以我最深切 最深切的同情
[01:27] Okay, well, I’m not dead. 好吧 呃 我还没死
[01:30] My plan is 我的计划是
[01:33] that I’m gonna leave in two years, 两年后我会离开
[01:35] but then I’m gonna run for president 但那四年后
[01:38] four years after that. 我会竞选总统
[01:40] But in the meantime, I obviously can’t keep everybody on. 但与此同时 很明显我无法留住每个人
[01:43] No, it’s okay. 不 没什么
[01:45] So if you need to look for other jobs, 所以如果你们需要寻找其他工作
[01:48] then you need to be thinking about that. 那么你们得开始思考了
[01:50] No one’s thinking about that right now, ma’am. 现在没人在想那个 女士
[01:52] Furthest thing from our minds. 我们从未想过这件事
[01:53] I’m still digesting the information. 我仍在消化这条消息
[01:54] Although I should really take this call. 不过…我很需要接这个电话
[01:56] – Yeah? – Yeah, yeah, yeah. – 嗯? – 哦 哦 哦
[01:57] Well, your devotion to this job… 哦 你对此份工作的投入…
[01:59] – Yeah. Mm-hmm. Yeah. – …it’s just inspiring, Dan. – 哦 唔 嗯 – … 很激励人 Dan
[02:01] He’s not getting a call. He’s making a call, right? 他不是接电话 他是在打电话 对吧?
[02:03] Hi. Yes. 你好 是的
[02:05] Can you please tell Governor Chung 能请你转告Chung州长
[02:07] that Dan Egan is ready for the Chung chat? Dan Egan已经准备好和Chung聊一场了?
[02:10] Hi, Senator McKensie. How are you? 你好 McKensie参议员 你好吗?
[02:13] You really think she’ll go? 你真的认为她会离开吗?
[02:16] God, that’s such a shame. 天 那太遗憾了
[02:18] No, it means I have absolutely nothing to do. 不 那表示我完全没活干
[02:21] I meant for her. 我刚才是为她遗憾
[02:22] Still, this might mean 一样 这大概表示
[02:24] that we could spend more time together. 我们可以有更多的时间在一起
[02:27] Let’s take it one day at a time. 我们慢慢来
[02:29] Sweet Jesus. 天哪
[02:31] Thank you so much for seeing me at such short notice, Mr. Davison. 非常感谢您在这么短的时间内能接见我 Davison先生
[02:34] Happy to, Miss Wilson. 我的荣幸 Wilson小姐
[02:35] I’m an ardent admirer of your efficiency and precision. 我是你效率和精确度的狂热崇拜者
[02:39] Oh, well, in that case, let’s get right to it. 哦 好 那样的话 进入正题吧
[02:40] Excellent. I respect your brevity. 很好 我尊重你的简洁
[02:42] It’s almost threatening. 这都有点咄咄逼人了
[02:44] Yes, Congressman Kosynski. 是的 Kosynski国会议员
[02:46] Or should I say mentor Kosynski? 或者我该说Kosynski导师?
[02:48] Yes, sir. Well, I always thought of you as a mentor. 是的 先生 呃 我一直将您视为导师
[02:50] The father figure my own dad was too weird and distant to be. 我爸爸的父亲形象太怪异也太遥远了
[02:54] Like that night that you stayed over and we read the papers the next morning? 就像那晚你留宿 第二天早上我们一起看报纸的时候?
[02:57] – Uh-huh. – That was really nice. – 唔 – 那很不错
[02:59] And I thought, yeah, that is something 我想 呃 那是我今后
[03:01] that I could do for the rest of my life. 一辈子都可以做的事情
[03:03] Yeah, well, you know, I like sleep and newspapers 哦 你知道 我和别的人一样
[03:05] – as much as the next person, but… – Right. – 喜欢睡觉和报纸 但… – 没错
[03:07] the rest of your life? 今后一辈子?
[03:08] You know, you’re gonna get bedsores. 你知道 你会得褥疮
[03:10] I would have no problem finding you a position 把你安排到我的
[03:13] within my Dream Metric team. Sound good? 统计梦小组里怎么样?
[03:15] – Yes, sir. – We are simpatico. – 没问题 先生 – 我们达成一致了
[03:18] – We have a deal. – Pleasure doing business with you, sir. – 我们搞定了 – 很荣幸和您共事 先生
[03:20] Yes, yes. Justice Blackwell, how are you? 是的 是的 Blackwell法官 您好吗?
[03:23] Thank you so much for calling me back. 非常感谢您回电话给我
[03:25] – You fast? – Oh, yeah. – 你很快? – 哦 没错
[03:27] They call me the Washington Flash. 他们叫我华盛顿闪电
[03:29] I doubt that. 我很怀疑
[03:31] All right, let’s get this over with ASAP. 好吧 让我们赶紧跑一遍吧
[03:32] It’s not gonna be easy with this big, gangly 对这个傻大二逼来说可不容易
[03:34] piss flap over here who moves like– 他动起来就像是…
[03:36] hey, what do you move like, Will? 嘿 你动起来像什么 Will?
[03:38] I move as slowly as a Mississippi detective 我就像密西西比警察侦查
[03:40] investigating the murder of a young black man. 年轻黑人谋\杀案一样慢(种族歧视最臭名昭著的南方州之一)
[03:42] That’s right. Ready, Mike? 没错 准备好了吗 Mike?
[03:43] Yeah, abso– oh. Right behind you. 嗯 完 哦 您先请
[03:47] Hey, ma’am, you know you’re gonna break 嘿 女士 您知道这个
[03:48] the president’s heart with this news. 消息会让总统心碎
[03:50] Wish I could break his spine. 我希望我可以敲断他的脊柱
[03:52] But I can’t, ’cause it’s made of Jell-O. 但我不能 因为它是用果冻做的 (没骨气)
[03:54] Come on, you being veep is the best thing that’s ever happened to America. 别这样 您当副总统是美国有史以来最棒的事情
[03:58] Gary, it has been shit. Gary 这糟透了
[04:00] – No, it hasn’t. – It has. I’m getting out. – 不 没有 – 就是的 我不干了
[04:03] – Oh, Madam Vice President. – What did I tell you earlier? – 哦 副总统女士 – 我之前告诉你什么了?
[04:06] – Again? – Yeah. – 又来? – 没错
[04:07] Excuse me, Ben. Gonna go see the president. 抱歉 Ben 正要去见总统
[04:10] Uh, no. No, you’re not. He’s canceled. 呃 不 不 你不能 他取消了
[04:12] And you’re gonna meet with me instead. 取而代之的 是跟我见面
[04:14] Ma’am, that is what I was going to tell you earlier today 女士 我之前正要跟您说这个
[04:17] – until you told me to– – Fuck off. – 直到您对我说…- 滚开
[04:18] Are you finishing my sentence or are you telling me that again? 您是在接完我的话还是再对我说一次那个?
[04:21] Both. 都是
[04:23] Yes, ma’am. 是的 女士
[04:24] Good. Go ahead. 好 走吧
[04:27] Congressman… 国会议员…
[04:30] Wow, you’re fast. 喔 你很快
[04:32] Just wondering if you could use a top press guy. 只是想知道您是否需要一个顶级的媒体人
[04:34] Ha! I really don’t have any need for you, Mike. 哈! 我真的一点都不需要你 Mike
[04:37] You’re kind of obsolete. 你有些过时了
[04:38] You’re like a Viking stuck in time. 你就像是困在过去的维京海盗
[04:40] – I have excellent contacts. – Really? – 我有很强的人脉 – 真的?
[04:43] Very high up people, sir. Very high up. 很高层的人 先生 非常高
[04:45] Maybe you can hook me up with Charlize Theron. 或许你能给我联络上Charlize Theron (奥斯卡影后)
[04:48] Funny, but I’m being serious, sir. 很好笑 但我是认真的 先生
[04:49] No, I’m being serious, too. I’d like to fuck her. 不 我也是认真的 我想干她
[04:52] Why’d you leave anyway? You get stuck with your dick in the veep’s decaf? 不管怎样 你为什么要离开? 你和你的老二都卡在副总统的无咖啡因咖啡里了?
[04:55] No, we just all need new challenges. 不 我们只是都需要新的挑战
[04:58] We? What, is the whole team leaving? 我们? 什么 整个小组都要离开?
[05:00] – No, no. No, sir. – Holy shit. – 不 不 不 先生 – 去他妈的
[05:02] – She’s leaving the ticket. – No, absolutely not. – 她要退选了 – 不 完全不是
[05:04] We had a fucking deal. I make Senate in two years, 我们他妈的有协议 我两年后当选参议员
[05:07] we run together as a team in six. 六年后我们一起参加大选
[05:09] – That was the deal. – Why don’t you fucking kill yourself, Will? – 协议就是这样的 – 你他妈为什么不自杀 Will?
[05:11] Let me be clear, sir. She may be planning to run in six years 让我澄清一下 先生 如果她要退选的话
[05:14] if she was leaving the ticket, 那么她可能打算六年后参选
[05:15] which I have not actually said she will. 而我没有真的说她会
[05:18] Oh, fucking God, thank you for stopping. 哦 我滴苍天 谢谢你停下来
[05:21] You know what? If I didn’t already know 你知道吗? 如果我之前还不知道
[05:23] how shitty you are at your job, you just proved it. 你工作做得有多烂 你刚刚也证明了这一点
[05:25] I have some very big news, ma’am. 我有些重大的消息 女士
[05:28] Well, I have huge news. 哦 我有巨大的消息
[05:30] In fact, I guarantee you that my news is front-page news. 事实上 我向你保证我的消息会是头版的那种
[05:34] Your news is probably more like a page six, 而你的大概是第六页(娱乐版)
[05:37] Kardashian crap news. Kardashian的那种无聊消息 (娱乐家族卡戴珊)
[05:39] POTUS knows how this is all going to end, 总统知道这一切将如何结束
[05:41] so he drank the poisoned Kool-Aid 所以他喝了我那一蓝色超大马克杯
[05:45] from my very big, blue mug. 的毒Kool-Aid饮料
[05:47] – Huh? – He isn’t going to run again in two years. – 哈? – 两年后他不会竞选连任了
[05:53] Are you serious? 你认真的?
[05:54] No, I’m Joan fucking Rivers. 不 我是他妈的Joan Rivers(著名喜剧演员)
[05:56] Of course I’m serious. 我当然是认真的
[05:58] Once the party leadership figures out he’s not gonna run, 一旦党内领袖发现他不会参选
[06:02] then all the impeachment bullshit is just gonna fade away. 那么所有弹劾狗屁都会烟消云散
[06:05] So, um– 那么 呃
[06:06] so why didn’t he tell me this? Why are you telling me this? 那么为什么他不来对我说? 为什么是你告诉我这个?
[06:09] Because he couldn’t stomach the look– like that, 因为他没法忍受那表情 像那个
[06:12] just like that– of unbridled joy. 就像那个 控制不住的喜悦
[06:14] Ben, I am crying Ben 我在心底
[06:16] very quietly on the inside. 默默地哭泣
[06:19] While in your mind you’re doing pirouettes on his grave. 而在你的脑海里 你正在他的墓上跳舞旋转
[06:22] Oh, don’t tell me you’re not happy about this. 哦 别告诉我你没有为此高兴
[06:24] You’re finally getting out of here. 你终于能摆脱这里了
[06:25] Well, it’s not the job that’s depressing. 哦 不是工作让人沮丧
[06:27] Life is depressing. 生活才让人沮丧
[06:31] Let’s go. 走吧
[06:36] No, I’ve got it. I can do this. 不 我可以 我能做到这个
[06:38] I’m fine. 我没事
[06:41] Yes! 耶!
[06:43] Fuck! Gosh! 操! 天哪!
[06:47] Ahem. 呃
[06:51] Hi, Sue. 你好 Sue
[06:53] We’d like to see the vice president as a matter of some urgency. 因为一些紧急事件 我们想见副总统
[06:55] – No. – Fuck this, I’m going in the side door. – 不行 – 操你的 我从偏门进
[06:57] You do and Secret Service might break your neck. 你那么做的话 特勤局特工可能会拧断你的脖子
[06:59] – That would be a tragedy. – Yeah? Ma’am. – 那就悲剧了 – 是么? 女士
[07:01] – Oh, hi, Roger. – Can we talk? – 哦 你好 Roger – 我们能谈谈吗?
[07:03] Of course we can talk. Hey, could I have my yogurt, please? 我们当然能谈谈 嘿 能请你给我酸奶吗?
[07:05] Oh, here. Don’t eat it too fast. 哦 这 别吃得太快
[07:08] Oh, stop it, Nervous Nelly. 哦 住嘴 大惊小怪的家伙
[07:09] All right, get me something sloppy with a spoon to eat. 好了 给我来点流质的食品 加把勺子
[07:12] – Do you want some yogurt? – No, thanks. – 你想来点酸奶吗? – 不 谢谢
[07:14] – You look good, by the way. – Oh, thanks. – 你看起来不错 顺便说 – 哦 谢谢
[07:16] What, are you working out or what? 什么 你在锻炼还是什么?
[07:17] Yeah, I’m burning calories with the old anxiety diet. 是的 我用老的焦虑疗法消耗卡路里
[07:20] – Oh. – You know, the anxiet. – 哦 – 你知道的 焦虑(anxiet-ease精油)
[07:22] If you want to get some cardio exercise, you have to have a heart. 如果你想做有氧运\动 你得先有心才行啊
[07:24] I heard a pretty lousy rumor 我听说了一个很糟糕的谣言
[07:26] that you’re not running for reelection with POTUS in two years. 说你两年后不会再和总统一起竞选了
[07:29] – Oh. – And that would be disturbing – 哦 – 那很令人困扰
[07:31] because I kind of need you to run as VP again. 因为我有点需要你再次以副总统的身份参选
[07:34] And then I get in the Senate 然后我进入参议院
[07:35] and then you and I run together as a team. 然后你和我一起参选
[07:38] – Remember, that was the deal. – Yeah, I remember that. – 记住 这是协议 – 是的 我记得那个
[07:40] Where did you hear this rumor? 你从哪听来的谣言?
[07:41] Oh, I heard it from the Gingerhead Man. 哦 从小姜饼那
[07:43] The gash with the stash. McLintock. 有小胡子的裂缝(嘴) Mclintock(同名电影主角)
[07:45] What, are you kidding me? 什么 你在开玩笑?
[07:46] Mike sees knowledge as the enemy. Forget about that. Mike视信息为敌 忘了它吧
[07:49] Then you are running with the president in two years? 那么你两年后会和总统一起竞选?
[07:53] I am absolutely running in two years. 两年后我绝对会参选
[07:56] And then four years after that, reelection, baby. 那之后的四年 竞选连任 宝贝
[08:00] What do you mean reelection? 你说竞选连任是什么意思?
[08:01] Not reelection. Election at that time. 不是竞选连任 那个时候是竞选
[08:04] – Yep. Right. – You and I election. – 是的 没错 – 你和我竞选
[08:05] Wait. But why did you say reelection? 等等 但你刚刚为什么说竞选连任?
[08:07] – What? – You said reelection. – 什么? – 你说了竞选连任
[08:09] Which implies that perhaps something else is going on. 那就意味著有什么其他的事情发生了
[08:12] I meant election. You know what I meant. 我指的是参选 你知道我说的是什么
[08:14] – But you said reelection. – I meant election, okay? – 但你说了竞选连任 – 我指的是参选 好吗?
[08:16] It’s like saying flammable or inflammable. 这就像说i易燃的和容易燃烧的
[08:19] – It’s the same thing. – I smell a fucking rat. – 都是一样的意思 – 我闻到了有猫腻的味道
[08:22] – Oh, stop it. – I’ll tell you what it is, too. – 哦 闭嘴 – 我也告诉你那是什么意思
[08:24] It’s this whole administration. 那就是这整个政府班子
[08:25] And I’m gonna light a fire under the whole thing. 我会在这整个东西下面点把火
[08:27] Then we’ll find out whether it’s flammable or inflammable. 然后我们就会找出是易燃的还是容易燃烧的了
[08:30] Come on, Wilbo Faggins, let’s go. 走 小器的基佬 走了
[08:34] Okay, where are my beautiful veeple people? 好吧 我亲爱的副总统班子在哪?
[08:36] There’s one. I need my veeple 这有一个 我需要我的副总统班子
[08:39] to come into my office, please. 来我的办公室 请
[08:41] Hey, it’s J-Diddy. Ladies get giddy. 嘿 J老爹来了 女士们兴奋起来吧
[08:44] – Jonah. Hey, listen, settle something for me. – Okay. – Jonah 嘿 听著 帮我解决点事 – 好的
[08:48] You like to have sex and you like to travel? 你喜欢做爱和旅游?
[08:50] – Yes, ma’am. – Then you can fuck off. – 是的 女士 – 那么你可以滚了
[08:54] But I shall be right here if you need me. 但如果你需要我的话我就在这
[08:56] Like the mighty oak that stands for– ma’am. 就像是象征著….的大橡树… 女士
[09:00] I have something to say. 我有话要说
[09:03] I’ve literally no idea what you’re gonna say. 我完全不知道你要说什么
[09:05] I’m not leaving. POTUS is leaving. 我不会离开 总统会离开
[09:09] He’s not gonna run for a second term. 他不会竞选连任了
[09:12] – I’m gonna run. – Oh, my God! – 我会参选 – 哦 天哪
[09:14] – I’m gonna run for president! – Oh, yeah! – 我会竞选总统! – 哦 耶!
[09:16] – That’s awesome. – I did not see that coming. – 太棒了 – 我完全没想到啊
[09:19] Selina Meyer, she deals ’em fire. Bam! Selina Meyer 她点燃了他们 砰!
[09:22] Boom! Let’s go to the fucking moon! 砰! 我们这是要上天了!
[09:24] I was this close to living on my boat. 我之前离住在我的船上已经这么近了
[09:26] – Oh, my God. I’m just– – Congratulations, ma’am. – 哦 天哪 我只 – 恭喜 女士
[09:30] Can you give me 能让我
[09:32] some time with my core team? 和我的核心队伍呆一会吗?
[09:35] – Um, Br– Br- – Ed. – 呃 Br Br – Ed
[09:37] – Bre– Ed. – Of course. – Bre Ed – 当然
[09:43] I feel as though I may have missed something. 我觉得我好像错过了什么
[09:45] If you need to fill me in on that– 如果你们要跟我汇报…
[09:47] Hey, what happened in there? 嘿 里面什么事?
[09:48] They’re celebrating 他们庆祝的是…
[09:50] because you weren’t in there. 你不在里面
[09:54] Gears are already turning. 齿轮已经在转动
[09:55] – I see a lightbulb above your head. – Bing! – 我在你的头上看到了一个灯泡 – 叮!
[09:58] Okay, now listen, so… 好了 现在听著 所以…
[09:59] you guys don’t need to take other jobs. 你们不需要找其他工作了
[10:01] You’re here with me. 你们在这 和我一起
[10:04] Uh, I’ve accepted a number of posts. 呃 我已经接受了不少职位
[10:08] – Did you say a number? – Currently four. – 你刚说了不少? – 现在是四个
[10:10] Wow. You’re gonna cancel them, right? 喔 你会拒掉他们的 对吧?
[10:12] Oh, clearly. Yeah. Oh, yeah. 哦 当然 是的 哦 是的
[10:13] I’ve said no to everything, ma’am. I am here for you. 我对所有的都说了不 女士 我为您而存在
[10:16] – Good. – Hey, ma’am. – 好 – 嘿 女士
[10:18] I took a job also. 我也找了份工作
[10:23] – I didn’t mean you, Gary. – I know. – 我之前没说过你 Gary – 我知道
[10:26] What job? 什么工作?
[10:28] I’m going into business with Dana 我会去和Dana做生意
[10:31] and we’re doing D&G Cheese Overseas. 我们会一起做D&G进口奶酪
[10:35] – Cheese? – And it’s overseas. – 奶酪? – 是进口的
[10:37] Wait a minute. You’re choosing dead milk over me? 等一会 你选择了过期牛奶而不是我?
[10:39] No, don’t say that. That’s not true. 不 别那么说 那不是事实
[10:41] Well, you’re just gonna have to tell her you’re not gonna do that. 哦 你只需要告诉她你不会那么做
[10:43] I can’t. I can’t tell her that. 我不能 我不能那么对她说
[10:46] Why not? Are you scared of her? 为什么不? 你害怕她?
[10:47] – Yeah. – Okay. – 是的 – 好吧
[10:49] Gary, you cannot let this woman Gary 你不能让那个
[10:53] have control over you, okay? 女人控制你 好吗?
[10:56] Seriously, you have got to stick up for yourself. 说真的 你得为自己坚强起来
[10:58] You gotta work for me. 你得为我工作
[10:59] Right. Right. She scares me a lot. 是的 是的 我非常害怕她
[11:02] All right, call her in and I’m gonna talk to her. 很好 打电话给她 我来跟她说
[11:04] – Okay? – Okay, yeah. Got it. – 好吗? – 好的 嗯 知道了
[11:06] Ma’am, science fair in 30 minutes. 女士 30分钟后有科技展览
[11:08] Okay, you go deal with that and you cover for Gary, okay? 好吧 你去处理那个 而你去替Gary的班 好吗?
[11:11] You trust me with that Leviathan? 你相信我能处理那个Leviathan?
[11:13] Uh, ma’am, I left my BlackBerry in– 呃 女士 我把我的黑莓忘在…
[11:15] Okay, now listen, I got this science fair thing. 好了 现在听著 我得去这个科技展览
[11:17] So I want to make my speech 我想让我的讲话
[11:20] – a little bit more presidential. – Yeah. – 多一点总统味 – 哦
[11:22] Like I’m Marilyn Monroe, 就像我是玛丽莲·梦露
[11:23] just JFK the fuck out of me. 就给我狠狠地体现一把肯尼迪的味道 (二人有染)
[11:25] – Ooh, I got something. – You do? – 哦 我有主意了 – 你确定?
[11:27] – Yeah, I do. I got something. – Fantastic. – 没错 我有 我有想法了 – 棒极了
[11:29] I’m just completely in the dark. If– 我完全不知道发生了什么 如果
[11:32] I’m gonna go call Andrew. Mm-mm-mm. 我去打电话给Andrew 唔嗯
[11:34] – Uh– uh– – No, no, no, it’s all about crazy money, Ame. – 呃 呃 – 不 不 不 完全是说钱的事 Ame
[11:37] He’s got the crazy money 他有大笔的钱
[11:39] and I’m crazy enough to go get it. 而我足够疯狂去要这些钱
[11:40] As long as it’s strictly business. 只要你别夹带私活就行
[11:44] Andy? It’s me. Andy? 是我
[11:46] It’s Lee. 是Lee
[11:48] Can you come here? 你能过来这里吗?
[11:55] Oh, there he is. 哦 他在那
[11:57] Hey, quit being so hot. You’re gonna melt all my cheese. 嘿 别这么热辣 会把我所有的奶酪都融化的
[12:00] – Hi, you. – Hi, sweetie. Hi. – 嗨 你 – 你好 亲爱的 嗨
[12:02] Hey, what’s wrong? 嘿 怎么了?
[12:03] You look like you did when I asked you to talk dirty. 你的表情就像我叫你说脏话的时候一样
[12:06] – You were just like, “I’m in you right now.” – Shh. I know, I know. – 你就像 \”我现在正在你身体里\” – 嘘 我知道 我知道
[12:08] Stop, stop. I wanted to talk to you about something. 停 停 我想跟你说些事
[12:11] Selina’s gonna stay. Selina会留下来
[12:12] Okay. Well, that ship has sailed. 好吧 呃 这件事已经定下来了
[12:15] You’re on the good ship Pecorino now. 你现在正在好船Pecorino(奶酪名)上
[12:17] Yeah, I’m gonna stay, too, I think. 是的 我也会留下来 我想
[12:19] – No. No. – Okay, listen– – 不行 不行 – 好吧 听著
[12:21] – Where’s the Toscano? – It’s at D12. – Toscano奶酪在哪? – 在D12
[12:23] That’s right over there, okay? She needs me. 就在那边 好吗? 她需要我
[12:25] It’s like I’m her central nervous system. 就像我是她的中枢神经系统
[12:27] Honey, she’ll get another bag bunny, I just know it. 亲爱的 她会找到另一个背包的小兔子 我就知道
[12:29] No, Brett, it’s further down. That’s the Sardo, buddy. 不 Brett 在更底下 那是Sardo奶酪 伙计
[12:32] Okay, I’m not a bag bunny. 好吧 我不是背包的兔子
[12:34] It’s like I’m Selina’s soul mate over there. 在那我就像是Selina的灵魂伴侣
[12:37] – Okay, I love the stinking shit out of you, Gary. – I know you do. – 好吧 我爱你这个人的全部 Gary – 我知道你爱
[12:40] She doesn’t love you, okay? She doesn’t care. 她不爱你 好吗? 她不在乎
[12:42] – She does care. – You’re just a guy that does a job for her. – 她真的在乎 – 你就是个给她工作的人
[12:43] – That’s not true. – Who’s more important to you? – 那不是事实 – 谁对你而言更重要?
[12:46] – Me or her? – Okay, that choice, there’s no way– – 我还是她? – 好吧 那个选择 没法
[12:49] Do we have any with black truffle? 我们有什么是有黑松露的?
[12:50] That’s F15. Okay? F15. 那是F15 好吗? F15
[12:52] Listen, the choice you’re giving me between you and her, that’s impossible. 听著 你让我在你和她之间选择 这是不可能的
[12:55] Sorry, not black truffle. I meant white truffle. 抱歉 没有黑松露 我说的是白松露
[12:57] That’s next to the black truffle, okay. 就在黑松露的旁边 好吗
[12:58] What the fuck is wrong with you, Brett? 你他妈什么毛病 Brett?
[13:00] This is not a big place, is it? It’s not a big place. 这不是个大地方 好吗? 这不是个大地方
[13:03] I’m sorry. Would you guys like some space? 我很抱歉 你们需要一些空间吗?
[13:04] – Yeah! – No! Stay right where you are. – 当然! – 不! 呆在那别动
[13:07] Okay, listen, she wants to talk to you. 好吧 听著 她想跟你谈谈
[13:08] – She wants to explain this to you. – Fine. – 她想对你解释这个 – 好
[13:10] – Okay? Please? – I’ll go. – 好吗? 拜托? – 我会去
[13:11] I’m not afraid to fight for you, Gary. That’s the truth. 我不害怕为你而战 Gary 这就是真相
[13:13] No, no, no. Bah, bah, bah, bah. 不 不 不 别 别 别 别
[13:15] Let’s literally not fight, all right? 真的 让我们不要战斗 好吗?
[13:17] Okay? That’s good cheese. 好吗? 那是好奶酪
[13:19] 副总统办公室 艾森豪威尔行政楼
[13:22] Amy, this is really happening. Amy 这真的成真了
[13:24] You know, listen, just ignore that earlier me. 你知道 听著 别去管早些时候的我
[13:26] The “Little House on the Prairie” bullshit. 那个狗屁的\”大草原上的小房子\”
[13:28] No, updated me, totally career focused 不 更新的我 全部精神集中在事业上
[13:31] and shooting for the White House. 目标白宫
[13:32] Of course, and I am right behind/beside you. 当然 我就在你身后/身旁
[13:35] You, Chief of Staff to the president, 你 总统的办公厅主任
[13:37] me, chief of sexiness and spooning. 而我…主管性感和侧抱
[13:41] Yeah, but as I said, the focus right now 没错 但就像我说的 现在的重心
[13:44] has got to be… 必须是…
[13:45] Hey, Amy, can I talk to you about something? 嘿 Amy 我能和你谈谈吗?
[13:48] Accidental dick move. 突发的大囧事
[13:51] I had to write Selina’s speech for the science fair so fast 我写Selina在科技展览上的讲话写得太快
[13:54] that I think I plagiarized a speech that I wrote for Chung. 导致我觉得我抄了我给Chung准备的谈话
[13:58] So here’s Selina’s hard copy 这是Selina的文本
[14:00] and Chung’s is already up on his YouTube. 而Chung的已经上传到他的YouTube上了
[14:02] I met a young woman name Juanita. 我遇到了个叫Juanita的年轻姑娘
[14:05] – Oh, here’s the bit. – It’s not about what America means to me. – 哦 就是这段 – 这和美国对我而言是什么无关
[14:08] It’s what I mean to America. 而是我对美国来说意味著什么
[14:11] Because America would be nothing without Americans. 因为没有了美国人民美国就什么都不是
[14:14] Jesus, you wrote this shit? 天 你写了这段屁话?
[14:16] Yeah, it’s like a noun-verb gumbo. 是的 这就像一碗没有动词的汤
[14:18] So it’s the fictitious girl. I gave her the same girl. 这就是个虚拟的女孩 我给了她同一个女孩
[14:20] Although I did change it from Juanita to Anita. 尽管我把Juanita换成了Anita
[14:23] Oh, that’s a brilliant plan. 哦 那是个绝妙的计划
[14:24] Why don’t you change America to Shmamerica? Yeah, I’m calling Mike. 你为什么不把美国换成蒙羞美国(shame+美国)? 哦 我现在打给Mike
[14:27] No, I already tried him. It went straight to voice mail. 不用 我已经试过了 直接转到了他的语音信箱
[14:29] I met this young scientist named Anita. 我遇见了这个叫Anita的年轻科学家
[14:33] – And I said to her… – You got a charger? – 我对她说… – 你有充电器吗?
[14:35] – Shh, I’m trying to watch. – Okay, champ. – 嘘 我正在观看 – 好吧 赢家
[14:38] …and she said, “It’s not what science means to me, …她说 \”不是科学对我而言是什么
[14:40] it’s what I mean to science.” 而是我对科学意味著什么\”
[14:43] Let’s do this one first. This is a mappable social media cloud for pets. 让我们先做这个 这是个可以地图定位宠物的社交媒体网络
[14:46] – Oh, I’m impressed with that. – Home run. – 哦 我被那个惊艳了 – 全垒打
[14:48] Listen, let me tell you something. Three words– 听著 我告诉你 三个词:
[14:50] caucus, primary, money. 党团 初选 钱
[14:51] – Right? – Go big. – 对吧? – 大干一场
[14:53] No, four words– money again. Right? 不 四个词 还是钱 对吧?
[14:55] ‘Cause that’s what we need. Mike, we need a lot of money. 因为那就是我们需要的 Mike 我们需要很多钱
[14:57] This is Rachel and Erica over here, ma’am. 这里的是Rachel和Erica 女士
[14:59] – Oh, wow, what is this? – It’s an ant kibbutz. – 哦 哇哦 这是什么? – 它是个蚂蚁公社
[15:01] Okay. I would love to look at that. 好吧 我想要看看那个
[15:03] Oh, and I just had a thought. 哦 我刚刚有个想法
[15:05] – Remember that Iowa steak fry thing? – Mm-hmm. – 记得那个爱荷华煎牛排的东西? – 唔嗯
[15:08] – We need to go to that. – Yeah. – 我们得去那个 – 是的
[15:09] Seriously, ’cause there’s a lot of money there. 真的 因为那里有很多钱
[15:10] – And steak. – And steak. I love it. – 还有牛排 – 还有牛排 我爱那个
[15:13] So, I know what you’re thinking, Madam Vice President. 我知道你在想什么 副总统女士
[15:15] – You do? Uh-oh. – A confined space, right? – 你确定? 哦 哦 – 有限的空间 对吧?
[15:18] But it’s a humane environment. 但这是个人文环境
[15:19] Well, from up here, they look like ants. 哦 从上面看 他们看起来像蚂蚁
[15:21] That’s a joke. 那是个笑话
[15:24] – Because they are ants. – This way, ma’am. – 因为它们就是蚂蚁 – 这边请 女士
[15:26] – This is some kind of robot. – Really? That’s it? – 这是某种机器人 – 真的吗? 就那样?
[15:29] – Would you excuse me? – Hey, Joe fucking Slow. – 我能走开一下吗? – 嘿 慢货Joe
[15:32] You ever think about answering your phone? 你有想到过要接电话吗?
[15:34] Chill out. I lost my charger. You got one? 冷静 我弄丢了我的充电器 你有吗?
[15:37] You’re at a science fair. One of these kids could build you a charger. 你在科技展览上 随便一个孩子就能给你做一个充电器
[15:40] – What’s the problem? – Ben’s been trying to get in touch with the veep all day. – 怎么了? – Ben一整天都在试图联络副总统
[15:43] All right, well, she’s busy. 好吧 呃 她很忙
[15:44] Sorry there, Todd. Just real quick. 抱歉 Todd 很快
[15:45] – Oh. – Matters of state. – 哦 – 国家事务
[15:47] Sir, yes, I have the vice president for you. It’s Ben. 先生 没错 副总统在这 是Ben
[15:49] – Give her a little space. – Hi, Ben. How’s it going? – 给她点空间 – 你好 Ben 怎么样?
[15:51] Furlong has been spraying all over town Furlong在城里到处说
[15:54] that you think POTUS is gonna quit. 你认为总统会退出
[15:57] What? I didn’t say anything to that crusty ass clown. 什么? 我没对那个暴躁的蠢货说过任何事
[16:02] I might have mixed up a couple words, but… 我大概搞混了几个词 但是…
[16:04] Well, now POTUS can’t say that he won’t be running for reelection 好吧 现在总统没法说他不会为连任竞选
[16:06] because it’ll look like he’s being pushed out. 因为那会让他看起来像是被迫出局的
[16:08] So now our spineless, 所以现在我们懦弱的
[16:10] flip-floppy fuckbag is staying. 反复无常的蠢货会留下来
[16:12] – Oh, boy. – Is everything okay? – 哦 去 – 一切正常吗?
[16:15] I’ve got to get out of here before I set fire to one of these nerds. 我得在我点燃这里的某个书呆子之前出去
[16:18] – Okay, okay, let’s go. – That’s my phone. – 好吧 好吧 走 – 那是我的手机
[16:20] – Thank you. Thank you. – Madam Vice President. – 谢谢 谢谢 – 副总统女士
[16:22] – No. – We’re so sorry. She really likes it, – 不 – 我们很抱歉 她真的很喜欢它
[16:25] but unfortunately she’s out of time, you guys. 但不幸的是她没有时间了 伙计们
[16:26] But this man right here is gonna take over for her. 但这里的这个男人会代替她
[16:29] Don’t fuck this up. This is a public relations nightmare waiting to happen. 别搞砸这个了 这会是场即将发生的公关噩梦
[16:33] Promise them everything. Thank you, kids. 什么事都答应他们 谢谢 孩子们
[16:43] Ma’am, are you– 女士 你…
[16:58] I thought you’d like this spot. 我想你会喜欢这里
[17:00] DC’s current go-to place for these off-the-record meets. 现在特区秘密会面的必来之地
[17:03] Good choice. Under the radar as we used to say in the military. 好选择 就像我们过去常在部队里说\”雷达侦测不到\”
[17:06] Yeah, I think other people say that, too. 嗯 我想其他人也会这么说
[17:08] It’s about loyalty to the truth. 这和对真相的忠诚\有关
[17:11] And to the American people. 以及对美国人民的忠诚\
[17:13] Furlong and Doyle have turned their guns on the president. Furlong和Doyle将枪口指向了总统
[17:15] That’s the worst kind of friendly fire. 这是最糟糕的一种友军炮火
[17:18] The unfriendly kind. 就是不友好的那种
[17:19] Yeah, oh, Danny, I just want to let you know, 是的 哦 Danny 我只是想让你知道
[17:21] one of your anecdotes may have accidentally 你其中一件轶事可能意外地
[17:24] made its way into a veep speech via me. 被我写进了副总统的讲话
[17:25] And I’d really appreciate it if you could let this one slide. 如果你能让这件事过去 我会很感激
[17:28] Selina’s a plagiarist? That’s perfect. Selina是个剽窃者? 太完美了
[17:30] You just handed me a silver bullet. 你刚给了我一颗银子弹(杀暗黑生物的绝招)
[17:32] And as you know, I’m a good shot. 而如你所知 我是个好枪手
[17:33] I might back away, though, from calling her a liar. 尽管 我大概不会叫她撒谎者
[17:37] After all, you didn’t really meet anyone named Juanita who said that. 毕竟 你没有真的碰到过一个叫Juanita并说过那些话的人
[17:40] No, I did. As I recall, it went something like… 不 我 有 就像我记得的那样 是这样的…
[17:42] “Mr. Ching, I come to America to work. \”Ching先生 我来美国工作(Chung模仿的是华人口音 而Juanita是拉丁裔名)
[17:46] I send money home, but life here is so hard for me.” 我把钱寄回去 但这里的生活对我来说很艰苦\”
[17:49] I didn’t know you did voices. 我不知道你还会配音
[17:55] Sue, come here. Sue 过来
[17:56] – Where’s Dan? – He stepped out. – Dan在哪? – 他出去了
[17:59] Um, ahem. 呃 啊
[18:00] POTUS has decided that he is staying, 总统决定他要留下来
[18:05] and he is going to seek reelection after all. 他到底还是要寻求连任
[18:09] Of course he wants to stay. 他当然想留下来
[18:11] Could you just not… 你能不能不…
[18:14] So he’s running for a second term, 他要连任
[18:15] which means I won’t be running for a first term. 就是说我不会为首任任期竞选
[18:18] So there’s no point in my staying. I’m just gonna leave. 那么我没有任何理由留下来 我会离开
[18:21] – So he changed his mind again? – Yeah. – 他又改主意了? – 是的
[18:24] Jesus, the inside of his head must be like an Escher drawing. 天 他的脑袋里面绝对就像Escher的画(以\”迷惑的图画\”出名)
[18:26] Ma’am, Andrew is here to see you. 女士 Andrew来见您了
[18:28] Oh, good, more hurt and disappointment. 哦 好 更多的伤害和失望
[18:31] There is one other thing that– 有另外一件事
[18:33] and I’m so sorry to let you down, 我很抱歉让您失望
[18:35] but I’m gonna stay with Selina. 但是我会留在Selina那里
[18:40] You think you get to decide 你觉得你能决定
[18:42] on whether or not I hire you? 我是不是要雇用你?
[18:43] There are plenty of Dans out there, Dan. 外面有大把的Dan Dan
[18:46] Look around. 看看周围
[18:49] Sorry, kid. 抱歉 孩子
[18:51] Hey, don’t call me kid, okay? 嘿 别叫我孩子 好吗?
[18:53] I mean, A: you’re not Jimmy Cagney, all right? 我是说 第一 你不是Jimmy Cagney (银幕硬汉) 好吗?
[18:56] And B: we’re practically the same fucking age. 第二 我们基本上他妈的同龄
[18:58] Then it must really hurt to know how much more I’ve achieved in life. 那么知道我比你取得了多得多的成就你肯定很伤心
[19:00] Decorated veteran. President-in-waiting. 满是功勋的老兵 未来的总统
[19:03] Oh, okay. Do you see this? See this right here? 哦 好吧 你看到这个了吗? 看到这里的这个了吗?
[19:05] You know what this is? This is me playing “Fuck You” on the world’s biggest cello. 你知道这个是什么吗? 这是我在世界上最大的大提琴上演奏\”操你丫\”
[19:09] Oh, I think someone just suicide bombed their own future. 哦 我想某个人刚刚自杀性的毁灭了他自己的未来
[19:11] God, you know, if I had a dollar for every time you mentioned that goddamn war, 天 你知道 如果你每次提及那场该死的战争的时候就给我一美元的话
[19:15] I would buy a tank and I would blow your fat fucking head off. 我的钱足够买个坦克然后把你他妈的大肥头给轰下来
[19:17] Wow. Well, I’m sorry, Dan. 喔 好吧 抱歉 Dan
[19:20] I hate to leave a man down, but I’ll see you around. 我讨厌让人失望 但后会有期
[19:22] Selina不参选了 总统要留下来
[19:25] Danny. Danny, hey. Danny Danny 嘿
[19:26] Are you fucking kidding me? 去你的你在玩我?
[19:28] You brought me over here for nothing? 你让我过来 却空手而归?
[19:30] Are you really talking to me like this right now? 你现在真的要这么对我说话?
[19:33] – I have shit to do. – I am in a bad way. – 我有很多事要做 – 我现在情况不好
[19:36] Honestly, it’s so out of line. 诚\实地说 那太出格了
[19:39] – It’s so out of line. – It is. – 那太出格了 – 是的
[19:41] You get fucked by everybody in DC– 你被特区的每个人搞得一团糟
[19:42] your friends, your enemies, 你的朋友 敌人
[19:45] your colleagues, your fucking family. 同事 他妈的家人
[19:47] That’s Washington, DC, for you. 那就是华盛顿特区
[19:49] DC– District of Cunts. DC 王八蛋区
[19:50] Ma’am, you remember Sally, T.J., and Paul. 女士 你记得Sally T.J.和 Paul
[19:53] This is my nerd herd. And I mean that affectionately. 这是我的书呆子小队 是善意的说法
[19:57] Jonah, this is a restricted area. Jonah 这是管制区
[19:58] We’re like Area 51 except more restricted. 我们就像51区一样 只是管制更严格 (传说中关押外星人的区域)
[20:00] – Jonah, can you come here just for a second? – Yeah. – Jonah 你能过来一下吗? – 是的
[20:02] Do you want to fill me in as to what’s going on right now? 你能告诉我现在是怎么回事吗?
[20:05] Yes, ma’am. Your abrupt exit from the science fair. 是的 女士 您突然从科技展览退场
[20:07] Mike needed a PR fix, so you have to give these guys a West Wing tour. Mike需要在公关上弥补一下 所以你得给这些家伙一个白宫西翼游
[20:10] – What? – Uh, ma’am. – 什么? – 呃 女士
[20:11] This has got to stop. 这得停下来
[20:13] You should be aware that the president is on his way. 你得明白总统正在路上
[20:15] Hey, why don’t we go sit on these chairs for a second? 嘿 我们为什么不在这些椅子上坐一会?
[20:16] What did you say? The president is coming here? 你说什么? 总统要过来?
[20:18] – Yes. – Why? He never comes here. – 是的 – 为什么? 他从来不过来
[20:19] I don’t know. Information-wise, I am becalmed. 我不知道 从信息的角度来说 我没得到消息
[20:22] The president is coming here? 总统要来这?
[20:23] Gary, Dana just cleared security. This is anarchy. Gary Dana刚过了安检 这里一片混乱
[20:26] Hey, ma’am, is now a bad time to talk to Dana? 嘿 女士 现在不是和Dana谈话的好时机吧?
[20:28] – Yeah! – Okay, let me just go fix that. – 没错! – 好的 让我处理好那个
[20:31] I’ll fix that. 我去处理好那个
[20:35] – Hey. Hey. – Gary who I’m gonna marry. – 嘿 嘿 – Gary 我要嫁的人
[20:37] Fiancée in the house. Ooh, ooh! 未婚妻来了 哦 哦!
[20:40] This is not a good time, baby. 这不是个好时机 宝贝
[20:41] I brought the Pecorino Duo Grande sampler. 我带了Pecorino Duo Grande奶酪样品
[20:44] – Shaved and grated. – Okay, I’ll just give this to her. – 磨细了的 – 好吧 我把这个给她
[20:46] But why? Oh, my God, is it Selina? 但是为什么? 哦 天 是Selina吗?
[20:48] Right? She doesn’t like me, is that it? 对吗? 她不喜欢我 是那样吧?
[20:50] – She loves you. – Then what is it? – 她喜欢你 – 那是什么?
[20:52] Shh, shh. 嘘 嘘
[20:54] – POTUS is coming. – Oh, my God! – 总统要过来 – 哦 天哪!
[20:57] There’s a lot of security and he doesn’t like a lot of people around. 这会有很多保安 而他不希望周围有很多人
[20:59] He should get the basket. Right? We’ll get him to tweet about it. 应该把这个篮子给他 对吧? 我们让他发个推
[21:02] It’ll be great publicity. You know I’m right. 会是超棒的宣传 你知道我是对的
[21:03] Is he gonna drop me from the ticket? 他要和我拆伙么?
[21:05] – Is that what’s going on? He’s gone postal. – I have no idea. – 那就是现在的情况? 他大动肝火 – 我不知道
[21:07] – Ma’am. – What? – 女士 – 什么?
[21:08] You’ve got to mello yellow. 你得冷静下来(饮料名)
[21:09] Don’t tell me not to panic. 别告诉我不要惊慌
[21:11] I know how to freak out, okay? 我知道怎么崩溃 好吗?
[21:13] Everybody can just shut the shit up. 所有人都他妈闭上嘴
[21:16] – I got to think. – Okay. – 我得想想 – 好吧
[21:17] – We know what she’s like. – Andrew, don’t talk to me. – 我们知道她怎么样 – Andrew 别跟我说话
[21:21] Ma’am, should I get Jonah to get the kids– 女士 我要不要让Jonah把那些孩子…
[21:22] I’ll get Jonah to get the kids out. 我会让Jonah把那些孩子带出去
[21:24] Jonah, why don’t you put the kids in my office? Jonah 你为什么不把孩子带到我的办公室?
[21:26] – Mike. Mike. – Is the president coming? – Mike Mike – 总统要过来?
[21:28] – Mike! Mike! Mike! Mike! Mike! Mike! – Ma’am, I’m coming. – Mike! Mike! Mike! Mike! Mike! Mike! – 女士 我来了
[21:32] – I’m here. I’m here. – Come here. – 我来了 我来了 – 过来这里
[21:33] – We got to make a statement. – Okay. – 我们得做个声明 – 好的
[21:35] Because I think POTUS is coming here to kick me off the ticket. 因为我认为总统要过来把我踢出去
[21:38] And I’ve got to make a statement saying I’m leaving the ticket 我得在他踢掉我之前作出声明说我要离开
[21:40] before he drops me from it. I’ve got to jump before we get stabbed in the back. 你知道我得在我们遭黑手之前跳出来
[21:43] – Danny Chung is making an announcement. – What? – 好吧 Danny Chung做了个声明 – 什么?
[21:45] I was proud to serve in the military. 我很自豪曾在部队服役
[21:48] I’m proud to serve as a governor. 我很自豪作为州长为民众服务
[21:49] Today I’ve set up an exploratory committee 今天我设立了探索委员会
[21:52] – to look into whether in a couple of years… – Okay. – 来调查未来几年内… – 好吧
[21:55] …I might be of use serving at an even higher level. … 我是否可能在更高层的位置上发挥作用
[21:58] Does she make you happy? Because I make you happy. 她让你开心吗? 因为我让你开心
[22:01] Of course you make me happy, baby. 你当然让我开心 宝贝
[22:03] – Ma’am, we’re gonna have to ask you to leave. – What is this? – 女士 我们得请你离开 – 这是怎么回事?
[22:05] Oh, my God. What’s going on? 哦 天哪 怎么了?
[22:07] We are gonna talk about this when we get home. 我们回去再说
[22:09] – You are my diamond. – I am a diamond in the rough. – 你是我的钻石 – 我是钻石原石
[22:11] – I know you’re a diamond. – Get your hands off me. – 我知道你是钻石 – 把你的手拿开
[22:13] I know what I’m gonna do. 我知道我要做什么
[22:15] I’m gonna run against Chung. 我要作为Chung的对手参选
[22:17] Okay? I’m gonna take myself off the ticket. 好吗? 我要和总统散伙
[22:19] I’ll run against Chung and I’ll run against POTUS. 我要和Chung还有总统竞争
[22:22] It’ll be like a political massacre. 这会是场政治大屠杀
[22:24] Quit freaking out. You need to get your head together. 别惊慌 您得过过脑子
[22:26] What do you mean? The president’s gonna be here any second. 你什么意思? 我我已经下决心了 总统随时都会到…
[22:28] Lookie, lookie, lookie, lookie. 瞧 瞧 瞧 瞧
[22:30] – This is for you. – What? – 这是给您的 – 什么?
[22:31] It’s like a Pecorino peace offering. 这就像个Pecorina和平献礼
[22:34] What the crippling fuck is going on with you? 你他妈到底在干什么?
[22:35] – I got rid of Dana. – You’ve got to get out of here. – 我摆脱Dana了 – 你得出去
[22:37] – Get out of here. – I have POTUS incoming! – 出去 – 总统过来了!
[22:40] – I have POTUS incoming! – Make a statement, Mike. – 总统过来了! – 做个声明 Mike
[22:43] – About what? About what? – Everything. – 关于什么? 关于什么? – 所有的
[22:44] All possible statements that you can even think of. 你能想到的所有可能的声明
[22:46] Okay, I’ll come up with something. 好吧 我会想出点东西的 我会想出来的
[22:48] – Let’s go say hi to POTUS. – Don’t talk to me like I’m a crazy person. – 让我们去和总统问好 – 别当我是疯子一样对我说话
[22:51] I didn’t mean to. It came out weird. 那不是我的本意 说出来的时候变得奇怪了
[22:52] Make a hole, yo. POTUS coming through. Make a hole. 空出地方来 你 总统要经过 空出地方来
[22:57] You’re not the president. 你不是总统
[22:58] No, but you’re not Justin Bieber either, are you, sport? 不 但是你也不是Justin Bieber对吧 失败者?
[23:00] Ma’am. POTUS is here. 女士 总统在这
[23:03] Where? 哪里
[23:04] Has he been miniaturized? 他被缩小了吗?
[23:06] He’s right in that room. 他就在那个房间里
[23:08] Would you care to join him in your office? 你介意让他进你的办公室吗?
[23:09] Uh… 呃
[23:13] – Am I about to get whacked? – No, no, no. – 我要被开掉了吗? – 没有 没有 没有
[23:15] No, it’s good to see you again. Take care. 不 很高兴再次见到您 保重
[23:18] Your boss wants to see you. Don’t keep him waiting. 你的上司要见你 别让他等
[23:25] What’s going on here? 这里发生了什么?
[23:27] Is it Bring a Disparate Person to Work Day? 是让绝望的人来工作的日子?
[23:29] Uh, Selina is about to get a Potal bullet through the head 呃 Selina正要被总统子弹爆头
[23:32] and you are all about to be unemployed and homeless. 而你们所有人就要失业然后无家可归
[23:35] But, Amy, I don’t want you to worry. You can crash at my place. 但是 Amy 我不想你担忧 你可以在我家借住
[23:37] We’re so fucked. We’re so fucked. 我们被整死了 我们被整透了
[23:39] We’ve fucked DC over so many different ways, 我们把特区的人都得罪了个遍
[23:41] no one’s gonna hire us now. 现在没人会雇我们了
[23:43] How am I gonna pay for my fucking boat? 我他妈要怎么付我那条船的费用?
[23:45] Enough about the fucking boat, Mike. 别再说他妈的船了 Mike
[23:47] Take a flare gun, put it in your mouth, and blow your head off. 找只信号枪 塞到你口里 然后把头爆了
[23:50] Listen to yourselves. You people are monsters. 听听你们自己 你们这些人都是怪物
[23:51] Ed, you really need to can it right now. Ed 你现在真的很需要停止这个
[23:53] Do not comment on this office, okay? 别评价这个办公室 好吗?
[23:54] Hey, Sue, don’t talk to me that way, okay? 嘿 Sue 别那么对我说话 好吗?
[23:57] You’re the secretary to the vice president. 你是副总统的秘书
[23:59] That’s like being Garfunkel’s roadie, okay? 那就像Garfunkel(歌手)的巡回乐队管理员 好吗?
[24:03] So this is Selina’s team in action. 所以这是Selina的队伍在行动啊
[24:05] – That explains a lot to me. – Likewise. – 这说明了很多 – 同感
[24:08] Yeah, well, they’re actually better than my team. 是的 哦 他们实际上比我的队伍好
[24:09] My team is just fucking horrible. 我的队伍单纯的就是糟透了
[24:16] Ma’am? 女士?
[24:18] Hi. 嘿
[24:20] I think I know what you’re gonna say, but I don’t wanna jinx it. 我想我知道您要说什么 但是我不想当乌鸦嘴
[24:23] POTUS is not 总统不会
[24:26] gonna be running for a second term. 为连任竞选
[24:28] – Oh, my God! – I’m gonna run. – 哦 天哪! – 我会参选
[24:30] Whoa, whoa! Ma’am, give me the straight poop here. 哇哦 哇哦! 女士 告诉我实话
[24:33] – Is this for real? – It’s totally for real. – 那是真的吗? – 完全是真的
[24:34] Oh, thank you! Thank you, thank you, thank you. 哦 谢谢! 谢谢 谢谢 谢谢
[24:36] – Can we make it public? – No, no, no, no. – 我们能公开吗? – 不行 不行 不行 不行
[24:39] – We got to wait for POTUS to make a statement. – Okay. Okay. Okay. – 我们得等总统发表声明 – 好吧 好吧 好吧
[24:51] Ma’am, of all the places that I have liaised, 女士 在所有我担任联络人的地方
[24:53] I have enjoyed liaising here the most. 我最喜欢这里
[24:55] Okay, guys, we don’t want to get ahead of ourselves here. 好吧 伙计们 我们不想太提前
[24:58] – We’ve got a lot of work. – Yep, a long road ahead. – 我们有很多事情要做 – 是的 前方是条漫长的路
[25:00] – Right? – And we’re going all the way. – 对吗? – 我们会一直走下去
[25:02] And for the record, ma’am, I always believed in you. 作为记录 女士 我一直都相信您
[25:04] Well, I have to say that I believed in me, too. 哦 我得说我也相信自己
[25:07] – Of course. – Yeah. – 当然 – 没错
[25:09] POTUS, he knew the gig was up 总统 他知道形势变得很严峻
[25:11] because Doyle, Furlong, Chung 因为Doyle Furlong Chung…
[25:14] all turned the party against him. 全部让党内反对他
[25:16] I mean, it was just, you know, RIP-OTUS. 我是说 那就是 安息吧总统
[25:18] Just complete sinking shit. 就是完全没希望了
[25:21] No, he had to go. Together we are going to make history. 不 他得离开 我们会一起创造历史
[25:25] We’re going to the White House, ma’am. 我们会去白宫 女士
[25:27] Boom, boom, pow. 砰 砰 完成
[25:28] Oh, yeah. Yeah. Wow. 哦 是的 是的 喔
[25:36] My brain is at your service, ma’am. 我的大脑为您服务 女士
[25:37] – We’ll see. – Ma’am, I am so psyched. – 等著瞧吧 – 女士 我太激动了
[25:39] And the science fair speech was plagiarized from Chung. 科技展览的讲话是抄了Chung的
[25:41] Just wanted you to know that up front. 只是希望提前让您知道
[25:43] – What? What? What? What? – Yep. – 什么? 什么? 什么? 什么? – 是的
[25:45] – You’re kidding. – No. – 你在开玩笑 – 没有
[25:47] – And so it begins. – Yeah, with a kick to the tits. – 那么开始了 – 是的 让人蛋疼的一击
[25:50] So, Dan, you’re gonna have to clean up your own shitty diaper. 那么 Dan 你自己搞出来的烂摊子你自己收拾
[25:53] – Got it? – Not a problem. – 明白吗? – 没问题
[25:55] You know what? We got to talk about the campaign, don’t we? 哦 等等 你知道吗? 我们得谈谈竞选活动了 不是吗?
[25:57] – Okay. I’m right behind you. – Okay, great. – 好的 我就在你背后支持你 – 好 棒极了
[25:59] Gary, call Dana. She’s called 90 times. Gary 打电话给Dana 她打过来了90次
[26:02] – Shit. – Talk to her, then sedate her. – 去 – 跟她谈 然后让她安静
[26:05] Ma’am, the president has left the building. 女士 总统已经离开这栋大楼了
[26:08] Who gives a flying fuck? 他妈的谁关心?
[26:10] – Not yet. – Sorry. I’m sorry, but I couldn’t help it. – 还没有 – 抱歉 我很抱歉 但我控制不住
[26:13] Ma’am, West Wing. 女士 西翼
[26:15] – This is your fault. – No, no. – 这是你的错 – 不 不
[26:17] I didn’t arrive soon enough to be able to cut out the cancer. 我到得不够早 以至于我没法切除这个肿瘤
[26:20] Oh, no, I think you arrived with a man bag filled with tumors. 哦 不 我认为你是带著充满肿瘤的卵袋来的
[26:24] That was POTUS’s problem. 那是总统的问题
[26:26] Because he relied on those two guys. 因为他依靠著那两个人
[26:29] One a burnt-out loser, the other a conniving robot. 一个是精疲力尽的失败者 另一个是装瞎的机器人
[26:31] – Crazy. – Bad combo, yeah. – 疯狂 – 糟糕的组合 没错
[26:35] – Oh, hello, kids. – Come on in. – 哦 你们好 孩子们 – 请进
[26:38] Oh, my God, have you been here this whole time? 哦 天 你们一直都在这?
[26:41] M&Ms for the scientists. M&M (巧克力糖) 给科学家们
[26:43] So come with me ’cause I’ve got an idea. 跟我一起来 因为我有个好主意
[26:44] I might show you around the West Wing. 我大概会带你们逛逛西翼
[26:46] – Ahh! – Would you? – 啊! – 真的?
[26:48] – Do you like government? – Yes. – 你们喜欢政府吗? – 是的
[26:50] – And do you like politics? – Yeah. – 你们喜欢政治吗? – 是的
[26:52] Oh, good. Because politics is about people, don’t you think? 哦 好 因为政治就是和人有关 你们不这么认为吗?
[26:54] – Yeah. – It is when you think about it. – 没错 – 它是 当你思考的时候
[26:56] ‘Cause without people, you can’t have politics. 因为没有人 就不可能有政治
[26:59] See how crowded this is? 看这多热闹?
[27:00] I mean, it’s very claustrophobic. 我是说 这很容易引起幽闭恐怖症
[27:02] I think that the president should only have her staff here. 我想总统应该只让她的人员在这
[27:06] Or his staff. You know, their staff. 或者他的员工 你知道 他们的
[27:08] I mean, I’ve never seen– like that one we just passed, 我是说 我从没见过 就像我们刚刚经过的那个
[27:10] I don’t know who that person is. 我不知道那是谁
[27:11] I’ve never seen that person in my life. 在我的生命中我就没见过那个人
[27:13] No business being here. 在这不知道干嘛
[27:14] Selina did not plagiarize Danny Chung’s speech. Selina没有抄袭Danny Chung的讲话
[27:17] Mike’s already told you that. Mike已经告诉你那个了
[27:19] No, I am not plagiarizing Mike. 不 我没有抄袭Mike
[27:21] I know it’s boring, but, hey, I’m boring. 我知道这很无聊 但是 嘿 我就是很无聊
[27:23] Those curtains there are going. 那些窗帘…要拆掉
[27:27] Wow, those are hideous. 天哪 真是丑
[27:29] – We’re still together, right? – Ed, I haven’t got time. – 我们还是在一起的 对吧? – Ed 我没时间
[27:32] Time for us or do you mean time as a general concept? 我们的时间还是指一般意义上的时间?
[27:34] Hi, Terry. I am sorry I missed your call. 你好 Terry 抱歉我错过了你的电话
[27:37] Hi, Dana. Hey. Hey, listen. 你好 Dana 嘿 嘿 听著
[27:41] I just wanted to say that– 我只是想说
[27:42] Okay. Okay. If you’ve got something to say, you go first. 好吧 好吧 如果你有什么要说 你先
[27:45] Was your mom plagiarizing the Bible when she said, “Oh, God, oh, God”? 当她说\”哦 天 哦 天\”的时候 你妈妈有在抄袭圣经吗?
[27:48] The president’s chair is a couple inches higher 总统的椅子比总统办公室
[27:51] than the rest of the chairs in the Oval Office. 的其他椅子都要高几英吋
[27:53] And I used to think, “Oh, my God, that’s so ridiculous.” 我以前常常想 \”哦 天 那太可笑了\”
[27:56] But now I think it makes sense 但现在我觉得这很有意义
[27:57] because I think it’s a good psychological trick. 因为我认为这是个不错的心理暗示
[27:59] Yeah, that’s what I– you’re not finished? Go ahead. 是的 那就是我… 你还没说完? 继续
[28:02] Oh, she loved the cheese. 哦 她喜欢那些奶酪
[28:05] Loved it. 很喜欢
[28:07] When I grow up, I want to be vice president just like you. 当我长大的时候 我想像您一样成为副总统
[28:10] Oh, no, you don’t. You want to be president. 哦 不 你不会 你会想成为总统的
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号