Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:12] I have some very big news, ma’am. 我有非常重大的消息 女士
[00:15] POTUS isn’t going to run again in two years. 总统不会参加两年后的竞选
[00:17] I’m gonna run. I’m gonna run for president! 我要竞选 我要竞选总统
[00:20] Together, we are going to make history. 我们将一起创造历史
[00:21] – My brain is at your service, ma’am. – We’ll see. – 我愿为您鞠躬尽瘁 女士 – 再说吧
[00:24] – Can we make it public? – No, no, no, no, no, no. – 可以公开吗 – 不不不 绝对不行
[00:26] No. Got to wait for POTUS to make a statement. 必须等总统先声明
[00:27] – Okay. – West Wing. – 好吧 – 西翼哟
[00:33] Well, you are so kind to say so. 你这么说太好了
[00:35] I appreciate it. Yeah. 我很感激
[00:37] Thanks for coming today. 谢谢你今天过来
[00:39] Nice to see you. Thank you so much. 很高兴见到你 十分感谢
[00:41] Come forward. Yeah. 过来吧
[00:43] Is this one a caucus-goer? 这人是党团成员吗
[00:44] Could be. 可能
[00:45] Is that a “Star Wars” reference… “A New Beginning”? 一个新起点 是引用星球大战吗
[00:48] No, this is actually 不 实际上是
[00:50] “Some New Beginnings: Our Next American Journey.” “若干新起点:美国旅程下一站”
[00:52] Too late to change it? 现在改还来得及吗
[00:54] It is. Yeah. 来不及了
[00:56] – Hello. – This one’s caucus. – 你好 – 这个是党团成员
[00:58] Oh, that’s too loud. Can’t say it that loud. 太响了 别这么大声说
[01:00] I think you’re gonna dig it. 我想你会喜欢的
[01:01] Let’s raise the minimum wage. 我们要提高最低工资
[01:03] Blind people are people too. 盲人也是人
[01:04] A very enjoyable read… 这书很好读
[01:06] It’s complex… 很深刻
[01:07] I’m exhausted! 我累死了
[01:08] The journey is endless, you know? 这段旅程没有终点 懂吗
[01:10] Global issue… 全球性问题
[01:12] I call it “Some New Beginnings” 取名“若干新起点”
[01:14] because it’s plural. 因为是复数
[01:16] God bless you… et cetera. 上帝保佑你 之类的
[01:19] It’s really nice, Gary. 真的很不错 Gary
[01:21] Looks lovely. Looks great. 很漂亮 棒极了
[01:23] I can’t believe Selina chose not to be here. 不敢相信Selina决定不来了
[01:26] I told Sue to put “wedding” in her calendar 我让Sue把婚礼排到她日程上
[01:28] in bold cap letters. 粗体大写
[01:30] I mean, we took type size to a limit. 字体大到不能更大
[01:31] If she could have been here, which she could have, 如果她有机会来 本来是有的
[01:34] she would have. But she’s in Iowa for the book tour, 她一定会来 但她去爱荷华推新书了
[01:37] fluffing caucus-goers for the presidential run. 讨好党团成员 给竞选打基础
[01:39] I would hate to be that local Iowa guy 在爱荷华帮她跑腿
[01:40] that’s gotta take care of her, 可是个苦差事
[01:41] trying to source gazpacho in a city 在那个认为喝汤就是娘炮的地方
[01:43] that thinks soup is for fags. 给她找西班牙凉菜汤
[01:44] Nice day for a Mike wedding! Mike的大婚吉日
[01:48] You guys should all marry Wendy. I feel amazing. 你们都该和Wendy结婚 太赞了
[01:51] You might even see me cry today 今天我说不定会哭
[01:52] and for once it’s not about work. 这一次难得不是因为工作
[01:54] – I’m a little nervous. – Gary, I’m the one getting married. – 我有点紧张 – Gary 结婚的人是我
[01:57] You just have to hand me the vows, okay? 你只需要把誓言递给我 好吗
[01:59] – It’s not the Olympic torch. – I did the playlist too. – 又不是传递奥运火炬 – 我还做了歌单
[02:01] Would you like me to mold the cake 你想我把蛋糕捏成蛋蛋送给你吗 Gary
[02:03] into a pair of testicles for you, Gary? (治其缩卵)
[02:04] Okay, easy. 喂 别这样
[02:05] See what everyone’s gifting us? 看看大家都送了我们什么
[02:06] “Some New Beginnings: Our Next American Journey.” 若干新起点:美国旅程下一站
[02:10] Really well written… by me. 写得好啊 我
[02:11] They think it’s funny. 别人都觉得好笑
[02:12] Selina’s never been away so long without us before. Selina从未离开我们这么久过
[02:14] I guess this is what it’s gonna be like 我猜我们的孩子上大学之后
[02:16] when our kids go to college too, huh, sweetie? 就是这种感觉吧 亲爱的
[02:17] – Yeah, dream the fuck on, Dan. – 是啊 继续做梦吧傻逼
[02:19] I’m only being nice to you 我只是跟你客气客气
[02:21] because I know Selina’s gonna make me the campaign manager. 因为我知道Selina会选我做竞选主管
[02:23] There is no campaign until the president tells the world 总统宣布退出之前
[02:24] he’s not running again. 我们没得竞选
[02:25] Yeah, but when is that gonna be? 对 那是什么时候
[02:27] Christ, it’s been two months already. 天啊 已经两个月了
[02:28] Unless POTUS is chiseling 除非总统在用大理石雕他的发言
[02:30] his fucking statement out of marble, I don’t get it. 我不懂怎么要那么久
[02:31] Dan, Dan, Dan… inside voices. 蛋啊蛋 心里想 不要说出来
[02:33] Mike’s marrying a reporter. They’re everywhere. Mike和记者结婚了 到处都是记者
[02:35] Yeah, everywhere. 是啊 到处都是
[02:37] Look at you, Dan. 你看你 Dan
[02:38] You have more nervous tics than a shoe bomber. 抽抽得比鞋里塞炸弹的人都厉害
[02:40] Thank you. 谢谢
[02:41] Yes, please come forward. 请上前
[02:43] Oh, wow. Look at this. You’ve got an iPad. 哇 瞧瞧 你带iPad来了
[02:45] – Could you sign it? – Ah. Okay… – 能签在这上面吗 – 好吧
[02:48] I’m not sure… maybe we’ll find… 我不确定 我们看看
[02:50] – Sign the back. – Oh, you want me to sign… – 签在背后 – 你要我
[02:52] That way, it’s all your books 这样你所有的书
[02:54] are signed by the vice president. 都有副总统签名了
[02:57] Hi. Oh, what is this? Is this butter? 你好 这是什么 黄油吗
[03:01] In the shape of the great state of Iowa. 是我们伟大爱荷华的形状
[03:03] – Oh. – If it melted, would it become Texas? 化了会不会变成德克萨斯
[03:08] This is an absolutely… 精美绝伦的
[03:11] stunning butter sculpture. 黄油雕塑啊
[03:13] – Thank you. – So, let’s tweet a picture of that. – 谢谢 – 拍照发到推特上
[03:15] – Lock that caucus-goer down. – Yeah. – 把党团成员拿下 – 好
[03:17] And then let’s find a refrigerator to put that in. 然后找个冰箱把这个放进去
[03:20] You know, butter doesn’t need to be refrigerated. 黄油不需要冷藏的
[03:22] It can be unrefrigerated or refrigerated. 常温或者冷藏都可以
[03:23] – That’s not true. – I think it’s like a fruit that way. – 不对 – 我想这点上它就像水果一样
[03:27] No. 不对
[03:28] Are you getting this? Rumor of a rumor. 你看到了吗 传言的传言
[03:31] Is this POTUS finally announcing 总统终于要声明
[03:32] he’s not gonna run for re-election? 不再参选了吗
[03:34] Well, whatever it is, I’m hearing 不管是不是 我听说
[03:35] the West Wing is abuzz like a fly in a shithouse. 西翼已经乱成一锅粥了 像茅坑里的苍蝇
[03:37] – Hi. – Phone bowl. – 你好 – 手机放碗里
[03:41] – Come on, put it in. – I’m not even using it. – 来吧 放进来 – 我都没用它
[03:43] I want the camera so I can get pictures of this magical day. 我只想拍照记录你们的大婚
[03:46] Either you put your phone in the phone bowl 把手机放这
[03:47] or I put it in the punch bowl. 否则我把它扔酒碗里
[03:49] Isn’t she funny? We crack up all the time. 她太幽默了不是吗 我们总是有得笑
[03:51] Even when we’re having sex. 做爱时都是
[03:53] You guys, I’ve been a reporter for 18 years. 你们俩 我做了18年记者
[03:54] If anything breaks 如果有什么突发新闻
[03:56] I promise I will put it into the vows. 我保证把它加到誓言里
[03:57] Ahem… Amy, phone in the bowl. Amy 手机放碗里
[04:00] – No, no, I can’t. – It’ll be 40 minutes, tops. – 不行 – 最多就40分钟
[04:03] Come on. What if you were marrying the man of your dreams? 拜托 假如是你和你的梦中情人结婚呢
[04:08] Okay, okay, I’m doing it. I’m just… 好吧 好吧 我放 不过先
[04:09] – Just let me… – Look at those white little knuckles. – 先让我 – 看看你发白的指节
[04:12] Freedom! 自由啦
[04:14] It’s like losing a limb 就像断了手一样
[04:16] I can feel a phantom phone ringing right now. 我能感觉到一个幽灵手机正在响
[04:17] – You look gorgeous. – Thank you. – 你好漂亮 – 谢谢
[04:20] Is that lip shade “Coral Blush”? 这个唇膏颜色是羞涩珊瑚吗
[04:22] Yes, it is. Wow. 是的 真厉害
[04:24] – Nicely applied. – I like him. – 涂得很好 – 我喜欢他
[04:27] I want to keep him. Can I have him, please? 我要收了他 可不可以 拜托了
[04:29] – Just for the honeymoon. – Oh, good. – 仅限蜜月期间 – 好的
[04:30] He does bring baby wipes everywhere. 他确实随身携带湿巾
[04:31] You never know if we’re gonna need ’em when we… 我们说不准什么时候就用得着 那个的时候
[04:34] Okay. 好吧
[04:38] Okay, the rumor’s something to do with Sec Def Maddox. 有关于国防部长Maddox的传言
[04:40] He’s making an announcement… something big. 他要讲话 轰动性的
[04:42] Well, thank God you packed a spare piece. 幸好你多带了一部
[04:44] Amy, a good campaign manager Amy 好的竞选主管
[04:46] always has to think one phone ahead. 总是先走一步手机
[04:47] You’re not a campaign manager yet. 你还不是竞选主管
[04:49] We’ll see. – And I’m very disappointed – 走着瞧 – 而且太让我失望了
[04:50] you have kept a secret spare phone, Dan. 你竟然偷带了一部手机
[04:53] And I likewise am disappointed that you have not. 我也很失望 你竟然没带
[04:55] Amateur. 业余
[04:56] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[04:58] Just one second, please. 请稍等
[05:00] So, these rumors, right? 这些传言
[05:03] I’m getting Maddox. What are you getting? 我听说是Maddox 你呢
[05:05] I’m not getting a huge amount, if I’m being honest. 我没听到多少 老实说
[05:07] – Hey, Richard, no offense… – None taken. – Richard 无意冒犯你 – 没关系
[05:10] – You’re a catastrophe. – Okay. – 你是个丧门星 – 好吧
[05:11] Okay. So, now, you need to call Mike. 现在 你得打给Mike
[05:13] You got to get to the bottom of this. 必须弄清楚
[05:15] Immediately. Right now. 马上 立刻
[05:22] It’s the vice president. 是副总统
[05:24] – Hey, ma’am. – Oh, hang on, Mike. – 你好 女士 – 等等 Mike
[05:25] No disrespect meant. It’s the title. 没有不敬的意思 题目
[05:28] – It is a little confusing. – No, it isn’t. – 有一点难懂 – 没有
[05:30] – It’s Mike. – Could you deal with this… – 是Mike – 你能接待一下这位
[05:32] – …wonderfully honest woman? – Sure will. – 真诚的好女士吗 – 当然
[05:35] – Uh, Mike? – Hello, ma’am? – Mike – 你好 女士
[05:36] Listen, have you had a chance 听着
[05:38] to talk to any of the press guys? 你和媒体上的人谈过了吗
[05:40] Yes, it is a wonderful day today. 有 今天非常美好
[05:42] Look, you maybe want to say hello to Wendy real quick? 要不要和Wendy打个招呼
[05:46] Oh, yeah, I’d love to speak to Wendy… very briefly. 好吧 我很乐意和Wendy谈谈 非常简短地
[05:49] It’s the Vice President of the United States. 是美国副总统
[05:52] – Hello? – Hi, Wendy. – 喂 – 你好 Wendy
[05:54] Congratulations. 祝贺你
[05:55] Oh, thank you so much, Madam Vice President. 太感谢了 副总统女士
[05:58] – You’ve met her, you can call her “ma’am.” – Ma’am. – 你见过她 可以叫她女士 – 女士
[06:00] Yeah, such a happy day for both of you. 今天是你们俩的好日子
[06:02] It happened so fast. Mike just makes me laugh. 一切都来得好快 Mike能让我开心
[06:05] As a matter of fact, the first time we met, 实际上 我们第一次见的时候
[06:07] I was carrying this cheese Danish and… 我拿着个丹麦奶酪蛋糕
[06:09] Then you got married. And I love that story. 然后你们结婚了 感人的故事
[06:12] Sorry I couldn’t be there. 抱歉我不能到场
[06:14] Oh, it’s no problem. You’re in Iowa, 没关系 你在爱荷华
[06:15] and, you know, you have to suckle Iowa. 你懂的 爱荷华就跟吃奶的孩子一样
[06:17] – If anybody knows, I know. – She’s at a book signing. – 没人比我更清楚了 – 她在签售现场
[06:19] How is your book signing going, ma’am? 签售会怎么样 女士
[06:21] Oh, it’s going spectacularly well. 很好 很精彩
[06:23] We’ve got a great team working here. 我们的团队卓有成效
[06:26] Listen, is Mike still there? Mike还在吗
[06:29] – Um… Mike is not. – Okay. Bye-bye. Thanks. – 呃 不在了 – 好吧 再见 谢谢你
[06:32] – Fuck. – Hey, ma’am? Hey, it’s Gar… – 艹 – 喂 女士 是Gar
[06:35] – Oh, got to go. – Going back in the bowl. – 得挂了 – 挂到碗里来
[06:38] Strong rumors today there may be 今天有重大传言
[06:40] a major announcement coming from the Defense Department… 国防部将发表重要声明
[06:42] Okay, Defense Secretary Maddox has slipped his leash. 好吧 国防部长Maddox漏风了
[06:44] ..Maddox has so far refused to comment… 目前Maddox拒绝发表评论
[06:47] Somebody get me actual intel from the Pentagon. 你们给我从五角大楼弄到确切的情报
[06:49] I feel like I’m Joe Public here… 我感觉像是个无知草民
[06:50] I know nothing. And I don’t like that feeling. 我什么都不知道 我不喜欢这样
[06:52] Would you like to go for dinner with us later? 一会要不要和我们去吃晚饭
[06:54] No. 不要
[06:56] – What’s your favorite word? – Next! – 你最喜欢的词是什么 – 下一个
[07:01] Do you think I offended her? 你觉得我冒犯她了吗
[07:02] – Can you write “To Alice…” – Mm-hmm. – 能不能签上“给Alice” – 嗯
[07:05] “…this is to get you back”? “以此打击报复你”
[07:08] I think I need to decompress 我得释放压力
[07:11] – just for a few seconds. – Absolutely. – 就一会儿 – 没问题
[07:12] Understood, I’m brain-dead just watching you. 懂你 我光看着就觉得脑瘫了
[07:16] I’m going back to the hotel. 我要回酒店
[07:18] Absolutely. What shall I tell these people? 没问题 我怎么跟这些人说
[07:20] Gary just usually makes up an excuse. Gary一般瞎编个理由
[07:22] Ladies and gentlemen 女士们先生们
[07:23] the vice president has to step out for a moment 副总统要出去一会儿
[07:25] to take a phone call with a senator. 接参议员来电
[07:27] Mm-hmm. He’s having a big problem. 他有个大麻烦
[07:28] Um… pfft! It’s… 啧啧 实在是
[07:32] I will be back very soon. Thank you so much. 我很快会回来 十分感谢
[07:35] Okay? 好吗
[07:39] Whew. 呼
[07:42] Oh, God. 神啊
[07:47] “Love is patient, love is kind. 爱是忍耐 爱是善良
[07:50] It is not jealous, is not pompous…” 不是嫉妒 不是傲慢
[07:54] “It is not inflated, it is not rude…” 不是自负 不是粗鲁
[08:00] “It does not seek its own interests…” 它从不自私自利
[08:04] “It is not quick-tempered 不暴躁易怒
[08:05] it does not brood over injury,” 不耿耿于怀
[08:06] it does not rejoice over wrongdoing. 不幸灾乐祸
[08:08] “Love bears all things, believes all things…” 爱承载一切 信任所有
[08:11] sends… love… ends…”Love never ends.” 爱无止境
[08:23] Oh, my God. 哦天哪
[08:26] I will love you more today than yesterday, 我今天爱你比昨天更深
[08:29] but you are always all of my tomorrows. 但你永远是我所有的未来
[08:35] Oh!
[08:36] I am but a satellite 我只是一颗卫星
[08:38] caught in the gravity of your planet, Wendy. 被你的引力牢牢吸引
[08:53] I was headed for the fall 我本来迈向深秋
[08:55] when you, Michael, gave me back my spring. 而你 Michael 给了我春天
[09:06] My official statement to the press reads thus… 我向媒体正式宣布
[09:10] “We are in love, come celebrate.” 我们相爱了 来共同庆祝吧
[09:18] Stand aside, asshole. 混蛋 一边去
[09:20] – Ben? – You catch more flies with honey – Ben – 说脏话可没有好处
[09:22] than with bad language. – Ben – 说脏话可没有好处
[09:24] – Hi, Ben! – The Chief of Staff of the President. – 你好 Ben – 总统参谋长
[09:27] Get out of the way, or I’ll fucking inhale you. 滚开 不然我吸了你
[09:29] Good to see your friendly-ish face-ish! 很高兴见到你 你的臭脸挺友好啊
[09:33] – Who? – Oh, it’s nothing. – 谁 – 没什么
[09:36] Listen, you need to get me some Advil, 听着 给我买些布洛芬
[09:37] ’cause I got some people in here. 我头疼 有小人乱跳
[09:39] – Okay? – Consider it done. – 好吗 – 包在我身上
[09:41] Do you have a preference on water? 你对水有偏好吗
[09:42] Because I’m all about Fiji. 我是斐济水死忠
[09:43] Your dress is open. 你的裙子开着
[09:44] – Oh…! – Wow. The Elk Suite! – 噢 – 哇 麋鹿套房
[09:47] Yeah. 是啊
[09:49] What are you doing here? 你有何贵干
[09:52] I’m on my way to Congressman Cowgill’s funeral. 正要去参加Cowgill议员的葬礼
[09:54] Oh, right. Poor Rick Cowgill. 哦对 可怜的Rick Cowgill
[09:57] God, he was a four-foot-11-inch stick of dynamite. 上帝 他可是罐4尺11寸高的炸药
[10:01] A great man inside a small man. 小个子 大人物
[10:04] Stick one of those in Ricky’s hand, 让他握着这个
[10:06] he would have looked like an average-sized man. 他看起来就像个正常身高的人了
[10:08] Mm.
[10:09] – So where’s the team? – They’re at Mike’s wedding. – 你的跟班呢 – 他们在Mike的婚礼
[10:13] I kinda miss ’em. 我有点想他们
[10:16] Oh, it’s just Gary. Press “ignore.” Gary而已 按忽略
[10:18] I now pronounce you husband and wife… 我宣布你们结为夫妻
[10:26] All right, all you single ladies… 好嘞 所有的单身小姐
[10:29] I don’t wanna do it. 我不要
[10:32] Whoo… coming through. 借过
[10:33] I got a jet here that could cut a fucking diamond. 我的尿柱可以切钻石了
[10:36] What the hell are you doing here? You weren’t invited. 你来干吗 你没有被邀请
[10:38] Unless you’re the “worst man.” 除非请了伴猪
[10:40] No, I live down the street from Pam Kendall. 我跟Pam Kendall住一条街
[10:42] Her car broke down, so I gave her a lift. 她的车坏了 我送她来
[10:44] “Pentagon Pam”? 五角大楼的Pam
[10:45] She give you any hint on the Maddox announcement? 有没有给你点Maddox发言的消息
[10:46] Nah, she didn’t give me anything. 没 什么都没说
[10:48] Except for flirty glances. 除了暧昧地瞟我
[10:50] What’s that stubby thing you got there? 这个粗短的东西是啥
[10:51] “WestWingMan.net”? Never heard of this. 西翼男士 从没听说过
[10:54] Come on, man. You’re embarrassing yourself. 拜托 别给自己出丑了
[10:56] That’s the hottest gossip site in DC. 这是首都最热的八卦网站
[10:58] Yeah? 是吗
[11:00] “Lifting the lid on the Interagency Softball League”? 揭开跨部门垒球赛的神秘面纱
[11:02] “Face To Face with America’s Wind Tycoons.” 与美国气象界大亨面对面
[11:04] Wow. This is some seriously butter knife-dull shit, man. 哇 这些东西犀利得像黄油刀一样 (钝)
[11:07] No, no, no. Underneath, that’s grit legit. 不不不 好货在下面
[11:09] So what’s “WestWingMan” got on the Maddox thing? 西翼男有什么Maddox的消息
[11:11] Nothing yet. But he will. 还没有 但会有的
[11:12] If it ain’t on “WestWingMan,” it ain’t nothing, man. 如果西翼男上没有 就不是事
[11:17] It’s you, isn’t it? 西翼男就是你 对吧
[11:20] – Who told you that? – You just did, you dummy. – 谁告诉你的 – 你刚才告诉我的 白痴
[11:23] Fuck! God! Keep that under your hat. 艹 天啊 别瞎说
[11:27] – Yeah. Sure. – That’s just between you and me. – 当然 – 只能你知我知
[11:28] Now if you will excuse me, I am at a wedding, 现在 不好意思 这是个婚礼
[11:31] and women at a wedding are like ripe fruit ready to drop. 婚礼上的女人都是熟透的水果 摇摇欲坠
[11:34] And I am a sex wasp. 而我是摘果能手
[11:36] Gonna wash those paws, huh, big guy? 洗手吗 小伙子
[11:38] Are you kidding? My pheromones make bitches moan. 你开玩笑 留着我的费洛蒙勾女呢
[11:40] I’m gonna leave a trail right back to my apartment. 把她们一路引到我家
[11:45] Look at us. You’re pretending to be me 看看我们 你假装是我
[11:48] signing a book I didn’t even write. 给这本别人写的书签名
[11:50] – That’s politics in a nutsack. – Yeah. – 这话精屁概括了政治 – 对
[11:52] “New Beginnings: Our Next American Journey.” 若干新起点:美国旅程下一站
[11:56] What do you think of that title? 你觉得题目怎么样
[11:57] It’s so full of shit, 就是一坨屎
[11:59] there’s a colon right smack-dab in the middle. 正中间放了个冒号
[12:00] Oh, God. They kept coming up with all of these awful titles. 神啊 他们写烂题目文思泉涌
[12:03] You wouldn’t even have believed it… 你不会相信的
[12:05] like, “Footsteps to the Future” was one. 像“走向未来的脚步”
[12:08] “Red, White and You” was actually another one. 还有“红,白,你” 真事
[12:12] Yes. “Hands of Our Children.” 是啊 “我们孩子的手”
[12:14] – What? – Like a massacre or something. – 什么 – 大屠杀之类的吧
[12:16] – Fuckin’ sick. – I know. – 真他妈变态 – 就是
[12:17] I was so busy listening to these stupid fucks, 我听这些蠢货听到忙不过来
[12:20] I didn’t listen to this voice in my own head saying, 我都听不到我的内心在说
[12:23] “This is dog shit. Selina, this is complete dog shit. “这是坨狗屎 Selina 完全是狗屎
[12:26] Don’t step in it, don’t… ah, you just stepped in it.” 别踩上去 小心 啊 踩个正着
[12:29] Now look, it’s printed in a book, so that’s good. 现在印出来了 算是完事了
[12:31] Look, don’t listen to those DC assholes, then. 喂 那就别听华盛顿那些傻逼
[12:34] You’re out amongst the real people now. 你现在跟实在人在一起
[12:35] These are the people that you love. 你爱的人
[12:36] – This is your thing. – You’re right. It’s true. – 你最擅长这个 – 没错 是这样
[12:39] So, do you want to be the President of the United States? 那么 你想当总统吗
[12:41] I want to be president. 我想当总统
[12:42] It’s just that I’m staring down the barrel 但是这滩狗屎
[12:43] of 18 months of this shit, you know? 我还要承受18个月 你懂吗
[12:46] – 18 months, it’s nothing. – 18 months is not nothing. – 18个月转眼就过去了 – 18个月才不会转眼就过去
[12:49] 18 months is an entire pregnancy 18个月足够生个孩子
[12:50] with another entire pregnancy tacked onto the end of it. 末尾还能再怀一个
[12:53] Well, I’m a pretty good strategy guy. 好吧 我很擅长策略
[12:55] – Mm. – I could be your midwife. 我可以做你的接生婆
[12:57] You know, get my hands dirty? 干脏活累活 你懂
[13:01] Um… could you go sit in that chair over there? 呃 你能不能坐到那张椅子上
[13:04] Oh, yeah. 行
[13:06] All right, listen. Midwife me this, then. 好吧 听着 帮我接生这个
[13:08] Campaign manager… 竞选主管
[13:10] Dan or Amy? Dan还是Amy
[13:11] Look, forget about Amy, forget about Dan. 别想Amy和Dan了
[13:14] Two words… Bill Ericsson. 两个字 Bill Ericsson
[13:17] No way. He’s not available. 没门 他有主了
[13:18] He is available, all right? 有机会的
[13:20] And he’s going to be at Cowgill’s funeral. 他会去Cowgill的葬礼
[13:21] So, let’s go talk to him. 那去跟他谈谈
[13:23] Oh, my God, he’s got the Midas playbook. 天哪 他有Midas方案
[13:25] – He got Briggs elected… – Twice. – 他帮Briggs赢得竞选 – 两次
[13:27] Twice. That’s what I’m saying. 就是 两次
[13:29] So it should be easier for you. 你会更成功
[13:31] – You actually have a personality. – That’s right, I do. – 你有气场 – 是 我有
[13:33] – And you never grope waitresses. – Right. – 而且从来不调戏服务员 – 对
[13:35] All right, let’s go! Let’s go meet and grieve. 出发 去挖角顺便悼念
[13:37] We’ll meet Ericsson, and we’ll grieve little Ricky. 挖Ericsson 悼念小Ricky
[13:39] – Yeah, God rest his tiny soul. – I know. – 上帝保佑他的小灵魂安息 – 我懂
[13:42] You know, I heard that dog picked him up 我听说那条狗把他叼起来
[13:44] and shook him really bad. 狠狠甩了一通
[13:47] Ladies and gentlemen, sadly, 女士们先生们 很遗憾
[13:49] the vice president will not be back to finish the signing. 副总统不会回来继续签名
[13:51] What? 什么
[13:53] The senator who I mentioned earlier… 我之前说的参议员
[13:55] His problems have become even bigger. 他的麻烦大了
[14:00] Come on, let’s go. EEOB peeps, let’s go. 大家伙儿 EEOB干活的 都过来 (其所在某办公楼)
[14:02] This is my last wedding. Come on. 这是我最后一次结婚 快点
[14:04] Whoa, Jonah, Eisenhower people only. Go. Johah 仅限Eisenhower的人 走开
[14:07] Well, then, what is Wendy doing in the photo, Mike? 那Wendy在这干嘛 Mike
[14:08] – She doesn’t work there, does she? – Go. – 她不在那工作吧 – 滚
[14:10] Jonah, what’s the point? 何必呢 Jonah
[14:11] You don’t show up in photographs. 你反正也拍不出来 (吸血鬼拍照不显示)
[14:12] The sooner we do this, the sooner we get it done. 快点开始 快点结束
[14:13] Right? The sooner we do this, the sooner we get it done. 就是 快点开始 快点结束
[14:16] – Okay? – Yeah, yeah. – 好吗 – 嗯嗯
[14:17] 5D? I’ve got a 1D. 5D吗 我有台1D
[14:20] You keep a second phone there? 你把另一个手机藏那儿
[14:23] Hypocritical. And horny. 虚伪 而且色色的
[14:25] – Okay, one, two… – Shit on my tits. – 一 二 – 卧槽尼玛
[14:28] – Maddox just resigned. – What, the Sec Def’s gone? – Maddox刚刚辞职了 – 什么 国防部长下台了
[14:30] Okay, okay, you can have your phones for five minutes, guys. 好吧好吧 让你们看手机五分钟
[14:33] The Wi-Fi password is “Starboard135A.” 无线密码是Starboard135A
[14:35] Where’s the phone bowl? 手机碗在哪
[14:36] I don’t know where the phone bowl is. 我不知道
[14:37] – I need my primary phone. – Shut up! Shut up, everybody! – 我需要第一部手机 – 闭嘴 大家都闭嘴
[14:40] It’s right here. 在那
[14:43] Is Maddox running for president? Is that what this is? Maddox要竞选总统吗
[14:46] I already have mine. 我拿到了
[14:48] “‘Team Veep’ goes into meltdown 国防部长Maddox劲爆新闻
[14:49] as Sec Def Maddox news breaks.” 副总统团队乱成一团
[14:52] And upload the money shot. 上传精彩图片
[14:54] I hate how he learned English from pornography. 语文从毛片里学的 烦死了 (money shot=射精镜头)
[14:56] Did you just post that? 你发出去了
[14:57] I run a “gossip-tainment” site 我开的是八卦娱乐网站
[14:58] and this is very gossip-taining. 这个非常八卦娱乐
[15:07] Sorry, guys. Not gonna take any questions now. 抱歉大家伙儿 现在不接受采访
[15:09] Secretary Maddox will be making a statement later today. Maddox部长今天晚些会发表声明
[15:11] This is not a crisis. 这不是什么危机
[15:13] Stop flapping your vestigial limbs around. 别乱挥狗腿了
[15:15] The line on Maddox is one more old man Maddox只是年纪大了
[15:17] has gone off to play chess in the park. 回家上公园下象棋去了
[15:19] And somebody find out who “WestWingMan” is. 给我找出西翼男是谁
[15:22] FYI, it may not be his real name. 告诉你们哦 这不一定是真名
[15:25] Looks like Maddox is making a move. Maddox要有大动静
[15:27] We’re going to need Ericsson now, am I right? 我们现在需要Ericsson 对吗
[15:29] Now more than ever. Seriously. 前所未有地需要 说真的
[15:32] Dan, listen. We’re going to have to do something Dan 听着 我们必须行动
[15:33] if Maddox is actually gonna run. 如果Maddox真的参选
[15:35] Yes, ma’am, yes. I was voted 是的 女士 我在学校年鉴里
[15:37] “Most Likely To Do Something Now” 曾被选为最有可能现在行动的人哦
[15:39] – in my class yearbook. – Just get on it. 快去吧
[15:40] Running for what, ma’am? 竞选什么 女士
[15:42] Yeah. Listen, bumpkin… 听着 小家伙
[15:43] You blurt out anything to anyone 你要是对别人多嘴
[15:45] about Maddox running or POTUS deciding not to run, 关于Maddox竞选 总统退出的事
[15:47] the closest you’ll get to a political career will 你的政治事业就只剩下
[15:49] be selling Nixon masks to a Halloween shop, okay? 向万圣节商店卖尼克松面具了 懂吗
[15:53] POTUS isn’t seeking re-election? 总统不会参选连任
[15:55] I said don’t blurt. You blurted. 叫你别多嘴 你多嘴了
[15:56] – You blurted first. – You blurted about running. – 你先多嘴的 – 你先说了竞选的事
[15:58] You’re running? 你要竞选
[16:01] Ben, can you not keep Ben 你的猪脑里
[16:02] a cat in a bag for one fuckin’ second? 就一点事都藏不住吗
[16:04] Now we’re gonna have to kill him. 现在必须杀人灭口了
[16:06] Ma’am, if you need any help with your campaign, 女士 如果竞选需要任何帮助
[16:08] I’m real good in a high-pressure situation. 我很擅长高压工作
[16:10] Really? In what sense good? 真的吗 怎么擅长法
[16:12] I was all over that book line thing. 我完全掌握签售排队形势啦
[16:15] Yeah. I tell you what, get the driver 好吧 跟你说
[16:16] to turn the air conditioning on, okay? 叫司机把空调打开
[16:17] ‘Cause I’m boiling up here. 我热死了
[16:18] I can do that! 没问题
[16:21] How do I do that? 怎么叫
[16:22] Just open the door while we’re moving, 打开车门
[16:23] climb under the car like Indiana Jones, 跟印第安纳琼斯一样爬到车底
[16:25] pop up on the hood 跳上引擎盖
[16:27] and write a note on the windshield. 写在挡风玻璃上
[16:28] All right! Time to cut the cake, everybody! 好嘞 该切蛋糕了
[16:32] Watch out! My wife has a knife! 当心 我老婆有刀
[16:35] I think the optimal size for each slice 我想每人一块半寸的最合适 对吗
[16:37] is about a half inch for everybody, all right? 我想每人一块半寸的最合适 对吗
[16:39] I got about a half inch for you. 我有个半寸的东西给你哦
[16:40] – You exaggerate. – Okay. – 你虚报了 – 好吧
[16:41] – Here we go. – 动手了
[16:44] Texting behind your back? Jesus. 背手发短信 天哪
[16:47] – You “Hendrix texting”? – Just staying ahead. – 你会Hendrix短信法 – 要领先一步
[16:48] – That’s what a good campaign manager does. – No. – 好的竞选主管总是领先一步 – 不
[16:50] No, a good campaign manager, Amy… 不 不是一个好的竞选主管 Amy
[16:53] Excuse me, I’m about to be brilliant. 不好意思 我的聪明才智叫我
[16:58] You guys are just like two little pretty Easter eggs. 你们俩像是两个漂亮的复活节彩蛋
[17:00] I’d love to crack you open. 我很乐意打开你们
[17:02] Hey, Hepatitis J. 嗨 �逍透窝�
[17:04] How’s that pic you posted on your blog going, huh? 你网上发的那张照片怎么样
[17:06] It’s a hashtag hurricane, bitch tits. 转发疯了 傻逼
[17:07] You don’t think maybe you should take that down? 你不觉得该把图撤了
[17:09] You don’t think you should go fist a chimp? 你不觉得你该去艹猩猩
[17:11] Well, it’s just that you showing us panicking 你把我们慌乱的样子拍下来
[17:14] makes it seem like the Maddox resignation 显得Maddox辞职
[17:15] is somehow significant to us. 对我们事关重大
[17:17] ‘Cause he would be a big rival for Selina. 因为他会成为Selina的主要对手
[17:22] Who wants to run for president…? 在总统竞选中
[17:26] Because the President of the United States 因为美国总统
[17:28] is not going to run again. 不再参选
[17:29] – So? – So the president has not yet announced – 怎么了 – 总统还没宣布
[17:33] that he’s not gonna run again. 他不再参选
[17:37] That’s no problem. I’ll just take it down. 没问题 我把图撤了
[17:39] Yeah, yeah. Just make sure you do that 赶在谷歌收集到之前
[17:40] before Google caches it, 赶在谷歌收集到之前
[17:41] because once that happens, 因为一旦上了谷歌
[17:42] it’s on there till the end of the world, 就再也撤不了了
[17:44] which will also probably be your fault. 你很可能罪加一等
[17:46] What’s Google’s number? 谷歌电话多少
[17:47] I don’t know. Ask Jeeves. 不知道 问Jeeves
[17:49] Do you know anybody at the NSA? 你认识安全局的人吗
[17:50] Does anybody here know anybody at the NSA? 有人认识安全局的人吗
[17:54] Oh, I see you here on this sad day. 噢 在这悲伤的一天见到你
[17:57] Okay, that’s Isaac Denisov from Change.org. 那是变革网的Issac Denisov
[17:59] She hates him. 她讨厌他
[18:00] This way, ma’am. You hate him. 这边 女士 你讨厌这人
[18:02] Oh, yeah. That’s the first one you’ve got right today. 今天你总算对了一次
[18:04] He’s a douche. We’ve gotta find Ericsson. 他是个人渣 我们找Ericsson
[18:06] I’ll know when I see him. I never forget a JPEG. 我会认出他的 电脑上看的照片我过目不忘
[18:08] – Blake Stewart alert. – Madam Vice President. – Blake Stewart来了 – 副总统女士
[18:11] Blake Stewart. Oh, my goodness. Blake Stewart 我的天啊
[18:14] Blake won the nomination a decade ago Blake是十年前的候选人
[18:17] and lost disastrously. 输得一塌糊涂
[18:18] He’s gonna throw Selina off her game. 他会妨碍Selina
[18:20] – Why? – Why? – 为什么 – 为什么
[18:22] He’s the bubonic fuckin’ plague of this party. 他跟鼠疫一样要命
[18:24] – I see you’re doing a book tour. – I am, yes. – 我知道你在做图书推广 – 对
[18:26] – Are you thinking of running? – Oh, no, no, no. – 你打算竞选吗 – 不 不不不
[18:29] I’m just hawking books. 叫卖书而已
[18:31] You are gonna deny that for six years, 你再否认六年吧
[18:33] then you’ll run anyway. 然后就会竞选
[18:35] What was it like, the campaign, for you? 你竞选时感觉如何
[18:36] Exciting… then exhausting. 兴奋 然后累极了
[18:39] – Ah. – Then I died. – 啊 – 然后我死了
[18:41] Joking. Kinda. 开玩笑 差不多
[18:45] Well, you’re out of it now, so that’s good. 你现在走出来了 挺好
[18:47] I used to think that I failed because of my team… 我以前认为是团队害我落选
[18:50] I didn’t have the right chief of staff, 参谋长不行
[18:52] campaign manager, comms guys, 竞选主管 联络员
[18:53] my then wife… but, no. 还有我当时的妻子 但不是这样
[18:55] It was me. I just didn’t have it. 是因为我 我确实不够格
[18:58] – Well, very few of us do. – Right. – 够格的人很少 – 对
[19:00] – Like Cowgill. – Poor Cowgill. – 比如Cowgill – 可怜的Cowgill
[19:03] I kinda wish it was me in that box. 我有点希望在棺材里的是我
[19:07] It’s good speaking with you, Mike. 很高兴和你谈话 Mike
[19:08] Really? Oh, thanks. 真的吗 谢谢
[19:10] – I don’t hear that a lot. – Oh… 不经常听到这话
[19:15] – Oh… ma’am? – Yes? – 女士 – 怎么了
[19:18] The prime minister of Scotland is on the line right now. 苏格兰首相来电
[19:21] – It sounds important. – Oh, great. – 听起来很重要 – 哦 很好
[19:23] Important, yes. Would you excuse me for a second? Hello? 重要 能稍候一下吗 你好
[19:26] Well, you know what? 我说
[19:29] We could consummate this marriage right here. 我们可以当场圆房
[19:31] No one would notice or give a shit. 也不会有人发现或者在意
[19:33] – We could. – Mm-hmm. 没错
[19:34] – Or…? – Or? – 或者 – 或者什么
[19:37] – We could check our phones. – Gary? – 我们可以看看手机 – Gary
[19:41] – Madam Vice President? – Yes? – 副总统女士 – 嗯
[19:44] – I was Rick’s nephew. – Are you kidding me? – 我是Rick的侄子/外甥 – 不敢置信
[19:47] This is Cowgill’s nephew. 这是Cowgill的侄子/外甥
[19:49] If they tell her who they are, 对方自我介绍了
[19:51] you don’t have to say anything. 你不用说话
[19:52] Mr. Stewart, this is the poem we’d like you to read. Stewart先生 我们想请你念这首诗
[19:56] Thank you. I’ve prepared some closing words, too. 谢谢 我也准备了告别发言
[20:00] I was gonna actually ask the vice president 其实我想请副总统发言
[20:03] if she would like to say something. 如果她愿意的话
[20:05] No, it’s fine. 没事
[20:07] – I’m a terrible speaker anyway. – No, you’re not. – 反正我演讲水平不行 – 没有的事
[20:10] Yeah. That’s how I lost 49 states. 是的 我就是这么输掉49个州的
[20:11] No. Well… 不是 呃
[20:14] – Yeah. It is. – Okay. – 就是 – 好吧
[20:19] Hey. What’s going on, man? What’s crackin’? 什么事 兄弟 做啥呢
[20:21] We got POTUS incoming? 总统要来吗
[20:22] May I see your White House pass? 可以看看你的白宫通行证吗
[20:24] Uh, yes, sir. Absolutely. 没问题 先生
[20:27] There you are. 给
[20:30] Leave. 走人
[20:31] – But I work here. – Not anymore. – 但我在这工作 – 现在不在了
[20:33] Sir, I think I’ve temporarily lost your meaning. 先生 我暂时听不懂你
[20:35] Dan, did you go running back to the White House? Dan 你跑着回白宫的吗
[20:38] What can I say, 我能说什么呢
[20:39] except it’s a little spotty 宇宙中心有点乱
[20:40] at the center of the universe. 宇宙中心有点乱
[20:41] The party is over, “Mr. WestWingMan.” 派对结束了 西翼男
[20:43] There is a dead guy in the pool, 游泳池里有个死人
[20:45] and that dead guy is you. 是你
[20:46] I’m going to have to call you back. 一会儿给你回电话
[20:47] Something truly wonderful has happened. 有喜闻乐见的事情发生了
[20:49] I think there’s been a misunderstanding… No, hold on. 我想这里有误会 不 等等
[20:52] One, you were running a news blog 第一 你在白宫工作期间
[20:53] while working in office. 开了新闻博客
[20:53] – It was gossip-tainment. – Two, you posted a photo – 是八卦娱乐博客 – 第二 你贴出了
[20:56] which roused the suspicions of the press. 令媒体起疑的照片
[20:58] It has been forwarded to every hack in DC. 传遍了首都三流记者圈
[21:00] That wasn’t me. And I deleted it. 不是我干的 而且我已经删了
[21:03] Which made it even worse! 那更糟
[21:04] The fact is that your post has made it impossible 事实是 你的帖子使总统
[21:07] to sit on the POTUS’s secret any longer, 没法再保守秘密
[21:08] so as a direct result of your actions, 所以 你的行为直接导致
[21:11] the President of the United States 美国总统将
[21:13] is bringing forward the announcement to today 把不再参加竞选的声明
[21:16] that he is not running for re-election. 提前到今天
[21:18] We’ll alert the networks there’s gonna be 我们要通知电视台直播声明
[21:21] a live announcement. 我们要通知电视台直播声明
[21:22] Don’t interrupt any major sporting event 不要插到体育节目里
[21:24] unless it’s golf. 除非是高尔夫
[21:25] And get him out of here… via his desk. 把他弄走 清出桌子
[21:27] Lord knows what you’ll find in there. 天知道他往里面放了什么
[21:28] I’m sorry. I think you might be overreacting to this. 对不起 我想你反应过度了
[21:30] No, Terrence. What am I gonna do? Am I gonna hit him? 走开 Terrence 怎么办 我要打他吗
[21:32] Sir, please, don’t take this away from me. 先生 求你了 不要这么做
[21:34] The West Wing is part of my DNA and vice versa. 白宫写在我的DNA里 反过来也一样
[21:37] Okay, this is a teachable moment, and I think… 我会吸取教训 我认为
[21:39] You’re embarrassing yourself. 你在给自己丢脸
[21:40] Sir, I don’t have anything else in my life. 先生 我除了工作再没有别的了
[21:43] – He really doesn’t. – See? Exactly. Thank you, Dan. – 这是真的 – 你看 就是 谢谢Dan
[21:46] – Fuck you, Dan! – That’ll be all, Mr. Ryan. – 操你妈Dan – 够了 Ryan先生
[21:48] – Sir, did POTUS okay this? – Get him out of here! – 先生 总统同意了吗 – 把他弄出去
[21:52] How did you survive Blake? 你怎么受得了Blake
[21:54] – Tell me you’re okay. – Are you kidding me? – 你还好吧 – 开玩笑
[21:56] That bag of wrist slits got the nomination? 那堆废物居然被提名
[21:59] With that face and that personality? 那张脸 那个性格
[22:01] I mean, look at what I got to work with. 看看我 优越感油然而生
[22:03] Where’s Ericsson? Ericsson在哪
[22:03] I just heard that he bolted back to DC 我刚听说他赶回华盛顿了
[22:05] when the Maddox news came out. Maddox新闻出来的时候
[22:06] All right. Fuck it. 好吧 滚蛋
[22:08] I don’t need a team, I don’t need a campaign manager. 我不需要跟班 我不需要竞选主管
[22:10] You think I got here just ’cause I got 你以为我走到这步光凭5000万
[22:12] $50 million in the bank 你以为我走到这步光凭5000万
[22:13] – and this amazing ass? – No. – 和我的美臀吗 – 不
[22:16] All right, Cowgill was your congressman, 你之前为Cowgill工作
[22:18] so give me a couple of facts about him. Go. Now. 跟我说说他的事 快 现在
[22:20] – He was an amazing fisherman. – Okay. – 他很擅长钓鱼 – 哦
[22:23] And he collected beer labels. 收集啤酒商标
[22:24] What are you gonna do with that? 你又能怎么样他
[22:26] I’m going to read a poem 我要读一首诗
[22:28] by Rick’s granddaughter, Maeve. Rick的(外)孙女Maeve所写
[22:31] It’s… 这首诗
[22:34] Well, you’ll see. 读了就知道了
[22:38] “We love you, and we’ll miss your face,” 我们好爱你 想念你的脸
[22:40] husband, father, granddad. 你是丈夫 父亲 祖父/外公
[22:44] You made the world a better place. 你让世界更美好
[22:49] “And now you left it sad.” 没有你全世界都哀伤
[23:15] Good afternoon. 下午好
[23:17] Well, I was planning on keeping this brief. 我打算简要讲一下
[23:21] In fact, I was gonna say short, 其实 我本来打算说简短
[23:23] but I know how sensitive Rick was about his height. 但我知道Rick很介意论长短
[23:29] You think you’ve seen the end of Jonah Ryan? 你以为我Jonah Ryan就这么走了吗
[23:31] You haven’t even seen the start of Jonah Ryan! 好戏还没开始呢
[23:35] I’m leaving here with my head held high 我昂首挺胸地离开这里
[23:36] and my nuts hanging low on your mom’s chin, Martin. 你妈给我舔�呕端� Martin
[23:39] You got your porn stash there! 你这放的都是毛片啊
[23:42] Any last words? 有遗言吗
[23:45] Fuck you… 操你妈
[23:49] Rick’s life reflects America. Rick的一生折射了美国
[23:52] He was an avid fisherman. 他是个钓鱼爱好者
[23:54] And as a congressman, 作为一个议员
[23:57] gosh, did he know 天 他可真懂得
[23:59] how to cast upstream to anticipate it. 如何在上游下钩 抢占先机
[24:03] And when he got that first bite, 当鱼上钩时
[24:05] whoa, did he reel it in. 收线迅速有力 无人能比
[24:07] He was a nuanced politician 他是个小个子政治家
[24:11] with a mighty big collection of beer labels. 收集了一大堆啤酒标
[24:16] I’ll be back. 我会回来的
[24:18] I’m gonna be back as the fucking president. 我下次来就他妈是总统了
[24:20] Jonah Ryan, 2026!
[24:24] That’s a midterms year, Jonah. 那年是中期选举 Jonah
[24:26] Well, then, I’ll change it! 我把它改了
[24:27] I’m gonna miss you, Rick Cowgill… 我会想你的 Rick Cowgill
[24:29] fisherman… 一个渔夫
[24:32] congressman… 一个议员
[24:34] American. 一个美国人
[24:42] Well, I blew the fuckin’ roof off of this church, 我赢得满堂彩
[24:44] didn’t I? 对不
[24:45] They loved that beer labels anecdote. 他们很喜欢啤酒标那段轶事
[24:46] Why would anyone collect those? 怎么会有人收集那个
[24:48] Yeah? 喂
[24:50] Maddox canceled his statement, Maddox不发表声明了
[24:52] because POTUS is going to make one… 因为总统要发言
[24:55] the big one. 重头戏
[24:56] Are you saying what I think you’re saying? 你说的是我想的那个意思吗
[24:58] I’m never ambiguous, ma’am. Not even sexually. 我从不模凌两可 在性取向上都不是
[25:00] Ben! I love politics. Ben 我爱政治
[25:02] – Me too, ma’am. – Ma’am? – 我也是 女士 – 女士
[25:04] – Yeah? – I’ve got Dan. – 什么 – Dan来电
[25:06] Oh, Dan. Hey, Dan. 哦 你好 Dan
[25:08] Ma’am… uh, yes, the Maddox statement. 女士 呃 Maddox的声明
[25:10] I know, POTUS is about to make a statement. 知道了 是总统要声明
[25:12] – Ben just told me. – Oh. – Ben刚告诉我
[25:14] Well, did he tell you that it was because 那他告诉你了没有
[25:15] a lot of people saw a post that Jonah made 起因是很多人看到了Jonah的一个帖子
[25:16] – that I forwarded? – What? You did this? – 我转发的 – 什么 是你干的
[25:20] Well, I don’t like to toot my own horn, but… 我不想自吹自擂 不过
[25:23] ..yes, yes, I did. 是是 我还是吹了
[25:25] And just like that, Jonah is gone, forever. 而且Jonah滚了 再也不回来
[25:28] Well, all my orgasms have come at once. 我每一次高潮加起来都没有这么爽
[25:30] – That’s fantastic. – Yeah, yeah. 太好了
[25:33] Now, listen, ma’am, I wanted to ask you… 现在 女士 我想问
[25:35] – Yeah? – Would you do me the honor 你愿意赏光
[25:38] of making me your campaign manager? 让我做你的竞选主管吗
[25:40] Oh, I’ve gotta go. Thank you, Dan. 要挂了 谢谢 Dan
[25:44] All right, Richard, Richard 听着
[25:47] listen. I want to tell you… 我要告诉你
[25:49] No… Thank you, ma’am. 不 谢谢你 女士
[25:51] Until tomorrow. 明天再说
[25:54] What? Tomorrow…? 什么 明天
[25:55] Book tour, day six. 图书推广第六天
[25:57] Cedar Rapids, here we come. Cedar Rapids 我们来了
[25:59] Oh, Jesus Christ. I hate politics. 哦天哪 我讨厌政治
[26:12] Wendy, Wendy, Wendy. Come here. Wendy Wendy Wendy 过来
[26:14] – Remember that Jonah guy? – Jonah? – 记得那个Jonah吗 – Jonah
[26:16] – Oh, the seven-foot mouth? – Yeah. Look at this. – 那个巨人症大嘴怪 – 对 看看这个
[26:19] What if I give out the Wi-Fi password 我把无线密码给宾夕法尼亚大道上的人
[26:21] out to everybody on Pennsylvania Avenue, huh? 看你们怎么办 (白宫旁的游行抗议地点)
[26:23] Are you kidding me? He’s gone! 真的假的 他滚了
[26:26] This is the best day of my life! 这是我这辈子最开心的一天
[26:31] – Hey. – Come on! – 喂 – 什么啊
[26:33] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[26:35] Vice President Selina Meyer! 副总统Selina Meyer
[26:38] Whoo! You should be here! 你真应该在这
[26:39] I wanted to say a few words 我想说几句
[26:42] and speak very frankly. I was gonna say baldly, 直率地说几句 我本想说赤裸裸的
[26:46] but I know how sensitive Mike is about his hair. 但我知道Mike对秃头敏感
[26:52] We all know how much Mike loves his boat. 我们都知道Mike多喜欢他的船
[26:55] And I’ll tell you something. 我告诉你们
[26:56] If he ever chose to fish, 如果哪一天他去钓鱼
[26:58] I know that he’d be able to cast upstream, 我知道他会上游抛钩
[27:02] to anticipate, and at that very first bite, reel it in. 抢占先机 等鱼上钩 迅猛收竿
[27:07] ‘Cause that’s the kind of guy that Mike is. 因为Mike就是这样厉害的人
[27:09] – Aw. – Oh, gosh. I’m going to miss him… 天 我会想念他的
[27:12] um, when he goes on his honeymoon. 等他去度蜜月之后
[27:15] So, here’s to Mike and Wendy… 致Mike和Wendy
[27:18] “Some New Beginnings… 若干新起点
[27:21] Their Next American Journey”! 他们的美国旅程下一站
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号