Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:05] Sync & corrections by Elderfel 猪阿姨 翻译
[00:18] Gary, are you working on the night Gary 我们的八个月纪念日
[00:20] of our eighth month-iversary? 晚上你还要工作吗
[00:21] Please don’t tell me you’re doing that face. 拜托告诉我你没做那个表情
[00:23] – I am doing that face. – Come on. You know… – 就是那个表情 – 哎呀 你知道
[00:25] Hold on. 等等
[00:29] Hey, Gary, honeymoons rule. 嘿 Gary 蜜月太爽了
[00:30] “The Dirty Dozen” is on and we’re eating chips 我们在看十二金刚
[00:32] from bowls perched on each other’s bellies. 肚子上顶着个碗吃薯片
[00:34] Sounds great, Mike. 听起来很好 Mike
[00:36] We put a penny in a jar every time we have sex. 每嘿咻一次我们就往罐子里放一颗硬币
[00:38] We’ve already got like 15 in there. 已经有15个在里面了
[00:39] Did you call me to talk dirty about your honeymoon? 你打电话来就是为了说这些色色的话吗
[00:42] – I can talk dirty. – That’s okay. – 我会说色色的话哦 – 不必了
[00:44] Wendy got the heads up POTUS’s bodyman is quitting. Wendy得到消息 总统的随身助理辞职了
[00:47] Marty? What, did he get sick or something? Marty? 怎么了 他生病了吗
[00:49] Hm-mm. Law school. You gonna go for it? 嗯 上法学院去了 你要争取一下吗
[00:51] I don’t wanna be a guy in 我不想四十几岁
[00:53] his 40s carrying a bag. 还给人提包
[00:54] I’ve got ideas. 我有脑子
[00:55] I could advise Selina on stuff. 我可以给Selina做参谋
[00:57] I’ve got plenty of things I can tell her. 我可以告诉她很多事
[00:59] Hey, gotta go. Telly Savalas is gonna kill some Nazis. 嘿 挂了 Telly Savalas要杀纳粹了(电影中演员)
[01:03] When did you get your dad’s face? 你什么时候长成你爸那样了
[01:07] The world only just heard POTUS isn’t running again 全世界刚刚听说总统不再参加竞选
[01:10] so obviously we’re not here and this doesn’t exist. 所以显然我们不在这儿 这一切都不存在
[01:12] Your campaign office. 你的竞选办公室
[01:14] What are these? These are the stables? 这是什么 牛棚吗
[01:16] Well, it’s gonna get spruced up. 嗯 装修以后就好了
[01:18] Hello, hello, this is it, this is it. 你好你好 就是她 就是她
[01:20] It is. How are you? 确实是她 你好吗
[01:23] – Hi. – I’m afraid I don’t know who you are. – 你好 – 抱歉我不知道你是谁
[01:25] – I’m Kelly. – Hi, Kelly. – 我是Kelly – 你好Kelly
[01:26] – I’m working on your campaign. – Great. – 我是你的竞选工作人员 – 很好
[01:28] And I’ll be taking photographs today. 今天我来拍照
[01:29] Amy Brookheimer. You’ve been in touch with my… Amy Brookheimer 你和她联系过 我的
[01:31] The men’s toilet is busted, so… 男洗手间坏了 所以
[01:34] Here we are. 大家都来了
[01:36] Wow, here you are. See, now, I thought 哇 你在这 你看 我以为
[01:38] that I had left you 750 miles ago. 我甩开你750里了
[01:41] Ma’am, I’m going to follow you wherever you go. 女士 我追随你到任何地方
[01:43] I’m going to be like a Disney animal. 就像迪士尼里的动物一样
[01:46] Is there a space set aside for the campaign manager? 有给竞选主管准备的地儿吗
[01:48] Not yet. 还没有
[01:49] Could I have two seconds of your time? 能耽误你一会儿吗
[01:51] Sure thing. 当然
[01:53] I don’t know why Richard is here. 我不知道Richard为什么在这
[01:55] You said he was really good on the book tour. 你说巡回售书的时候他表现很好
[01:57] No, I was trying to keep you from worrying about me. 不 那么说是想让你放心
[02:01] – Oh. – You’re welcome. – 哦 – 不用谢
[02:05] – I’ll ditch him. – Yeah, right. – 我打发他走 – 对
[02:07] Are you going on the coast guard boat? 你要去坐海岸巡逻队的船吗
[02:09] I’ll learn to swim especially. 我会专门去学游泳
[02:12] No, I meant… 不 我的意思是
[02:14] Oh, my God. What is your name? I’m so sorry. 哦天哪 你叫什么名字 真对不起
[02:16] – It starts with a K. – No, could you just tell me? – K开头的 – 不 能直接告诉我吗
[02:17] – It’s Kelly. – Kelly, right. – 是Kelly – Kelly 对
[02:19] So, you’re coming on the boat, 那么 你要上船啊
[02:20] that’s why you have the camera. 所以带着相机
[02:21] So, then, Richard, you’re gonna need to stay here. 所以 Richard 你要待在这儿
[02:23] Okay, well, you’re in good hands. 好的 有Kelly你放心
[02:25] Kelly and I go way back. She’s like another me. 我们交情很深 她就像是另一个我
[02:28] This doesn’t work. Good. 这个坏了 很好
[02:29] This is a night patrol with the coast guard, 这次和海岸巡逻队一同夜巡
[02:31] so it’s great pre-campaign campaigning. 对预热竞选很有好处
[02:33] – I need a wipe. – No, no. Hey. – 我要擦手 – 别 别 喂
[02:37] Ma’am, I’ve actually got a few ideas… 女士 说起来我有几个主意
[02:39] You know, ma’am, I was thinking… 你知道 女士 我在想
[02:41] – I might skip the boat. – What? – 巡逻我可能去不成了了 – 什么
[02:43] Yeah, and just hang back here, do a little pre-prep. 嗯 待在这 准备准备
[02:45] Why would that be, Dan? 为什么啊 Dan
[02:46] Is that a pre-stabbing in my pre-back? 准备在准备期间陷害我吗
[02:48] I think I’m gonna need you 我应该会需要你
[02:50] just in case we make a drug bust or something 万一我们去抓毒贩之类的
[02:53] and I need some sort of… snappy one-liners. 需要你的机智金句
[02:56] Uh, “The only laundering you’re gonna be doing 呃 “以后你能洗的
[02:58] from now on is gonna be prison blankets.” 只有监狱的床单了”(洗钱)
[03:00] That’s kind of clever. 挺幽默的
[03:01] “The only crack you’re going to see “以后你能见着的缝只有
[03:03] belongs to some guy in a shower.” 浴室里的屁股缝了”(crack:可卡因/缝)
[03:05] – Don’t… don’t be cute. -Oh, my God. – 别 别装机灵 – 哦 天哪
[03:07] So, here… it begins here, 那么 就从这儿开始了
[03:10] “in this Polish dungeon.” “在这个波兰地窖里”
[03:13] Hey, ma’am, about the campaign, I had an idea. 嘿 女士 关于竞选 我有个主意
[03:15] Here you go. 给
[03:16] Instead of doing this pre-campaigning, 不要那些竞选预热
[03:18] sometime in the next 24 hours, you grab a mic, 接下来的24小时里 你随机拿起麦克风
[03:21] you say, “I’m Selina Meyer and I’m running 说“我是Selina Meyers
[03:22] for President of the United States.” 我要竞选美国总统”
[03:23] I’m just gonna use the bathroom really quick. 我先去一下卫生间 很快
[03:25] It’s way too early. You don’t 太早了 不等现任死透
[03:26] announce your candidacy 不能宣布
[03:27] while the incumbent is still warm. 参加竞选
[03:29] The basic thing… 这是常识
[03:31] That’s like trying to bang the widow at the funeral. 那样就像在葬礼上勾搭遗孀
[03:33] There’s a little trick to it. 有技巧的
[03:35] The trick would be to move it. 技巧是把它拿开
[03:36] You’re right, and I sure will. 对 我会拿的
[03:37] You would have her start her campaign 你想让她在没策略
[03:39] with no strategy, no money, no staff… 没钱 没人的情况下开始竞选
[03:41] except for “Superman” and “Wonder Woman” over there… 光有那边两位超人和神奇女侠
[03:43] just “I wanna be president.” 就说“我要当总统”
[03:45] Ma’am, I don’t know if you 女士 我不知道你有没有
[03:45] heard what he was saying… 听到他说的话
[03:46] No, I didn’t hear what he was saying. 不 我没听到
[03:48] But I agree with Dan, okay? 但我同意Dan 好吗
[03:49] And I completely appreciate your ideas, Gary. 我也非常欣赏你的主意 Gary
[03:52] No matter how dumb they are. 不管有多蠢
[03:54] Let’s go. The coasts won’t guard themselves. 出发 海岸可不会给自己巡逻
[03:56] Let me tell you what we need to do. 我来告诉你要做什么
[04:00] They intercepted an individual untracked vessel, 他们拦截了一艘未被跟踪的船只
[04:02] suspicious cargo. They’re requesting backup. 载有可疑货物 请求支援
[04:04] Is it a drug boat? 是运毒船吗
[04:05] We’re looking into it, ma’am. 我们正在调查 女士
[04:06] That’s a stroke of luck. 真是好运气
[04:07] I’m gonna do a short, little video thing. 我要录像 很快的
[04:09] – Okay. – The drugs stop here. – 好的 – 毒品到此为止
[04:11] – Oh! – No, no, don’t say anything right after, – 哦 – 不 不要马上接着讲话
[04:13] – ’cause it ruins it. – Got it. – 白录了 – 懂了
[04:14] – The drugs stop here. – We need to go, ma’am. – 毒品到此为止 – 女士 该走了
[04:17] Yes, yes. Just one second. 好的好的 马上
[04:18] “They stop here”… firm. 到此为止 坚决地
[04:20] – The drugs stop here. – Nice. – 毒品到此为止 – 好
[04:22] Thank you. 谢谢
[04:23] This definitely does not do video. 这个完全不能录像
[04:25] – I’m sorry? – Then what were you doing? – 对不起 什么 – 那你刚才在干吗
[04:27] Perfect. 好得很
[04:29] Use your common sense next time. 下次有点常识
[04:32] You just gonna sit there, “SpongeBob”? 你就坐哪儿吗 海绵宝宝
[04:34] Just got to take a seat for a second, okay? 我得坐一会儿 好吗
[04:35] We haven’t even shoved off. 船还没开呢
[04:37] I know, I know. 我知道 我知道
[04:38] I’m not great on boats, okay? 我不太适应坐船 好吗
[04:39] Are you getting “pre-sick”? 你是在晕船预热吗
[04:41] Get downstairs. 到楼下去
[04:43] – It’s “below deck.” – Come on, Egan, God damn it. – 是甲板下 – 拜托 Egan 天杀的
[04:50] Mikey, honey, Mikey 亲爱的
[04:52] look who I found in a basket at our front door. 你看我在门口的篮子里发现了什么
[04:55] Jonah, what are you doing here? Jonah 你来这儿干吗
[04:56] What’s up, Mike? You gonna introduce me? 好不 Mike 你打算介绍我吗
[04:59] Uh, yeah. Walt, Randall, this is Sasquatch. 哦 好 Walt Randall 这是野人兄
[05:02] The edible garbage is out back in the alley. 要找垃圾吃 去背后的巷子里
[05:03] What’s up, y’all punk-ass bitches? 咋样 混蛋小B崽子们
[05:05] I’m Jonah Ryan. 我是Jonah Ryan
[05:06] Wow, “bitches.” All right, 哇 B崽子 好了
[05:07] we’re gonna have dinner soon. 快吃晚饭了
[05:09] And then I taped “The Great Escape” for later. 我录了《大逃亡》一会儿看
[05:11] – Oh, 17? – 17.
[05:14] So wrap it up soon. 所以快点弄完吧
[05:16] So, you’re probably bumming you can’t be 那个 你不能陪副总统
[05:19] out on that boat in Baltimore Harbor 在巴尔的摩港坐船
[05:21] with the Veep, huh? 肯定很难过吧
[05:22] – Honeymoon. – Yeah. – 度蜜月呢 – 嗯
[05:24] Hey, is she going to her campaign 嘿 之后她要去马里兰的
[05:25] headquarters in Maryland after? 竞选总部吗
[05:26] Yeah… but it’s not a campaign office. 嗯 但那不是竞选办公室
[05:29] It’s a real estate acquisition. 只是我们购买的地产
[05:30] Oh, yeah. Of course, right. 哦 对 当然
[05:32] – 别多嘴 – – Keep it quiet. – A PAC-quisition, huh?
[05:35] Big man, up top. For the win. 好家伙 击掌 必胜
[05:38] Hey, Mike, serious talk. Mike 说真的
[05:40] The reason I’m here is because 我来这是因为
[05:41] I’m opening up a consulting firm 我要开咨询公司
[05:42] and I want you on board. 想你和合作
[05:44] Consulting on what? 咨询什么
[05:45] How to delete your Internet search history? 怎么删除你的浏览记录
[05:46] So, Jonah, 那个 Jonah
[05:48] – heard you got canned. – Yeah. – 听说你被炒了 – 嗯
[05:50] But you know what? It was for the best. 但我告诉你 这样正好
[05:52] I was telling Mike about it. 我刚和Mike说了
[05:53] It’s gonna be called “Ryantology.” 叫莱恩神教
[05:54] DC insider turns DC outlaw, 首都知情人打破规则
[05:58] energizing democracy, 从权贵身边
[05:59] taking from the powerful and giving to the pitiful. 给百姓带来令人振奋的民主
[06:02] Know what I’m saying? 懂我说的吗
[06:03] Why are you at our house, then? 那你为什么在我们家
[06:04] Maybe he needs a start-up. 也许他需要启动资金
[06:05] Remember that random dude who 记得以前那个老在
[06:07] used to hang out on our street 我们家附近晃悠的家伙吗
[06:08] – asking Mom for money? – That was Mike. – 找妈妈要钱的那个 – 那是Mike
[06:10] Very funny. Good one, guys. 太好笑了 你们厉害
[06:13] You know what, honey? I am gonna replace 告诉你哦 亲爱的
[06:15] your lemonade with an ice-cold beer. 给你换上啤酒
[06:17] Grazie. 耶
[06:18] You’ve got her well trained already, Mike. 你已经把她训练到位了 Mike
[06:20] Your business model sucks. I’m out. 你的公司的设想太烂 我不加入
[06:22] Hey, Wendy, if you’re grabbing Wendy 你要去拿啤酒的话
[06:24] beers, would you mind grabbing… 介意顺便给我
[06:25] Okay, that’s fine. 好吧 没事
[06:28] Remain still, sir. Hands where we can see them. 不要动 先生 把手放在我们看得见的地方
[06:30] Wow. We need to get a photo of me 哇 得拍一张他在我旁边投降
[06:34] with him surrendering. 的照片
[06:35] Is that wrong to do that? 这样会不会不好
[06:37] No, it’s just a shame they couldn’t 不会 只可惜他们没有逮捕
[06:38] arrest someone a little more photogenic. 更上相一些的人
[06:40] We can just pixelate him… the face. 我们可以打马赛克 把他的脸码了
[06:42] – That’s fine. – I have no idea how to do that. – 行 – 我不知道怎么打码
[06:45] Hey, I voted for you! 嘿 我给你投票了
[06:47] Thank you very much, sir, 十分感谢 先生
[06:49] but I’m afraid you have to go to prison! 但恐怕你要去坐牢了
[06:51] Ma’am, we need to get back. 女士 我们得回去
[06:52] POTUS has made a statement. 总统发表声明了
[06:54] What? What now? 什么 又搞什么
[06:56] Sir, can you explain this? 先生 你能解释这个东西吗
[06:57] – Gary. – You gotta get a shot of this. – Gary – 你得把这个拍下来
[06:59] – Ma’am… – Swords. He’s got swords. – 女士 – 剑 他有剑
[07:01] Fuck the swords. POTUS just 去他妈的剑 总统刚刚
[07:03] announced that he’s now pro-life. 声明他支持生命权
[07:05] – What? – Our POTUS? The POTUS? – 什么 – 我们的那一个总统?
[07:08] Institute of Medical Ethics after-dinner speech… 医学伦理协会晚宴后的发言
[07:11] 20-week cutoff! 以20周为分界
[07:12] He’s pro-choice! Now all of a sudden, he’s pro-life? 他是支持选择权的 现在突然支持生命权了
[07:16] They’re already calling him “PRO-TUS,” 他们叫他美国总支持师了
[07:18] which is stupid because both 但是两边名字里都有“支持”
[07:19] sides have “pro” at the start. 真蠢
[07:20] – Gary! – Yeah.
[07:22] – Go get Dan! – He’s downstairs. – 叫Dan来 – 他在楼下
[07:24] “Below deck,” Amy. You gotta say, “below deck.” 甲板下 Amy 得说甲板下
[07:27] He says, “Maybe it’s time we give back” 他说 也许是时候给那些
[07:29] a little freedom to those who cannot choose.” 无法选择者一点自由了
[07:32] Okay, Amy, I do not mean to sound paranoid, 好了 Amy 我不想显得疑神疑鬼
[07:35] but he is trying to kill me. 但他是想整死我啊
[07:37] We need to turn this boat around. 我们得掉头
[07:38] Right, exactly. We gotta figure out what I’m gonna say. 很对 我们得想想我要说什么
[07:41] Yeah, I just gotta… 嗯 我先
[07:42] We are pro-choice, 我们支持选择权
[07:43] but we’re not controversial, right? 但不是太有争议的那种 对吗
[07:45] Yeah, they got first trimester, second trimester, 对 有前三个月 中期三个月
[07:48] third trimester… 末期三个月
[07:49] You’re listing trimesters. Stop it! 你在列孕期阶段 别再说了
[07:52] Let’s go downstairs and figure 下楼去 想好
[07:54] out what we’re gonna say. 我们要说什么
[07:55] It’s below deck! We gotta go below deck! 是甲板下 我们到甲板下
[07:58] We’ve got to figure this out. Come on. 得弄清楚这个 走吧
[08:01] Hi, Sue. Is the vice president around? 副总统在吗
[08:03] She is not, sir. She’s on a coast guard boat 她不在 先生 她在海岸巡逻船上
[08:06] meeting and greeting fish. 接见问候鱼
[08:08] Ah, the salty sea. 啊 咸咸的海
[08:13] Sue, forgive me, but have you Sue 冒昧地问
[08:15] altered your hair, perhaps? 你是否换了发型
[08:16] I got it chemically relaxed. 我用药水拉直了头发(放松)
[08:18] It was enormously painful. 痛得生不如死
[08:19] Well, it seems to be working for you. 嗯 看上去很适合你
[08:20] Thank you. 谢谢
[08:24] Damn it. The president’s gone rogue. 该死 总统捅大篓子了
[08:27] Sue, apologies. We will continue Sue 抱歉 我们晚些再继续
[08:28] our pleasant chat at a later date. 这次愉快的谈话
[08:30] Abortion calls. 堕胎在召唤
[08:31] Ma’am, I swear to God, 女士 我向上帝发誓
[08:33] we all thought he was 我们都以为他
[08:34] gonna just eat some shrimp, 会吃吃虾
[08:35] rattle off a few platitudes, go home, 说说废话 回家
[08:37] watch “Full Metal Jacket” for the millionth time 看《全金属夹克》第一百遍
[08:39] and fall asleep. 看到睡着
[08:40] Kelly, tell Mike to climb off his wife Kelly 告诉Mike从他老婆身上爬起来
[08:42] and get on the speakerphone, now. 马上给我打电话
[08:43] Do you know what this is? 你知道这是怎么回事
[08:44] Let me explain something to you. 我来告诉你
[08:46] This is POTUS trying to screw me, okay? 这是总统想整我 知道吗
[08:49] This is the unflushable turd 这是一坨冲不掉的屎
[08:52] that is left in the can for the next person… 留给下一个上厕所的人
[08:55] e.g., me. 那就是我
[08:56] The toilet’s still broken, FYI. 顺便一提 厕所还没修好
[08:58] Has POTUS gone nuts? 总统疯了吗
[09:00] We can’t have a crazy president. 我们不能要一个疯子总统
[09:01] In Italy they do. 意大利的就是
[09:03] We have to get all of the 我们得和所有
[09:04] special interest groups in. 相关团体通气
[09:05] Right, we have to bring them all in, 对 把他们都带来
[09:07] and I’ll listen the shit out 把这些蠢蛋的话
[09:08] of every one of those morons. 他妈的听个遍
[09:10] This issue is toxic. So keep the groups apart… 这是个高危话题 所以各派要分开
[09:13] pro-choice in the morning, 早上见支持选择权的
[09:14] pro-life in the afternoon 晚上见支持生命权的
[09:15] so nobody shoots any doctors. 保证没人杀医生
[09:17] Ma’am, listen, you’re going to 女士 听着 得罪人
[09:18] end up pissing somebody off. 不可避免
[09:20] It’s better to just take a stand now. 不如现在就选定立场
[09:21] Putting through Mike. Mike电话
[09:23] Hi, guys. How was that coast guard boat, huh? 好啊大家伙儿 巡逻船坐得怎么样
[09:25] That’s my bad. 我的错
[09:26] Just put it through on this one. 接到这台上来
[09:28] Incompatibility issues. 不兼容
[09:29] Just bring it over here, please. 那请把它搬过来
[09:31] – Hang on, Mike. – Hello? – 稍等 Mike – 喂
[09:32] – It doesn’t reach. – Would you please move? – 不通 – 你能让一下吗
[09:34] – Yes. – You hold this here. – 好 – 你拿着这个
[09:36] Were you on an RB-M or an RB-S II? 是RB-M还是RB-S II(型号)
[09:38] We really can’t talk about the boat right now, 真的没时间谈船了
[09:40] because, Mike, we’re trying 因为 我们要搞清楚
[09:41] to figure out how I think 我对这件事
[09:42] about this issue. 是什么立场
[09:44] Okay. 好
[09:45] The “Post” wants to know if you’ve 邮筒想要知道你有没有
[09:46] changed your stance on abortion… 改变关于堕胎的立场
[09:47] – Re: POTUS. – Yeah. – 是总统 – 嗯
[09:48] So you could say, “As a woman I believe…” 那你可以说“作为一个女人我相信
[09:51] No, no, no! No, no, no! 不不不 不不不
[09:53] I can’t identify myself as a woman. 我不能表明女人的身份
[09:55] People can’t know that. Men hate that. 不能让人发现 男人讨厌这个
[09:58] And women who hate women hate that… 讨厌女人的女人也讨厌这个
[10:00] which I believe is most women, 我说多数女人都是
[10:01] don’t you agree with that? 你同意吗
[10:02] Yes, and, ma’am, we should bag 同意 女士 我们应该
[10:03] this up and take it back to DC. 把这些收好回华盛顿
[10:05] – Good idea. – Yeah. Right. – 好主意 – 嗯 对
[10:07] Oh, Jonah knows we opened a campaign office. 哦 Jonah知道我们有竞选办公室了
[10:09] He came by my house… Wendy’s house. 他路过我家 Wendy的家
[10:11] You let that unstable 你让那个神经不正常的
[10:13] piece of human scaffolding into your house? 大型人肉垃圾进家门
[10:15] And you didn’t shoot him? 你没有杀了他
[10:17] Oh, hey, Ben, I didn’t know you were on the phone. 哦 Ben 我不知道你也在
[10:19] I swear to God, I felt better on the fucking boat. 我发誓 在船上我还感觉好些
[10:21] Ma’am, didn’t you write something 女士 你在书里是不是
[10:22] about abortion in your book? 写了关于堕胎的内容
[10:24] – Good point. Good point. – Oh! Yeah. Good, Gary. – 想得好 想得好 – 哦 对 干得好Gary
[10:26] Where’s the book? Does anybody 书在哪儿
[10:27] have a copy of the book here? 你们谁带书了
[10:29] – Guys, who has a copy? – What did she write? – 大家 谁带书了 – 她写了什么
[10:30] You know what? I have a bunch 巧的很 我车里有
[10:32] of unsold ones in my car. 一堆没卖出去的
[10:33] Honey, is Selina’s book in the bathroom? 亲爱的 Selina的书在厕所里吗
[10:35] Okay, here we go… “Abbey Road… 看看 “艾比路
[10:36] Abolition… Aboriginal mask…” 废止(奴隶制) 原住民面具
[10:37] – Page 135. – Oh, this is it. – 135页 – 哦 在这
[10:40] “Freedom is what this nation is “自由是我国的基石”
[10:41] built on…” blah, blah, blah… 什么什么的
[10:43] “and freedom means the freedom to choose “自由是指选择如何运用
[10:45] how to use that freedom to protect the freedom of others.” 这种自由来保护他人自由的自由”
[10:48] Sorry, that’s just pastel-colored shit. 对不起 这是一堆水彩色的狗屁
[10:51] It’s gotta be more clear than that. 必须得更明确
[10:53] You make it very clear you’re pro-choice. 很明显你支持选择权
[10:56] Okay, I got it… “Freedom is what this nation…” 好了 我找到了 “自由是我国的
[10:58] Done it, Mike. It’s gonna 读过了 Mike
[10:59] come down to the cutoff week. 现在要确定分界的周数
[11:00] – It always does. – There’s two doors, okay? – 总是这样 – 我们面前有两扇门 对吗
[11:02] – Pro-choice, pro-life. – Yeah. – 支持选择权 支持生命权 – 对
[11:04] There’s no point in rattling the 没必要来回周旋
[11:05] handles on either one of them. 没必要来回周旋
[11:06] You just gotta pick a door and walk through it. 选定一扇门 走过去
[11:08] Ma’am, Kent Davison called. 女士 Kent Davidson来电
[11:10] There was an issue with the 信号不太好
[11:11] patch-through… It doesn’t matter. 反正他留言了
[11:13] ”Message… “Urgent, have booked you “紧急 为你预约了
[11:15] to appear on ‘GMA’ at 7:00.” 7点的GMA”
[11:16] I’m sorry, what did you just say? 不好意思 你刚才说什么
[11:18] Give me this, God damn it. 给我 天杀的
[11:20] He said 7:00 a.m.? 他说早上7点
[11:21] It’s “Good Morning America,” Amy. 是早安美国
[11:23] – The clue is in the title. – Ame, can we…? – 线索在名字里 – 呃 能不能
[11:25] – We can’t unbook you. – No, no. That would look bad. – 不能取消 – 不行 影响不好
[11:30] Jesus. Fucking Kent. 天哪 该死的Kent
[11:32] I can’t listen to that “Joan Crawford” 再听那个琼・克劳馥似的碧池
[11:34] bitch about “Bette Davis” any longer. 谈贝蒂・戴维斯我可听不下去
[11:36] Well, this is POTUS, you know? 这可是总统 知道吗
[11:37] This is the president trying to tell me what to do. 总统想指使我
[11:40] He can’t do that. 他不能这么做
[11:40] I’m Vice President of the United States. 我是美国副总统
[11:42] That’s right. That’s right. 对 对
[11:43] And as vice president, 作为副总统
[11:44] here’s your choice… two doors, 你有两个选择
[11:46] pro-choice, pro-life. That’s it. 支持选择权 支持生命权 完了
[11:48] Is there a third door? 有第三扇门吗
[11:50] – What, like a woman’s door? – A back door? No. – 什么 给女人的门吗 – 后门?不
[11:53] A trapdoor? 活板门?
[11:57] This is Jonah Ryan Jonah Ryan在此
[11:58] and you are witnessing the birth of “Ryantology.” 你正在见证Ryan神教的诞生
[12:01] Old media like “The Washington Toast” 华盛顿油报之类的旧媒体
[12:04] better go run and hide in the bathroom 赶紧和纽约屎报一起
[12:06] and join “The Poo York Times.” 逃到厕所去
[12:07] Because we are cutting in. 我们来了
[12:09] I’m going to be updating 我发消息
[12:11] more than I’m actually dating, 比我繁忙的性生活
[12:12] which is a shitload. 还要频繁
[12:15] First up, abortion. 首先 堕胎
[12:17] And now that the president’s given 现在总统发表了他的
[12:19] his “State of the Uterus” address, 卵情咨文演说
[12:20] where will the others fall in? 其他人会如何站队
[12:22] We have Maddox. He’s conservative. 我们知道Maddox是保守派
[12:24] Chung, he’s liberal. Chung是自由派
[12:26] But where does Selina Meyer stand? 但Selina Meyers立场如何
[12:28] The first call could rule them all. 率先表态的可能决定局势
[12:31] How do I turn this off? 怎么关掉它
[12:32] Just hit the red button. 按红色按钮就行
[12:33] There are two. There’s one on the side. 有两个 一边各一个
[12:35] Just the one in the middle. 中间的那个
[12:38] Why do I gotta deal with this pile 为什么要半夜
[12:39] of ass in the middle of the night? 谈这些狗屎
[12:41] Because we need to get 因为我们必须
[12:42] first dibs on a statement. 率先表态
[12:43] Well, you know what I think. I’m a Christian. 你知道我的意思 我是基督教徒
[12:45] I’m not going to deny that. 我不会否认这一点
[12:47] Please, do not go religious. 拜托不要牵涉宗教
[12:48] – Go ambiguous. – By saying what? – 要讲得模凌两可 – 说什么
[12:51] “Blah, blah, blah, blah… abortion, blah, blah blah blah”? “哇啦哇啦哇啦 堕胎 哇啦哇啦哇啦”吗
[12:54] Sounds good to me. 我觉得不错
[12:55] Well, you fill in the “blahs.” 那你把废话填进去
[12:56] I’m going back to bed. 我睡觉了
[12:58] Okay, ma’am, you have the AMA/ACOG, 女士 早上1点半
[13:01] West Wing, 1:30 a.m. 在西翼会见AMA/ACOG
[13:03] Planned Parenthood at 2:30 a.m. 2点半是计划生育
[13:05] in the EEOB to avoid a clash. 安排在艾森豪威尔 以免冲突
[13:07] Unflabby precision. Excellent. 精确度非凡 很好
[13:10] Okay, how about this… “A woman has autonomy” 这样如何 “女人对自己的身体
[13:13] over her own body. 有自治权
[13:15] “But the rights of an unborn ch…” 但未出生婴儿的权力”
[13:17] uh, I thought I had it there. 呃 我以为能扯下去
[13:19] Maybe I should just say, 也许我该说
[13:21] “Get the government out of my “让政府滚出我的B”
[13:23] fuckin’ snatch,” you know? 怎么样
[13:25] How many pressure groups do we have in all, Sue? 我们一共约了多少媒体 Sue
[13:28] Pro-life, 45. 要生的 45个
[13:29] Pro-choice, about the same. 要流的 差不多
[13:30] Is there a “pro-I don’t give a shit” lobby? 有没有“要我才不管这些狗屁的”
[13:32] Yeah. You’re looking at him. 嗯 就在你面前
[13:34] I got posters, buttons… 我准备了海报 徽章
[13:36] not really, ’cause I don’t give a shit. 才没有 因为我不管这些狗屁
[13:38] If men got pregnant, you could 如果是男人怀孕
[13:40] get an abortion at an ATM. 那自动取款机都会有流产功能
[13:41] Let’s state the obvious. 我们摆明了说吧
[13:43] If I say that I am pro-life, 如果我说支持生命权
[13:45] then I’m a traitor to my sex. 那就背叛了我的性别
[13:47] If I say that I’m pro-choice, 如果我说支持选择权
[13:48] then I’m a traitor to the president. 那就背叛了总统
[13:50] Which makes me an actual traitor, by the way. 那可是名副其实的叛国罪
[13:52] You know that? 你知道吗
[13:52] Yeah, but it already happened, okay? 嗯 但已经发生了
[13:54] I can’t get POTUS to wave his transvaginal wand 我没法让总统挥挥抚阴大手
[13:57] and make it all go away. 让麻烦消失
[13:58] Ma’am, your gender is worth at 女士 这件事情上 你的性别
[14:00] least double on this issue. 起码有双倍的附加作用
[14:01] Data’s right. As a woman, you can really kick ass. 算数兄说得对 身为女人可能是极大的优势
[14:03] As a woman, 作为女人
[14:05] I am not gonna put in a fuckin’ sentence, “as a woman.” 我不会说出“作为女人”的
[14:08] I’m not putting my eggs in that basket. 我不会在那棵树上吊死
[14:10] All right, I’ll start polling… Nice dress. 好的 我去调查 裙子挺好看
[14:14] – It’s a skirt and top. – Even better. – 这是上衣和半身裙 – 那更好
[14:16] Okay, so are we gonna say screw 好了 那我们不调查了
[14:18] polling and just pick a number 直接选一个数字
[14:20] or both, or what? 或者两样一起来 怎么样
[14:21] God, it’s not that simple, Dan. 天 没有那么简单
[14:24] Yes, Gary, it is. 就是那么简单
[14:25] – Have you seen the graph? – Yeah. – 你看到图表了吗 – 嗯
[14:27] How could we get it all on the graph, 如果没有那么简单
[14:29] Gary, if it wasn’t that simple? 怎么能画到一个表里
[14:30] It isn’t that simple, all right? 没有那么简单 好吗
[14:32] This is about access to safe abortions 这事关系到为无助的女性提供
[14:35] for vulnerable women. 安全的堕胎途径
[14:37] – It is a serious issue. – Yeah. – 这是个严肃的问题 – 是的
[14:40] I’ve laid out a line of fruit for you. 我给你摆了一排水果
[14:42] What is this? 什么
[14:42] It’s the size of the baby 这些代表妊娠
[14:44] in different stages during pregnancy. 不同阶段宝宝的大小
[14:47] It would take a brain about this size 有那么点大脑子的人
[14:49] to think that’s this shit’s useful. 就知道这没用
[14:51] This is not helpful at all. 完全没帮助
[14:53] And you need to stop calling 还有 别管水果
[14:54] these things babies. 叫宝宝了
[14:54] Okay, I was thinking we need 好了 我在想
[14:56] to get the number of weeks 我们得把周数
[14:57] and the interest groups up on a… 和相关团体写到
[14:59] Oh, good. Nice job. 哦 有了 干得好
[15:01] Holy shit. Maddox is about to 卧槽 Maddox五分钟后
[15:03] issue a statement in five. 就要发表声明了
[15:04] At 1:00 in the morning? 凌晨1点?
[15:05] What’s his statement gonna be? 他要说什么
[15:07] “I have to go to the bathroom”? “我要去趟厕所”
[15:08] Rachel Hordenthal from Planned Parenthood 计划生育的Rachel Hordenthal
[15:10] is heading to EEOB at 2:30 a. 2点半到达艾森豪威尔
[15:12] Boom, boom, shake-shake the womb! 嘭 嘭 子宫大震动
[15:16] Selina’s calling in the contraceptistas! Selina召见避孕大师
[15:18] We’re gonna blog this shit to fuck. 我们要把这事传到你奶奶家
[15:20] Mark, get a screen grab of that fetus 2001年底的那个
[15:21] from the end of 2001, all right? 婴儿截图你有吗
[15:23] Send it to me. 发给我
[15:24] Maddox has just made a statement. Maddox刚刚发表了声明
[15:26] What is it? 说什么
[15:27] “Science may give us the map, but we “科学也许是发展之路 但如果没有
[15:28] are lost without morality’s compass.” 道德指引 我们将迷失方向”
[15:30] “The right to free speech includes “言论自由包括
[15:32] the right to free thought.” 思想自由”
[15:33] “I can’t in all conscience “凭我的良心 我不能
[15:35] politicize this as an issue.” 将这个问题政治化”
[15:36] Jesus, what a talking gas giant. 天 一大堆屁话
[15:39] It’s like listening to Jupiter. 像在听木星(的电波辐射?)一样
[15:41] Well, he fucking fudged it. 好了 他说了一堆胡话
[15:42] So now we know he’s running for president. 现在我们知道他确实要竞选总统
[15:45] That stupid bastard. 傻逼混蛋
[15:46] Ma’am, Maddox said nothing, but 女士 Maddox什么也没说出来
[15:47] at least he said something. 但起码发言了
[15:49] We’ve literally said nothing. 我们真的一声没吭
[15:51] Meanwhile, that shit shovel-faced fuckin’ Jonah 与此同时 那个吃屎的傻逼脸Jonah
[15:54] is telling people you’re feeling out of options. 在造谣说你六神无主
[15:56] We need to pick a number. 我们得选定个数字
[15:58] No, I know, but I need to get clarity here. 我知道 但我需要理清头绪
[16:02] – I’m not feeling it. – I was clear. – 我不明白 – 很明白了
[16:04] I was clear. We just need to pick a fucking number, 我说得很明白 我们得挑个数字 他妈的
[16:06] any fucking number. Give that fucking 什么JB数字都行 把数字
[16:08] number to the fucking press, 给那些狗日的媒体
[16:09] and go to fucking bed! How 他妈的上床睡觉
[16:11] much more clarity do you need? 你还需要弄清楚什么
[16:13] You want to put it on a T-shirt? Come on! 要给你印到T恤上吗 省省吧
[16:20] I’m so sorry. I did not 非常对不起
[16:22] mean to blow up like that. 我不是故意发飙的
[16:26] Well, um… 嗯
[16:30] I accept your apology 我接收你的道歉
[16:32] while retaining the right 同时 我有解雇你
[16:34] to fire the fuck out of you. 祖宗十八代的权力
[16:37] Shall I print that up on a T-shirt 要我印到T恤上给你吗
[16:39] that I could give to you? 要我印到T恤上给你吗
[16:40] This whole thing has got me on edge. 这一摊事叫我失控
[16:42] I was puking my brains out 在船上吐得
[16:44] on that boat for hours. 昏天黑地
[16:45] Jonah’s got me absolutely homicidal. Jonah烦得我想杀人
[16:46] – I’m sorry. – Uh-huh. – 真不幸 – 嗯
[16:48] – You need to apologize. – He did apologize. – 你必须道歉 – 他道歉了
[16:50] You need it in writing! 书面道歉
[16:52] Look, I love abortion, okay? 我说 我爱死流产了 好吗
[16:55] I am an abortionado. 我是流产狂
[16:56] But I would go pro-life 但只要能赢
[16:58] in a fetal fucking heartbeat if it meant winning. 我能随时变成支持生命权
[17:00] You’re suggesting that you would like 你的意思是让我像Maddox
[17:01] me to be a hypocrite like Maddox? 一样做个伪君子
[17:03] Okay, so you need to go home. 好了 你得回家了
[17:06] Yes, ma’am. 是 女士
[17:10] Moving on… and Dan may be quite soon… 继续 Dan可能一会儿就
[17:13] someone needs to go get Cardinal Branzini. 谁去带Branzini主教进来
[17:15] Oh, my God. The Catholics next. 哦 我的天 天主教的来了
[17:17] Madam Vice President, Cardinal Branzini. 副总统女士 Branzini主教
[17:19] – Madam Vice President. – Oh, Cardinal. – 副总统女士 – 哦 主教
[17:22] Am I in the right room? 我来对地方了吗
[17:23] Oh, yes. Yes, yes, yes, yes. 哦 是的 没错
[17:25] – Oop, excuse you. – Sorry. Excuse me. – 喔 不好意思 – 对不起 借过
[17:28] I’d love to take you into the inner sanctum. 我很乐意带你去内室
[17:30] How very Dan Brown. 十分Dan Brown(达芬奇的密码)
[17:32] This way, Cardinal, thank you. 这边走 主教 谢谢
[17:34] Come on in. 请进
[17:36] Here’s something else to sew into 你们的烂摊子又多了
[17:37] your giant fucking crazy quilt. 不可分割的一部分
[17:38] Jonah is now telling people that Selina’s Jonah在说Selina跟
[17:40] meeting with Planned Parenthood. 计划生育的人会面了
[17:42] Go home. Take an Ambien. Take 50. 回家去 吃片安眠药 吃50片
[17:44] She’s talking to everyone. I think 她会的人太多了 我看下面
[17:46] the Amish are coming in next. 阿米什的人要来(原始生活教派)
[17:47] I’m going home. And if anybody needs me, 我回家了 如果你们需要我
[17:50] – I don’t care. – ‘Night. – 我才不管 – 晚安
[17:52] We need to get in Rachel what’s-her-face 得把那个谁 计划生育的
[17:54] from Planned Parenthood. 叫Rachel的带过来
[17:55] Gary, could you finesse that for me? Gary 劳驾你的精明手腕
[17:56] Yes, yes. Whoo! I thought 好 好 哇 我以为
[17:58] you were going to say Sue. 你要叫Sue
[17:59] I don’t need an enhanced 我清楚自己的价值
[18:01] role to know my worth, Gary. 不需要额外证明
[18:02] Mike, I need you to steer in Cunningham. Mike 我需要你带Cunningham来
[18:04] He’s pro-life, so keep him away 他支持生 所以别让
[18:05] from Rachel or he’ll kill her. 他和Rachel碰面 免得出人命
[18:06] – Copy. – Sue, help Kent finish polling now. – 得令 – Sue 去帮Kent弄调查
[18:09] Okay, but if he touches my 好 但是他如果摸我的头发
[18:10] hair, I’m calling the police. 我就叫警察
[18:12] – Okay. – I don’t need my bag. – 好的 – 用不着包了
[18:15] I don’t need my bag. 我用不着包了
[18:17] I don’t need my bag. 我用不着包了
[18:20] I really did want to see you 我真的希望最先见您
[18:22] first, Your Excellency, 阁下
[18:24] because I wanted to get 因为我想和您
[18:24] a little extra time with you. 多谈一会儿
[18:26] Let me just do one quick thing, excuse me. 首先让我做一件事 抱歉
[18:30] Make sure you cancel everything, please, 请取消其他所有预约
[18:33] so I can get plenty of time with the cardinal. 给我和主教充分的时间谈话
[18:35] Okay? Yeah. 好吗 行
[18:38] Okay, so now the phones have 好了 现在电话许下
[18:40] taken a vow of silence. 沉默誓言了(宗教行为)
[18:45] Okay, we’re right this way. 就在这边
[18:46] That is a gorgeous color on you, by the way. 顺便 你穿这个颜色很好看
[18:48] Thank you. So where is the VP’s thinking on this? 谢谢 副总统是什么立场
[18:51] Thinking… There’s a lot of numbers being thrown out. 立场 有很多数字乱飞
[18:54] Speaking of numbers, there’s over 30,000 tiles… 说到数字 这儿有超过三万个瓷砖
[18:56] That’s not really the kind of 我说的不是
[18:58] numbers I’m talking about. 那种数字
[18:59] Okay, you know what? It’s actually this way. 好吧 唉 其实是这边
[19:00] – Did you find the place okay? – Are you lost? – 你觉得这里还满意吗 – 你迷路了?
[19:03] No. This is what we call the “grub hub.” 没有 我们管这儿叫养蛆站
[19:06] I’ll see you at St. Stephen’s on Sunday. 周日我们圣Stephen见
[19:08] – Excellent. – Great. – 好极了 – 太好了
[19:09] Oh, my God. 哦 天哪
[19:11] Uh, thank you for your service. 呃 谢谢你的帮助
[19:13] Oh, of course, yes. 当然
[19:14] I have the vice president right here. 副总统在
[19:16] Ma’am, I have the ACCDP on the line for you. 女士 ACCDP的电话
[19:18] I’m gonna put you on speaker. 我开免提了
[19:20] – Hello? – Hello.
[19:21] – Who are they? – The Anti… – 他们是谁 – 反对
[19:23] no, the Anti-Abortion… 不 是反对堕胎的
[19:25] no, the Association of… it’s in my phone. 不对 什么协会 我的手机里有
[19:28] – Can you hear me? – Yes, I can. I can. – 听得见吗 – 听得见
[19:32] Madam Vice President. It’s such an honor. 副总统女士 十分荣幸
[19:34] Thank you so, so much. 非常 非常感谢
[19:36] You know, I really did want to speak with you first 你知道 我非常希望最先和你通话
[19:38] because I wanted to make sure 因为我想要
[19:41] that we got a little extra time to talk together. 和你多谈一会儿
[19:45] Frankly, ma’am, our position hasn’t changed one inch. 坦白地说 我们的立场丝毫没变
[19:50] Uh, well, you know what? 嗯 你猜怎么着
[19:52] It’s a matter of conviction for me, too. 我的立场也十分坚定
[19:55] – Pro-life. – They’re pro-choice. – 要生的 – 他们是要流的
[19:57] I think our position’s pretty clear 我想我们组织的名字
[19:59] from the title of our organization. 已经明确表态了
[20:01] Oh, yeah, of course. 哦 对 当然
[20:03] – ACCDP. – Oh, my God. – ACCDP – 我的天
[20:05] God, the lighting is so unflattering. 天 这光线真不好看
[20:08] Can I ask you a question? Are you hiding from someone? 我能问你个问题吗 你是不是在躲谁
[20:11] Aren’t we all hiding from somebody? 我们不是都在躲避吗
[20:14] I’m gonna make a quick call. 我得打个电话 很快
[20:16] Really quick, just really quick. 就一下下
[20:18] 一秒钟 抱歉One second. So sorry.
[20:22] God! 天
[20:25] Get your shit together, Gary. 稳住啊 Gary
[20:27] You can do this. You can do this. 你可以的 你可以的
[20:33] Excuse me for just a minute. 抱歉 稍等一分钟
[20:35] I realize that life is precious. 我知道生命宝贵
[20:37] “And so are the hard-won freed… freedoms…” 同样宝贵的还有得来不易的自由 复数
[20:42] – Oh, thank God. – Thank you, ma’am. – 哦 感谢上帝 – 谢谢 女士
[20:44] – Thank you. Bye-bye. – Good-bye. – 谢谢 再见 – 再见
[20:46] She was from the A-D-CCP. Sorry. 她是ADCCP的人 对不起
[20:50] – And who are they? – I’m not quite sure. – 他们又是谁 – 我不太清楚
[20:52] It’s in my phone. 我手机里有
[20:54] See that, ma’am? 看到了吗 女士
[20:57] I’ve got Cunningham. I know, he’s pro-choice. Cunningham来了 我知道他是要流的
[20:59] – Life! – Got it. – 是生 – 知道了
[21:03] – Okay, we’re good. Yeah. – Good? – 好了 可以了 – 可以?
[21:05] Okay, that’s good. I don’t need any help. 不用了 我不需要帮助
[21:08] – You like music? – I suppose. Why? – 你喜欢音乐吗 – 大概吧 怎么了
[21:10] The new McCartney is worth checking out. McCartney的新碟值得一听
[21:12] – Right now, or can it wait? – It can wait. – 现在吗 能等等吗 – 可以等
[21:15] You’re in here. 你来了
[21:18] The vice president will see you now… 副总统准备好接见
[21:21] It’s probably better if we go in separately, 我们最好分开进去
[21:23] – wouldn’t you think? – Your right to choose, Amy. – 你觉得呢 – 由你选了
[21:25] The vice president will see you now, Mr. Cunningham. 副总统现在可以见你了 Cunningham先生
[21:30] Pleasure to meet you. 很高兴见到你
[21:32] I’ve got some free lunch passes if you’d like… 我有免费午餐券 你要不要
[21:35] Listen. I’ve worked in DC for 10 years, 听着 我在首都工作10年了
[21:37] and I’ve never been treated like this. 从来没有受过这种待遇
[21:38] – Bundled around like a refugee? – I’m sorry. – 像难民一样被推来推去 – 对不起
[21:40] I’m gonna back your boss, I always have. 我会支持你的领导 我一直如此
[21:42] – But you need to quit this job… – I know. – 但你得辞职 – 我知道
[21:43] and find something you’re halfway decent at. 去干点你不会搞砸成这样的活
[21:45] Thank you. Yeah. Thank you so much. 谢谢 嗯 十分感谢
[21:49] If this footage looks kinda like “Cloverfield,” 如果这个视频看起来像《科洛弗档案》
[21:51] it’s not because my hand’s shaking, 那不是因为我手抖
[21:53] it’s because a fucking earthquake just hit DC! 是因为首都刚刚他妈的发生了大地震
[21:56] You feeling the heat, Old Media? 感到了吗 旧媒体
[21:58] Because it’s three strikes and… 三振 你们出局了
[22:00] you’re out.
[22:02] Tell them I’m coming in for 50. 告诉他们我还要50秒
[22:04] – They hung up. – You know what? Fuck HuffPo. – 他们挂了 – 算了 去他妈的郝芬顿
[22:07] They should be called “Puff Ho” 应该叫炖好粪
[22:09] ’cause Arianna Huffington is a straight-up ho Arianna Huffington就是个吃屎的婊子
[22:11] and all they do is puff pieces. 他们登的都是屎
[22:12] Wait… Request from MSNBC. 等等 MSNBC有请
[22:15] They want you on at 7:00 a.m. They’re gonna send a car. 他们让你早上七点上 会派车来接
[22:17] Got it! 来了
[22:19] Ma’am, Chung’s statement. 10 minutes early. 女士 Chung发言了 十分钟前
[22:22] Pulled a few strings from my buddies down at… 我找了找那儿的几个哥们儿
[22:24] Please tell us about the strings, 拜托跟我将你哥们儿的事
[22:25] Mike, don’t tell us what’s in it. 别说Chung的发言
[22:26] Oh, sarcasm. That’s an interesting strategy 讽刺啊 对竞选主管候选人来说
[22:28] for a potential campaign manager, Amy. 是个有意思的策略 Amy
[22:30] Apologies. Rewind. 抱歉 重来
[22:32] Get the fuck on with it, Mike. She’s got a point. 有屁快放 Mike 她说得对
[22:33] Oh, sorry. Just printed it. Haven’t read it. 哦抱歉 刚打出来的 还没读
[22:36] Literally was trying to read it when I 真的想边跑边读来着
[22:37] was running, so I couldn’t do either. 所以两样都没干成
[22:38] Okay, here we go. “First let me say 好了 开始“首先我赞许
[22:40] commend the president’s clarity…” 总统的坚定明确”I
[22:41] Skip that part. 跳过
[22:43] “Advances in science have brought “科学的进步给我们
[22:44] us to a moral conundrum…” 带来了道德的难题”
[22:47] “I believe a 22-week cutoff is appropriate.” “我认为当以22周为准”
[22:50] Has anyone ever come up with that number before? 有人提过这个数字吗
[22:52] Never. 从没有
[22:53] We’re going to need a bigger melon. 我们需要一个更大的瓜
[22:55] Dan was right. I’ve got to pick a number. Dan说得对 我必须选一个数字
[22:57] Okay, well, obviously we can just go anywhere now 现在 显然不超过40
[23:00] without going over 40. 的数字都没问题
[23:02] Half weeks? 22 and a half weeks. 半周呢 22周半
[23:03] “22 and a half weeks” sounds like an erotic thriller 听起来像色情恐怖片
[23:05] – What about days? – Yes, like 140 days. – 换成天呢 – 嗯 像140天
[23:09] – Which is in weeks…? – Divide by seven, Mike. – 那是几周 – 除以7
[23:13] – Two… 20. – Yeah. – 二 二十 – 嗯
[23:16] I can’t stick to 24 weeks now 我不能再说24周了
[23:18] because that’s gonna make me the most liberal 因为那样我就是最自由派
[23:21] and the most female. 最女人立场的
[23:23] “Chung the Merciless” did this, right? 这是“无情的鲳”干的 对吗
[23:26] Why don’t we double bluff him? 何不和他对撞
[23:27] Just choose the same number. 选同一个数字
[23:28] It’s not like sharing a toothbrush. 又不是用一个牙刷
[23:30] Mm-mm. “Copycat Selina.” That’s what they’ll say. 嗯 他们会说跟屁虫Selina
[23:33] “Me-Too Meyer,” “Shit for Brains…” “点赞者Meyer”“猪脑”
[23:36] No, I’m sorry, they won’t say that. 不 对不起 不会说那个
[23:38] I’m just really tired. 我太累了
[23:39] Should we all quit and go home 那我们都辞职
[23:41] and go to bed ’cause you’re so tired? 回家睡觉好吗
[23:43] Oh, no, we can’t. Because I have to go do 哦 不行啊 因为我要上早安美国
[23:45] “Good Morning America” thanks to you, Kent. 多亏了你 Kent
[23:47] I know, I’m sorry, ma’am. 我知道 对不起 女士
[23:49] I thought you could be first on air. 我以为你可以首先上电视
[23:51] I didn’t realize that Chung and Maddox 想不到Chung和Maddox会
[23:52] would attack at night. 发动夜袭
[23:53] Must be the military training. 一定是军队的训练
[23:55] Let me see this. What is this spike right here? 我看看 这个最高的是什么
[23:57] The “I Don’t Knows.” “不知道诶”
[23:58] Okay, so I am looking at a page 哦 这个表告诉我
[24:01] and I am seeing most of America 大部分美国人
[24:04] standing up proudly 骄傲地站起来
[24:05] and saying, “I don’t know.” 说“不知道诶”
[24:07] We were shocked ourselves. 我们也很震惊
[24:09] I wonder who should be 谁会是我
[24:11] my campaign strategist in the next election. 下次竞选的战略策划呢
[24:16] “I don’t know.” “不知道诶”
[24:17] I will redouble my efforts to win your support. 我会加倍努力 赢得你的支持
[24:20] The man’s obsessed with me. 那家伙对我太着迷了
[24:22] Issue a version of what you said in the book… 参考你书里写的部分吧
[24:25] just better than what Dan wrote. 但要比Dan写得好一些
[24:26] Okay, Mike, you draft me a new version 好吧 Mike 你根据我的现有立场
[24:29] of my existing position, okay? 去改改 好吗
[24:31] – Love it. – And I’m gonna need something to wear, – 太好了 – 我得找衣服
[24:33] ’cause I’m going on “Good Morning America.” 要上早安美国了
[24:35] Pink. I got you pink. Let’s do pink. 粉色的 我有那件粉色 穿粉色吧
[24:39] I believe that life is precious. 我相信生命宝贵
[24:41] And so are the hard-won freedoms 今天全美国女性得之不易
[24:44] that women throughout America enjoy today. 的自由也同样宝贵
[24:46] As a woman myself, 作为一个女人
[24:50] I know that freedom means the freedom… 我知道自由是指
[24:53] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[24:54] Did you get all the free water from the car? 车里的免费水都拿来了吗
[24:56] – Oh, yeah. – Nice. – 哦拿了 – 好
[24:57] See, I told you, man. Two days 看 我说了 才两天
[24:59] up and we’re already big. 我们就是大人物了
[25:00] This is what happens when talent meets opportunity. 天才加上机遇 就是如此
[25:02] Let’s blow this thing wide open. 我们去大干一场
[25:04] – Hey, Jo-nad. – Dan, what the fuck are you doing here? – 嘿J傻逼 – Dan 你他妈来这干嘛
[25:07] You shouldn’t tweet your location 你不该发推让想杀你的人
[25:08] to someone who wants to kill you. 知道你的动态
[25:10] Oh, so you do follow me. 哦 你确实关注我
[25:11] You know what? I swear to God, 我告诉你 向天保证
[25:12] I’m gonna rip your guts out 我要挖出你的肠子
[25:13] through your tiny, shriveled, little chihuahua cock. 从你的小不点皱巴巴的吉娃娃鸡巴里扯出来
[25:15] What, nothing? You’re gonna let your boss get pasted? 你没反应吗 就这样让人欺负你老板
[25:18] You’re not my boss. We’re copartners. 你不是我老板 我们是合伙人
[25:20] I don’t give a fuck. 我才不管
[25:22] You’re looking kinda hungry, Jonah. 你看起来有点饿
[25:23] You want some of that burrito? 要吃煎饼卷吗
[25:26] No? Hey, you, “Ugly Betty,” 不要? 喂 丑女贝蒂
[25:28] give me that burrito. 给我煎饼卷
[25:30] Don’t just give it to him, dude. 不要就这么给他啊 伙计
[25:32] You see this, Jonah? This is what happens 看到了吗 你惹我的人
[25:34] when you fuck with my office. 就是这个下场
[25:36] If you say anything on-air about the Veep, 如果是上电视透露任何副总统的消息
[25:38] I will break your legs so severely, 我打断你的腿
[25:40] you’ll end up normal height. 让你跟正常人一样高
[25:42] Joke’s on you, Dan, 丢脸了吧 Dan
[25:43] because I fucking love burritos. 我可他妈喜欢煎饼卷了
[25:45] Yeah? Good luck with your interview, handsome. 是吗 祝你采访好运 大帅哥
[25:48] That’s right, walk away, bitch. 这就对了 滚开 软蛋
[25:50] What did you say? 你说什么
[25:51] – Nothing, nothing. – What? Yeah. – 没什么 没什么 – 哼
[25:52] Joining us in studio is Jonah Ryan. 来到现场的是Jonah Ryan
[25:54] He was the former White House 前白宫副总统联络员
[25:55] liaison to the vice president. 前白宫副总统联络员
[25:57] – Hi, Jonah. Nice to see you. – Hello. – Jonah 很高兴见到你 – 你好
[25:59] What do you think is gonna happen here? 你认为会发生什么
[26:01] Will the Veep go with POTUS, 副总统会和总统保持一致
[26:03] or could this really be 还是真的要
[26:05] a defining moment for her? 发生转折了
[26:06] Well, at “Ryantology.net,” we have a saying… 嗯 在莱恩神教网 我们有个说法
[26:11] which is that these issues are like a prism. 事物就像棱镜
[26:15] They have many sides. 有许多面
[26:17] Would you care to pick one? 你可以选一面吗
[26:19] Of course. 当然
[26:21] This is an issue that has 这个问题已经
[26:23] plagued politics for far too long. 困扰了政客们太久
[26:25] And… 然后
[26:30] – Thanks for coming in, Jonah. – Yeah, great. – 谢谢到来 Jonah – 嗯 好
[26:32] Planned Parenthood’s Rachel Hordenthal is on the line. 现在连线计划生育的Rachel Hordenthal
[26:35] Hi, Rachel. Thanks so much for being here. 嗨Rachel 感谢你的到来
[26:37] Okay, you heard the Veep’s statement. 你听到副总统的声明了
[26:39] What do you at 你们
[26:39] Planned Parenthood have to say about it? 计划生育的人有什么看法
[26:42] Unlike your previous guest, 不同于你们上一位嘉宾
[26:43] we have a very clear take on this. 我们的立场非常明确
[26:45] Well, I said nothing. 好了 我什么都没说
[26:47] A big, fat, morbidly obese nothing. 一大团胖得流油的废话
[26:50] At least you mentioned the book, ma’am. 起码提到了书 女士
[26:53] Your publisher is gonna be stoked. 出版商会高兴死的
[26:55] And I’m not wearing a flag pin. 我还没戴国旗胸针
[26:57] Whose fault is that, by the way? 那又是谁的错
[26:59] Look what I got. Look what I got. 看我带了什么来
[27:01] I got a special treat for you. Mmm! 给你的特别美食哦
[27:04] Gary, you are my angel of baked goods. 你是我的甜点天使
[27:07] Well, every angel needs an archangel. 每一个天使都需要它的大天使
[27:10] – Hey, Gary. Come here. – Oh, okay. Yes, ma’am. Yeah? – 嘿 过来 – 好的 女士 什么事
[27:14] You are always gonna be my bodyman. 你永远是我的身边人
[27:17] Yeah. 嗯
[27:19] Especially when I’m president. 尤其是我当了总统之后
[27:22] And I’ve got eight years of treats planned for you. 我为你准备好了足足八年的点心
[27:24] Yes, I do. 真的哦
[27:26] I value you so much. 你对我非常重要
[27:29] – Go clear up the fruit out there. – Yeah, okay. – 去把水果清理掉 – 是的 好
[27:41] I can put this in balls. 我可以把这个放球里
[27:43] Little watermelon balls in a bowl? 小小的西瓜球
[27:46] – Definitely not. – No? Okay. – 绝对不要 – 不要 好吧
[27:49] I can’t watch myself anymore. 我看不下去了
[27:52] I can’t watch myself anymore. 不能再看自己了
[27:54] Oh, um…
[27:57] Don’t put “Oprah” on. You don’t like that. 不要欧普拉 你不喜欢
[27:59] You wanna watch “Top Chef”? 要看顶级大厨吗
[28:01] – No. – How about “Project Runway”? – 不要 – 天桥骄子呢
[28:03] – No. – “Survivor”? – 不要 – 幸存者?
[28:05] – Yeah. – Okay. – 好 – 好的
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号