Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:25] (走!去白宫 为全面普及儿童医护发声)
[00:26] Is this the last one, ‘Leash? 这是最后一张了吗,力力?
[00:28] I cannot walk another step with my Louboutin heels. 我穿着萝卜痛,一步也走不动了。 (名牌高跟鞋)
[00:30] Humph. Yeah, “Louboutin.” Right. 嗯,是啊,是萝卜痛。
[00:33] And who wears fake heels at breakfast time? 谁在早餐时间穿冒牌恨天高?
[00:35] – Dee do. – Alicia? Alicia Bryce? – Dee就穿。 – Alicia? Alicia Bryce?
[00:38] Hey, you’re Alicia Bryce, right? 你是Alicia Bryce对吗?
[00:39] Who wants to know? 你是谁?
[00:40] Some curb-crawlin’ asshole. 蹭着马路牙子转悠的傻逼。
[00:42] My name’s Jonah Ryan. 我叫Jonah Ryan。
[00:43] I’m a reporter. I am straight 我是个记者,非常
[00:44] diggin’ your campaign. 欣赏你的活动。
[00:46] Uh-huh. What campaign? 哦哟。什么活动?
[00:47] Your child care campaign. 你的儿童医护活动。
[00:48] Your “I live three miles from the White House”, 你说“我住在白宫三里外,
[00:50] might as well be three million miles.” 倒和三百万里差不多。”
[00:52] All right. I’ll talk. 好啊。我们谈谈。
[00:54] That clown car got a giant clown in it. 那小丑车里有个巨人小丑。
[00:58] Hold up, hold up! Hey there! Alicia, whoa. 等等,喂,Alicia。
[01:01] My website is Ryantology.net 我的网站是Ryantology.net,
[01:03] and I’m a storyteller. 我是讲故事的人。
[01:04] And I want to tell real stories 我只是想替真实的人
[01:06] about real people, okay? 讲出真实的故事,好吗?
[01:08] I’m like John Steinbeck in that regard… 在这点上我就像John Steinbeck(白人作家)一样……
[01:09] or Denzel Washington. 或者丹泽尔华盛顿(黑人演员)
[01:10] You wanna ask me a question? 你有话问我?
[01:12] Yes. 对。
[01:13] “Tell me your story. Question mark.” “告诉我你的故事,问号。”
[01:17] Okay. I’m a single mom. 好了。我是个单亲妈妈。
[01:19] I have a six-year-old daughter named Halo. 我有个六岁女儿,叫Halo。
[01:21] Sometimes when I take her to school, 有时我带她去学校,
[01:22] we have some problems… 我们遇到些麻烦……
[01:25] Oh, shit. 哦艹。
[01:25] – What? – Excuse me? – 什么? – 你说啥?
[01:29] Alicia? I’m Amy Brookheimer. We spoke yesterday. Alicia?我是Amy Brookheimer,我们昨天谈过。
[01:32] Oh, my God, yes! Yes! Hi! 哦天哪,是的,你好!
[01:34] Hi, Amy. Great seeing you. 你好Amy,很高兴见到你。
[01:36] You guys know each other? 你们认识?
[01:37] – We dated. – We worked together. – 我们谈过一段。 – 我们一起工作过。
[01:39] I was kinda Amy’s boss at the time. 我那时算是Amy的上司,
[01:41] It got complicated. 后来情况复杂了。
[01:42] But she’s basically a good kid. 但她人基本上不错。
[01:43] Do you mind, maybe we can… 你愿意吗,我们也许……
[01:45] Go inside? 进去?
[01:46] That’s a great idea. 好主意。
[01:46] Yeah, that’d be great, let’s go inside. 是啊,很好,我们进去吧。
[01:48] Some other time. 下次。
[01:49] Okay, some other time. 好吧,下次。
[01:50] I’m gonna hold you to that. 说话算数。
[01:52] I’ll see you later. 再会。
[01:54] – Just sittin’ on the co’ner. – What? – 坐旮旯里呢?(口音) – 说什么?
[01:57] Nothing. 没什么。
[02:02] Halo, baby, come out here and meet Halo宝贝,出来见见
[02:04] Miss Amy from the vice president’s office. 副总统办公室的Amy阿姨。
[02:06] Hello. Do you like Power Rangers? 你好。你喜欢恐龙战队吗?
[02:11] Okay. Well, you can go back 好了,你可以回去
[02:12] and sit with Grandma, okay? 跟外婆一起了,好吗?
[02:14] Well, I’m gonna get right to it. 我直说了。
[02:15] The veep wants you to be with her 副总统想要你在场,
[02:17] when she announces she’s running for president. 在她宣布参加总统竞选的时候。
[02:20] Oh, my God. 我的天呐。
[02:20] She’s a really big fan of yours, Alicia. 她真的是你的大粉丝。
[02:23] Yeah? You hear that? 是吗?你听到了?
[02:24] In fact, right now she is at her desk 实际上,现在她正在桌前
[02:27] patiently waiting to speak with you. 耐心等待与你通话。
[02:29] Ma’am, outdoors risks rained-on 女士,在户外有淋湿头发
[02:31] hair and running mascara. 弄花睫毛膏的风险。
[02:33] Do you want to look like Alice Cooper? 你想弄得跟Alice Cooper一样吗?(眼妆摇滚老歌手)
[02:35] My second marriage took place in the rain. 我第二次结婚就是在雨里。
[02:37] You can see my nipples in all the photos. 所有照片里都看得到我的奶头。
[02:40] I’m doing the speech outside, all right? 我就在户外演讲了,好吗?
[02:41] All great speeches are done outside. 所有精彩的演讲都在室外。
[02:43] Gettysburg(林肯), Mount Sinai…
[02:45] the speech I made in 还有我3周前
[02:46] Philadelphia three weeks ago. 在费城的演讲。
[02:47] Which was fantastic. 讲得很精彩。
[02:48] Which was fucking fantastic. 太JB精彩了。
[02:50] That was inside, ma’am. 那次是室内,女士。
[02:51] Oh, that was inside. 哦,室内。
[02:52] Ma’am. Ma’am, it’s Amy. She sounds uncomfortable. 女士,Amy的电话。她听起来很不安。
[02:55] Like she’s with a member of the public. 像和普罗大众在一起一样。
[02:57] – Okay.
[02:57] She’s got one of the “normals” here. 她找了个“普通人”。
[02:59] Okay, space? We’re not going 太空?演讲里
[03:00] to be dealing with space 不会把太空
[03:02] as an issue in the speech. 作为一个事项。
[03:03] Space is bold, but safe at the same time. 太空是个大胆的话题,同时又安全。
[03:05] There are no votes in space. 太空赢不来选票。
[03:06] There’s nothing there. 什么用处都没有。
[03:07] Hi, Ame. 你好,Ame。
[03:08] I’m gonna pass you onto Alicia, ma’am. 我让Alicia接电话,女士。
[03:10] – Alicia? – Alicia Keys?(歌星)
[03:12] Alicia Bryce, that’s right, ma’am! Alicia Bryce,没错,女士!
[03:14] – She loves you. – Oh, Alicia Bryce! – 她爱死你了。 – 哦,Alicia Bryce!
[03:16] She’s doing the “Walk To The White House.” 她在组织“走!去白宫”
[03:19] I know, right. She wants 就是。她要求
[03:20] universal child care, right? 全面普及儿童医护,对吧?
[03:22] – I know who she is. – Child care, exactly. – 我知道她是谁。 – 儿童医护,正是。
[03:24] Amy, put her on. Alicia! Amy,让她接。Alicia!
[03:28] Hi-i-i! 好嗷嗷嗷呀
[03:30] Hi-ii, Madam Vice President. 你好,副总统女士。
[03:32] How are you? 你好吗?
[03:33] I want you to know universal child care is something 我想告诉你,全面普及儿童医护
[03:36] I’m going to be passionate 是我竞选的
[03:38] about in my campaign. 关切点所在。
[03:39] I can’t wait to see you on the special day. 等不及在那个特殊的日子和你会面了。
[03:42] Thank you so much for 十分感谢你
[03:43] being a part of all of it. 参与了这一切。
[03:45] I’m very honored. Thank you. 我非常荣幸,谢谢。
[03:46] Okay. Bye-bye. 好的,再见。
[03:49] – Ma’am? – Yeah. – 女士? – 嗯。
[03:51] I’m in the middle of a lot of shit 我有一大摊子事,
[03:52] right now, so I’m hanging up. 挂了。
[03:53] Yeah, we are delighted too! 是的,我们也很欣喜!
[03:57] Ma’am. Child care? 女士,儿童医护?
[03:59] Children are of no value. Forget child care. 儿童没有价值,别管儿童医护了。
[04:02] Children are vital, Kenny Rogers. 儿童至关重要,Kenny Rogers。
[04:04] We’re not all planning to die alone like you. 我们可不像你一样打算孤独老死。
[04:09] 二周后 演讲排练
[04:10] So you excited to be here? 来这里兴奋吗?
[04:12] You bet! 还用说!
[04:14] If your girl makes president, 如果你们的她当上总统,
[04:15] you guys double your pay, right? 你们薪水翻番,对吗?
[04:17] I don’t know. Do we, Amy? 不知道,真的吗,Amy?
[04:18] That’s not how it works. 没有这种事。
[04:20] The vice president is so happy 我们找到了你,
[04:21] that we found you, Alicia. 副总统的喜悦无以言表。
[04:22] Kent, this is Alicia Bryce, Kent,这是Alicia Bryce,
[04:24] the universal child care lady. 那位全面普及儿童医护的女士。
[04:26] – Hi. – Sure. – 你好。 – 行啊。
[04:30] Oh. Whatever it is I’m selling, he is not buying. 哦。不管我想干什么,他都不买账啊。
[04:33] Don’t worry, he’s like 别担心
[04:34] that with all the humans. 他跟谁都那样。
[04:35] He thinks you’re great. 他对你印象很好。
[04:36] I’m just gonna remind him. 我去提醒他一下就行。
[04:37] Yeah. Please do, Ame. 拜托了,Ame。
[04:38] Mike, I’ve been waiting for an Mike我等演讲的引用部分
[04:39] hour for excerpts from the speech. 已经等了一小时了。
[04:41] Leon, today is a very high-pressure day, Leon今天大家压力都很大,
[04:43] and as you know me, I don’t even 你知道我,我连
[04:44] like high-pressure showers. 高压淋浴都不喜欢。
[04:45] Is that what I’ve been smelling? 所以那个味道是?
[04:47] I thought maybe it was your panic. 我还是以为你只是慌了。
[04:49] He’s kidding. I shower, of course. 他开玩笑的,我当然洗澡。
[04:50] And you like to use a lot cologne. 你还喜欢用古龙水。
[04:52] Like a lot of cologne. 大量的古龙水。
[04:54] Axe Body Spray, right, Mike? Axe身体喷雾,对吗?(低价,年轻)
[04:55] Okay, guys? 好了,大家伙儿?
[04:56] If we could put Mr. West 能把West先生领回
[04:57] back in the press area 媒体区域吗,
[04:59] and keep him there? Thank you. 别让他再过来,谢谢。
[05:00] – Ms. Bryce? – Mm-hmm? – Bryce女士? – 嗯?
[05:02] – Sue Wilson. – Oh.
[05:04] What does a red sticker mean? 红色贴纸是什么意思?
[05:05] I’m like a target for snipers? 我变成狙击手目标了吗?
[05:08] It means you’re wearing a red sticker. 意思是你贴了红色贴纸。
[05:10] Follow me, please. 请跟我来。
[05:13] Ma’am, I spoke to Senator Doyle earlier, 女士,我之前和Doyle参议员谈过,
[05:15] and he offered his input 他对坐席安排
[05:17] on configuration of guests. 提了一些建议。
[05:18] Doyle? You’re kidding me. I’d rather Doyle?你耍我吗?
[05:20] get advice from a fucking Ouija board. 我宁可听占卜板的建议。
[05:22] Sue, where’s Catherine? Sue,Catherine在哪儿?
[05:24] She’s late, ma’am. 她来晚了,女士。
[05:25] She better have been in an accident. 最好是出车祸了。
[05:27] Dan, this rewrite kicks balls and ass. Dan,这次改写真JB好。
[05:29] It explains me, 讲明了我的观点,
[05:30] it really articulates me. 透彻精准。
[05:32] It’s beautifully put together… like me. 组织得很美妙……就像我。
[05:34] It’s great. It’s locked. 好极了,定下了。
[05:36] Oh, thank God. 哦,谢谢。
[05:37] We just have a couple of tweaks. 只有几个稍微调整的地方。
[05:39] If you go to paragraph two on page one, 翻到第一页第二段,
[05:41] that’s where you’ll see my notes. 有我的注释。
[05:42] I thought you just said it was locked. 我以为你说定下了。
[05:44] Yeah, it is. It’s structurally very sound. 没错。结构上非常牢靠。
[05:46] We just need to nail the wording, okay? 只需要打磨文字,好吗?
[05:49] – Ma’am. – Yes? – 女士。 – 嗯?
[05:51] This “Saturday Night Live” shitstorm 这段“周末夜现场”的狗屎
[05:53] has just hit nine on the “Sphincter Scale.” 刚刚激起了九级屎啸。
[05:55] – The sketch? – Yeah. Three million hits. – 那个小品?- 对,三百万点击。
[05:57] Oh, those shit stains. 那些狗崽子。
[05:59] So what? I had a horse as a kid. 怎么了?我养了匹马当小孩。
[06:00] Who didn’t? 谁没有呢?
[06:01] – Mmm… – I mean, have a pet is what I meant. – 嗯…… – 我,我是说养宠物。
[06:03] Well, ma’am, in your book, 女士,你在书里
[06:05] you say that pony grooming 说给小马保养
[06:06] taught you about how tough 教会了你
[06:07] it is for American farmers. 美国农民生活的艰辛。
[06:09] I did say that, ’cause they do. 我是说了,因为是真话。
[06:10] That’s funny! 这话很好笑!
[06:11] Why is that funny? 有什么好笑?
[06:12] I can’t watch it. Did you see it? 我没法看这个。你看了吗?
[06:13] No, I don’t watch this show. 不,我不看这个节目。
[06:15] It’s completely juvenile. 幼稚至极。
[06:18] What are you doing, honey? 你在干什么,亲爱的?
[06:19] I’m learning how hard it is to be a farmer. 我在学习当农民的艰辛。
[06:23] It’s really, really hard! 真的、真的很难!
[06:25] Finished! 完成!
[06:27] It’s like “SNL” is going back 好像SNL穿越时空
[06:29] in time and abusing a child. 回去欺负小孩了。
[06:30] I’m Selina Meyer, and I approve my pony. 我是Selina Meyer,我批准我的小马。
[06:33] Like I always say, nothing 就像我一直说的,
[06:35] less funny than a comedian. 没有比喜剧演员更无趣的了。
[06:37] Ma’am, the thing to do in 女士,现在要做的就是
[06:39] this situation is you own it. 掌控局面,化为优势。
[06:40] You go on the show, and you own it. 你去上节目,把它给掌控了。
[06:42] Are you kidding me, Dan? 你开玩笑,Dan?
[06:43] If somebody takes a shit in your car, 要是有人在你车里拉屎,
[06:45] what are you gonna do? 你怎么办?
[06:47] You gonna drop your trout and take a crap 你提起贵臀从天窗
[06:49] through the sunroof? 喷一坨粪吗?
[06:50] I don’t think so, buddy. 我看不行,小子。
[06:51] Get on the phone to “SNL” and fix this. 跟SNL通话,解决这事。
[06:53] Ma’am, this has speech implications… 女士,这带有演讲的暗示……
[06:56] Oh, please. 噢拜托。
[06:57] Sue, can I impose myself Sue,介意我凑过来
[06:58] on your diagram over here? 看看你的图表吗?
[06:59] Come on over. 过来。
[07:00] “Sue” casa es su casa, sir. Sue的地盘就是你的地盘,先生。(西班牙语)
[07:04] – Wait a minute. – That’s funny, Sue. – 等等。 – 那个有意思,Sue。
[07:06] What are you saying? 你在说什么?
[07:07] Well, thanks to “Saturday Night Live,” 嗯,多谢周末夜现场,
[07:09] we need to take “Disabled Farmer” off the steps. 我们得把残疾农民移出序列。
[07:11] No, we don’t. 不,不用。
[07:11] You gotta take him out of the speech. 演讲一定不能提到他。
[07:13] So, Dan, you got to lose… 那么,Dan,你去把……
[07:14] Yup. 是。
[07:14] So now we need to replace 所以现在需要
[07:16] Disabled Farmer with somebody else. 找别人替代残疾农民。
[07:17] No, you’re not going to replace him. 不,不能替代他。
[07:18] Wait, shit, you know what? 等等,艹,你猜怎么着,
[07:19] We can’t lose the farmer. If we do that, 不能去掉那个农民,不然
[07:21] we gotta get rid of the 就得去掉
[07:22] “Sensitive New York Fitness Guy,” and then 敏感的纽约健身男,然后
[07:23] we can’t go metropolitan if we’re 既无法占领都市
[07:24] not gonna hit Middle America. 也没法打动中部。
[07:25] That’s right. 没错。
[07:26] We need to rewrite the speech! 得重写演讲稿!
[07:27] I can’t rewrite the rewrite, Kent. 我没法重写重写稿,Kent。
[07:29] I’m still writing it. 还没写完呢。
[07:30] That’s the reality, Dan. 这就是现实。
[07:31] If you don’t like the reality, 如果你不喜欢现实,
[07:32] go live in Oregon and make quilts with 去俄勒冈和我妈妈缝被子吧。
[07:34] my mother. She could use the help. 她正需要帮手。
[07:36] Guys, guys, everything here is sacred. 喂,喂,这里的一切都是神圣的。
[07:39] This is staying exactly the way it is. 原样保留。
[07:42] kay? Exactly. 懂了吗?原样。
[07:43] For the first time in four years, 四年里来的第一次,
[07:46] I can say what I really think. 我可以说出心里话。
[07:47] You start picking this thing 你们开始挑挑拣拣,
[07:49] apart, and what am I left as? 我还剩下什么?
[07:51] Some sort of optimistic warmonger 乐观的青睐有文化基佬的
[07:53] with a soft spot for educated gays. 战争贩子?
[07:57] What’s the hold-up? 什么事这么久?
[07:58] President Lincoln should be 林肯总统该从
[08:00] back from the theater by now. 剧院回来了。(刺杀地点)
[08:01] Good things come to those who wait. 心急吃不了热豆腐。
[08:03] Gimmie. 给我。
[08:04] Quit your yakking, ’cause guess who’s packin’! 别瞎叨叨了,看看谁大驾光临!
[08:07] Give me one of those. 给我一份。
[08:08] Legit journalists only. 真的记者才能拿。
[08:09] Yeah, not some pissant who narrowcasts 就是,某些窄播妈妈那听来的
[08:10] libelous poison from his mother’s phone. 谣言的喽喽可不够格。
[08:13] Know what, Leon? 我告诉你,Leon,
[08:13] I’m the future of news media, so… 我是新闻媒体的未来,所以……
[08:15] Mike, this is just a press release. Mike,只是新闻稿而已。
[08:17] No, it’s not. 不,不是。
[08:18] Jonah, I’m going to have your Jonah,我要查你证件了,
[08:19] credentials checked, Jonad. 揪奶。
[08:21] Oh, yeah, real professional, Mike. 哦,好啊,真专业,Mike。
[08:24] – Jonad! Jonad! – I’ll find my own. – 揪奶!揪奶! – 我自己去找。
[08:27] – Jonad! Jonad! – Mike! – 揪奶!揪奶! – Mike!
[08:29] Hi. Is there someplace we’re supposed to be? 嗨,我们该去哪儿吗?
[08:32] Sorry, yeah. Just yelling at the media. 对不起,我跟媒体嚷嚷呢。
[08:34] Yes, yes, yes. 对对对。
[08:35] Oh, hey, Steps VIPs. 哦嘿,序列中的VIP们。
[08:37] You guys are an inspiration. 你们给人极大的鼓舞。
[08:39] Thank you. 谢谢。
[08:40] Put your boss on the phone, 让你领导接电话,
[08:41] or I will sauté your sack, you “SNL” shitstick. 不然我煎了你的蛋蛋,你个SNL屎棍。
[08:44] Red Stickers assemble! 红贴纸集合!
[08:46] That was Sue. She says it’s time for you guys 那是Sue。她说是时候
[08:48] to become Steps Superstars! 来当序列里的大明星了!
[08:51] I need all Steps VIPs, please! 请所有序列VIP集合!
[08:53] That’s you! 说你呢!
[08:54] You dared to dream. 你有梦想的胆量。
[08:54] That’s anyone with a red sticker! 贴了红贴纸的就是。
[08:56] Are you ready? Come on. Here we go. 你准备好了吗?来,开始了。
[09:00] Mike, half of America just came in. Mik,半个美国都进来了。
[09:03] This is like Black Friday at Wal-Mart. 像是沃尔玛的黑色星期五。(抢购打折)
[09:06] No, no, these people are filler, 不不,这些人是充数的,
[09:08] you are killer. Seriously. 你是杀手锏。真的。
[09:10] You are a big… Gary, come here. 你是大……Gary,过来。
[09:12] I wanted you to meet Alicia. 我想请你见Alicia。
[09:14] Alicia, hey, it’s so nice to meet you! Alicia,很高兴见到你!
[09:17] Ooh, you’re VIP! 哦,你是VIP!
[09:19] I was just telling her how special she is. 我刚在告诉她她有多特别。
[09:21] Like, who’s this lady in the back row? 你看,后排的女士是谁?
[09:22] I don’t even know her. 我压根不认识她。
[09:23] Her? Just beat cancer. 她?她刚打败了癌症。
[09:24] Yeah, but not a bad one. An easy one, 对,但不严重,好治的那种。
[09:27] like finger or skin. Not one of the hard ones. 手指或者皮肤上的。不是要命的那些。
[09:30] Are they all as special as me? 他们都和我一样特别吗?
[09:31] No. No, no, no. 不不不不。
[09:32] No. Are you kidding? 不是。你开玩笑吗?
[09:34] This guy here is just an injured fireman. 这位只是一个受伤的消防员。
[09:36] I don’t see any scars. 我没看到伤疤。
[09:38] I need Foster Mom and Heroic Restaurateur 请寄养妈妈和英勇餐馆老板
[09:40] to switch places, please. 互换位置,谢谢。
[09:42] Heroic Restaurateur! 英勇的餐馆老板!
[09:43] “Ooh, I just made an omelet, I’m a hero!” “哇,我做了个蛋饼,我是英雄!”
[09:46] Oh, Halo has to pee. Halo要尿尿。
[09:48] Hey, Amy, where are the chaperones? 嘿Amy,陪护员在哪儿?
[09:50] The St. Joseph’s Children’s Choir 圣Joseph儿童合唱团
[09:52] has come down with a vomiting bug. 在呕吐,
[09:54] All 30 of them. 全部30个。
[09:54] So the chaperones are drowning 所以陪护员目前被
[09:56] in children at the moment. 小孩淹没了。
[09:58] I can take you, I’m going that way anyway. 我可以带你去,反正我要去那边。
[10:00] So why don’t you come with me? Do I take her hand? 何不跟我来呢?我可以牵她的手吗?
[10:03] Yes, hold Miss Amy’s hand. 行,牵着Amy阿姨的手。
[10:05] Amy was born to be with kids. Amy天生是带小孩的料。
[10:06] Well, peeing is fun! 哦,尿尿好有趣!
[10:08] There you go. 这就对了。
[10:09] All right. This is my spot? 好了。我的位置在这儿?
[10:11] Okay, are we ready? 准备好了吗?
[10:13] How you all doing? Are you good? 大家伙儿怎么样?都还好吗?
[10:16] I feel good! Thank you all for being here. 我感觉很棒!谢谢大家的到来。
[10:19] You look like a pretty toy soldier. 你看起来像个漂亮的玩具战士。
[10:21] Okay, don’t do a salute. 可别敬礼。
[10:22] Ma’am, may I present your VIPs? 女士,可否向你引见你的VIP?
[10:25] Oh, Karen! 哦,Karen!
[10:26] I loved you on “Saturday Night Live.” 我喜欢SNL上的你。
[10:28] You were hysterical. 精彩绝伦。
[10:29] That wasn’t me, though. 那个不是我。
[10:31] But wasn’t it funny? So funny! 但难道不有趣吗?非常有趣!
[10:33] – This right here… – Alicia Bryce! – 这位…… – Alicia Bryce!
[10:35] – We get to meet each other at last! – Yes! – 我们终于见面了!- 对啊!
[10:37] – She’s the one who… – Wonderful! – 她是那个…… – 好极了!
[10:39] I am passionate about universal child care. 我对全面普及儿童医护充满热情。
[10:41] Ma’am, I am so glad to talk to you. 女士,很高兴和你谈话。
[10:43] You should also know… 你还应该知道……
[10:45] That’s a little distracting. 这有点烦人。
[10:46] Yeah, it is. It’s distracting. 对,没错。是烦人。
[10:47] – So distracting. – Yeah, so quit it. – 非常烦人。 – 停下。
[10:50] Ma’am, I didn’t get a chance 女士,我在电话上
[10:51] to say on the phone, 没来得及说,
[10:52] but 38% of our kids have no 我们的孩子中有38%
[10:54] regular child care arrangements. 没有常规儿童医保。
[10:56] 38%. Ugh.
[10:57] Two out of every five kids. 五个里面就有两个。
[10:59] – I mean, 38%, right? – 38%. That’s it. – 我说,可是38%呀。 – 38%,对。
[11:02] I’m glad you echo my concerns. 很高兴你回映了我的担忧。
[11:04] No, I do. 是真的。
[11:05] I echo your concerns. 我回映你的担忧。
[11:07] I’m gonna see you soon, and that’s 100%. 我们很快会再见的,100%。
[11:09] You can repeat 100% any time you like, ma’am. 100%你想什么时候说就什么时候说,女士。
[11:12] I will, ma’am… 100%! 我会的,女士……100%!
[11:15] Okay, where’ve you been? 你去哪儿了?
[11:16] Okay, great pee! 尿得真开心!
[11:19] I wanna know who’s responsible 我想知道谁弄出那个段子的,
[11:20] for that sketch, you cock… 你这个鸡……
[11:21] tail napkin. Yeah, you heard me. 尾酒餐巾。对,我就这么说了。
[11:24] Dan. Amy.
[11:25] – Shit, I gotta go. – Senator Doyle. – 要死,我得走了。 – Doyle参议员。
[11:26] I have a meeting scheduled with the vice president 我和副总统约定了会面。
[11:29] right now and it is “right now” right now. 现在,此刻。
[11:33] Dan, you take this… right now. 你能带着这个吗……现在。
[11:36] What? 什么?
[11:37] No, I can’t talk ’cause I’m on another call. 不,没法讲,我有另一个电话。
[11:39] You guys are an inspiration. 你们给人极大的鼓舞。
[11:41] No, not this one. 不,不是说你这个。
[11:43] Mike, I need Dee. She’s outside, Mike,我需要Dee。她在外边,
[11:45] I need her to watch Halo. 我需要她帮忙看Halo。
[11:47] No problem. I will get Dee. 没问题,我带Dee来。
[11:49] You okay, baby? 你还好吗,小宝贝?
[11:52] Yeah, it’s good, 嗯,很好,
[11:53] except this order’s wrong because 就是顺序错了,
[11:54] you can’t have hospital after military. 不能把医院放在军队后面。
[11:57] But you wanted military first. 但你说要把军队放在最前。
[11:58] Yeah, I know, but you can’t have 对,我知道,但你不能
[12:01] hospitals after war. That’s what I’m saying. 在战争后就提医院。我是这个意思。
[12:03] ‘Cause then they sound like 因为听起来
[12:04] they’re the result of war. 有因果关系。
[12:05] It’s the curse of the unintended narrative. 这种意外产生的联系不是好事。
[12:07] Okay, but you still want military first? 好吧,但军队还是放最前面对吗?
[12:08] Yes! 对!
[12:09] I’ll just say them simultaneously. 两样同时写好了。
[12:12] Like those Tibetan throat singers, Dan. 像那些西藏喉音歌手,Dan。
[12:14] Ma’am, you gotta dump the universal child care. 女士,你得放弃全面普及儿童医护。
[12:17] Jesus, Doyle, where did you just come from? 天哪,Doyle,你从哪冒出来的?
[12:18] Universal child care is a bottomless money pit. 全面普及儿童医护是吞钱无底洞。
[12:21] You pledge this, 宣布支持它,
[12:22] you can forget about having a navy. 就别想要海军了。
[12:24] Okay, sweetheart. 好了,甜心,
[12:25] Don’t get your panties all up in a wad. 别急得跟内裤勒到蛋一样。
[12:27] I’m just mentioning Alicia Bryce by name. 我只提一提Alicia Bryce的名字。
[12:29] I am not appointing her to 不是任命她为
[12:31] my joint chiefs of staff. 联合参谋长。
[12:32] Do I look like I rode in on the 你当我弄不清
[12:33] last “fuck truck,” Selina? 你那点破把戏吗,Selina?
[12:34] You are smuggling in universal child care. 你想把普及儿童医护偷渡进来。
[12:37] You sound paranoid, okay? 你在疑神疑鬼,好吗?
[12:40] I’m mentioning child care. That’s it. 我会提到儿童医护。到此为止。
[12:42] So we can say anything now? 所以现在我们可以信口开河了?
[12:43] We can say we can heal the sick. 可以说我们包治百病。
[12:45] We can turn water into blowjobs. 我们能凭空分配口交。
[12:47] All right, we’re done here. 行了,你该走了。
[12:49] Selina, play it safe. Selina,稳妥为上。
[12:50] Put the AARP on those steps. 把AARP(美国退休人员协会)加进序列。
[12:52] Seniors vote. 老年人会投票。
[12:54] They’ve got nothing else to do. 他们没有别的事做。
[12:55] I’ve got a senior up there. 我这儿就有个老年人。
[12:56] I’m looking right at him. Okay? 就在我眼前。好吗?
[12:57] Well… maybe you don’t have him. 呵呵,也许他不会为你投票。
[13:01] What? 什么?
[13:01] Excuse me, I gotta take this call. 抱歉,我得接个电话。
[13:02] It’s from a senior member 是一位你希望领导的
[13:04] of the party that you hope to lead. 资深党员打来的。
[13:07] What do you want me to do? 你想我做什么?
[13:09] You want me to be some sort of a party puppet? 做党的木偶?
[13:11] You can stick your hand up 让你把手插在我屁股里
[13:12] my ass and work my mouth? 指挥我?
[13:14] – Yes, please! – Gosh! – 对,就是这样! – 天!
[13:16] What were you bobbleheads doing 你们这些傻蛋干嘛去了,
[13:17] while I was just getting 傻站着让时间老人
[13:18] ear-fucked by Father Time? 朝我喷粪?
[13:20] Senator Doyle is correct, ma’am. Doyle参议员说得对,女士。
[13:21] No, he’s not! 才不!
[13:22] The gray vote is a given, 灰色投票(老人)好赢,
[13:23] but universal child care? 但全面普及儿童医护?
[13:24] That spooks the horses. 吓死人。
[13:26] Seniors are the easy vote. 老年人选票可以轻松得到。
[13:28] Child care is a principle. 儿童医护是原则问题。
[13:31] Ma’am, you have plenty of principles. 女士,你的原则多得是,
[13:32] Just gotta pick another one. 选一个其他的。
[13:34] Oh, my gosh, I can’t believe this! 我的天,我就不信这事儿了!
[13:39] No, the Dee don’t stand for anything. 不,Dee不代表什么。
[13:42] That’s like me askin’ you what 这就跟我问你Mike
[13:43] does the “Mike” stand for? 代表什么一样。
[13:44] It stands for “Mike kinda guy.” 代表像Mike的那种人。
[13:46] – You kinda lame. – Mike? – 你略怂。 – Mike?
[13:49] “Honey, I dropped the kids”? “亲爱的,我把孩子弄没了”(一部电影叫弄小了)
[13:51] What? Oh, no, no. 什么?不,不是。
[13:52] The chaperone said the choir will sing, Leon. 陪护员说孩子们能唱歌。
[13:55] No, universal child care. 不,全面普及儿童医护。
[13:56] Rumor has it Selina’s dropping it. 传说Selina要放弃这个。
[13:58] – Wait, what? – Absolutely not. – 等等,什么? – 绝对不会。
[14:00] It is a priority for the vice president. 这对副总统至关重要。
[14:02] It better be. 最好是。
[14:03] Who’s the bulldog, new campaign manager? 这斗牛犬是谁,新的竞选主管?
[14:06] My name is Dee. And you’re 我叫Dee。
[14:08] what, fucking nobody? 你又是哪根葱?
[14:09] ‘Cause don’t nobody talk to Dee like that, okay? 没人敢和Dee这样说话,懂吗?
[14:11] Let’s go, Dee. That was a good put-down. 走吧,Dee。刚才训得好。
[14:13] It was okay. 还行吧。
[14:14] Look here… you wrote, “All you who’ve.” 看,你写了“所有……的你们。”
[14:17] Oh, ma’am, “SNL” just e-mailed me back. 哦女士,SNL刚给我回邮件了。
[14:19] Oh, crap in my lap. 哦妈了个逼。
[14:20] What? What is it? 什么?怎么了?
[14:22] What? 怎么了?
[14:22] They’re gonna do another sketch. 他们要再演一个小品。
[14:27] Wait a minute. 等等。
[14:29] They’re gonna what? 他们要干吗?
[14:30] Is this your doing? 这是你干的吗?
[14:31] Did you give them this idea, Dan? 你给他们灵感了,Dan?
[14:33] I don’t do offended, but I am… 我不会说我被冒犯了,但……
[14:35] affronted that you’d even think that. 你会这么想我很受打击。
[14:40] Fucking comedians. 该死的笑星。
[14:41] Fucking comedians. 该死的笑星。
[14:43] I’ll tell you what happens. 我告诉你怎么回事。
[14:43] They get bullied when they’re little at school, 他们小时候在学校被欺负,
[14:45] and then they perpetuate the cycle by bullying me. 然后回过头来欺负我。
[14:47] I’m gonna take care of this. I’m gonna 我会搞定这事。
[14:48] call those fucking nerds right now. 我马上打电话给这些傻逼呆子。
[14:49] Yeah. Get that done! 嗯。给我搞定!
[14:51] Sorry I was late. 抱歉我来晚了。
[14:52] I was giving that speech at… 我的讲话是在……
[14:54] Oh! Great minds think alike! 哦!英雄所见略同!
[14:57] You look like you’re in one 你们看起来像在演
[14:59] of those body swap comedies. 那种交换身体的喜剧片。
[15:00] What in the wide world of fuck 你脑子进水了,
[15:02] do you think you’re wearing? 穿的是什么?
[15:04] Nice to see you too. 我也很高兴见到你。
[15:06] I was trying to be conservative. 我想穿得保守些。
[15:08] You haven’t dressed like this 你从两岁半起就
[15:09] since you were two and a half. 没穿成这样过了。
[15:11] This makes me look like I’m 这会显得我
[15:12] some sort of a crazy person 是那种故意
[15:14] that was deliberately trying to make us look like twins. 穿母女装的疯子。
[15:17] That’s nuts! 那就完了!
[15:17] I’m not trying to make you look crazy. 我不是故意让你难看的。
[15:19] Then go and change this outfit. 那就去换衣服。
[15:21] Seriously. This is ridiculous. 说真的,这太荒谬了。
[15:24] Why don’t you change? 为什么你不换?
[15:26] Huh? Is that a joke? 呃?你开玩笑?
[15:30] Yes. 对。
[15:33] This is my day. 今天是我的日子。
[15:35] I mean, you know? 我说,你懂吗?
[15:38] Cute… “Li’l Selina.” 萌……小小Selina。
[15:43] I just got off the phone with 我刚和国会
[15:44] the congressional leadership 领导成员通过话,
[15:46] and they’re stuck in traffic, 他们碰上堵车了,
[15:47] so we may not make it to the steps. 所以我们可能赶不上讲序列了。
[15:52] You hear that? 你听到了?
[15:57] Are you threatening me? 你在威胁我吗?
[15:58] Oh, no. Traffic is really bad, 哦,不。路况真的很糟,
[16:01] so the car might be stuck there forever. 车可能永远开不出来了。
[16:04] So I’m supposed to let a bunch 所以我要让一群
[16:07] of dead-eyed white guys… 白人死鱼眼
[16:10] shit all over absolutely 糟蹋我所代表
[16:12] everything that I stand for. 的一切吗?
[16:18] I’m not going to let the party dictate to me. 我不会让党主宰我。
[16:20] – Okay. – Oh-hh-kay. – 好。 – 就是好。
[16:28] Shit! 艹!
[16:30] God! 天啊!
[16:36] God! 天啊!
[16:44] I’ve decided that I’m… 我决定
[16:48] going to let them dictate to me. 让他们主宰我。
[16:51] Because that is my decision. 这是我的决定。
[16:54] Do you understand that? I am letting them do that! 你懂吗?我让他们这么做!
[16:58] – Get it? – Yes, ma’am. – 懂了吗? – 是的,女士。
[16:59] Right! But they do not own me! 对!但他们不是我的主子!
[17:03] They really don’t, ma’am. 的确不是,女士。
[17:05] No, they don’t! 对,他们不是!
[17:06] No, they don’t! 他们不是!
[17:14] So… 那么……
[17:18] we’re losing child care? 不要儿童医护了?
[17:21] Replacing that with seniors? 换成老年人?
[17:36] Okay, Benevolent Taxi Driver 好心的出租车司机
[17:37] should move to his left. 应该往左移。
[17:38] Mr. Davis, can you move to the left, please? Davis先生,可以请你往左移吗?
[17:41] It’s Miss Dee! My VIP! Dee小姐,我的VIP!
[17:43] Excuse me, ma’am. 抱歉,女士。
[17:44] Could you go back to where you were standing? 你能站回刚才的位置吗?
[17:46] It’ll be real fast. 很快的。
[17:47] What’s wrong with that lady’s face? 她的脸怎么回事?
[17:48] Looks like something crawled up in there and died. 像有个东西爬上去死在那儿了。
[17:50] Child Care has been axed. 儿童医护被砍了。
[17:52] What? 什么?
[17:52] You need to dump Alicia… sensitively. 你得甩了Alicia,小心点。
[17:54] I can’t! Amy! 不行啊!Amy!
[17:58] Yes, she’s really, really into it. 对,她真的真的很感兴趣。
[18:01] What’s wrong? 怎么了?
[18:03] You look like you killed a hooker. 你看起来像刚杀了一个妓女。
[18:04] No, I didn’t. Um… 不,没有,呃……
[18:07] this is slightly worse, Alicia. 这个稍微更糟一点,Alicia。
[18:11] You may know what I’m about to say, 你可能知道我要说什么了,
[18:13] so please feel free to say it. 所以请你尽管自己来说。
[18:14] That way I don’t really have to say it. 这样我就不用说了。
[18:17] Could I talk to Amy? 我能和Amy谈谈吗?
[18:18] Thank you. Yes. Amy? 谢谢。行啊。Amy?
[18:20] Amy, Alicia requested… Amy,Alicia要求……
[18:22] Not happening. 没戏。
[18:25] Amy’s on a phone and walking. Amy边走边打电话呢。
[18:29] We have to… 我们不得不……
[18:31] we have to stand you down, 我们不得不把你搁置,
[18:32] Alicia, for this event. 这次活动。
[18:33] We’re not gonna need you. 我们不需要你。
[18:35] This is unbelievable. 我不敢相信。
[18:37] I know, and I apologize if we have wasted your time. 我懂,我为浪费了你的时间抱歉。
[18:40] No, you ain’t wasted nobody’s time. 不,你没浪费谁的时间。
[18:42] We gonna use that time to kick your ass. 我们会用那些时间来揍死你。
[18:43] Dee.
[18:44] I’m angry too, I wanna kick my own ass. 我也很生气,我想揍死自己。
[18:45] I’ll do it for you. 我替你来。
[18:46] I’ve punched myself in the face before. 我打过自己的脸。
[18:48] I ran into a wall once. 我撞过墙。
[18:49] I’m freakin’ tired of you, okay? 我烦死你了,懂吗?
[18:51] The vice president is going to West Virginia next month 下个月副总统要造访西维吉尼亚
[18:54] to visit a kindergarten. You could come with us! 的一家幼儿园,你可以一起来!
[18:56] I’m not going to West Virginia! 我不去西维吉尼亚!
[18:57] What do we look like going to any Virginia? 我们去维吉尼亚像什么话?
[18:59] I don’t know who it’s from, 不知道是谁打来的,
[19:00] but I have to take this call. 但我必须得接。
[19:01] – Mike McClintock… – No, you are not taking it. 你别想接。
[19:02] I have to take this! I have to do this! 我必须接!我有事!
[19:04] Ow! I’m trying to help you, you stupid cow! 嗷!我在帮你啊,你个蠢母牛!
[19:11] What did you just say? 你说什么?
[19:14] I… Where I grew up, my dad 我……我小时候
[19:16] called my mom a cow all the time. 我爸经常叫我妈母牛。
[19:18] It’s not bad, it’s homey and friendly. 没有那么糟,其实是亲切友好的。
[19:20] “I love you, baby, you’re a cow.” “我爱你,宝贝,我的母牛。”
[19:25] Oh, my God, Mike. What are you 天啊,你下一个
[19:26] going to do for an encore? 节目是什么?
[19:28] You gonna punch the kid? 揍小孩吗?
[19:29] Alicia, you and I should talk. Alicia,我们应该谈谈。
[19:30] Out that door 出去,
[19:31] before I nail your squawky throat to it. 免得我掐死你。
[19:33] I can feel that air crackling between us, Amy. 我感觉我们之间有一些误解,Amy。
[19:35] Leon, do you have any idea Leon,你知道
[19:37] what just happened in there? 刚才发生了什么吗?
[19:38] Amy, what is this bushel of fuck talking about? Amy,这狗日的在说什么?
[19:40] Leon, would you mind smashing his head off Leon,能请你拿灭火器
[19:42] with a fire extinguisher? 把他的头敲掉吗?
[19:44] I wouldn’t mind. 乐意效劳。
[19:48] She hasn’t moved in five minutes. 她五分钟没动地方了。
[19:49] She must feel horrible. 她一定难受极了。
[19:51] It’s like her fucking head’s gonna spin around. 感觉她的头马上要转圈了。
[19:54] Amy, what the fuck is happening? Amy,什么鬼?
[19:56] Is Mike on crank? Mike吸毒了?
[19:57] That’s actually the least of my worries right now. 那倒是最不成问题的事了。
[19:59] Your mom has gone quiet. 你妈妈不说话了。
[20:05] I see you found it… the “Room of Regret.” 我看你找到了,“悔恨屋”。
[20:08] I’m fucked, Ben. I’m fucked. 我死定了,Ben。我死定了。
[20:10] Well, there’s a remedy. 好吧,有补救的办法。
[20:12] It’s an ancient technique that’s been plied 一项古老的技术,
[20:15] by loveable losers 在可爱的废柴中
[20:17] since way back. It’s called begging. 由来已久。那就是哀求。
[20:20] – Beg? – Yeah. – 哀求? – 对。
[20:21] Jonah, that fucking lowlife? Jonah那个贱人?
[20:23] That fucking lowlife? You gotta go lower! 贱人?你得比他更贱。
[20:27] You gotta go lower than the lowest lowlife. 你得比最低贱的贱人更贱。
[20:29] You gotta dig and dig and dig 往下挖,挖,挖,
[20:31] until you get to the point 直到你宁愿
[20:32] where you wish you were dead. 自己已经死了。
[20:34] Okay? And that’s base camp. 懂了吗?这还是基础。
[20:37] – I gotta beg. – Yeah. – 我得求他。- 对。
[20:39] This could help a little bit. 这会有用。
[20:41] Why don’t you take one of these? 吃一颗吧。
[20:42] What is it? 这是什么?
[20:43] I don’t know, I found them in my desk. 不知道,我在桌子里找到的。
[20:48] Is there any way to snap her out 有什么办法让她
[20:49] of this “Diving Bell and Butterfly” shit? 别再搞“潜水钟和蝴蝶”这套吗?(闷片)
[20:51] She should be rehearsing my speech by now. 她本排练演讲了。
[20:55] How long has she been like this? 她这样子多久了?
[20:57] – Forever. – 15 minutes. – 无限久。 – 15分钟。
[20:59] – Okay. – Whoa, wait. Come on… – 好吧。 – 哇,等下。什么啊。
[21:03] Okay. Your big day is a travesty. I get it. 行了,你的大日子成了一出闹剧。我知道了。
[21:08] It’s like my 21st birthday. 我21岁的生日就是这样。
[21:10] Or my 18th birthday. Or every other birthday, okay? 或者18岁。或者每一次生日,好吗?
[21:15] Your entire life has been leading up to this moment. 你一生都在为这一刻奋斗。
[21:18] As a result of that, my entire life has been awful. 因此我过得烂透了。
[21:22] Posing for Christmas cards, 摆拍圣诞贺卡,
[21:24] watching C-SPAN 不看芝麻街,
[21:25] instead of “Sesame Street,” 去看C-SPAN(政治台),
[21:27] going to memorials of old Israeli 去纪念馆看
[21:29] men that I’ve never even heard of. 从没听说过的以色列老家伙。
[21:31] I have had a hard, lonely, miserable life. 我的日子过得艰难、孤独、悲惨。
[21:36] The only thing that is going to 唯一能够弥补
[21:38] make it worthwhile 这一切的就是
[21:39] is if I become the daughter 我成为下一任
[21:41] of the next President of the United States. 美国总统的女儿的希望。
[21:43] So you need to go out there. 所以你必须出去。
[21:45] And you need to stop behaving like a little bitch. 而且你不能再像个扭捏的小娘们。
[21:50] Okay, sweetie, I am not a bitch, 好了,亲爱的,我不是小娘们,
[21:52] but thanks. 不过还是谢谢你。
[21:54] And that jacket doesn’t work, by the way. 顺便,那件夹克不适合你。
[21:56] You look like a waiter. 看起来像个服务员。
[21:58] Oh, God damn it. 我勒个去。
[22:02] It’s okay. I fixed her. 没事了。我修理了她。
[22:05] Jonah. J-Rock. J-Riggedy. Jonah。J帅哥。J大爷。
[22:07] I’m asking you kindly to not 我诚心求你
[22:09] run the “cow” story, okay? 不要写“母牛”的事,好吗?
[22:11] I’m appealing to your better nature. 请你唤起你人性中善的一面。
[22:13] Mike, I don’t have one of those. Mike,我没有善的一面。
[22:15] Jonah, please. I’m begging you. Jonah,行行好。我求你了。
[22:17] I’m begging you. 我求你了。
[22:18] Really? It doesn’t look like you’re begging. 真的吗?看起来你不想在求我。
[22:19] Please, Jonah. I’m begging. Please. 拜托,Jonah。求你了,好吗。
[22:21] Don’t run with the story. 不要写这个新闻。
[22:22] Now we’re begging. 这才算是求。
[22:23] What do you want me to do? Juggle? Dance? 你要我做什么?杂耍?跳舞?
[22:25] Actually, you know what? Sing me a song. 实际上,你倒是可以给我唱首歌。
[22:28] Spin the ol’ dial on Radio McClintock, 打开McClintock电台(Mike的姓)
[22:30] see what it lands on. 看看在放什么。
[22:31] – Really? – Mm-hmm. – 真的? – 嗯。
[22:33] I don’t know… “Goober Peas”? 我不知道……“花生豆”?
[22:35] I have no fucking idea what that is. 我不知道那是什么鬼东西。
[22:37] It’s an old Civil War song. 是南北战争时期的老歌。
[22:38] – For real? – Yeah. – 真的? – 嗯。
[22:39] Perfect. It’s like a history lesson. Hit me up. 很好。跟上历史课一样。唱吧。
[22:42] You want me to count you in? 你要我打拍子?
[22:43] – No. – Five, six, seven, eight… – 不用了。 – 一二三四
[22:54] Put a little twang in it. Come on. 口音重一点。快。
[23:04] Play the banjo. 弹班卓。
[23:12] Tip that old Yankee gray! 来摘帽致敬!
[23:16] Sir, this is your beauty 先生,这是你的
[23:17] pageant of the nearly dead. 老不死选美团。
[23:19] Okay, everybody give me a smile and wave. 好,大家微笑挥手看看。
[23:24] – None of these. – Okay. – 一个都不能要。 – 好的。
[23:26] You okay, ma’am? 你还好吗,女士?
[23:26] I just need my speech. 我需要我的演讲稿。
[23:27] Good to have you back, ma’am. 很高兴你回来了,女士。
[23:28] The speech isn’t ready yet. 演讲稿还没好。
[23:29] Just upload any draft, I’m going to wing it. 随便什么都行,我即兴发挥。
[23:32] “Blah blah blah, I am running.” 哇啦哇啦哇啦,我要参加竞选。
[23:34] And I wasn’t kidding about that jacket. 跟你说的夹克的事不是开玩笑的。
[23:36] Okay, guys, this is not a drill. 好了,大家,现在不是演习。
[23:38] “Operation Lady POTUS” is go. 女总统行动开始了。
[23:40] Amy, it’s flashing. Why is that? Amy,灯在闪,怎么回事?
[23:42] Ma’am, sign off on the Steps lineup. 女士,请签序列阵容。
[23:44] We still have a gap. 还有个空缺。
[23:45] Just spread all these guys out. 让他们站松一点就行。
[23:46] Get rid of this guy. He looks like Jeffrey Dahmer. 这个不要。他看起来像Jeffrey Dahmer(杀人狂)。
[23:48] – Dan, maybe today? – Sorry, one second. – Dan,今天能写完吗? – 对不起,马上。
[23:50] The beltway is clear. Thank you, Selina. 环形公路通了。谢谢你,Selina。
[23:53] I’m glad there’s no more traffic. 不堵车了,我很欣慰。
[23:55] Yes, indeed. 是的,确实。
[23:56] Silver is the new gold, is that right? 夕阳是新的朝阳,对吗?
[23:58] Amen. 说得好。
[23:59] Get off the damn phone, Dan. 别打电话了。
[24:00] – Ma’am, it’s “SNL.” – Give this to me. – 女士,是SNL。 – 给我。
[24:03] – Yeah, okay. – Lorne? – 喂? – Lorne?(总制作人)
[24:04] Hi, it’s Selina Meyer! 你好,我是Selina Meyer!
[24:07] Is it printing? 在打印了吗?
[24:08] It says “sub adder.” 显示“sub adder”。
[24:09] What the fuck is that? 什么意思?
[24:11] Yeah, that sounds great! I will. Bye. 嗯,听起来好极了!我会的,再见。
[24:14] Yeah, that’s taken care of. 那个解决了。
[24:15] They’re gonna drop it? 他们不演了?
[24:17] Yeah, after they do one more with me in it. 嗯,我去演最后一个,然后就不演。
[24:18] I’m just gonna embrace it. 我接受现状。
[24:20] What about taking a dump in your car? 你说的车里拉屎呢?
[24:22] – You what? – No, before… – 什么?- 不是,之前……
[24:24] – Are we ready to go? – Yeah. – 都准备好了吗? – 嗯。
[24:25] Great. Let’s do it. 很好。开始了。
[24:29] That was fantastic, Mike. 好得很,Mike。
[24:30] That was fantastic. Get up. 好得很,起来吧。
[24:32] That was really nice. 唱得真的不错。
[24:33] Thank you. I owe you one. 谢谢。我欠你一笔。
[24:34] What do you owe me for? 欠我什么?
[24:35] Because you’re not gonna run it. 因为你不写这个新闻了。
[24:37] Mike, I’m absolutely running the story. Mike,我绝对要写这个新闻。
[24:40] And now the “Goober Peas” and the 现在还多了“花生豆”
[24:41] begging, that’s all part of it. 和哀求的戏份。
[24:43] You forgot to say it was off the record. 你忘了叫我保密了。
[24:46] That’s like Journalism 101. 这是当记者的第一课。
[24:49] Look into that, Mike. 学着点吧,Mike。
[24:51] If I’m not wanted here, I might as well go home. 这里不需要我,不如回家。
[24:53] ‘Leash, you cannot go home. 力力,你不能回家。
[24:55] You are the Rosa Parks of child care! 你是儿童医护界的Rosa Parks!(最早拒绝给白人让座的黑人)
[24:57] At least Rosa got to sit down, right? 起码Rosa有位置坐,不是吗?
[25:01] Oh, my goodness. 哦,我的天。
[25:03] Who is this gorgeous…? 这位小美女是?
[25:05] Hi, darling! Is this your baby girl? 亲爱的,这是你的小女儿吗?
[25:07] – Uh-huh! – Hi, sweetie! – 你说呢。 – 你好,小可爱!
[25:11] Do you want to say hello to Senator Doyle? 要不要和Doyle参议员打个招呼?
[25:13] – Hello. – Oh. – 你好。 – 哦。
[25:15] I know what you’re doing, Selina. 我知道你在干什么。
[25:17] Wouldn’t it be a good idea 把她作为未来代言人
[25:19] if I mentioned her in my speech 放到演讲里,
[25:22] as the face of the future? 难道不是个好主意吗?
[25:24] Wouldn’t that be good, Senator Doyle? 不是挺好吗,Doyle参议员?
[25:26] You wanna tell the little lady 你告诉这位小姑娘
[25:28] it’s a good idea? 好不好?
[25:29] Um… I think it’s a good idea. 呃,我看不错。
[25:31] Yes, fantastic! 好极了!
[25:34] I follow you on Twitter! 我在Twitter上加了你!
[25:35] You’re kidding! 开玩笑!
[25:35] – I love it. – I retweet you. – 我很高兴。 – 我转播你发的。
[25:37] Look at that coat. Where is my daughter? 看看你的大衣。我女儿在哪儿?
[25:38] Do you think that we could borrow your coat, 你看我们能不能借用你的大衣,
[25:41] just for the speech? 就在演讲时穿?
[25:43] I would be so honored. 那就太荣幸了。
[25:44] Great! We’ll tweet it. 很好!我们会发推说。
[25:46] Ma’am, does this mean you’ll talk about 女士,那么你会谈到
[25:48] universal child care? 全面普及儿童医护?
[25:48] We have to go. 必须谈。
[25:52] And what does USA start with? USA是什么打头的?
[25:55] That’s right! It starts with you! 没错,是你打头!
[25:59] Today I announce my candidacy 今天我宣布
[26:02] for President of the United States of America! 参加美国总统竞选!
[26:07] Here I stand… there you are! 我在这里……你们来了!
[26:11] Here we go! 我们出发!
[26:15] Oh, hey there! 你好呀!
[26:17] Didn’t she do a good job? 她表现好不好?
[26:18] Yes, she did. 很好。
[26:19] We need to get her a balloon 我们得给她一个
[26:20] with my face on it. Yeah? 我的头像气球,嗯?
[26:22] I know we got slightly derailed today 我知道今天全面普及儿童医护
[26:23] with the universal child care, 出了一点乱子,
[26:25] but now we are really back on a roll. 但现在完全走上正轨了。
[26:26] Will you come on our walk, ma’am? 你会参加我们的游行吗,女士?
[26:28] Someone from the vice president’s 副总统办公室
[26:30] office will absolutely… 一定有人……
[26:31] Catherine, wouldn’t you like Catherine,你愿意
[26:33] to go on this lady’s walk? 参加这位女士的游行吗?
[26:34] Yes, I would. 好的,我愿意。
[26:35] That’s great news, thank you. 真是好消息,谢谢你。
[26:38] – Thank you. – Alicia Bryce? Alicia Bryce? 谢谢
[26:41] Mike McClintock called you a “cow” earlier today. 今天早些时候Mike McClintock叫你母牛。
[26:43] I wanted to know how that made you feel. 我想知道你的感受。
[26:46] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么。
[26:48] What do you mean you don’t know 什么你不知道?
[26:49] what I’m talking about? I saw it happen! 我亲眼看见的!
[26:51] This is the problem with you new media guys. 你们新媒体的人就是这个毛病,
[26:53] You don’t check your facts. 不核对事实。
[26:54] Jonah, you are the dick that keeps on giving! 你真是无尽的混蛋之源啊!
[26:57] You can’t bury the truth, Mike. 真相无法掩盖,Mike。
[26:59] Can we take Mr. Ryan out? 能把Ryan先生送走吗?
[27:00] This isn’t fair! 这不公平!
[27:01] This is not fair. This is a conspiracy! 这不公平。这是个阴谋!
[27:03] Thank you, Alicia. 谢谢,Alicia。
[27:04] Uh-uh. You’re not my friend. 喂。我们不是朋友。
[27:06] – You called me a cow. – I’m the cow! – 你叫我母牛。 – 我才是母牛!
[27:08] – You are. – I’m the cow! – 你是。 – 我是母牛!
[27:09] Moo! 哞!
[27:10] When is the walk again? 游行是什么时候来着?
[27:12] Three weeks from today. 三周以后。
[27:13] I really don’t think I’m going to be able to make it. 我可能真的可能去不了。
[27:16] I’m so sorry. 对不起。
[27:20] You guys were an inspiration. 你们鼓舞人心!
[27:22] Thank you. 谢谢。
[27:23] – Can I get my coat back? – I don’t know. – 我可以拿回大衣了吗? – 不知道。
[27:29] Mommy, where’s my pony? 妈咪,我的小马在哪里?
[27:32] Bad news, honey. 坏消息,亲爱的。
[27:40] It got… it got cut in the latest round 它被裁掉了,债务上限谈判
[27:44] of debt ceiling talks. 的最后一轮。
[27:46] And… 而且
[27:48] live from New York, it’s Saturday Night! 来自纽约现场,这里是周六夜!
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号