Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:26] Very inspirational speech, ma’am. 演讲很振奋人心,女士。
[00:28] Come on, you wrote it, you can’t review it. 拜托,是你写的,你不能自己评论。
[00:29] How are you? 你好吗?
[00:30] I meant you read it very inspirationally. 我的意思是你读得很振奋人心。
[00:32] Yeah, thanks a lot. 嗯,谢谢了。
[00:33] I love Silicon Valley. 我爱硅谷。
[00:34] I love Silicon Valley! 我爱硅谷!
[00:36] Yeah! There’s a real can-do attitude. 嗯!这才是真正的“我能”的精气神。
[00:39] This is what DC must have been like under Jefferson… 杰斐逊(总统)时代的华盛顿一定就是这样……
[00:40] except that would have been a horse, right? 不过那个会是匹马,对吗?
[00:42] Yeah. 嗯。
[00:44] There’s a typo on the home page. 主页上有个拼写错误。
[00:46] She might have a 她可能是对
[00:46] “great sense of density” for this nation, 国家有“密度感”,(原意可能是认同感identity)
[00:48] but that’s not the line we want to push. 但那不是我们要强调的。
[00:50] It’s up. 上线了。
[00:50] What is… oh, “MeetMeyer”? 什么……哦,“认识Meyer”?
[00:51] “MeetMeyer.com.” Everything you “MeetMeyer网”。你想知道的
[00:53] wanted to know about Selina Meyer 我们想让你知道的
[00:54] that we want you to. 关于Selina Meyer的事。
[00:56] You should have changed the 应该改名叫
[00:57] name to “MoneyMoneyMoney.Gov.” “钱钱钱政府网”。
[00:59] That’s right. That’s 5,000 a ticket, 对。门票5000块,
[01:01] and 10,000 to be at the Veep’s table. 会谈10000块,
[01:03] 20,000 and Selina sits on your lap. 20000块Selina就坐你大腿。
[01:05] What did you just say? 你刚说什么?
[01:06] No, not really. 不,不是真的。
[01:06] So, what about Clovis? Clovis(IT公司)怎么样了?
[01:07] When are we doing it? Is that tomorrow? 什么时候去?明天吗?
[01:09] Yes. That company is worth 4.3 billion. 对。这个公司价值43亿。
[01:11] I know. 我知道。
[01:12] That’s more than I make in a year. 比我一年赚的都多。
[01:13] Yes, we will need Wi-Fi. 对,我们需要无线网。
[01:15] Gary, what are you doing? Gary,你在干吗?
[01:16] You look like a newborn giraffe. 看起来像刚出生的长颈鹿。
[01:18] I was just fanning myself with my arm. 我只是活动活动手臂。
[01:21] Here, can you take this? 能拿着这个吗?
[01:22] It’s heavy. 很沉。
[01:22] You take that. Okay, this way? 你拿着。好了,这边?
[01:24] Wi-Fi. Do you have that 无线网。硅谷有
[01:26] in Silicon Valley? 无线网吧?
[01:27] The sun is unbelievable. 这阳光好得难以置信。
[01:28] I’ve got to move the government here. 我得把政府搬到这里来。
[01:30] Oh, you wanna do a “selfie”? 哦你要自拍?
[01:32] I call that an “ussy.” 我管它叫“双自拍”。
[01:34] It’s an iPhone joke or something. 是个iPhone笑话之类的。
[01:35] And who’s this gorgeous thing? 这个小美人是谁?
[01:37] This is Gracie. 她叫Gracie。
[01:38] Look, here, look! 看看这个!
[01:39] She’s wearing a campaign button, folks. 她戴着竞选徽章呢,大家伙儿。
[01:41] I campaigned for you. 我为你的竞选工作过。
[01:42] You did? 是吗?
[01:43] Yeah, Cassie Langley. 是的,我是Cassie Langley。
[01:44] I can’t resist a baby. Hello, Gracie. 我抗拒不了小宝宝。你好呀,Gracie。
[01:47] Now, how old is she? 她多大了?
[01:48] I’d say she’s eight and a half months. 我看是8个半月。
[01:49] She’s nine months. 她九个月大。
[01:50] Okay, she’s rounding up. 好吧,她往大里算了。
[01:51] She’s crawling. Isn’t that about the age… 她还在爬。不是应该……
[01:53] No, she’s been really, really 不,她发育得真的
[01:55] slow to develop, actually. 很慢很慢。
[01:56] They’ve been fracking in our area. 他们在我们这片进行水裂。
[01:57] Hydraulic fracturing to extract oil and gas. 水力压裂开采石油天然气。
[01:59] You don’t know what it is? 你不知道水裂什么意思?
[02:00] I absolutely know what fracking is. 我完全知道什么意思。
[02:01] We just don’t know if there’s 我们不知道家园
[02:03] contamination in our homes. 是否受到了污染。
[02:05] When you ran, you said 你竞选时声称
[02:06] you were pro-environment. 支持环保。
[02:07] I am pro-environment. 我是支持环保。
[02:08] No, you were. 不,以前是。
[02:09] Now I don’t know what you are, 现在我不知道你什么立场,
[02:10] and I feel very let down by you. 我感到很失望。
[02:12] Know what your mommy and me are doing? 你知道妈咪和我在干什么吗?
[02:13] We’re having a very serious conversation 我们在谈好重要的
[02:15] about political issues, aren’t we? 政治话题,不是吗?
[02:18] And the issues are complex. 这问题很复杂。
[02:21] You said you were against it, 你以前说反对,
[02:22] now you’re saying you’re for it. 现在又说支持。
[02:23] I’m just confused. Which one is it? 我搞不懂了。到底怎样?
[02:25] We need to make that woman go away. 我们得把她弄走。
[02:26] And I don’t mean kill her. 我不是说杀了她。
[02:28] Kill her. 杀了她。
[02:28] …believe that a certain kind of fracking… ……相信某种形式的水裂……
[02:30] I don’t think you know what you’re talking about. 我看你不知道自己在说什么。
[02:32] I care about my daughter very much… 我非常重视我的女儿……
[02:33] Wrap it up. 快结束。
[02:34] I’m trying. 我在努力呢。
[02:35] The children are our future, Cassie. 孩子是我们的未来,Cassie。
[02:37] And they deserve an energy policy 他们应当享有保护
[02:39] that protects the world, okay? 全世界的能源策略,对吗?
[02:42] The world in which there’s a country 一个包含着美利坚合众国的世界。
[02:44] called the United States of America. 一个包含着美利坚合众国的世界。
[02:47] Move on. We’re moving on. Let’s move on. 走了。我们要走了。走吧。
[02:49] Excuse me, can I please have my child back? 不好意思,能把孩子还给我吗?
[02:50] Oh, my God, I’ve got the baby! 哦,我的天,我把宝宝带走了!
[02:52] This hurts, this hurts. 好痛,好痛。
[02:54] Not me. 别给我。
[02:55] This hurts, this hurts… hi! 好痛,好痛……你好!
[02:56] She was like a beached whale 她像条搁浅的鲸鱼,
[02:58] with one flipper fucking around in the air, 一支鳍在空中乱挥,
[03:00] and you were nowhere to push her back in the sea. 没法把她推回海里。
[03:02] I was shutting it down, Amy. 我要把这事了结,Amy。
[03:03] You were watching a baby fill its diaper. 你刚目睹了一个婴儿拉尿裤。
[03:05] That baby had a mean look 那个婴儿眼神凶狠,
[03:07] in its eyes, like its mama. 像她妈妈一样。
[03:08] – Hey, ma’am? – Uh-huh? – 嘿,女士? – 嗯?
[03:10] What do you think a theme, 你觉得明天弄西岸主题之类的怎么样?
[03:11] like a West Coast feel for tomorrow? (太平洋西岸,左倾自由派地区)
[03:12] I’m calling this “Pacific Trim.” 我打算叫它“苗条的环太平洋”
[03:14] You know what “trim” is? 你知道trim还有什么意思?
[03:15] Yeah? 什么意思?
[03:16] – It’s twat. – Oh, yeah. – B。 – 哦,对。
[03:17] So, ma’am, right now, you’re at your hotel. 那么女士,现在你在酒店。
[03:19] I know that, yes. 我知道。
[03:20] What about this “Alcatraz-matazz”? “精彩Alcatraz”怎么样?(西岸岛屿)
[03:22] What do you think of that? 你觉得怎么样?
[03:23] They look like two couches. 看起来像两个沙发。
[03:24] Couches. Great. No couches. 沙发啊。好极了。不能要沙发。
[03:25] Tomorrow morning is Clovis. 明天早上去Clovis。
[03:27] Then you go to Yahoo. 然后去Yahoo。
[03:28] Remember, while you’re there, 记住,在那里不要用
[03:30] do not use “Google” as a verb. Google当动词。
[03:31] They “Yahoo” things there. 他们用Yahoo的。
[03:33] Okay, bye. 好了,再见。
[03:34] “MeetMeyer.com” is burning down the house, ma’am, 认识Meyer网势如破竹啊,
[03:36] if that’s a good thing. 如果那是好事的话。
[03:38] What about this whole fracking 这个水裂母女
[03:39] mother with this baby situation? 是什么情况?
[03:41] How bad is it? If we were gonna rate 按从0到“完蛋了”的标准算,
[03:43] it on a scale of one to “fucked”, 这事有多糟?
[03:44] what would you say? 你看呢?
[03:45] Well, she’s a woman. 呃,她是个女人。
[03:46] – Right. – In her 30s. – 对。 – 30来岁的女人。
[03:47] You alienate them, and you’ll be dead 你与她们分裂,那你到
[03:49] somewhere before New Hampshire. 新罕布什尔州之前就完了。
[03:50] Oh, my God, I know. 哦天哪,我知道。
[03:52] I lose women and what am I left with? 失去女人,我还有什么?
[03:54] I’m left with gay Latinos and Jews at college, I guess. 只有拉丁裔同性恋和大学生犹太人吧,我猜。
[03:59] Does someone please want to tell me 拜托谁能告诉我
[04:01] why Danny Chung is on this television? Danny Chung为什么在电视上?
[04:03] Even Selina Meyer’s supporters are not supporting her. 即使Selina Meyer的支持者不再支持她。
[04:06] Now, speaking as a military man, 身为一个军人,
[04:08] if you lose the trust of the 如果你失去
[04:09] men and women on the ground… 平民的信任……
[04:10] I’ve got to take this fucker out. 我得把这傻逼灭了。
[04:12] I have to succeed where the Republican Guard failed. 我得完成(伊拉克)共和国卫队未尽的事业。
[04:14] All while doing 10 million other little things. 同时干别的一千万件小事。
[04:16] It is called “multitasking,” Dan. 这叫多任务处理,Dan。
[04:18] I do it every… Damn it. 我每天都……我去。
[04:20] You just typed the word “multitasking,” didn’t you? 你刚把“多任务处理”打出来了,是吧?
[04:22] No. 才不是。
[04:24] Yeah, Amy, “Fracking Lady.” 对了,Amy,那个水裂女士。
[04:26] Want me to get her in here or shut her down? 要我带她进来还是让她闭嘴?
[04:28] What do you want me to do? 你要我怎么做?
[04:29] Tame her or shame her? 驯服她还是羞辱她?
[04:29] Either. Both. And quickly. 都不是。都是。而且要快。
[04:31] This is fuckin’ terrible. 太他妈恐怖了。
[04:33] I know. 我知道。
[04:34] You know, they say all babies are cute, 你知道他们说所有婴儿都很可爱。
[04:36] but whoever “they” are should be stuck 不管说这话的是谁,
[04:37] in a stroller and pushed into traffic. 都该把他们塞到手推车里给车撞。
[04:39] No, no, I’m not talking about that. 不不,我不是说那个。
[04:40] Jonah’s got a new post up. Jonah发了新帖。
[04:42] And he’s getting hits. 而且有大量点击。
[04:43] Not the kind he deserves, either. 还不是他该受的那种击。
[04:45] So, the Veep’s gone to Silicon Valley of the Dolls. 副总统去了硅之美女谷哦,
[04:48] And instead of California dreaming, 没有让加利福尼亚做梦(歌名),
[04:50] she’s got ’em California screaming. 她让加利福尼亚尖叫了。
[04:53] “And that’s why drinking chemical “所以喝化工污水
[04:55] sludge is good for you.” 有益健康。”
[04:56] What?! 什么?!
[04:58] “But I’ve been drinking that frack water, “可是我一直在喝水力压裂的废水,
[05:00] and look what it’s gone done to my titty milk!” 看看它把我的奶水变成啥样了!”
[05:02] “My baby, oh, my baby!” “我的宝宝,啊,我的宝宝!”
[05:09] Vice president’s office secure line. 副总统办公室保密线路。
[05:11] Sue. Sue-ster. Sue,Sue姐姐。
[05:13] Sue of steel. Sue-Sue-Sue-dio. 钢铁之Sue。
[05:16] Jonah, get off the line. And then the planet. Jonah,给我挂电话。然后自挂东南枝。
[05:18] So have you seen my viral… 你看过我的病毒……
[05:20] Oh, nice. Yeah. 哦,好啊。
[05:24] Yes, sir. Kent Davison on line three. 是的,先生。Kent Davison在3号线上。
[05:28] Mr. Davison? Davison先生?
[05:28] Dan-zibar, what’s happening? 蛋帅哥,还好吗?
[05:30] Have you seen my viral? 你看到我的病毒视频了吗?
[05:31] Dan, we need to break this Cassie bitch, Dan,我们得治治这个Cassie婊,
[05:33] the British dick who invented the Internet, 那个发明因特网的英国混蛋,
[05:35] and anybody in between. 和他们中间的任何人。
[05:36] Yeah, yeah. What about Jonah? 恩恩。Jonah呢?
[05:37] Jonah? Here. Jonah?这儿。
[05:39] Hey, fucking pencil neck. 嘿,铅笔脖子傻逼。
[05:43] He just swallowed his phone in fear. 他吓得吞电话了。
[05:45] Look, Dan, fix this. 听着,Dan,把这事摆平。
[05:47] I will get right on it, sir. 我马上行动,先生。
[05:49] Then we hit O’Malley’s at 8:00 for a beer or 10. 然后8点我们去O’Malley’s(酒吧),或者10点。
[05:51] I’d ask Mike, but he’s too 我想叫Mike的,但他
[05:52] happy now that he’s married. 结婚结得太开心了。
[05:54] Oh, thank you. I look forward to that. 哦,谢谢。我很期待。
[05:57] Too happy. 过于开心。
[05:58] It’s obvious that I would make 很显然我是竞选主管
[06:00] the best campaign manager. 的最佳人选。
[06:02] I’m not asking you to tell her that, 我不是要你跟她吹风,
[06:03] but please, would someone fuckin’ tell her that? 但是拜托,他妈的来个人告诉她。
[06:05] Take it from me, Dan… 听我的,Dan……
[06:08] in a couple of months on this job, 干这活干上几个月,
[06:10] you’ll go from those six-pack abs to this keg. 你的六块腹肌就会变成我这种桶状。
[06:15] I haven’t seen my penis since the first Gulf War, 第一次海湾战争以后我就没见过自己的小弟弟了。
[06:18] and I kinda miss the little guy. 我还挺想他的。
[06:20] I mean, I know that I can do it. 我是说,我知道我有能力。
[06:25] So how low can you go, Dan Egan? 那你能走到哪一步,Dan Egan?
[06:27] How down and dirty are you willing to get? 你愿意做多脏的活?
[06:29] Pretty grubby. 我不怕脏。
[06:30] I would definitely need regular showers, for sure. 起码是经常得冲澡的那种,没跑。
[06:32] If someone brought you this Chung Iraq thing, 如果有人告诉你Chung在伊拉克的那个事,
[06:36] you’d just tell ’em it’s 你就直接告诉他们
[06:38] fuckin’ bullshit, which it is. 是一团屁话,本来就是。
[06:40] What “Chung Iraq thing”? Chung在伊拉克的什么事?
[06:42] You know how Chung just bores 你知道Chung把人
[06:44] the shit out of you, right? 烦出翔的德行吧?
[06:46] Well, seems his unit in Iraq 看起来他在伊拉克时的小队
[06:48] did that to some poor slob with a drill. 真的在演习里把一个懒鬼?弄出翔了。
[06:52] 但是你知道,只是But that’s, you know, just nutfluff.
[06:55] I mean…
[06:58] that’s unusable, don’t you think? 这事不同寻常,你不觉得吗?
[07:01] Yeah. Hey, could we get two more? 嗯。喂,再来两杯。
[07:05] Yeah, and a couple of whisky chasers? 嗯,然后再来两杯威士忌?
[07:07] It’s still Tuesday for another six minutes. 星期二还有六分钟才过去。
[07:17] Mike, I am balls deep in this omelet.
[07:21] Can you please call this Cassie woman 拜托你能把这个叫Cassie的女人
[07:22] and invite her to Washington already? 赶紧请到华盛顿吗?
[07:24] How come I don’t have a “tell what to do guy”? 我怎么就没有好指使的人呢?
[07:27] Amy? Amy?
[07:29] Did you see that hot guy? 你看到那帅哥了吗?
[07:31] No. 没有。
[07:31] He just came out of Gary’s room. 他刚从Gary的房间出来。
[07:33] – No. – Yeah. – 不会吧。 – 正是。
[07:35] What is going on with that? 怎么回事?
[07:37] No, he… another room or something. 不是,他在另一个房间吧。
[07:41] Hey, is that egg whites or is it…? 嘿,那是蛋白还是?
[07:43] That? Well, it’s a few egg whites. 那个?哦,是蛋白。
[07:46] Right, and some broccoli. 对,还有西兰花。
[07:48] – You excited about Clovis? – Sure. – 要去Clovis了,兴奋吗? – 当然
[07:52] Ma’am, I want you to bring your 女士,我要你用最好状态
[07:52] A-game to the Craig Juergensen meet. 去和Craig Juergensen会面。
[07:53] He’s rich, as in wipe-out-the-deficit rich. 他富得流油,能消灭赤字的那种富。
[07:56] – How old is he? – 26. – 他几岁? – 26.
[07:58] Oh, my God. See, that’s wrong. 天啊。你看,这不对。
[07:59] That’s too young. 太年轻了。
[08:00] No, you shouldn’t make your first 30岁之前就成为
[08:02] million until you’re in your 30s. 百万富翁是不合理的。
[08:03] That’s what Andrew and I did. 我和Andrew就相反。
[08:05] It kept us completely grounded. 因此我们才完全靠谱。
[08:06] Yeah. 对。
[08:08] Oh, isn’t this nice? 哦,这个不错啊。
[08:11] Poor kids, they don’t realize 可怜的小孩,他们还不知道
[08:13] they’re all gonna be executed 到三十岁之前
[08:14] by the time they turn 30. 他们就要通通被处决啦。
[08:15] Wow, look at… Oh, look here. 哇,看看……哦,看这儿。
[08:19] Madam Vice President, welcome to Clovis. 副总统女士,欢迎来到Clovis。
[08:21] Melissa. So good to see you. Melissa。真高兴见到你。
[08:23] Melissa Connors, chief financial officer. Melissa Connors,首席财务官。
[08:24] I am the oldest person at Clovis by five years. 我比这里最老的人都老五岁。
[08:28] I feel ancient. 感觉像活化石。
[08:29] You must be 12 years old, then. 那你一定是12岁了。
[08:31] I’m not, no. 不是。
[08:33] This is Amy Brookheimer, my chief of staff. 这是Amy Brookheimer,我的参谋长。
[08:36] – We know all about you, Amy. – Hmm. – 久闻大名,Amy。 – 嗯。
[08:39] Let me show you Clovis. 我带你在Clovis转转。
[08:40] Fantastic. 好极了。
[08:40] Thank you. 谢谢。
[08:43] Well, I’m really looking forward to meeting Craig. 那个,我非常期待会见Craig。
[08:45] Absolutely, although it is pronounced “Cray-eeg.” 当然,不过应该念做克嘞嘞格。
[08:50] – “Creg.” – “Cray-eeg.” – 克雷格。 – 克嘞嘞格。
[08:52] – C-R-A-I-G. – That’s right. – 克嘞嘞格。 – 对了。
[08:55] – “Creg”? – Uh, “Cray-eeg.” – 克雷格? – 呃,是克嘞嘞格。
[08:57] “Cray-eeg.” Very close. 克嘞嘞格。很接近了。
[08:59] “Cray-eeg.” 克嘞嘞格。
[09:00] That’s it. Well done, Amy. 这就对了。干得好,Amy。
[09:01] Oh. You got it right, “Ah-mee.” 哦。你说对了,诶诶诶米。
[09:05] We have gyms and restaurants, 我们有健身房和餐厅,
[09:08] entertainment facilities for the creatives. 供创意人员使用的娱乐设施。
[09:10] Sleeping pods… 睡舱……
[09:11] Oh, how wonderful. 哦,真棒。
[09:13] Child care is a huge part of my campaign. 儿童关爱是我竞选的重要议题。
[09:16] Oh, no, these are Legos. 哦,不,这些是乐高(积木)。
[09:18] Craig believes that Legos Craig认为乐高
[09:19] are an important part of creative thought. 对思维创新有重要作用。
[09:22] Wow, and what are you making, Kent? 哇,你在做什么,Kent?
[09:25] Are you making a friend for the robot? 你在给机器人做朋友吗?
[09:27] No, I think they’re onto something here. 不,我觉得这个很有前途。
[09:29] We should have this stuff up on the Hill. 应该把这个引进到国会。
[09:31] We could “build” a consensus. 我们可以“构建”共识。
[09:33] All right. 好吧。
[09:36] Will someone please either kill 麻烦谁关掉这个声音
[09:37] the sound or kill that idiot? 或者杀了那个白痴?
[09:39] Whoa… what are you doing? 喂……你在干嘛?
[09:41] Back on. Now. Idiot. 闪开,马上。白痴。
[09:42] Oh, God. My brain feels like 天啊,我感觉大脑
[09:44] it’s being fucking circumcised. 被切了包皮。
[09:46] You know what? You… every day, 听着,你……
[09:49] I want you to remind me never to 我要你每天提醒我
[09:50] go drinking with Ben, all right? 不要再和Ben去喝酒,好吗?
[09:51] And you, get me a cheeseburger made of aspirin. 你,给我一个阿司匹林奶酪三明治。
[09:53] Where are you going, Dan? 你在干什么,Dan?
[09:54] I am going to get some air and then throw up in it. 我要呼吸新鲜空气,然后吐在里面。
[09:57] All right, the game is Texas Hold ‘Em. 好了,这个牌叫德州扑克。
[09:59] There are no comfort breaks in this game. 没有中场休息。
[10:01] You’re gonna sit there and 你得一直坐着,
[10:02] piss your pants like a man 边掏钱给我,边像个男人一样
[10:03] while I take your money. 尿在裤子里。
[10:04] You’re little or you’re big. 要么小要么大。
[10:05] Put them in. One-two. 亮出来。一二。
[10:07] Hey, the Egan has landed. 嘿,鹰蛋着陆了。
[10:08] You look terrible, man. 你气色不好,兄弟。
[10:10] Yeah. Tone down the exuberance. 嗯。少洋洋得意。
[10:12] I got a hangover worse than the film 我的宿醉比《宿醉》后面拍的
[10:13] they made after “The Hangover.” 那部电影还糟糕。
[10:14] Fuckin’ no! 哎呀艹!
[10:15] Hey, Dan. You actually do look like shit. 嗨,Dan。你看着还真的跟屎一样。
[10:17] Who let him in here? Our weekly poker 谁让你进来的?我们的每周
[10:19] game was supposed to be sacrosanct. 扑克战神圣不可侵犯。
[10:21] Sorry, man. His site has traction. 不好意思,老兄。他的网站很红。
[10:23] My site has traction. 我的网站很红。
[10:24] It was linked on Playbook this morning. 今天早上被连上Playbook了。(黑莓的平板?)
[10:25] Oh, my God, yeah, did I tell you? 哦天哪,对,我没告诉你?
[10:27] My site was linked on Playbook this morning. 我的网站今早被连上Playbook了。
[10:29] All right. Just deal ’em up. 好了。快发牌。
[10:30] I’m gonna crush you bastards. 我要碾压你们这些杂种。
[10:31] Anybody want some fruit salad? 有人想要水果沙拉吗?
[10:33] I got plenty. 我很有多。
[10:34] How long is Craig gonna be held up? Craig还要多久?
[10:36] Craig will be with us momentarily, Craig片刻就来,
[10:38] but at present he’s in his coding hour. 但目前是他的编码时间。
[10:40] I imagine that’s when he’s creating code. 我猜那是他创造代码的时间。
[10:42] That’s what she said. She called it that. 和她说的一样。她就那么叫的。
[10:45] Craig’s coding hour is sacred. Craig的编码时间是神圣的。
[10:46] It happens every day. but you don’t know when. 每天都有,但不知道是什么时候。
[10:48] – Perhaps if Craig… – It’s “Cray-eeg.” – 也许如果Craig…… – 是克嘞嘞格。
[10:51] …kept some sort of calendar, ……有什么日历之类的,
[10:52] then he could write down his schedule. 那他就能写下日程安排了。
[10:54] Then he would know where he was meant to be. 他就会知道什么时候该去哪儿。
[10:56] – Noted. – Yes. – 知道了。 – 对。
[10:59] What is all this writing on that wall? 墙上的这些字是什么?
[11:01] This is our graffiti wall. 那是我们的涂鸦墙。
[11:03] Perhaps as one of our honored guests, 作为我们的贵客,
[11:04] you’d like to sign it. 你是否愿意签名?
[11:05] – Oh. – Mm-mm-mm!
[11:07] No, ma’am, that’s Ron Jeremy. 不,女士,那是Ron Jeremy。
[11:10] Uh-oh. – I know, he’s a great actor. 呃不行。 – 我知道,很棒的演员。
[11:11] He was Scar in “The Lion King.” 他演了狮子王里的刀疤。
[11:13] That was Jeremy Irons. 那是Jeremy Irons。
[11:15] Ron Jeremy is a porn legend. Ron Jeremy是毛片巨匠。
[11:17] Oh. Here. 哦。这儿。
[11:18] No… Lance Armstrong. 不行,Lance Armstrong。(禁药风波)
[11:20] We’re having that one chemically expunged. 我们准备用药剂擦掉。
[11:22] – Ah, so… – Good idea. – 啊,那么…… – 好主意。
[11:25] What are you doing? 你在干嘛?
[11:27] It’s like a rollaway. 这个跟拉杆箱差不多。
[11:28] But there’s no wheels. 但没有轮子。
[11:31] Okay, yeah. Yeah. 好了。是是是。
[11:37] Gonna raise a hundred. 跟一百。
[11:39] You got nothing. I know you, you got a tell. 你没戏。我知道,你表情暴露了。
[11:45] That’s your tell, Dan. 这个表情暴露了你,Dan。
[11:46] That’s a William fucking Tell. 完全他妈的暴露了。
[11:47] It’s like an apple sitting right on your head, Dan. 像头上放了一个苹果一样,Dan。
[11:49] I can see it. It’s plain as day. I call. 我看得很清楚。像解放区的天一样明朗。翻牌。
[11:52] See, I got one pretty lady, and, oh, look… 看,我有张美女,还有,哦,瞧
[11:54] she brought her sister, and… hello, honey. 她还带了姐妹,而且……你好啊,亲爱的。
[11:59] Three pretty ladies, like 三位美女,就像
[12:01] Saturday night at Chez Jonah. Jonah寝宫的周六夜一样。
[12:03] And here ends the the lesson, children. 小朋友,教学完毕。
[12:05] You look like you’re gonna heave, man. 看样子你要走了,兄弟。
[12:07] I just had a bellyful of Chung this morning. 今天早上我受Chung受够了。
[12:11] I don’t get it, either. I don’t know 我也不懂。怎么就
[12:12] why no one’s going after that guy. 没有人去灭了那家伙。
[12:14] Because unlike your boss, 因为不像你的老板,
[12:15] his day-to-fuck-up ratio isn’t one to one. 他的每天闯祸率不是100%。
[12:18] At least Selina didn’t torture any Iraqis. 至少Selina没有虐待什么伊拉克人。
[12:21] Unless she had an Iraqi maid or something. 除非她雇了伊拉克女佣什么的。
[12:23] That’s bullshit. 胡扯。
[12:24] No, I heard his unit tortured a guy. 不,我听说他的小分队虐囚。
[12:26] Seriously? 真的?
[12:27] I don’t know for sure. 我不确定。
[12:30] You think that’s true? 你觉得是真的?
[12:31] I’m not saying anything. I know nothing. 我不表态。我什么都不知道。
[12:39] It’s like the rain forest, isn’t it? 这里就跟雨林一样,不是吗?
[12:42] Nature is very important to Clovis. Clovis非常重视自然。
[12:43] Uh-huh. 恩恩。
[12:44] Here is some. 这里就有一些。
[12:45] How do you take care of all the roots? 你们怎么处理它们的根?
[12:47] Oh, these are synthetic. 哦,这些是人造的。
[12:50] This is our “Black Sky” ideas room. 这是我们的“黑天”创意室。
[12:52] Uh-huh. 嗯。
[12:52] Google has Blue Skies, 谷歌的是蓝天,
[12:54] but Craig doesn’t stop at the atmosphere. 但Craig突破了大气的限制。
[12:56] Ah. 啊。
[12:57] But he stops at meeting me, doesn’t he? 但他没有突破限制来赴约,对吧?
[13:00] In his own motherfucking building. 就他妈在他自家公司。
[13:02] She said we’d see “Creeg” “momentarily.” 她说我们片刻就能见到克嘞嘞格。
[13:04] Our withdrawal from Afghanistan has 那我们“片刻”就会
[13:05] been more “momentarily” than this. 从阿富汗撤军。
[13:07] Sorry, guys, my size-of-a-planet bad. 对不起,大家伙儿,我给你们赔一星球的罪。
[13:09] Craig Juergensen, as I live and Craig Juergensen,你的天才
[13:10] breathe in the genius. Kent Davison. 像空气一样包围了我。我是Kent Davison。
[13:12] Selina.
[13:13] It’s “Madam Vice President.” 是“副总统女士”。
[13:14] It’s Madam Vice President. 是副总统女士。
[13:15] I’m sorry. Madam Vice President. 对不起。副总统女士。
[13:17] Right. 对。
[13:18] I shouldn’t say this because I majored in math, 我是学数学的,这么说不太好,
[13:20] but you have my 1000% attention. 但是你是我1000%的注意力的焦点。
[13:22] Wow, that’s a lot. I’m thrilled to hear that… 哇,那很多。你这么说我很激动……
[13:25] Excuse me one moment. 稍等片刻。
[13:26] Have you heard from Indonesia? 印尼有消息了吗?
[13:27] They’ve made a counter. 他们给回复了。
[13:28] Okay. 好的。
[13:28] Hope Melissa’s taken care of you. 希望Melissa照顾得还周到。
[13:30] She’s our “financy Nancy,” 她是我们的财务Nancy,
[13:31] but she’s cool, sometimes. 但她有时还不错。
[13:32] I can be cool sometimes. 我有时还不错。
[13:34] So what we need to do… 那我们接下来……
[13:37] – Talk to me. – What about? – 跟我说话。 – 说什么?
[13:39] Anything. Doesn’t quite matter. 什么都行。都一样。
[13:41] “Congress,” “legislature,” words like that. “国会”,“立法”,之类的。
[13:43] Yes. Exactly. What about France? 对。正是。法国怎么样?
[13:45] So pretty. The museums are too big. 很漂亮。博物馆太大了。
[13:47] They could be smaller. 可以建小一点。
[13:48] That’s a great point. 说得很好。
[13:49] Did Melissa show you our new baby? Melissa带你看我们的新宝贝了吗?
[13:51] We won. 我们赢了。
[13:51] I’m so sorry. What? 不好意思,什么?
[13:52] Did she show you the Smartch? 她让你看智表了吗?
[13:54] “This march”? Do you have a special little march? “这只表”?你们有个特别的小游行吗?(谐音)
[13:56] – No. – No? – 不是。 – 不是?
[13:59] You are going to love this. 这个你一定喜欢。
[14:00] It’s a little on the loud side, guys. 声音有点大了,同志们。
[14:01] How’s about putting a sock around the ball? 给球套上袜子怎么样?
[14:07] We’re going to put this on you. 我们给你戴上这个。
[14:09] You are wearing a smart watch. 你现在戴着智能手表。
[14:12] Hence, “Smartch.” 所以简称“智表”。
[14:14] It swaps Clovis profiles when you shake hands. 它会在握手时交换Clovis档案。
[14:16] If it’s a phone and watch, 如果是手机和表合体,
[14:17] just call it a “Fotch.” 叫手机表就行了。
[14:18] Or a “Wone.” 或者表手机。
[14:20] If you wanted it to bomb. 如果你希望没销路的话。
[14:23] – Let’s shake. – All right. – 我们握手吧。 – 好的。
[14:27] And now it is on. 启动了。
[14:29] Oh. 哦。
[14:30] It worked this morning. 今天早上有效的。
[14:31] Okay, one more time. 好吧,再来一次。
[14:32] This way. Uh-oh. 这边。啊哦。
[14:35] I feel like we’re sawing a tree or something. 感觉我们像在砍树之类的。
[14:38] Now we’re milking a cow. 现在我们在挤牛奶。
[14:40] Maybe there’s an “on” button. 也许有个开启按钮。
[14:41] You know what? 算了。
[14:41] We’ll come back to shaking, okay? 再握手试试,好吗?
[14:43] Great. 很好。
[14:44] Why don’t you ask it a question? 要不你问它个问题?
[14:47] Can Craig see… Craig能不能看……
[14:47] Selina, you need to say “Smartch.” Selina,你得先说“智表”。
[14:49] It’s “Madam Vice President.” 是副总统女士。
[14:51] I know! 我知道!
[14:51] Okay. Smartch, can you see for Craig… 好了。智表,你能帮Craig打开……
[14:56] – It’s “Cray-eeg.” – Cray-eeg… – 是克嘞嘞格。 – 克嘞嘞格……
[14:58] the “MeetMeyer” website. 认识Meyer网站吗?
[15:02] These are the opening times for Sea World. 现在是海洋时间开放时间。
[15:05] You know, this is good. 你知道,这是好事。
[15:06] If things work all the time, 如果从不出错,
[15:07] it means we can’t make them better. 我们就没法提高了。
[15:08] We have a saying here Clovis这儿有个说法,
[15:10] at Clovis… “Dare to fail.” “敢于失败”。
[15:12] Then that’s a job well done. 那样才是出色地完成工作。
[15:14] Stop playing Ping-Pong… 别打乒乓了……
[15:16] here… and go have a great time somewhere else. 别在这…… 到别的地方快乐地互动去。
[15:20] Look, if we don’t go with this Chung torture story, 你看,如果我们不上Chung虐囚新闻,
[15:23] someone else will. 别人也会上。
[15:25] We just don’t know the facts. 我们不清楚事实。
[15:27] We put it out there, 先把消息放出去,
[15:29] and then something will arrive that backs it up. 自然会有证据冒出来。
[15:32] That’s Journalism 101. 这是做记者的第一课。
[15:34] Hey, Dan. It’s Jonah. 嗨,Dan。是Jonah。
[15:36] Hey, do you think I should go with this? 你看我应该报道这个吗?
[15:37] I’m probably going to, 我大概会报,
[15:40] but if you think I shouldn’t 但如果你觉得不应该报,
[15:41] go with it, just call me back. 给我回电话。
[15:42] Okay? Call me back if I shouldn’t go with it. 好吗?如果不改报就给我回电话。
[15:44] Okay. Thank you. This is Jonah. Bye. 好了。谢谢。我是Jonah。再见。
[15:52] He’s not calling back. Go with it. 他不会回电话。报道吧。
[15:54] Stop. 停。
[15:58] Yeah. 嗯。
[16:02] – Done? – Done. – 好了? – 好了。
[16:04] Whew. Ugh. 呼。呃。
[16:05] Ma’am, could I address the Smartch one more time? 女士,我能再试一次智表吗?
[16:08] Oh, yeah. 哦,好吧。
[16:09] At work they call me the tech whisperer. 在单位他们都叫我科技语者。
[16:11] No, we don’t. 不,没有。
[16:12] Smartch, can we see “MeetMeyer”? 智表,我们能看看“认识Meyer”吗?
[16:15] The Smartch learns quickly. 智表学习得很快。
[16:17] It’s like it has an Asian mother. 好像它有个亚洲妈妈一样。
[16:19] – What…? – What is this? – 什么……? – 这是什么?
[16:21] Some college kids made it, ma’am. 某些大学生弄出来的,女士。
[16:23] It’s a comedy thing where they 类似小品,他们把你
[16:24] represent you as meat and act out news stories. 表现成肉,演绎新闻内容。
[16:27] It’s making fun of our website, 这是在嘲笑我们的网站,
[16:28] which is “MeetMeyer”… M-E-E-T… “认识Meyer”,MEET……(meat肉)
[16:30] Oh, that’s me. 哦,那是我。
[16:32] What is the site, “Meeting Meyer”? “了解Meyer”的网站是什么?
[16:33] Yeah. Smartch, show us “Meeting Meyer.” 嗯,智表,给我们“了解Meyer”。
[16:36] No, no! No, Smartch, no! 不,不!停下,智表,停下!
[16:38] What? 怎么了?
[16:38] – No. – Oh, my God! – 不。 – 我的天啊!(meat动词艹)
[16:40] – Okay, okay. – Gary, oh, my God. – 好了,好了。 – Gary,天啊。
[16:42] Now I’m getting fucked harder that way. 现在这样艹得更猛了。
[16:44] Engage family filters. 打开家庭过滤功能。
[16:46] You have to say “Smartch.” 你得说“智表”。
[16:47] Smartch, engage family filters. 智表,打开家庭过滤功能。
[16:50] All right, it’s off. Come down from that. 好了,关掉了。下来吧。
[16:53] I am so sorry, Madam Vice President. 十分抱歉,副总统女士。
[16:57] If it’s any consolation, a porn parody 如果这能给你提供一点安慰,
[16:59] is a sure sign that you’ve officially made it. 有人拍色情恶搞片明确标志着你获得了成功。
[17:01] Technically, becoming vice president 严格说,当选副总统
[17:04] could count as making it. 可以算是成功。
[17:06] So who was that fucking me? 那么是谁在艹我?
[17:07] Was that Jeremy Irons? 是Jeremy Irons吗?
[17:08] I think you mean Ron Jeremy. 我想你是说Ron Jeremy。
[17:10] Whatever. 随便了。
[17:11] – It wasn’t. – This raises another point. – 不是。 – 这引出了另一个话题。
[17:13] We cannot have this Jonah Ryan 副总统讲话时,背景上
[17:15] or this fracking story 不能有Jonah Ryan
[17:16] behind the Veep when she’s talking. 或者这个水裂的新闻。
[17:19] Yeah, I can’t take it from them, too. 嗯,但我也没法让他们闭嘴。
[17:20] You know? A girl gets tired. 我说,这着实烦人。
[17:22] Guys, you’re not asking me to pull content? 同志们,你们不会要求我撤回报道吧?
[17:24] That’s very much against our ethics. 这和我们的理念完全背道而驰。
[17:26] The political reality is… 政治上的现实是……
[17:28] I don’t follow politics. 我不关心政治。
[17:30] But I do like your 但我喜欢你的
[17:31] “Tablets in the School” initiative. “校园平板电脑”启动计划。
[17:33] How about I give you a few to get you started? 我为你提供一些做起步怎么样?
[17:35] Say, 50,000? 比如5万台?
[17:37] That’s a very generous offer. We appreciate that. 真是慷慨的提议,我们很感激。
[17:40] Bang. That’s how fast we move here. 嘭。这儿人动作就是这么快。
[17:42] Well, that could be the start of a nice friendship. 这可以成为一段美好友谊的起点。
[17:44] Now that we’re on the topic of friendship, 既然谈到了友谊的话题,
[17:46] that repatriation tax stops so much innovation. 利润回国税对创新是个不小的阻碍。
[17:50] We would love to have a dialogue about that. 我们很希望能就此谈谈。
[17:53] You don’t follow politics, I thought. 我以为你不关心政治。
[17:55] Or you do now follow politics? 你还是关心政治的咯?
[17:57] We see ourselves as very much post-tax. 我们的自身定位是后税主义。
[18:00] I do have one fiscal question. Right now, 我确实有一个财务问题。
[18:04] you are showcasing other people’s content for free. 目前,你免费展示别人的材料。
[18:06] Once the content providers start charging you, 如果材料提供者开始索取费用,
[18:09] do you have a plan for that? 你有应对计划吗?
[18:11] I think there’s a misunderstanding. 我看这里有点误会。
[18:13] People want to work with us 人们想要和我们合作,
[18:14] more than they want to be paid. 不惜牺牲利益。
[18:15] That’s a given. 这是明摆的。
[18:17] If that plan works, you’ve changed humanity. 如果这计划行得通,你就改变了人性了。
[18:20] – Bravo. – Yeah, indeed. – 壮举啊。 – 嗯,确实。
[18:23] – Melissa… – Craig is bookmarking this chat. – Melissa… – Craig要把这段对话加书签里。
[18:26] – He’s what? – You mean metaphorically? – 他要什么? – 是比喻吗?
[18:30] Look at that pile of elbows. 看看那个傻大个。
[18:31] Look at this… number one. 看看这个……第一名。
[18:33] His site’s been blowing up all day. 他的网站今天火爆透了。
[18:35] Who is that guy? 那是谁?
[18:36] That’s Jonah Ryan. Everybody knows Jonah. 那是Jonah Ryan。人人都认识Jonah。
[18:40] He’s well-known in DC circles. 他是首都圈内知名人。
[18:42] Okay, how much do we have in the New Venture fund? 好,我们有多少新风投基金?
[18:44] – 50. – Let’s take 3 or 4 and buy that site. – 50。 – 拿出3或4买下那个网站。
[18:47] – No way! – You mean millions? – 不可能! – 你说的是百万?
[18:49] Fair enough. Four to six. 有道理。4到6吧。
[18:51] He said he’s a popular guy, so… 他说他很受欢迎,所以……
[18:53] I didn’t say that. 我没这么说。
[18:54] Yes, he definitely said that. 不,他绝对这么说了。
[18:57] I’ve got to go talk to Indonesia. 我得和印尼方面谈话。
[18:59] Recap. Tablets… cool. 回顾一下。平板电脑……酷。
[19:01] No tax… awesome. 不收税……赞。
[19:03] See you at the Town Hall. Gonna be fun. 议政厅见。一定会很有趣。
[19:05] So glad you support us. 有你们的支持真叫人愉快。
[19:08] Okay, thanks. Okay, bye. 好的,谢谢。好的,再见。
[19:11] – Who was that? – It was nobody. – 谁的电话? – 没什么。
[19:14] Just a nice little pretty lady 只是一个我称之为“命运”的
[19:15] I like to call “Destiny.” 可爱小姐。
[19:17] Clovis wants to buy Ryantology. Clovis想买下Ryan神教。
[19:20] – What? – That’s right! That’s right! – 什么? – 没错!没错!
[19:23] Oh, my God. You see these brains? 哦,天哪,你看到这个大脑了吗?
[19:25] See why I’m pattin’ ’em? Because 知道为什么我在拍它?
[19:27] they are made of solid platinum. 因为它是纯白金制造的。
[19:28] This is really good for all of us, right? 这对我们都是天大的好事,对吗?
[19:31] I am going to be so rich. 我要飞黄腾达了。
[19:33] Oh, my God. You know what? 哦,天哪,我告诉你们,
[19:34] Everybody who said that I would never make it… 那些看扁我的人,
[19:36] where the fuck are you now, huh? 你们现在在哪儿,啊?
[19:39] Some of them are still in senior positions. 他们中的一些还在高级职位上。
[19:40] Fuck you, Kent Davison. 去你妈B,Kent Davison。
[19:43] Fuck you, Mrs. Gravestock 去你妈B,三年级的
[19:44] from the third grade. Gravestock老师。
[19:46] Fuck you, stepdad one and stepdad three. 去你妈B,后爸1号后爸3号。
[19:49] Oh! I gotta sit down. 哦!我得坐下。
[19:56] I think I just had a money-gasm. 我觉得我刚经历了一次富高潮。
[19:59] Jonah with money. God Almighty. 有钱Jonah。要命了。
[20:01] It’s like if Hitler could fly. 就像希特勒添翼。
[20:03] I vote we tape Gary’s mouth closed. 我投票赞成把Gary的嘴封起来。
[20:05] I did not say anything. 我什么都没说。
[20:07] He asked me to come in with him, Jonah did. 他试过拉我入伙,Jonah。
[20:08] I’d be rich right now. 我本可以发大财。
[20:11] I’d be handcuffed to a prick, but I’d be rich. 会跟个混蛋栓在一块,但我发大财了。
[20:13] You would not. Absolutely not. 你不会的。绝对不会。
[20:15] So they buy it for four, 算他们花4个买下了,
[20:16] so that gives you, what, one? 那分给你的有多少,1个?
[20:18] After taxes, it’s like 500,000. 税后差不多就是五十万。
[20:20] It’s nothing. 那不算什么钱。
[20:21] What are you gonna do with that? 你能用那干吗?
[20:22] Ow. 嗷。
[20:23] Oh, my God. 天哪。
[20:25] Do you think this is appropriate? 你觉得这么做合适吗?
[20:27] ‘Cause when you do that to the vice 因为如果你对副总统这么做,
[20:29] president, this is what happens! 就会有这个下场!
[20:30] Oh! 哦!
[20:32] God. Oh, my God. 天呐。我的天。
[20:34] Gary, are you all right? Gary,你没事吧?
[20:34] I’m fine, I’m fine. 我没事,我没事。
[20:35] Oh, God! 哦,天啊!
[20:36] You know what? You kids have no… 我告诉你,你们这群小孩儿一点都……
[20:39] – Ma’am? Ma’am? – What? – 女士? 女士? – 什么?
[20:40] These idiots are the Internet. 这群白痴就是互联网。
[20:42] Excuse me, Madam Vice President. 抱歉,副总统女士。
[20:45] Madam Vice President. 副总统女士。
[20:46] Amy, can we huddle for a second? Amy,能谈一下吗?
[20:48] Yeah. 嗯。
[20:49] It’s okay, we have a huddle area. 没事的,我们有谈话区域。
[20:53] I’m taking these people back to dial-up. 我要把这些人弄回拨号时代。
[20:55] They think they’re kings of America. 他们以为自己是美国大王。
[20:57] Well, in a way they are. 呃,某种程度上他们确实是。
[20:58] No, they’re not. 不,才不是。
[20:59] I take your point. 我明白你的意思。
[20:59] I know you’re walking around here 我知道你这里转悠,
[21:01] like you’re C-3PO with 好像自己是带着闪亮黄铜
[21:02] a big, brass, shiny erection, 大JB的C3PO(星战机器人)。
[21:04] but I got news for you. This is 但我告诉你,这里是
[21:06] kindergarten for cyberbrats. 科技混蛋的幼儿园。
[21:08] And I’ll tell you something else. 我还告诉你。
[21:09] If you’re over 30… 如果你过了30……
[21:10] check it out. That’s where 看清楚吧。你在这里
[21:11] you’re headed, my friend, if you work here. 就是那种下场,老伙计。
[21:13] I’ve got to go to the bathroom. 我得上厕所。
[21:15] They have a bathroom here, or do they 这里有厕所吗,还是把屎
[21:16] put their turds up in the cloud? 上传到云端?(云端储存,移动使用)
[21:17] Down the hall to the right. 沿着走廊往右。
[21:19] I hate this fucking place. 我恨透了这个地方。
[21:20] Way to go, Gary. 干得好,Gary。
[21:30] Aw, it’s a space toilet. 嗷,太空厕所。
[21:35] Okay. 好吧。
[21:38] Ooh! 哦!
[21:39] I’ve been watching you and I like what I see. 我一直在观察你,结果很满意。
[21:43] – Right. – Would you work here – 哦。 – 你愿意在这儿工作
[21:45] and share an open plan environment with me? 和我共享开放计划的环境吗?
[21:48] I’m flattered, 我很荣幸。
[21:50] but the sheer positivity of 但光想想在这儿工作
[21:51] this place would break me. 就够我崩溃了。
[21:53] Doug, they got different trail mix today. Doug,今天换了新的什锦果。
[21:56] Somewhere else. 在别的地方。
[21:57] This is what we’d pay you. 我们出这个数。
[21:59] Go fuck yourself. 你们去死吧。
[22:02] Sorry, that’s the opposite of what I meant to say. 对不起,我的意思完全相反。
[22:04] Oh. 哦。
[22:07] Iraq, land of history, but also land 伊拉克,充满历史的土地,
[22:10] of unspeakable torture! 也充满了可耻的虐囚行径。
[22:13] Chung’s proud of his beatboxing, Chung为他的电音水平自豪,
[22:16] but what about the beating 那他在伊拉克的的拳击殴打
[22:17] and boxing he did in Iraq? 又如何?(beatbox电子鼓,beat打box拳击)
[22:19] Proud of that, “Guv’nor”? 自豪吗,老大?(谐音州长)
[22:21] I don’t understand what this is. 我不知道这是什么。
[22:23] I know. 对啊。
[22:24] I don’t want any of this. 我不要看到这个。
[22:25] Figure out a way to get rid of it. 想办法把它去掉。
[22:26] I don’t know what that is. 我不知道这是什么。
[22:29] What’s wrong? What’s wrong? 怎么了?怎么了?
[22:30] I’m sorry. 对不起。
[22:31] I’ve got to confess, ma’am, 我得坦白,女士,
[22:32] I’ve been in a lot of pain lately. 我最近病痛缠身。
[22:34] It’s my shoulder. 在肩膀上。
[22:35] The masseuse at the hotel this 今天早上酒店的按摩师
[22:36] morning told me to take it easy… 告诉我要放松……
[22:37] but it’s just been hurting. 但还是很痛。
[22:38] Oh-hh… 哦~~
[22:38] It was a masseuse. 是按摩师啊。
[22:41] That makes total sense now. 这就完全讲得通了。
[22:42] Who did you think it was? 你们以为是谁?
[22:43] Kent, it was a masseuse. Kent,那是个按摩师。
[22:46] Ah… masseuse. I buy that. 啊……按摩师。我信了。
[22:49] Why else would I invite a man into my hotel room? 不然我为什么会请一个男人进我的酒店房间?
[22:51] – Well… – Nothing. – 呃…… – 没事。
[22:55] Why are you looking at me like that? 为什么这样看着我?
[22:56] Like what? 怎么样?
[22:57] Nothing. It’s a free country. 没什么。自由国家。
[22:59] I know it’s a free country. 我知道自由国家。
[23:00] I had a cousin like that. 我有一个表亲就是那样的。
[23:01] Not to split hairs or anything, but it was a man. 不是我要斤斤计较,但那是个男的。
[23:03] So, technically, it’s a masseur, not a masseuse. 所以严格来说,是男按摩师,不是按摩师。
[23:05] – Right. – Whatever makes you happy. – 哦。 – 你开心就好。
[23:07] – It doesn’t matter. – I don’t understand what’s… – 没关系了。 – 我不知道有什么……
[23:09] Whatever makes me happy? 我开心就好?
[23:12] It’s complicated, isn’t it? 情况很复杂,不是吗?
[23:14] It is, it is. 对,对。
[23:15] My job is to discover how America thinks. 我的任务是发现美国的思维。
[23:19] Right now, the public is interested 眼下,公众对给科技公司
[23:22] in tax relief for tech firms. 减税感兴趣。
[23:23] Interesting. 有意思。
[23:24] Yeah, but… they’re still deciding. 对,但……他们还需要时间做决定。
[23:27] There is a lot of interest Chung虐囚新闻
[23:30] in the Chung torture story. 吸引了很多关注。
[23:32] The public may decide to put it on 公众可能最后决定
[23:35] the Clovis front page after all. 把它放到Clovis首页。
[23:37] Ah… instead of those Selina stories. 啊……而不是Selina的新闻。
[23:40] Also interesting. 也很有意思。
[23:43] I do admire the power of the public. 我的确仰慕公众的力量。
[23:45] Aren’t they magnificent? 确实势不可挡。
[23:50] Welcome to the Clovis Town Hall, guys! 欢迎来到Clovis议政厅,同志们!
[23:53] Next week we have Rupert Grint 下周我们将请到哈利波特的
[23:54] from the “Harry Potter” movies. Rupert Grint(罗恩)。
[24:02] But today I am honored to welcome 但今天我们很荣幸地
[24:04] the Vice President of the United States, 欢迎美国副总统Selina Meyer
[24:06] Selina Meyer. 来到这里。
[24:15] Oh, God. 哦,天哪。
[24:17] Hi. – Now, Selina… – 你们好。- 那么,Selina…
[24:20] Oh… 哦…
[24:21] some people call me “Madam Vice President.” 有些人叫我副总统女士。
[24:23] But you can call me whatever you want, Craig. 但你想叫我什么都行,Craig。
[24:25] – “Cray-eeg.” – Yeah. – 克嘞嘞格。 – 嗯。
[24:27] Okay. Well, Madam Vice President, 好了。那么,副总统女士,
[24:29] why don’t you name a website… 请你来讲出一个
[24:31] suitable for work, please. 适合工作场合的网址。
[24:35] Okay, Smartch, show me the Clovis home page. 好的,智表,给我Clovis主页。
[24:44] You know what? Guys, I have to address this. 这样吧,大家伙儿,我得做出声明。
[24:47] This Danny Chung torture story. 这个Danny Chung虐囚的故事。
[24:50] I know Governor Chung very well 我非常熟悉Chung州长。
[24:54] and I can tell you that these 我可以告诉你们这些
[24:56] allegations are utterly unfounded. 指控完全是空穴来风。
[24:58] Utterly unfounded. If you are telling me 空穴来风。如果你告诉我
[25:00] that Danny Chung condones torture, Danny Chung容忍虐囚行为,
[25:04] I am telling you that those allegations are false. 我可以告诉你们这些指控是错误的。
[25:08] False. I mean, 错误的。我说,
[25:10] the words “Danny Chung” and “torture”… “Danny Chung”和“虐囚”两个词……
[25:13] they don’t belong in the same sentence. They don’t. 不属于一个句子。根本不可能。
[25:17] “Danny Chung”? “Torture”? Come on. “Danny Chung”和“虐囚”?拜托。
[25:22] Well, ma’am, by denying that “Chung” 呃,女士,否认“Chung”
[25:24] and “torture” are connected, 和“虐囚”有联系,
[25:25] everyone now seems to think 会给大家造成“Chung”和
[25:27] that, well, “Chung” and “torture” are connected. “虐囚”有联系的印象。
[25:29] And I wonder what magician got 我想知道其中的魔术师
[25:31] that little story out there? 能得到什么好处?
[25:32] You’re a very smart boy. Listen, 你很聪明。听着,
[25:34] we’re gonna end this conversation. 我们要终止对话了。
[25:35] We’re never gonna refer to it again, okay? 永不再提,知道了吗?
[25:38] Melissa, I’ve had time to think about it now, Melissa,我花了时间想了想,
[25:41] and… I’m a grown-up. 然后……我是个成年人。
[25:44] I don’t think I’m the right fit here. 我认为我不适合这里。
[25:46] I wasn’t even that into toys when I was a kid. 我小时候都不太喜欢玩具。
[25:49] The Veep doesn’t value you. 副总统不重视你。
[25:51] She’s about to promote me to campaign manager. 她很快要提拔我做竞选主管了。
[25:53] She values me. 她很重视我。
[25:54] That’s off the record, by the way. 那个不能传出去,顺便一提。
[25:57] I don’t need you. 我不需要你。
[25:59] I can buy a thousand Amys. 我可以买到一千个Amy。
[26:01] That’s fine by me if your idea 我没意见,既然你对
[26:03] of “special” is Jonah Ryan. “特别”的定义是Jonah Ryan。
[26:04] Jonah Ryan? Jonah Ryan?
[26:06] We sunsetted that idea minutes ago. 几分钱我们刚打消那个主意。
[26:08] We’ve withdrawn our offer. 我们撤回了提议。
[26:10] Well, “like.” Sorry, wrong company. 好吧,“赞”。对不起,想错公司了。(facebook)
[26:14] These Pentagon files prove beyond doubt 这些五角大楼的文件毫无疑问地
[26:18] I had no involvement in torture. 证明了我与虐囚行为毫无瓜葛。
[26:21] I’ve never made political capital 我从未把入伍经历
[26:24] from my military record. 当做政治资本。
[26:26] A service to this great country… 对这个伟大国家的奉献…
[26:29] Okay, yes. I understand. 行了,我懂了。
[26:30] …but the now utterly discredited website… …但现在那个极不可信的网站…
[26:33] Jonah, we didn’t get into this for the money. Jonah,我们创业不是为了钱。
[26:40] You take that chicken soup 端好你的鸡汤,
[26:42] and you shove it up your soul. 去艹你的心灵吧。
[26:43] …destroy the allegations against me …撤销对我的指控,
[26:47] and the brave men and women… 那么那些勇敢的男男女女…
[26:52] Hey! Dan! 嘿!蛋!
[26:54] Hey, pizza delivery, buddy. pizza到了,伙计。
[26:57] I got some meat you can put in your mouth. 有大块肉给你吃。
[26:59] You fuckin’ asshole! 你个下贱混蛋!
[27:02] Hey, you want a complimentary soda? 嘿,要附赠汽水吗?
[27:05] What the hell are you doing, Jonah? 你他妈在干吗,Jonah?
[27:09] – Screw you, Dan. – Oh, yeah, that’s right. – 艹你妈,Dan。 – 哦对,没错。
[27:11] Speaking of screwed, 说到艹,
[27:12] I heard you lost four million dollars. 我听说你损失了四百万。
[27:14] – Yeah. – I feel your pain. – 嗯。 – 你的不幸我感同身受。
[27:15] I had to dump that 150 on purpose in the game today. 我今天无奈地打牌故意输了150.
[27:17] You fucked me, Dan. You fucked me with your face. 你害死我了,Dan。你的狗脸害死我了。
[27:20] Oh, would that be this face? 哦,是这个脸吗?
[27:22] Melissa, what an enjoyable day. Melissa,今天真愉快。
[27:24] – Thank you very much. – Our pleasure. – 十分感谢。 – 我们的荣幸。
[27:26] Yes. Absolutely. 嗯。绝对的。
[27:26] Amy, can I talk to you just briefly? Amy,我能和你简短地谈一下吗?
[27:28] In the ladies’ restroom, they have 在女厕所里,他们有种
[27:30] some sort of an Internet toilet. 什么互联网马桶。
[27:31] I couldn’t figure out how to flush it. 我搞不懂怎么冲水。
[27:33] It’s got all these buttons that freak me out, 那么多按钮,我都慌了。
[27:35] so could you go handle it? Okay. 你能帮我处理吗?好的。
[27:37] It’s the third stall. Thank you. 第三个隔间。谢谢。
[27:41] Oh, wonderful day, wonderful device. 哦,精彩的一天,精彩的设备。
[27:44] – Wanna take one away? – No. – 要带一个回去吗? – 不要。
[27:51] Here you go. 给。
[27:52] All the best. 衷心祝福。
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号