时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | We are in the ass of the hurricane, now. | 我们正处在风暴的屁股中心。 |
[00:19] | You may never meet her personally. | 你可能永远不会和她有私人接触。 |
[00:21] | She may never catch your | 她可能永远不会 |
[00:22] | eye or ever thank you, | 直视你或者感谢你, |
[00:24] | but Selina Meyer will never forget you. | 但Selina Meyer绝不会忘记你。 |
[00:26] | You are going to change America | 你正在改变美国, |
[00:28] | in a way that usually | 其影响力只有 |
[00:30] | only war and fluoride can. | 战争和氟化物可以比拟。 |
[00:32] | She\’s gonna ask you for a chamomile. | 她会问你要洋甘菊。 |
[00:33] | She doesn\’t want chamomile. She wants peppermint. | 但她要的不是洋甘菊,是薄荷油。 |
[00:35] | Okay? She gets a little | 懂了吗?她有时候 |
[00:36] | confused, but do not point it out. | 有点糊涂,但不许点破。 |
[00:38] | You guys are the chosen ones, all right? | 你们是被选中的少数,知道吗? |
[00:40] | Not in a Jewish way, either. | 而且不是犹太人的那种“选中” (圣经称犹太人被选中宣扬一神论) |
[00:42] | In a, like, selected from | 是从寥寥十人里 |
[00:43] | a very short list of 10 way. | 选出来的那种。 |
[00:44] | Some people say three microwaves is overkill. | 有些人说三个微波炉没有必要。 |
[00:47] | My response is always, \”Tapas.\” | 我总是回答他们,“Tapas”(某小吃)。 |
[00:49] | And never, ever, ever fuck up. | 绝对、绝对、绝对不要捅娄子。 |
[00:51] | End of induction. Clear? | 介绍完毕。明白了吗? |
[00:54] | Well, the old politics just is not working. | 老式政治已经行不通了。 |
[00:56] | I\’m an American, and I aim to be a team player. | 我是个美国人,我的目标是团队合作。 |
[00:59] | Now, running the country isn\’t a whole heck | 你们看,领导国家和领导一个 |
[01:01] | of a lot different than running a team. | 团队并没有什么不同。 |
[01:03] | It\’s just a few more people involved. | 只是牵涉的人更多。 |
[01:06] | What is our take on this one-dick pony? | 这个复读鸡我们怎么办? |
[01:08] | He\’s an ex-baseball manager. | 他以前是个棒球经理。 |
[01:10] | You know that saying, | 你知道那句老话, |
[01:11] | \”Anyone can run for president\”? | “任何人都可以竞选总统”? |
[01:12] | Joe Thornhill is the only reason | Joe Thornhill是这话 |
[01:15] | that that\’s utter bullshit. | 活生生的反证。 |
[01:16] | The United States is a team, | 美国是一支队伍, |
[01:18] | and I wanna be your designated hitter. | 而我想成为你们的指定击球手。 |
[01:20] | You know what? I\’ve got to | 好了,我得 |
[01:21] | say something to these folks. | 跟这群人说几句。 |
[01:22] | Okay? | 好吗? |
[01:27] | What is that smell? | 这是什么味儿? |
[01:28] | What is that smell? | 什么味儿? |
[01:30] | Oh, I just put Icy Hot on my shoulder. | 哦,我给肩膀上了些冰冰烫(止痛药)。 |
[01:32] | Oh, my God, it\’s so bad. | 我的天啊,味道太吓人了。 |
[01:33] | I\’m so sorry. | 十分抱歉。 |
[01:34] | My nostrils feel like Vietnam. Okay. | 我的鼻孔里在打越战。好了。 |
[01:35] | You\’re still speaking? Yeah, ma\’am? | 你还要发言吗?女士? |
[01:37] | Yes, I am. | 对,要。 |
[01:37] | Oh, my goodness! | 哦,老天! |
[01:40] | What a journey we are about to begin. | 想想我们即将开始的征程! |
[01:42] | And how does a journey begin? | 征程如何开始? |
[01:45] | With a first step. | 从迈出第一步开始。 |
[01:47] | So, watch my foot. | 所以,看著我的脚。 |
[01:49] | Boom! | 嘭! |
[01:50] | Genius! | 天才! |
[01:53] | How about that? That\’s Mike McClintock. | 怎么样?那位是Mike McClintock。 |
[01:55] | He\’s our head of comm… | 我们的联络主…… |
[01:58] | Whoop. I don\’t know where he went, but… | 哎哟。我不知道他去哪儿了,不过…… |
[02:00] | Let\’s do it, then. Yes! | 我们开始吧。对! |
[02:03] | Where is Gary? Where\’s everyone running off to? | Gary在哪?大家都跑到哪去了? |
[02:05] | Is this the beginning of the Rapture or what? | 升天开始了?(宗教概念) |
[02:07] | I wouldn\’t give it a second thought. | 我看不必在意。 |
[02:08] | I\’m not, I was just asking. | 我没有,只是问问。 |
[02:09] | Okay, here we are, ladies and gentlemen. | 好了,我们同聚一堂,女士们,先生们。 |
[02:11] | We have liftoff. | 举行发射仪式。 |
[02:12] | The rockets are lit. | 火箭已经点燃。 |
[02:12] | Let\’s get this baby in the air. | 我们把这个宝贝发出去。 |
[02:13] | Show me something. | 给我瞧瞧。 |
[02:15] | Show us the… the… what you got. | 给我们瞧瞧……你的……本事。 |
[02:17] | I\’m just an honest Joe, | 我只是个普通老百姓, |
[02:18] | and I like to speak my mind. | 我喜欢讲心里话。 |
[02:19] | – Ugh. – Yeah, boy. | – 呕。 – 是啊,天呐。 |
[02:20] | How much would I love to | 我有多希望 |
[02:21] | speak my mind on this campaign? | 竞选时能讲心里话? |
[02:23] | Can you imagine if I did that? | 你能想象那种情况吗? |
[02:25] | \”Mississippi is chock-full of assholes.\” | “密西西比是蠢货大本营。” |
[02:27] | \”I don\’t trust the Chinese.\” | “我不信任那个中国人。” |
[02:28] | \”I gotta tell you something… | “我得告诉你们 |
[02:29] | I\’m not gonna be able to pass | 我不可能通过任何一项 |
[02:30] | a single piece of legislation | 我不可能通过任何一项 |
[02:31] | that\’s really gonna make any fuck | 对你们生活有一丁点 |
[02:33] | of a difference in your life.\” | 改善的法案。” |
[02:35] | So how\’s that for my platform? | 拿这个做我的纲领怎么样? |
[02:36] | Got my vote. | 我投你了。 |
[02:37] | Yeah, I got your vote. | 嗯,你投我了。 |
[02:38] | Forget about him, all right? | 别想他了,好吗? |
[02:39] | No, no, no. Concentrate on Maddox, not Thornhill. | 不不不。关注Maddox,别关注Thornhill。 |
[02:41] | Maddox can walk without looking at his feet. | Maddox不按理出牌。 |
[02:44] | Can we… thanks, Ame. What | 你能……谢谢,小A。 |
[02:46] | about this luncheon with Ericsson? | 和Ericsson的午餐怎么样了? |
[02:48] | Shh! | 嘘! |
[02:49] | I don\’t want Dan and Amy to | 我不想让Dan和Amy知道 |
[02:50] | know I\’m three-timing them. | 我在背著他们偷人。 |
[02:51] | Come on. | 拜托。 |
[02:52] | Ericsson is the perfect | Ericsson是竞选主管的 |
[02:53] | campaign manager, okay? | 完美人选,好吗? |
[02:55] | He\’s Amy without a conscience | 他是Amy的无良知版本, |
[02:56] | and he\’s Dan without the… | 又是消除了 |
[02:57] | the five percent that needs to be loved. | 缺爱心理小阴影的Dan。 |
[02:59] | – Okay? Come on. – I know. | – 对吗?好好想想。 – 我知道。 |
[03:00] | – Ma\’am? – Yep, it\’s me. | – 女士? – 嗯,正是。 |
[03:03] | No, no… don\’t look at | 不不……请别看我。 |
[03:04] | me, please. Thank you. | 谢谢。 |
[03:05] | What time is the \”unofficial\” | 我不会参加的那个 |
[03:07] | lunch that I am not having today? | “非正式”午餐在什么时候? |
[03:10] | Yeah, it is not officially at 12:45. | 嗯,非正式地定在12点45。 |
[03:13] | Thank you for not letting me know about anything at all. | 谢谢你什么也没告诉我。 |
[03:16] | – Thank you. – Yeah. | – 谢谢。 – 好的。 |
[03:27] | What are you doing, Gary? | 你在干什么,Gary? |
[03:28] | What\’s in the bag, Mike? | 包里是什么,Mike? |
[03:30] | You go first. | 你先说。 |
[03:32] | I\’m washing Icy Hot out of my shirt. | 我要把衣服上沾的冰冰烫洗掉。 |
[03:34] | – Of course. – Now it\’s your turn. | – 当然。 – 轮到你了。 |
[03:38] | I can\’t say. I gotta wash my hands. | 我不能说。我得洗手了。 |
[03:40] | Oh, my God. | 哦,天啊。 |
[03:42] | Is that bag full of your fluids? | 那一包都是你的体液? |
[03:45] | Not the whole bag. | 不是一整包。 |
[03:46] | A specimen cup full of little Mikes. | 一样品杯的小Mike们。 |
[03:48] | Look, Wendy and I are trying IVF. | 告诉你,Wendy和我在尝试体外受精。 |
[03:52] | We\’re on a very strict schedule. | 时间安排非常严格。 |
[03:53] | Please don\’t say anything. | 拜托不要说出去。 |
[03:55] | You\’re telling me the whole time I | 你要告诉我 |
[03:56] | was washing the shoulder of my shirt, | 就在我洗衣服的时候 |
[03:57] | you were in there doing that? | 你一直在弄那个? |
[03:58] | Jesus, Gary, grow up. | 天啊,Gary,成熟一点。 |
[04:02] | All my \”troops\” are in a cold bag now, okay? | 我的“小兵”们都在一个冷冻包里了,好吗? |
[04:04] | I just gotta get them to the doctor | 我只需要交给医生, |
[04:06] | so he can begin the assault on \”Egg Mountain.\” | 好让他向卵儿山发起攻击。 |
[04:17] | Okay, that\’s a strong opening, | 好的,开场很有力, |
[04:18] | but I think you\’re gonna want | 但我认为一个更强 |
[04:19] | a more active verb there. | 的动词用在那里会更好。 |
[04:21] | Why is Dan being so nice? | Dan怎么这么和蔼? |
[04:22] | You guys remind me of me when I was you. | 看著你们,就像看到了处在你们位置上的我。 |
[04:24] | Look at me now. | 看看现在的我。 |
[04:25] | Nobody says shit like that voluntarily. | 没人会自愿地说那些鬼话。 |
[04:27] | Dan is campaigning for campaign manager, okay? | Dan在为竞选主管争取机会,知道吗? |
[04:30] | You\’re not pushing for him, are you? | 你不是在帮他吧? |
[04:32] | Christ, no. | 老天,才不。 |
[04:32] | I\’d rather cede control of the CIA to Pakistan | 让Dan主管竞选,我宁愿 |
[04:35] | than see Dan lead a campaign. | 把CIA交给巴基斯坦。 |
[04:37] | Should I be campaigning? | 我应该开始行动吗? |
[04:39] | Do you really have to ask me that? | 这事你真的需要问我? |
[04:41] | I can\’t do the \”be nice to people\” | 我没法装和蔼, |
[04:42] | because that\’s what Dan\’s doing. | 因为Dan已经在装了。 |
[04:44] | Also, \’cause I can\’t do it. | 而且我也装不了。 |
[04:46] | Why don\’t you just | 何不请我们 |
[04:47] | invite us over for dinner? | 吃顿晚饭? |
[04:49] | Did you get my text? | 你收到我的短信了吗? |
[04:50] | I got your text. | 收到了。 |
[04:51] | You didn\’t answer. | 你没回复。 |
[04:52] | Oh, there is no answering that. | 哦,无话可回。 |
[04:54] | Crystal, come here. | Crystal,过来。 |
[04:56] | I need you to take this to this address. | 我需要你把这个送到这里。 |
[04:58] | Just leave it with the nurse. | 交给护士就行。 |
[04:59] | Fast as you can, but don\’t crash. | 越快越好,但别磕著了。 |
[05:01] | There he is, Mr. Media Master Mike. | 大驾光临,媒体大师Mike君。 |
[05:03] | Mike, where have you been? | Mike,你去哪儿了? |
[05:04] | The bathroom. | 卫生间。 |
[05:05] | I hope you were focusing on me in there. | 我希望你在里面也想著我。 |
[05:07] | Oh, no. I wasn\’t. | 哦,不。我没有想。 |
[05:08] | Excuse me? What? | 不好意思,你说什么? |
[05:10] | I\’m sorry, I was in the bathroom. | 对不起,我上厕所去了。 |
[05:11] | What, you guys went to the bathroom together? | 怎么了,你们一起上厕所? |
[05:13] | I was actually thinking of something, | 我其实正在想一件事, |
[05:15] | which is, how to squash the | 如何让你的首条竞选消息 |
[05:16] | first story of your campaign. | 影响最小化。 |
[05:18] | Which is what? | 什么消息? |
[05:19] | The fact that you started your | 你没有竞选主管 |
[05:21] | campaign without a campaign manager. | 就开始竞选了。 |
[05:22] | Oh, possibly without a | 哦,好像也没有 |
[05:23] | press guy, too. Right, Mike? | 管新闻的呢。对吗,Mike? |
[05:25] | – Ma\’am? – Yeah, I know. | – 女士? – 知道了。 |
[05:32] | What the hell was that about? | 那是搞什么名堂? |
[05:33] | Don\’t worry about it, buddy. | 别担心,伙计。 |
[05:35] | You speak truth to power, | 你面对权力直言真相, |
[05:36] | Mr. Truth Power Talker. | 你是政治真相的使者。 |
[05:37] | You know, Dan, watching you try to be nice | 你知道吗,Dan,看你装善良 |
[05:40] | is like watching a baby smoke a cigarette… | 就像看婴儿抽烟…… |
[05:41] | it\’s kind of cool, but also very disturbing. | 有那么一点酷,但又非常让人胆寒。 |
[05:49] | Thank you. | 谢谢。 |
[05:51] | Let me guess… you\’re ordering dessert first | 我猜猜……你要先点甜点, |
[05:53] | and then a main course. | 再上大菜。 |
[05:55] | What? Why? | 什么?为什么? |
[05:56] | You put yourself up for nomination | 你没有指派竞选主管 |
[05:58] | before appointing a campaign manager. | 就进入了竞选行列。 |
[06:00] | I just thought maybe you liked | 我还以为你 |
[06:01] | to do everything backwards. | 喜欢倒著做事。 |
[06:02] | That was quite a long | 你这个笑话 |
[06:03] | journey for that joke. | 够蜿蜒的。 |
[06:05] | I admire your stamina. | 敬佩你的毅力。 |
[06:06] | And I admire yours. | 彼此彼此。 |
[06:07] | Those polls can\’t be easy reading. | 那些调查结果一定挺忧心。 |
[06:09] | You\’re 30 yards ahead when you | 你应该领先三千步, |
[06:11] | should be three miles ahead. | 却只领先了三步。 |
[06:12] | Do you know why? | 你知道为什么吗? |
[06:13] | Let me tell you something. Polls are notorious… | 我告诉你。民意调查是臭名昭著的…… |
[06:15] | Let\’s look at why the press | 我们来谈谈为什么媒体 |
[06:16] | don\’t like you, and they don\’t. | 不喜欢你。他们确实不喜欢 |
[06:17] | The answer is Mike McClintock. | 原因就是Mike McClintock。 |
[06:19] | Well, that makes sense, yeah. | 嗯,有道理。 |
[06:20] | And then we have Dan. | 然后我们还有Dan。 |
[06:22] | He\’s all eyelashes and teeth. | 他一脸的睫毛和牙齿。 |
[06:23] | He\’d make a good croupier. | 很适合当赌台管理员。 |
[06:25] | He would make a good croupier. | 他管赌台会很合适。 |
[06:26] | Never thought of that. | 从没这么想过。 |
[06:27] | He\’s very good at reading people, you know? | 你非常擅长察言观色,你知道吗? |
[06:29] | Right, hitting on drunk | 对,勾引喝醉了的 |
[06:30] | divorcees, yeah. That\’s his level. | 离婚女人。他就这个层次。 |
[06:32] | So you are suggesting losing Dan and Mike? | 那你建议我甩掉Dan和Mike? |
[06:36] | Amy would be… | Amy就…… |
[06:37] | Does she know you\’re here? | 她知道你在这儿吗? |
[06:39] | No, of course not. | 不,当然不。 |
[06:40] | You should fire her for that. | 这就够她丢掉工作了。 |
[06:42] | I wouldn\’t let you within | 我不会让我这样的人和你接触, |
[06:43] | a mile of someone like me. | 方圆一英里都不行。 |
[06:44] | Fire her, now. | 马上炒了她。 |
[06:46] | I hadn\’t thought about… | 我还没想过…… |
[06:47] | Then it\’s time you did. | 那现在该想了。 |
[06:48] | – Bill? – Yes. | – Bill? – 嗯。 |
[06:49] | If we are gonna work together, | 如果我们要合作, |
[06:52] | you really do need to make an effort | 你必须努力试著 |
[06:54] | not to interrupt me all the time | 不要一直打断我, |
[06:56] | because I find that a little… | 因为那样让我…… |
[06:58] | Annoying? I get it. | 烦心?我知道。 |
[06:59] | Zip. Out. Done. | 闭嘴。扔了。完成。 |
[07:00] | Good. Thank you. | 好的。谢谢你。 |
[07:02] | Go ahead. | 说吧。 |
[07:03] | So, you\’re talking about | 那么,你说要甩掉 |
[07:04] | losing Dan and Mike and Amy? | Dan和Mike和Amy? |
[07:06] | – Plus Gary. – Oh, come on. | – 还有Gary。 – 哦,拜托。 |
[07:08] | Do you really want him standing behind you | 你真想让他像个白痴一样 |
[07:10] | for the next eight years like an asshole? | 在你身后再站八年? |
[07:11] | Oh, but you know, he\’s my asshole. | 哦,可是你知道,他是我的白痴。 |
[07:13] | You need a better asshole. | 你需要更好的白痴。 |
[07:14] | All right, so, lose Gary… I guess. | 好吧,那就不要Gary……也许吧。 |
[07:16] | And then, what, I fire everyone? | 然后怎么办,我解雇所有人? |
[07:18] | – Mm-hmm. – Now what am I supposed to do? | – 嗯。 – 现在我该怎么办? |
[07:21] | I could maximize your chances of becoming | 我能使你登上世界权力顶峰的 |
[07:22] | the most powerful person on Earth. | 可能性最大化。 |
[07:26] | Turn your head as far | 头尽力向右转。 |
[07:27] | as you can to the right. | 头尽力向右转。 |
[07:28] | And again. | 再来一次。 |
[07:31] | That\’s it? | 就这么点? |
[07:33] | And at work you\’re required to carry a heavy bag? | 而且你上班需要提很沈的包? |
[07:34] | Yeah, that\’s one of my many responsibilities. | 对,我的许多责任之一。 |
[07:37] | Is your bag integral to your job? | 你的工作里提包必不可少吗? |
[07:38] | What other duties do you have? | 还有什么其他任务? |
[07:40] | That\’s classified information. | 那是保密信息。 |
[07:42] | Carry on like this, you\’re gonna need a new shoulder. | 继续这样,你就得换肩膀了。 |
[07:44] | Is that an option? \’Cause I can do that. | 能换肩膀吗?我愿意。 |
[07:46] | You need to get a new job. | 你需要换工作。 |
[07:47] | Someone around here needs to get a new job, | 这儿某些人需要换工作, |
[07:49] | and it ain\’t me. | 但不是我。 |
[07:54] | I\’m not sure if I understand… | 我不太懂你的…… |
[07:56] | I\’m not sure I want to explain it to you again. | 我不太想跟你再解释一遍。 |
[07:58] | – Dan…? – No, too busy. | – Dan……? – 不行,忙著。 |
[07:59] | Load faster, you asshole. | 装快点,你个蠢货。 |
[08:01] | Gary, get your arm out of my | Gary,别用你的手臂 |
[08:02] | airspace before I shoot it down. | 挡我的空气,不然打断你的手。 |
[08:03] | Hello… top minds. | 你们好……精英。 |
[08:06] | – Afternoon. – Ma\’am. | – 下午好。 – 女士。 |
[08:08] | So, is there a Maddox update? | 那么,有Maddox的新消息吗? |
[08:09] | Have you heard that he gave Jonah a job? | 你听说他招了Jonah了吗? |
[08:11] | No way. | 不可能。 |
[08:13] | Are you kidding me? That\’s the update? | 你开玩笑吗?就这个新消息? |
[08:15] | – I know, right? – No. | – 就是说啊,对吧? – 不。 |
[08:17] | I\’m talking about Maddox and me. | 我是说我和Maddox。 |
[08:19] | Jesus Christ! I\’m 30 yards ahead of this guy. | 神呐!我领先了这家伙三步。 |
[08:23] | I should be three miles ahead. | 我应该领先他三千步。 |
[08:24] | I should be the \”three-mile candidate.\” | 我应该是“三千步候选人”。 |
[08:27] | \”Three Mile\” has negative connotations. | “三千步”会产生负面联想。 |
[08:28] | There was a nuclear disaster there. | 那里发生过核灾难。(不懂 ) |
[08:30] | Yeah. Well, there might be one here too. | 嗯。这里搞不好也会发生。 |
[08:32] | Ma\’am, George Maddox would | 女士,George Maddox |
[08:33] | like to meet this weekend. | 希望周末和你会面。 |
[08:34] | Where? | 在哪? |
[08:35] | He\’s invited you to his country house. | 他邀请你去他的乡间居所。 |
[08:37] | What for, a murder mystery weekend? | 去做什么,谋杀探案周末? |
[08:39] | I love the country. | 我喜欢乡下。 |
[08:40] | Peeing in a bush, being talked to on a porch. | 在树丛里小便,听人在门廊上讲话。 |
[08:42] | It\’s kind of like being a dog. | 有点像当狗狗。 |
[08:43] | Well, ma\’am, we need to stop Maddox from running. | 女士,我们需要阻止Maddox参选。 |
[08:45] | I know that, Ame. | 我知道,小A。 |
[08:46] | Offer something shiny, like State. | 给他点甜头,比如国务卿。 |
[08:48] | Mike, you\’re gonna come with me. | Mike,你给我去。 |
[08:50] | – Me? – Yeah. | – 我? – 对。 |
[08:52] | – Really? – Yeah. | – 真的吗? – 真的。 |
[08:54] | I have really important stuff to do here, ma\’am. | 我有非常重要的事要在这儿做,女士。 |
[08:57] | Oh, I\’m so sorry. Am I keeping you from anything? | 哦,真对不起。我妨碍你了吗? |
[09:00] | Yeah, but… | 嗯,不过…… |
[09:03] | I guess I could do it in the country. | 我想在可以在乡下继续。 |
[09:05] | Ah… don\’t you have allergies, Mike? | 啊……你不是有过敏症吗,Mike? |
[09:08] | Oh, I do actually have allergies. | 哦,对,我确实过敏。 |
[09:10] | You do know that this isn\’t a hobby? | 你知道这不是业余爱好吧? |
[09:13] | Right? | 对吗? |
[09:14] | What isn\’t a hobby? | 什么不是业余爱好? |
[09:15] | – This job. – Oh. | – 这份工作。 – 哦。 |
[09:18] | – Of course I know that. – Yep. | – 我当然知道。 – 行。 |
[09:21] | What in the living fuck? | 什么鬼玩意? |
[09:23] | Ma\’am, I could go. | 女士,我可以去。 |
[09:24] | I can\’t choose either of you guys to go | 我不能带你们中的一人去, |
[09:26] | because it\’s gonna show | 那样会显示 |
[09:28] | campaign manager bias | 竞选主管的风向, |
[09:29] | and you\’ll freak out. | 你们会抓狂。 |
[09:30] | No, we could go with that. | 不,我们能接受。 |
[09:31] | I can totally put that aside. | 我完全可以搁置这个想法。 |
[09:32] | Seriously? | 真的? |
[09:32] | – 100%. – Of course. | – 百分之百。 – 当然。 |
[09:34] | All right, then. Dan, you\’re coming. | 那好吧。Dan,你来。 |
[09:36] | Yes. | 是。 |
[09:36] | – Perfect. – Well, actually, | – 好极了。 – 嗯,实际上, |
[09:37] | – I have a load of… – Laundry to do? | – 我有一大堆…… – 衣服要洗? |
[09:39] | strategy docs to work on. | 策略文件要写。 |
[09:41] | Good. | 好。 |
[09:41] | Falling behind there, Ames? | 进度落后了,小AA? |
[09:42] | No, I\’m keeping ahead. | 不,我在未雨绸缪。 |
[09:43] | Really? \’Cause, you know, | 真的吗?因为,你知道, |
[09:45] | I can do that on the run, so… | 那种事我在路上就能干完,所以…… |
[09:52] | People like Maddox always have guns on the walls | Maddox这种人的墙上总是有枪, |
[09:54] | next to the animal heads. | 旁边有动物脑袋。 |
[09:56] | It\’s like a flowchart for people | 像用流程图给人 |
[09:58] | who don\’t know what firearms do. | 解释火器的原理。 |
[10:01] | – Madam Vice President. – Oh, George. | – 副总统女士。 – 哦,George。 |
[10:04] | – Come on in. – Thank you. | – 请进。 – 谢谢。 |
[10:05] | It\’s so good to see you. Is Eleanor here? | 很高兴见到你。Eleanor在吗? |
[10:08] | No she\’s not, thankfully. She\’s not a fan. | 她不在,幸亏啊。她不喜欢这些。 |
[10:11] | Of political talk, I mean. | 政治的事,我是说。 |
[10:13] | Oh, I see. Right. | 哦,明白了。对。 |
[10:15] | These are just… in your face. | 这些真是……劈头盖脸。 |
[10:19] | In a kind of fantastic way. | 挺不错的那种劈头盖脸。 |
[10:22] | Yeah. Did you kill these? | 嗯。这些是你杀的? |
[10:24] | No, they were pre-killed. | 不,预先杀过的。 |
[10:26] | Oh, right. | 哦,对。 |
[10:28] | Jake, could you get their bags? | Jake,你能帮他们拿著包吗? |
[10:30] | – Yes, sir. – Oh, hi, \”Jake.\” | – 好的,先生。 – 哦,你好,“Jake”。 |
[10:33] | You\’re Maddox\’s bagman? | 你是Maddox的提包人? |
[10:36] | – That\’s quite a demotion. – I\’m sorry? | – 连降几级啊。 – 抱歉,什么? |
[10:38] | I have several responsibilities for Secretary Maddox. | 我负责Maddox部长的多方面事务。 |
[10:41] | And I think you\’ll find I\’m | 而且我相信你会发现 |
[10:43] | quite the Renaissance man. | 我对文艺复兴颇有研究。 |
[10:44] | Oh, well… please, by all means, \”Leonardo.\” | 哦,那么……尽管来吧,“列奥纳多”(达芬奇)。 |
[10:46] | Yes. Chop-chop. | 对。赶紧滴。 |
[10:48] | I want to thank you for agreeing | 我想感谢你 |
[10:49] | to come and go fishing with me. | 同意来和我钓鱼。 |
[10:51] | I can\’t wait to get out on the water. | 我等不及要到水上去了。 |
[10:52] | What kind of boat do you have? | 你的船是哪种? |
[10:53] | I don\’t have a boat. | 我没有船。 |
[10:55] | This is the most lovely setting, isn\’t it? | 这环境优美得无以伦比,不是吗? |
[10:58] | It\’s a beautiful day. | 真是美好的一天。 |
[11:00] | Okay, here, come on. | 就在这,加油。 |
[11:01] | I got it. There. | 我钓到了,来。 |
[11:02] | Wait. | 等等。 |
[11:04] | Oh, I\’m sorry, George. Pardon me. | 哦,对不起,George。原谅我。 |
[11:05] | Okay, that\’s fine. Get away from… | 好了,没事。离开…… |
[11:08] | – Gary, come on. – My God. | – Gary,拜托。 – 天哪。 |
[11:10] | Have you fished before? | 你以前钓过鱼吗? |
[11:12] | Um, uh, yeah. | 呃,有啊。 |
[11:14] | Yeah? | 是吗? |
[11:18] | Oh. Ahem… | 哦。嗯…… |
[11:20] | That\’s a nice cast… right out | 挥得很好…… |
[11:21] | into the center of the water. | 直中水中心。 |
[11:23] | Well, that\’s where I like to be… | 嗯,那正是我的目标…… |
[11:25] | right in the center of the action. | 直中局势中心。 |
[11:27] | You and me both. | 所见略同。 |
[11:29] | What about Chung? | Chung呢? |
[11:30] | You think he\’s gonna run, George? | 你认为他会参选吗,George? |
[11:32] | – I hope not. – Yeah. | – 希望不会。 – 对。 |
[11:34] | We can\’t have a war tourist in the White House. | 不能让战争观光客入主白宫。 |
[11:36] | He talks the talk, but all he did in Iraq | 他说得漂亮,但其实他在伊拉克 |
[11:39] | was wait for the bombing to stop, | 只是等著轰炸结束, |
[11:41] | then post Facebook photos of himself | 往Facebook上发自己 |
[11:42] | sitting on a gold-plated bidet. | 坐在金盖马桶上的照片。 |
[11:47] | That\’s a good stance, sir. Good solid base. | 观点很精彩,先生。有理有据。 |
[11:49] | I\’d hate to be a fish in your river. | 我可不敢做你河里的鱼。 |
[11:51] | – Shut up. – George… | – 闭嘴。 – George…… |
[11:54] | if I were in the Oval Office, | 如果我进入椭圆办公室(总统), |
[11:56] | you know, I could really use | 你知道,国务院里 |
[11:58] | somebody like you in State. | 十分需要你这样的人。 |
[12:00] | If I was State, hypothetically… | 如果,假设我是国务卿…… |
[12:02] | Ooh! Oh, look at that! | 哦!快看! |
[12:04] | – Wow, that is heavy! – Reel him in. | – 哇,够重的! – 收线。 |
[12:06] | Look at that! | 看看! |
[12:08] | Look how big that thing is! | 看看有多大! |
[12:10] | Whoa! Oh, no! Where\’d he go? | 哇!哦不!去哪儿了? |
[12:13] | How exciting. | 真刺激。 |
[12:14] | – Did you lose him? – He got away. | – 你把鱼弄丢了? – 它逃走了。 |
[12:16] | You fucking idiot. | 你个傻逼。 |
[12:18] | This is so nice of you, Amy. | 你人真好,Amy。 |
[12:20] | Oh, there was a seating plan. | 哦,我们排好位置了的。 |
[12:23] | But it is absolutely fine. | 但完全没关系。 |
[12:25] | I\’m going to top up some wine. | 我来给大家倒酒。 |
[12:28] | You have… you need some… | 那个……我来给你…… |
[12:29] | Actually, I don\’t… no, no. | 其实不用……不不。 |
[12:30] | It\’s okay. | 没关系。 |
[12:32] | – No. – Don\’t rub it, Mike. | – 不。 – 不要擦,Mike。 |
[12:34] | I\’m making it worse. | 越弄越脏了。 |
[12:36] | I was gonna get a new rug, so… | 我正打算换地毯的,所以…… |
[12:37] | I could take a dump on it, | 我可以在上面拉屎, |
[12:38] | if you need a clincher. | 如果你需要一个有力论据的话。 |
[12:40] | Ooh, thank you, Ben. | 哦,谢谢你,Ben。 |
[12:41] | This is great wine, Amy. | 酒很不错,Amy。 |
[12:43] | A lot better than I had anticipated. | 比我预想的强多了。 |
[12:45] | And she has got a real nose for wine. | 而且她很会靠气味品酒。 |
[12:48] | You remember that soiree | 你记得在法国大使馆 |
[12:49] | at the French embassy, | 的那次晚宴吧, |
[12:49] | where you were identifying | 你凭气味就能 |
[12:51] | the year by the smell? | 鉴别出年份。 |
[12:52] | I also do that with my men. | 我对男人也是如此。 |
[12:53] | The only thing about you | 你浑身上下唯一 |
[12:54] | that doesn\’t surprise me | 不让我惊奇的地方, |
[12:56] | is your capacity to surprise me. | 就是让我惊奇的能力。 |
[12:58] | So good to see everybody. | 见到你们大家真好。 |
[13:00] | I\’m gonna check on the food. | 我去看看食物。 |
[13:03] | What\’s the delay? I have mammals | 什么事这么久?这儿 |
[13:04] | in there who need to eat food. | 有嗷嗷待哺的哺乳动物。 |
[13:06] | Is this ready? What is it? | 可以吃了吗?这是什么? |
[13:07] | – Potatoes. – I can see that. | – 是土豆。 – 我看得出来。 |
[13:09] | – Potatoes a la what? – Just potatoes. | – 土豆和什么? – 就是土豆。 |
[13:11] | You can\’t really eat them by themselves. | 土豆不适合单独吃。 |
[13:12] | I\’ve eaten hummus with a pen cap. | 我配笔盖吃过鹰嘴豆沙。 |
[13:13] | Don\’t tell me how I can eat. | 你不要指点我怎么吃。 |
[13:15] | So we can make a start with this. | 先吃点这个吧。 |
[13:19] | That is an ark of potato. | 这是一艘土豆船啊。 |
[13:21] | \”S.S. Starch.\” | 淀粉战舰。 |
[13:22] | So, Amy, when are you going to ask us | 那么,Amy,你打算什么时候 |
[13:24] | to support you as campaign manager? | 让我们推你当竞选主管? |
[13:26] | I guess I don\’t have to now. | 我想现在还没必要。 |
[13:29] | But anyone who talks about work | 但今晚谁谈工作, |
[13:30] | tonight has to take a drink. | 就自罚一杯。 |
[13:31] | – Work. – Ben jumped on that. | – 工作。 – Ben迫不及待了。 |
[13:33] | We\’re off. | 比赛开始。 |
[13:34] | Where\’s your bathroom? | 你的洗手间在哪儿? |
[13:36] | It\’s second on the left. | 左边第二间。 |
[13:38] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢,十分感谢。 |
[13:42] | Whew. | 呼。 |
[13:45] | You look gorgeous! | 你漂亮极了! |
[13:46] | Do you think that I\’m ruthless… | 你觉得我残酷无情…… |
[13:49] | – No. – …enough? | – 不。 – 得还不够吗? |
[13:50] | – Oh, enough? – Yeah. | – 哦,不够? – 对。 |
[13:52] | I think you have just the right amount of… | 我觉得你恰到好处…… |
[13:54] | – grit in your oyster. – Huh? | – 像带沙的牡蛎。 – 哈? |
[13:56] | – Hmm? – No, I mean, | – 嗯? – 我是说, |
[13:58] | can I be a complete fucking bitch? | 我能完全不要脸地说句坏话吗? |
[14:01] | Please don\’t talk about yourself that way. | 请不要这么说自己。 |
[14:03] | You know how sometimes you have a friend, | 你知道有时候你的一些朋友 |
[14:06] | but they weren\’t up to their job? | 就是工作不称职? |
[14:08] | My shoulder is fine, ma\’am. | 我的肩膀已经好了,女士。 |
[14:09] | Oh, no, no. I\’m not talking about you. | 哦,不,不。我不是说你。 |
[14:11] | Oh, okay. | 哦,好的。 |
[14:13] | Though it doesn\’t look like your shoulder\’s fine. | 不过你的肩膀看起来可不像没事。 |
[14:15] | It\’s almost perfect… | 几乎完美恢复了…… |
[14:16] | If that became some sort | 如果恶化成某种 |
[14:18] | of permanent disability… | 永久的残疾…… |
[14:21] | Mike\’s masturbating at work. | Mike上班手淫。 |
[14:22] | – What? – I caught him doing it. | – 什么? – 我撞见他了。 |
[14:24] | – No. – Him and Wendy are doing IVF, | – 不会吧。 – 他和Wendy在尝试体外受精。 |
[14:27] | and I caught him coming out of | 我在厕所里撞见他 |
[14:29] | the bathroom stall with a bag. | 提著一个包。 |
[14:30] | Ugh! | 呕! |
[14:32] | Oh, my God! Give me my phone. | 哦,天哪,给我手机。 |
[14:35] | Why? | 为什么? |
[14:35] | \’Cause I\’ve got to be in touch with Ben. | 因为我得和Ben保持联系。 |
[14:37] | I can\’t have Mike getting \”what\’s-her-ass\” | 我不能让Mike把那个什么女的 |
[14:40] | all knocked up and pregnant, | 搞大肚子, |
[14:41] | becoming some sort of a | 然后在我竞选的当口 |
[14:42] | dad during my campaign. | 当个什么爹。 |
[14:44] | What is keeping Mike? Mike? | Mike干什么去了?Mike? |
[14:45] | I\’m here. Sorry. Sorry. | 我在这。对不起。对不起。 |
[14:47] | Join the party, Mike. | 加入进来,Mike。 |
[14:49] | This food looks amazing. | 看起来很好吃。 |
[14:50] | It should be. It cost enough. | 应该好吃。花了不少。 |
[14:53] | Hey, Mike, this salad doesn\’t have any dressing. | 嘿,Mike,这个沙拉没有配酱。 |
[14:57] | Did you bring any extra dressing? | 你带了多余的酱吗? |
[15:00] | What are you talking about, Ben? | 你说什么啊,Ben? |
[15:01] | I hear the next course is gonna be pulled pork… | 我听说下一道菜是手撕猪肉…… |
[15:04] | pork that has been pulled. | 手扯过的猪肉哦。(撸管) |
[15:08] | So everybody knows that I was in there | 现在所有人都知道 |
[15:10] | masturbating into a cup now? | 我在里面手淫了? |
[15:13] | No, I was the only one who knew, Mike. | 不,刚才只有我知道,Mike。 |
[15:14] | We all know now. | 现在我们都知道了。 |
[15:15] | I really hope that\’s IVF or something, Mike, | 我真的希望是为了体外受精什么的,Mike, |
[15:19] | – because otherwise… – It is. It is. | – 不然…… – 是的,是的。 |
[15:21] | Wendy and I are trying to conceive a child. | Wendy和我在努力生孩子。 |
[15:24] | Good luck with that. That can be a tough road. | 祝你好运。任重道远啊。 |
[15:27] | – I know. – I have a sister who was… | – 我知道。 – 我有个姐妹,她…… |
[15:31] | well, she didn\’t have the… | 嗯,她没有…… |
[15:33] | it kind of all went wrong within the tubing… | 里面的管啊什么的都乱了…… |
[15:35] | – Stop talking. – Copy that. | – 别说了。 – 收到。 |
[15:37] | Talk about something else. | 谈点别的。 |
[15:39] | Before we eat, | 吃饭之前, |
[15:40] | may I just say how much I value all of you. | 请允许我表达对你们各位的珍重。 |
[15:44] | Thank you for your skills | 感谢你们贡献力量, |
[15:45] | and for your friendship. | 也感谢你们真诚相待。 |
[15:47] | – Hear, hear. – To skills. | – 说得好,说得好。 – 敬力量。 |
[15:49] | And friendship. | 还有真诚。 |
[16:05] | Um, what if we don\’t have | 嗯,如果我们除了工作 |
[16:07] | anything to talk about but work? | 没有别的可谈的呢? |
[16:09] | Oop… \”work.\” | 哟,“工作”。 |
[16:11] | We have plenty of other stuff to say. | 其他话题多得是。 |
[16:13] | Amy, did I hear you talking | Amy,我听你说 |
[16:16] | about Maddox hiring Jonah, | Maddox把Jonah招去了, |
[16:18] | or was that a horrible nightmare I had? | 该不会是我做噩梦梦到的吧? |
[16:20] | Mm-hmm. | 嗯。 |
[16:20] | Why would Maddox hire someone like that? | Maddox为什么会招那样的人? |
[16:22] | Because of his uncle. | 因为他叔/舅。(以下统称叔叔) |
[16:23] | Why? Who\’s his uncle? | 谁?他叔叔是谁? |
[16:25] | Jeff Kane. | |
[16:26] | Jeff Kane, the New Hampshire guy? | Jeff Kane,那个新罕布什尔的? |
[16:28] | – Yeah. – The Jeff Kane | – 对。 – 那个掌握著 |
[16:30] | who controls the senior | 新罕布什尔的老年人 |
[16:31] | citizen vote in New Hampshire? | 选票的Jeff Kane? |
[16:32] | How do you think he got | 你以为他是怎么 |
[16:33] | the job in the White House? | 进白宫工作的? |
[16:34] | She\’s at Maddox\’s right now. | 她现在正在Maddox那。 |
[16:35] | I have to call her. | 我必须打电话给她。 |
[16:36] | Maddox\’s camp will give you nothing. | Maddox那边不会给你任何消息。 |
[16:38] | Maddox has access to… | Maddox跟…… |
[16:39] | Yeah, I know that. | 嗯,我知道。 |
[16:40] | I know that, and that\’s why I\’m gonna call. | 我知道,正因为那个我才要打电话。 |
[16:42] | You know what\’s gonna help, | 你们知道现在怎么样最好吗 |
[16:44] | everybody? If you just go. | 你们最好回家。 |
[16:45] | I don\’t mean to be rude, but | 我不想这么粗鲁, |
[16:47] | dinner has got to be over. | 但晚餐必须结束了。 |
[16:48] | Please, all, do support Amy | 拜托,大家,请支持 |
[16:50] | as Selina\’s campaign manager. | Amy当选Selina的竞选主管。 |
[16:52] | Please do. Yay me. Yay me. | 拜托。挺我。挺我。 |
[16:53] | Anybody wanna get a burger? | 有人想吃汉堡吗? |
[16:54] | Yeah. | 想。 |
[16:55] | Don\’t forget your bag, Mike. | 别落下包,Mike。 |
[16:56] | Thanks, Kent. | 谢谢,Kent。 |
[16:56] | It seems more appropriate now | 现在只有我们俩, |
[16:58] | that it\’s just the two of us. | 感觉合适多了。 |
[17:00] | No. You have to go too. | 不。你也得走。 |
[17:01] | Amy, it\’s our anniversary. | Amy,这是我们的纪念日啊。 |
[17:02] | Oh, please do not tell me | 哦,拜托别告诉我 |
[17:04] | you are one of those fucking weirdos | 你是那种三个月也要 |
[17:06] | that celebrates three month-a-versaries. | 他妈搞个纪念日的怪胎。 |
[17:08] | – It\’s actually a year. – A year in which… | – 其实已经一年了。 – 一年?你说 |
[17:11] | you neglected to tell me about Jeff Kane. Go. | 你忘记告诉我Jeff Kane一年了吗? |
[17:14] | I guess I\’ll go tell the | 我大概要去给 |
[17:15] | violinist he has the night off. | 小提琴师放假了。 |
[17:16] | Okay. | 好。 |
[17:17] | I\’ll have him play me a bunch | 我会叫他在我车里 |
[17:18] | of Smiths covers in my car. | 拉一大堆Smiths(乐队)的歌。 |
[17:19] | Ma\’am… you gotta go. | 女士……你得走了。 |
[17:21] | Hey, what\’s up? | 嘿,怎么了? |
[17:22] | Jeff Kane. | |
[17:24] | The New Hampshire guy. Yeah. What about him? | 那个新罕布什尔的。他怎么了? |
[17:26] | – He\’s Jonah\’s uncle. – Shit. | – 他是Jonah的叔叔。 – 艹。 |
[17:29] | – What? – Jeff Kane is Jonah\’s uncle? | – 什么? – Jeff Kane是Jonah的叔叔? |
[17:33] | Oh, no! | 哦,不! |
[17:35] | Tell Dan he needs to find | 叫Dan马上找到Jonah, |
[17:36] | Jonah now and poach him. | 把他挖过来。 |
[17:38] | Okay. We\’re all over this. | 好的。我们马上动手。 |
[17:39] | That\’s obvious how he got the job with Maddox. | 显然因为这个Maddox才录用他。 |
[17:42] | No one would be so stupid | 没有人会蠢到 |
[17:43] | to hire him otherwise. | 看重他别的地方。 |
[17:44] | Exactly. | 正是。 |
[17:45] | So, we\’re all set? | 那么,我们准备好了? |
[17:46] | Yeah. | 嗯。 |
[17:47] | Oh, sir, where is Jonah? | 哦,先生,Jonah在哪儿? |
[17:50] | – Who? – The tall fellow. | – 说? – 那个高个子。 |
[17:53] | The bag of bones guy? | 那个骷髅架? |
[17:55] | He\’s in your entourage. | 他是你的跟班。 |
[17:56] | Haven\’t we got more important | 我们没有更重要 |
[17:57] | things to talk about? | 的事要谈吗? |
[17:58] | We do, George. We certainly do. | 有的,George。毫无疑问。 |
[18:00] | Right this way. | 这边请。 |
[18:02] | Thank you so much. Thank you. | 十分感谢,谢谢。 |
[18:05] | Hey, buddy. How\’s it going? | 嘿,伙计,最近怎么样? |
[18:08] | Why the fuck do you care? | 你关心个P? |
[18:10] | Why shouldn\’t I care? | 我为什么不关心? |
[18:11] | Because you hate me. | 因为你恨我。 |
[18:12] | All right, look, there\’s a fine line, Jonah, | 好吧,你看,恨和不恨 |
[18:15] | between hate and non-hate. | 之间区别很微妙。 |
[18:17] | You attacked me with a burrito. | 你用卷饼袭击了我。 |
[18:19] | And if I could turn back | 如果能倒转时光, |
[18:20] | the hands of time, I would. | 我一定会的。 |
[18:21] | Oh, what, so you could do it again? | 哦,好让你再来一次? |
[18:23] | No. | 不。 |
[18:23] | The juice could have gotten in my eyes, Dan. | 汁可能溅到我眼睛里,Dan。 |
[18:27] | The spicy burrito juice. | 火辣辣的卷饼汁。 |
[18:28] | I think you and I have a | 我觉得你我其实 |
[18:29] | lot in common, actually. | 有很多共同点。 |
[18:30] | We do? | 有吗? |
[18:31] | Yeah. We say it like it is. | 对。我们都直来直去。 |
[18:33] | So if I did want to run, | 那么如果我确实想参选, |
[18:35] | why would I just step aside for you? | 为什么要为了你就让步呢? |
[18:36] | See, that\’s what I\’m talking about. | 看,这就是我要说的。 |
[18:38] | Why wouldn\’t you? | 为什么不呢? |
[18:40] | No… why would I? | 不…… 为什么要? |
[18:41] | Well, I believe that I\’ve earned this, George. | 嗯,我相信这是我的努力应得的回报,George。 |
[18:45] | I also believe that the | 我还认为 |
[18:47] | position of vice president | 副总统这个职位 |
[18:49] | can be a very rewarding one. | 可以有极大的收益。 |
[18:50] | Even though it has no power? | 即使没有实权? |
[18:52] | It has some constitutional power, | 还是有一些宪法权力的, |
[18:54] | and, by the way, I think that I | 而且,顺便一提, |
[18:56] | can pull some pretty big levers. | 我想我的分量可不小。 |
[18:58] | You exercise this power | 我必须得说, |
[18:59] | very discreetly, I must say. | 你行使权力非常谨慎。 |
[19:03] | Maddox? Come on, man. | Maddox?拜托,朋友。 |
[19:04] | That guy\’s got ulterior motives, you know it. | 那家伙居心不良,你知道的。 |
[19:06] | What do you mean \”ulterior motives\”? | 什么叫“居心不良?” |
[19:08] | I just think he\’s keeping you around… | 我就是说他把你留在身边…… |
[19:10] | Because? | 是因为? |
[19:11] | Because of your uncle, Jeff Kane. | 因为你的叔叔,Jeff Kane。 |
[19:13] | Fuck you, Dan. | 去你妈的,Dan。 |
[19:14] | I just offered you a job. | 我刚邀请你来工作。 |
[19:15] | People like me, people hire me, | 有人喜欢我,有人雇用我, |
[19:17] | people date me, and people fuck me | 有人和我谈恋爱,有人和我上床, |
[19:19] | because I\’m triple-A fuckin\’ awesome | 因为我是3A级的优秀。 |
[19:21] | and no other reason. | 没有别的原因。 |
[19:22] | Sure? | 你确定? |
[19:22] | So why don\’t you scooch your little | 你还不快把你的腚 |
[19:24] | butt out of my fuckin\’ pantry? | 滚出我的储藏室? |
[19:26] | You know what? | 我告诉你吧。 |
[19:26] | The only reason you have a fuckin\’ job | 你他妈的能找到工作的唯一原因 |
[19:29] | is because your uncle is \”Donald Chump.\” | 是因为你的叔叔是“李嘉诚”。 |
[19:31] | Wake up and smell the fuckin\’ burrito juice. | 醒醒吧,闻闻卷饼汁的味道。 |
[19:33] | You know what? Selina\’s gonna lose | 我告诉你,Selina会输掉, |
[19:35] | and President Maddox is | 然后Maddox总统会 |
[19:37] | gonna have you both executed! | 把你们俩都枪毙了! |
[19:38] | That\’s not even the way it | 压根都没这种事, |
[19:39] | works, you fuckin\’ idiot. | 你个傻逼。 |
[19:40] | Oh, yeah? Well, maybe you\’re a fuckin\’ idiot. | 哦是吗?说不定你才是傻逼。 |
[19:43] | So I think we both agree that the | 所以我们一致认为 |
[19:44] | strongest candidate should run. | 更优秀的候选人应该参选。 |
[19:45] | Absolutely. | 绝对。 |
[19:47] | And we both agree that the role of vice president | 而我们也同意副总统是 |
[19:49] | can be a very significant one. | 举足轻重的职位。 |
[19:51] | You\’ve certainly made a compelling argument. | 你的论证确实很有说服力。 |
[19:53] | – You\’d consider that? – Absolutely. | – 你会考虑吗? – 一定。 |
[19:55] | You\’d be my vice president. | 我会让你做副总统。 |
[19:56] | We\’d love for you to be my vice president. | 我们非常希望你做我的副总统。 |
[19:58] | Huh? What did you just say? | 嗯?你刚说什么? |
[19:59] | It makes sense for me… you\’re already vetted. | 我看很合理……你已经通过审核了。 |
[20:02] | Are you kidding me? | 你开什么玩笑? |
[20:04] | Plus you would be the first vice president | 而且你会成为唯一一个连续为 |
[20:06] | to serve under two successive presidents. | 两位总统工作的副总统。 |
[20:09] | I\’d rather be shot in the fucking face | 我宁愿脸上中枪被打死 |
[20:12] | than serve as vice president again. | 也不要再做副总统。 |
[20:15] | Seriously, in the fucking face! | 说真的,脸上! |
[20:19] | Hey, how\’d it go? – Uh-uh. | – 嘿,怎么样? – 呃。 |
[20:22] | Oh, God. | 哦,天哪。 |
[20:24] | How\’d it go? | 怎么样? |
[20:28] | All right, guys, listen. | 好了,同志们,听著。 |
[20:30] | Maddox is running, okay? | Maddox要参选,知道了吗? |
[20:31] | So I need you to access | 所以我需要你们去找 |
[20:32] | the strategy file in Dropbox. | Dropbox(网盘)里的策略文件。 |
[20:34] | Password… \”mother_fucker.\” | 密码是…… 我艹你妈。 |
[20:36] | So our next move is to stop Chung from running. | 那么我们下一步是阻止Chung竞选。 |
[20:38] | No. | 不。 |
[20:39] | Two ex-military candidates are | 两个退伍候选人会 |
[20:40] | gonna squeeze you out, Ma\’am. | 是你的大麻烦,女士。 |
[20:42] | The subtext of every question will be, | 每个问题都会有这样的潜台词: |
[20:43] | \”Yeah, you\’re pretty, but | “没错,你是漂亮, |
[20:44] | can you break a man\’s neck?\” | 但你能折断人脖子吗?” |
[20:45] | Let me explain something to you. | 我跟你解释清楚。 |
[20:46] | You had me go marching off to the country | 你让我跑到乡下 |
[20:48] | to try and keep Maddox from running, | 想阻止Maddox参选, |
[20:51] | and then today, he announced | 然后今天,他声明 |
[20:52] | he\’s running, right? | 他要参选,对吗? |
[20:53] | Oh. What\’s in your lunchbox, Mike? | 哦,你的午餐盒里装了什么,Mike? |
[20:56] | A protein shake? You degenerate. | 蛋白质饮料?你个变态。 |
[20:59] | You know about this? The private | 你知道了?我想要保密的 |
[21:01] | thing I wanted kept private? | 那件私事? |
[21:02] | You know, Mike, it would please me greatly | 你知道,Mike,我非常希望 |
[21:05] | if you would do me the honor | 你能赏光 |
[21:07] | of removing your jizzbox | 把你的飞机盒撤出 |
[21:10] | from our executive branch of government. | 我们的政府行政部门。 |
[21:12] | It\’s actually a cooler. | 其实是冷藏盒。 |
[21:13] | Oh, then, by all means. | 哦,那么,别客气。 |
[21:15] | Open it up, let\’s have a picnic. | 打开来,我们来野餐。 |
[21:17] | I\’ll boil up my eggs. | 我来煮鸡蛋(卵子)。 |
[21:20] | So, listen. I\’m gonna get rid | 听著,我要扔到我的团队…… |
[21:22] | of the team… the whole bunch. | 全部那一帮人。 |
[21:24] | Desperate Dan, flailing Amy, | 饥不择食的Dan,疯疯癫癫的Amy, |
[21:25] | crippled Gary, jizzy Mike. | 残废Gary,撸管Mike。 |
[21:27] | \”Jizzy Mike\”? | “撸管Mike”? |
[21:28] | Yeah. He jerks off all the time in the office. | 对。他一直在办公室撸管。 |
[21:31] | Really? He does that? | 真的?他干得出这种事? |
[21:32] | Yeah, he really does. You have no idea. | 对,真的。你想都想不到。 |
[21:35] | Anyway, I\’m going to get rid of \’em. | 反正,我要把他们都甩掉。 |
[21:37] | I\’m gonna shoot Mike and Gary in the head, | 给Mike和Gary一枪爆头, |
[21:39] | I\’ll poison Amy, I\’ll behead Dan. | 毒死Amy,Dan斩首。 |
[21:40] | – Ma\’am. – Oh, shit. What are you doing here? | – 女士。 – 哦艹。你来这干吗? |
[21:44] | Er, look… I\’m so sorry to interrupt, | 呃,那个……很抱歉打扰了, |
[21:46] | but I have some inside Maddox polling data… | 但我有一些Maddox内部调查数据…… |
[21:50] | How did you find me? | 你怎么找到我的? |
[21:51] | I put a lot of pressure on Sue. | 我给Sue施加了一些压力。 |
[21:54] | So, she\’s gonna have to go too. | 那她也得走人了。 |
[21:57] | Wait. What do you mean, too? | 等等。“也”是什么意思? |
[21:58] | Yeah, uh, Dan, listen… | 嗯,呃,Dan,听著…… |
[22:01] | Bill is going to be our new campaign manager… | Bill会成为我们新的竞选主管…… |
[22:04] | I\’m flattered, but the answer\’s no. | 我很荣幸,但不能接受。 |
[22:06] | I\’m sorry. What? | 对不起。你说什么? |
[22:07] | I hate to say I got a better offer, | 我不想说我接到了更好的工作, |
[22:09] | but I got a better offer. | 但我确实接到了更好的工作。 |
[22:09] | Is it Danny Chung? That desperate dick | 是Danny Chung吗?那个不择手段的 |
[22:12] | covered in medals that he | 满身金牌的混蛋? |
[22:14] | got on eBay, by the way? | 顺便,那都是eBay上买的。 |
[22:15] | Not Chung. It\’s Thornhill. | 不是Chung。是Thornhill。 |
[22:17] | What? | 什么? |
[22:18] | \”Baseball Joe\”? The man\’s a vegetable. Seriously. | “棒球老百姓”?那家伙是个呆瓜。说真的。 |
[22:22] | So he can catch a ball. | 他会接球,又怎么样。 |
[22:23] | He can win. | 他会赢。 |
[22:23] | He did it on the field when | 在球场上, |
[22:24] | nobody thought he had a chance. | 没人看好他,他成功了。 |
[22:26] | People love his story, they love his attitude. | 大众爱听他的故事,他们喜欢他的态度。 |
[22:27] | I don\’t love your attitude. | 我不喜欢你的态度。 |
[22:29] | So why don\’t you go and… | 你何不滚…… |
[22:30] | With all due respect… | 无意冒犯…… |
[22:31] | You know what? You stop interrupting me, | 我告诉你,你不许再打断我, |
[22:33] | you stupid fucking interrupty guy. | 你个傻逼爱打断人的蠢货。 |
[22:35] | – I\’m sorry. – I am un-offering you the job. | – 对不起。 – 我收回我的工作邀请。 |
[22:39] | You will never be my campaign manager, ever! | 你永远不会做我的竞选主管,永远不会! |
[22:42] | Well, it was a pleasure to meet you, ma\’am. | 嗯,见到你很愉快,女士。 |
[22:44] | You bet it was. | 这还用说。 |
[22:45] | It was a huge pleasure to meet me. | 见到我绝对非常愉快。 |
[22:47] | You know we\’re going to rip you apart. | 你知道我们会打得你落花流水。 |
[22:49] | Oh, so scary! | 哦,好怕怕! |
[23:02] | Dan… | |
[23:04] | do you want to be my campaign manager? | 你想做我的竞选主管吗? |
[23:10] | – Yes. – Yeah. | – 想。 – 好。 |
[23:12] | – Yes, I do. – Okay. | – 我想,我愿意。 – 好的。 |
[23:15] | Yeah! Whew. | 耶!呼。 |
[23:17] | Ma\’am, you… I am not going to let | 女士,你……我不会 |
[23:19] | you down. You will not regret this. | 让你失望。你绝对不会后悔的。 |
[23:21] | – Okay. – Yeah. | – 好吧。 – 对。 |
[23:22] | – Okay. – Yeah! Mm! | – 行了。 – 耶!万岁! |
[23:26] | – This is amazing. – Yeah. | – 这太棒了。 – 对。 |
[23:28] | I feel all floaty. What\’s this one called? | 我感觉轻飘飘的。这个叫什么? |
[23:30] | – It\’s a boilermaker. – A boilermaker! | – 叫锅炉修理工。 – 锅炉修理工! |
[23:33] | You never had one? | 你没喝过? |
[23:35] | Mm-mm. I\’m a Prosecco man. | 嗯。我更喜欢Prosecco。(葡萄酒) |
[23:37] | I wouldn\’t spread that around, Gary. | 这话我可不会到处说,Gary。 |
[23:38] | Did you know I got a condition? | 你知道我有点小麻烦吗? |
[23:40] | What, you can\’t hold your alcohol? | 什么,你喝不了酒? |
[23:41] | No, it\’s my shoulder. | 不,是我的肩膀。 |
[23:42] | I\’m in a lot of pain. | 肩膀很痛。 |
[23:42] | Join the club, pal. | 大家都这样,伙计。 |
[23:43] | No, but I carry around | 不,可我要给Selina提包, |
[23:45] | Selina\’s big, heavy bag of her tampon bullshit. | 很大很沈,装满了卫生巾之类的玩意。 |
[23:49] | – I\’m serious. – Mike. | – 我说真的。 – Mike。 |
[23:51] | The doctor told me to get another job. | 医生告诉我应该换工作。 |
[23:54] | No. | 不。 |
[23:54] | You need to get another doctor. | 你应该换医生。 |
[23:56] | Thank you. | 谢谢。 |
[23:56] | Yeah. Did he give you a cortisone shot? | 嗯。他给你可的松了吗? |
[23:58] | – No! No! – See? | – 没有!没有! – 你看? |
[24:01] | Mr. Bartender! | 酒保先生! |
[24:02] | A cortisone shot! | 来一杯可的松!(shot:注射/一杯酒) |
[24:05] | Tequila. | 龙舌兰。 |
[24:07] | Tequila-aa… oh…! | 龙舌啦啦安……哦……! |
[24:09] | Mike, is the bar the appropriate place | Mike,包里的东西放在 |
[24:12] | for the contents of that bag? | 吧台合适吗? |
[24:14] | Relax, Amy. It\’s a spoiled batch. | 放轻松,Amy。这批作废了。 |
[24:16] | I missed my window today at the | 今天我错过了诊所约定的时间, |
[24:17] | clinic and Wendy is not happy. | Wendy很不高兴。 |
[24:19] | Hey, Mr. Kent! | 嘿Kent先生! |
[24:20] | Hey, kids. Everybody well oiled? | 嘿,小朋友们。大家都上好油了? |
[24:23] | I called you all to my office | 我打电话叫你们去我办公室 |
[24:26] | because there may be some changes. | 因为要做一些调整。 |
[24:29] | She got a campaign manager, didn\’t she? | 她有竞选主管了,是吧? |
[24:31] | Please tell me that it\’s not Dan. | 请告诉我不是Dan。 |
[24:33] | – It\’s not Dan. – Thank you, God! | – 不是Dan。 – 谢谢你,上帝! |
[24:37] | Fuck you, Dan, you minor-league gigolo! | 吃屎吧,Dan,你个三流舞男。 |
[24:40] | Gigolo! | 舞男! |
[24:40] | – Just out of curiosity… – Yeah? | – 只是出于好奇…… – 嗯? |
[24:42] | What was Ericsson\’s pitch? | Ericsson有什么主意? |
[24:44] | He said that you\’d be better off as a croupier | 他说你当个管赌台的更合适, |
[24:46] | fucking older women. | 和老女人打打炮。 |
[24:47] | That doesn\’t bother me. | 我不生气。 |
[24:50] | I like older women. | 我喜欢年长女人。 |
[24:52] | I do. They have life experience. | 真的。她们有生活经历。 |
[24:54] | – They do. – Not just the sexy stuff. | – 确实。 – 不止是那些性感的东西。 |
[24:57] | Mm. | 嗯。 |
[24:59] | Well, they\’ve got that too, I can tell you that. | 嗯,那个她们也有,我可以告诉你。 |
[25:03] | Actually, it\’s been a while | 实际上,我有段时间 |
[25:05] | since I\’ve been with an older woman. | 没有和年长女人相处过了。 |
[25:06] | Oh… | 哦…… |
[25:08] | Ahem. | 嗯。 |
[25:12] | – Oh, here, I gotcha. – Thank you very much. | – 哦,我来。 – 十分感谢。 |
[25:14] | Sure. | 没事。 |
[25:17] | Look. This is gonna be | 你看。我们的关系 |
[25:18] | a very intimate relationship. | 将非常亲密。 |
[25:21] | And I really… I\’ve gotta get in there. | 而我实在……必须深入你。 |
[25:23] | Yeah? | 嗯? |
[25:23] | You have to tell me stuff that even Gary doesn\’t know. | 你得告诉我连Gary都不知道的东西。 |
[25:27] | – Oh, wow. – Yeah. | – 哦,哇。 – 对啊。 |
[25:28] | I can\’t even think, seriously. What about you? | 我都想不到,真的。你呢? |
[25:31] | Do you have any skeletons? | 你有什么见不得人的? |
[25:33] | – Yeah. – Oh-kay. Here we go. | – 有。 – 好了,开始吧。 |
[25:36] | Yeah, I\’ve got one. When I was a kid… | 嗯,我有一个。我小时候…… |
[25:38] | – Yeah? – A bunch of older kids… | – 嗯? – 一群更大点的小孩…… |
[25:42] | dared me… | 问我敢不敢…… |
[25:44] | to kill this stray dog. And I did. | 杀一只流浪狗。我就杀了。 |
[25:50] | – Really? – Yeah. | – 真的? – 对。 |
[25:52] | – You killed a dog? – Yeah. | – 你杀过狗? – 嗯。 |
[25:54] | Shit. | 艹。 |
[25:56] | Okay, now, your turn. You go. | 好了,现在轮到你。你说吧。 |
[25:58] | Uh… | 呃…… |
[26:00] | – Just let fly. – Okay. Well… | – 放心大胆说。 – 好吧,那…… |
[26:04] | right before Andrew and I split up… | 就在我和Andrew分手之前…… |
[26:07] | Mm-hmm. | 嗯。 |
[26:07] | I don\’t know if you remember, but his car caught fire. | 我不知道你记不记得,但他的车著火了。 |
[26:10] | Yeah. | 对。 |
[26:14] | – You…? – I did it. Yeah, I did it. | – 你……? – 是我。对,就是我。 |
[26:16] | I torch cars, you know… | 我会烧车,我知道…… |
[26:18] | give me the nuclear codes. | 给我核武器密码吧。(总统权力) |
[26:22] | Wow. | 哇。 |
[26:24] | I guess I can sit on that for eight years. | 我想我能保密八年。 |
[26:30] | There\’s probably going to be some shake-ups… | 很可能会有一些变动…… |
[26:32] | Oh, sorry, Amy. | 哦,对不起,Amy。 |
[26:35] | – What the…? – Fuck, Dan? | – 什么……? – 狗屁,Dan? |
[26:40] | She was talking to Ericsson. | 她本来在和Ericsson谈话。 |
[26:41] | I invited you guys to dinner. | 我请你们吃晚饭哎。 |
[26:43] | Yeah, then you kicked us out. | 对,然后你把我们踢出来了。 |
[26:44] | Sir, I would like one of these, | 先生,我要这些一样各一杯, |
[26:47] | and after that, I want one of these. | 然后这些一样各一杯。 |
[26:49] | And then after that, | 再然后, |
[26:50] | I would like one of these. | 这些一样各一杯。 |
[26:54] | Why would she go with Dan | Dan都没法把Jonah |
[26:55] | when he couldn\’t even poach Jonah from Maddox? | 从Maddox那挖来,她为什么会选他? |
[26:57] | One thing that will push me over the edge right now | 现在只有一件事能让我发疯, |
[26:59] | is if you mention Jonah\’s name. | 就是再听一次Jonah的名字。 |
[27:01] | He could actually stumble in | 他倒真有可能撞进来。 |
[27:02] | here. He lives around the corner. | 他就住在附近。 |
[27:04] | He won\’t come in here. | 他不会进来。 |
[27:05] | Mike, I got an idea. | Mike,我有个主意。 |
[27:06] | We should throw your expired cum at Jonah\’s door. | 我们可以把你的过期精液泼到Jonah门上。 |
[27:08] | You\’re kidding. | 你开玩笑吧。 |
[27:10] | I\’m not kidding. | 没开玩笑。 |
[27:11] | Let\’s throw his cum at Jonah\’s door. | 我们去泼Jonah的门吧。 |
[27:12] | Yeah! | 对! |
[27:15] | Let\’s throw cum! Let\’s throw cum! | 泼精液!泼精液! |
[27:17] | Let\’s throw cum! Let\’s throw cum! | 泼精液!泼精液! |
[27:19] | Amy, no, no… that\’s my DNA! | Amy,别,别……那是我的DNA! |
[27:24] | I would like to see that, but we\’ll stay. | 我很乐意看到那个场面,但我们不走。 |
[27:26] | Yeah. | 嗯。 |
[27:26] | All right, I\’m out of here. | 好了,我走了。 |
[27:30] | How did you kill it? | 你怎么杀的? |
[27:32] | – Sorry, what? – Nothing. It\’s fine. | – 不好意思,什么? – 什么了。算了。 |
[27:35] | – We\’re good? – Yeah. | – 没事了? – 嗯。 |
[27:37] | All right. | 好的。 |
[27:41] | Had a romantic dinner… champagne, oysters, | 吃了一顿浪漫晚餐……香槟,生蚝, |
[27:44] | then Wendy finished me off in a cup. It was beautiful. | 然后Wendy帮我射到杯子里。很唯美的。 |
[27:46] | Gross! | 恶心! |
[27:47] | Sounds pretty good, except for the oysters. | 听起来不错,除了生蚝。 |
[27:49] | Yeah, well, I like them. | 嗯,反正我喜欢。 |
[27:50] | Shh, shh. We do this… | 嘘,嘘。我们这样…… |
[27:51] | Where is it? | 在哪儿? |
[27:52] | …like a contract killing, all right? | ……就像买凶杀人一样,懂吗? |
[27:56] | Hurry up. Just get it out. | 赶紧。快拿出来。 |
[27:59] | Hey, guys. | 嘿,大家伙儿。 |