Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:22] Is it okay that I am actually excited 这样没问题吗,我还真为
[00:24] to go to an economic summit? 参加经济峰会而激动呢。
[00:26] Time to lose your fiscal cherry. 是时候经历你的财政第一次了。
[00:27] Oh, my God, those protesters 天哪,谁让这些
[00:29] shouldn\’t be allowed so close. 抗议者这么靠近的。
[00:30] They\’re just regular people, like you, Gary. Or Amy. 他们只是普通人,像你,Gary。或者Amy。
[00:34] Let me tell you that when you announce 7,000 jobs, 我告诉你,当你宣布有7000个工作机会时,
[00:37] they\’re gonna be fanning you with those signs. 他们会拿这些标牌给你扇风。
[00:38] Yeah. 对。
[00:39] You\’re gonna be like the \”fairy job-mother.\” 你到时候就像“神仙job母”。
[00:41] Yeah. 对。
[00:42] I want Selina\’s job announcement Selina的工作声明在
[00:44] on every network, okay? 每个电视台都要播,知道吗?
[00:45] I want to hear the Discovery Channel 我要听到探索频道说
[00:47] say, \”We interrupt these sharks.\” “我们从这些鲨鱼里插播一段”。
[00:48] Thanks for sending me the speech, Mike. 谢谢你给我发的演讲稿,Mike。
[00:50] It\’s perfect… 很完美……
[00:51] – Great. – …ly shit. – 太好了。 – 的一堆垃圾。
[00:52] Your first drafts are always terrible. 初稿总是糟糕的。
[00:54] – That\’s my fourth. – Oh, God. – 那是第四稿了。 – 哦天哪。
[00:55] Hey, Dan, why not put the Mike hazing on pause 嘿,Dan,悠著点整Mike吧,
[00:58] and tell us why we\’re bringing 先告诉我们为什么
[00:59] Selina\’s personal trainer everywhere? 到处带著Selina的私人教练?
[01:00] Because, Amy, trainers help release endorphins. 因为,Amy,教练能帮助释放安多芬。(令人快乐的神经激素)
[01:02] I think it\’s a good idea. 我觉得这主意不错。
[01:04] You know what? Next time I\’ll 这样吧,下次我叫个小丑来,
[01:05] get a clown and cheer you up. 让你开心开心。
[01:06] Oh, good, a two-clown entourage. 哦,好啊,小丑二人组跟班。
[01:10] This is Clifford Powell, Rheingold Plastics. 这是Clifford Powell,来自Rheingold塑料业。
[01:12] He makes the sipping lids for coffee cups. 他制造带嘴咖啡杯盖。
[01:14] How do you do? So you\’re the 你好。你就是那个
[01:16] guy who keeps burning my tongue. 一直烫我嘴的人?
[01:17] Of course, you could just wait 当然,你也可以
[01:19] until it\’s a drinkable temperature. 等到温度合适再喝。
[01:20] Well, that\’s true. That\’s true. 嗯,说得对。说得对。
[01:22] Whoa, don\’t look now, but nine o\’clock, ex-hubby. 哇,别看过去,9点方向有前老公。
[01:25] – Oh! – Hey, I\’m Andrew. – 哦! – 你好,我是Andrew。
[01:27] – You see that tie? – Yeah. – 你看到那条领带了? – 嗯。
[01:28] – It\’s hideous. – Horrendous. – 丑极了。 – 不能更丑。
[01:30] – Suits him. – Yeah, it does. – 正适合他。 – 对,确实。
[01:32] Andrew Meyer, dick on fire. Andrew Meyer,极品混球。
[01:33] The metal skeleton, you know, 你知道,这个金属骨架
[01:36] within the structure itself is useless, 本身是没用的,
[01:39] but then you put this black fabric 但把这个黑色
[01:42] hexagonal-shaped thing on it, 六角形织物放上去,
[01:44] and what do you have? 就变成了什么?
[01:45] An umbrella. And it\’s a winning team. 一把伞。这是一支必胜的队伍。
[01:46] And I like to think of it as a metaphor. 我愿意认为这是一种隐喻。
[01:48] You know, don\’t you think, for… yes? 你知道的,不是吗,隐喻……嗯?
[01:50] – Sorry to interrupt. – Yeah. – 很抱歉打扰了。 – 嗯。
[01:52] There\’s been a shooting across town. 城里有一起枪击案。
[01:53] Oh, no. 哦,不。
[01:54] Three dead… one of them was Emily Lafuente. 3人死亡……其中一人是Emily Lafuente。
[01:56] Emily Lafuente, the journalist? Emily Lafuente,那个记者?
[01:59] Yes. 对。
[01:59] She was a vicious bitch and a fuckin\’ drunk. 她是个恶毒泼妇,还是个酒鬼。
[02:03] Yep. 对。
[02:04] But that\’s sad news. 但这消息还是叫人难过。
[02:06] She was a Pulitzer Prize winner. 她获得过普利策奖。
[02:08] You don\’t have to do the whispering. 你不用小声说话。
[02:10] It\’s just me. 只有我而已。
[02:10] She was a Pulitzer Prize… 她得过普……
[02:12] I know… now, of course. 我知道了,当然,现在。
[02:13] – Ma\’am, there\’s been… – Yeah? – 女士,有一起……- 嗯?
[02:15] A shooting. Yeah. Where do you get 枪击案。对。你从来听的消息?
[02:16] your news, from a guy on a horse? 骑马的什么家伙?
[02:18] Okay, so now what\’s gonna happen? 好了,那现在怎么办?
[02:20] Is this gonna completely overshadow 这会完全盖过我的
[02:22] my Turville jobs announcement, or what? Turville工作声明,是不是?
[02:23] No, here\’s what we\’re gonna do. 不,我们这么办。
[02:25] Mike, I want you to put out a statement Mike,我要你发表关于枪击的声明,
[02:26] about the shooting, okay? Not too wordy for once. 好吗?这一次不要太文绉绉了。
[02:28] How about I have the veep 让副总统举手朝天喊“为什么?”,
[02:29] put her arms like in \”Platoon\” 像野战排的海报一样,
[02:31] and scream, \”Why?\” Too wordy? 还文绉绉吗?
[02:34] – Dan, do you have a minute? – Yes. – Dan,有空吗? – 有。
[02:35] You seem to be having me going 你好像一直安排我去
[02:37] to all these music awards. 这些音乐颁奖典礼。
[02:39] Nobody watches MTV anymore. 现在没人看MTV了。
[02:41] I\’m starting to feel like you\’re trying to hide me. 我开始觉得你想把我藏起来。
[02:43] Catherine, I can\’t send Mike and Ben to Coachella. Catherine,我不能把Mike和Ben送去Coachella(音乐节)。
[02:45] But you, you know, you\’re hip. 但是你嘛,你知道,你很潮。
[02:47] You\’re \”deck,\” you know? 你是“尖货”,懂吗?
[02:49] Deck\’s a thing, right? 有尖货这个说法吧?
[02:50] Oh, ma\’am… 哦,女士……
[02:52] Oh, God. Minna Hakkinen? 哦,天啊,Minna Hakkinen?
[02:53] Okay, remember her husband fondled your left breast? 好了,还记得她丈夫摸了你的左奶吗?
[02:56] What do you think, I\’m gonna forget that? 你以为呢?我会忘记那事?
[02:58] I\’ve got a thumbprint there. 那里都印下拇指印了。
[03:01] – Oh. – Madam Vice President. – 哦。 – 副总统女士。
[03:02] Oh, Madam Ex-Prime Minister of Finland. 哦,芬兰副总理女士。
[03:06] I do wonder why it is you are here. 我在疑惑你怎么在这。
[03:09] I am giving the keynote address, 我要发表主旨发言,
[03:11] I am giving a talk on economics. 关于经济的讲话。
[03:12] \”The Finnish Wilf.\” “芬兰娘”。
[03:13] – Er, what…? – It\’s \”wolf.\” – 呃,什么? – 是“狼”。
[03:15] Oh, hello. 哦,你好。
[03:16] – \”The Finnish Wolf.\” – Yes. – “芬兰狼”。 – 是的。
[03:18] – And there is my book. – Oh. – 那些是我的书。 – 哦。
[03:20] And what is that called? 这书叫什么?
[03:21] \”The Finnish Wilf.\” “芬兰娘。”
[03:22] – It\’s \”wolf.\” – Yeah, I got it. – 是“狼”。 – 是,我知道了。
[03:23] – You can go. – Okay. – 你可以走了。 – 好的。
[03:25] I am seeing other people walking around 我看到别人带著可伸缩
[03:27] with the retractable ones, and that is… 的那种走来走去,那是……
[03:28] Sir, we only have them on lanyards. 先生,我们只有带绳的。
[03:30] I understand that you only have them on lanyards. 我知道你们只有带绳的。
[03:32] I want a lanyard with a retractable one. 我要绳子上带可伸缩的那个。
[03:34] Do you have any idea who I am?! 你知道我是什么人吗?!
[03:37] Jonah, come here. You know, sometimes Jonah,过来。你知道,有时候
[03:38] I feel like there\’s a nine-year-old boy 我觉得你内心有个
[03:40] inside of you just operating the levers. 九岁小男孩在操纵杠杆。
[03:42] You see what I\’ve got to deal with, right? 你看到我要对付什么了吧?
[03:44] I don\’t care. Photo op, tomorrow. 我不关心。拍照时间,明天。
[03:46] Maddox-Selina… Queensbury rules. Maddox-Selina……Queensbury万岁。
[03:48] Minimum four-second handshake. 最少握手四秒。
[03:49] Minimum six-second handshake, 最少握手六秒,
[03:51] and I want a toothy smile. 而且要露齿而笑。
[03:52] Perfect. Because we\’ve got to prove 完美。因为我们要证明
[03:53] they both don\’t hate each other. 他们没有相见眼红。
[03:55] – Absolutely. – Okay. And this is it. – 对极了。 – 好了。那就这样。
[03:57] – This is it. – That\’s it. – 就这样。 – 这样就这样。
[03:59] – This is it. – This is it. – 就这样。 – 就这样。
[04:01] And I don\’t want any funny business, Mike. 不许搞什么小动作,Mike。
[04:02] No funny business. 不搞小动作。
[04:03] Going to keep an eye on you. 我会盯著你。
[04:04] Oh, did you see this? 哦,你看到这个了?
[04:05] Look at this action. Ka-pow! 看看这动静。哇塞!
[04:07] This handshake is gonna show that 这次握手会表明不存在
[04:08] there is no Maddox-Meyer feud. 什么Maddox-Meyer恩怨。
[04:09] And if there was, by the way, 而且顺便一说,就算有,
[04:11] it would be a \”Meyer-Maddox\” feud. 那也是“Meyer-Maddox”恩怨。
[04:13] Yeah, yeah. She would go first. That\’s right. 对,对。她在前面。就是这样。
[04:16] So, Amy, how\’s not being campaign manager Amy,当不上竞选主管的日子
[04:19] not working out for you? 怎么样?
[04:20] Really, it\’s fine. 说真的,还不错。
[04:22] Selina and I have developed Selina和我这些年来
[04:24] such a good friendship over the years 发展了深厚的友谊,
[04:26] that she tells me everything, anyway. 不管怎样她都对我无话不谈。
[04:27] I never pegged you two as friends. 我怎么也想不到你们俩做朋友。
[04:30] You always seem kind of tense around her. 你在她身边看起来总是有点紧张。
[04:32] I look tense, 我看起来紧张
[04:34] because… yes, well, one, I have broad shoulders, 是因为……嗯,首先是因为我的宽肩膀,
[04:37] and, two, because that\’s the job. 第二是因为工作要求。
[04:40] The job is what makes me look tense. 这份工作就让我一副紧张模样。
[04:42] But underneath all the work tension, 但在所有这些工作压力下,
[04:44] I\’m really very relaxed. 我其实非常放松。
[04:46] Have you heard about Emily Lafuente? 你听说Emily Lafuente的事了吗?
[04:48] – It is so awful. – Such a tragic thing. – 太可怕了。 – 真是悲剧。
[04:51] I\’m sorry to say, in your country you have too many guns. 我很抱歉,但我得说,你们国家的枪太多了。
[04:54] Way too many. But I think we have a little problem, 太多太多了。但我认为我们有个小障碍,
[04:56] and it\’s called the Second Amendment. 叫做第二修正案。(保障持枪权)
[04:58] People think it\’s their birthright, you see. 人们认为这是他们天生的权利,你看。
[05:00] To give guns to babies? 给婴儿枪的权利?
[05:02] Well, only in Arizona. 那个,只有在亚利桑那而已。
[05:06] Minna, I\’ve made a joke. Minna,我是开玩笑的。
[05:07] And me also, I made a joke… 我也是,开玩笑……
[05:09] for giving the guns to the babies. 关于给婴儿枪支的事。
[05:10] Because I know you don\’t give the guns to the babies. 因为我知道你们不会把枪给婴儿的。
[05:14] No, of course not. It would be dangerous. 不,当然不。那太危险了。
[05:15] Yeah. Bang! No, it would be awful. 对。嘭!不,那太可怕了。
[05:17] Awful. 很可怕。
[05:18] – Amy, Amy. – Yes?
[05:19] – Ray\’s here. – I see. – Ray在这儿。 – 我看到了。
[05:21] He practically fixed my shoulder. 他几乎完全治好了我的肩膀。
[05:22] He\’s not just a personal trainer, 他不只是个私人教练,
[05:24] he\’s like a personal Jesus. 更像是个私人耶稣。
[05:26] And he could really help you with your… 他可以很好地改善你的……
[05:28] well, really everything, actually. 呃,一切,说真的。
[05:30] What are you talking about? 你在说什么?
[05:31] I\’ve been watching you. 我一直关注著你。
[05:32] I see all of this tension. 我看得出你很紧张。
[05:33] Where do you want to start, neck or spine? 你想从哪儿开始,脖子还是脊椎?
[05:36] I could break both, if you\’d like. 你愿意的话,我可以把两个都折断。
[05:38] All right, well… 好吧,嗯……
[05:39] I dig a challenge. 我喜欢挑战。
[05:41] Maybe you should work on North Korea first… 也许你可以先在朝鲜身上练练……
[05:43] get them to relax, and work your way up to Amy. 让他们放松,然后再对Amy施展功夫。
[05:47] Minna Hakkinen. The Finnish Fox! Minna Hakkinen。芬兰来的狐狸!
[05:51] – Wolf. – What? – 狼。 – 什么?
[05:53] – It\’s \”wolf.\” – Oh. Thank you, Gary. – 是狼。 – 哦。谢谢,Gary。
[05:55] Are you part of \”Team Veep\”? 你是副总统团队的吗?
[05:58] Sure. You and the veep been talking jobs? 当然。你和副总统谈到工作机会的事了吗?
[06:01] Actually, no. 实际上,没有。
[06:03] We were talking about the sad death of Emily Lafuente. 我们讨论了Emily Lafuente的可叹的死讯。
[06:06] Just so sad. I hate murder. 真让人伤心。我恨谋杀。
[06:08] In fact, I agreed with Selina. 实际上,我同意Selina。
[06:10] She says the Second Amendment you have, 她说你们的这个第二修正案,
[06:11] it\’s really a problem. 实在是个麻烦。
[06:12] You have far too many guns here. 你们的枪支太多了。
[06:14] Shit the fuck… she said that? 卧槽……这是她说的?
[06:18] Oh, God. 哦,天哪。
[06:20] I haven\’t bent this far since I was 从扩张五厘米(生孩子)之后我就没有
[06:21] five centimeters dilated. 弯腰得这么厉害过了。
[06:24] And right leg is mine. Let\’s go. 而且我感觉到我的右脚了。开始吧。
[06:26] – Okay. – Up. – 好的。 – 抬起来。
[06:28] Am I glowing? I feel like I\’m glowing. 我容光焕发吗?我感觉容光焕发了。
[06:30] How about we turn out the lights and see? 关灯看看如何?
[06:31] Can I trust you? 我能信任你吗?
[06:32] I don\’t know. Can you? 我不知道。你能吗?
[06:35] All right. Turn it over. 好了。转身。
[06:36] Come on. Almost there. 加油,就差一点了。
[06:37] And core. Get it tight. 再来核心(肌肉群)。让它紧起来。
[06:39] – Ooh! – Um, am I interrupting? – 哦! – 嗯,我打扰你们了吗?
[06:42] What? No, not at all. 什么?完全没有。
[06:44] I just need you to sign off 我只需要你签署
[06:45] on this statement for the murdered journalist. 这份关于受害记者的声明。
[06:47] \”Emily Lafuente… \” what? I can\’t read what that says. “Emily Lafuente……”什么?我没法读这些。
[06:50] \”Lived life to the full.\” “把生命活到极致。”
[06:52] \”We will miss her distinct voice.\” “我们会怀念她独特的声音。”
[06:53] Seems a bit stiff to me. 感觉有点僵硬。
[06:55] It does? Do you think? 是吗?你真的这么认为?
[06:56] Yeah. How about, 嗯。这样怎么样,
[06:57] \”When she wrote the world listened\”? “她下笔,世界聆听”?
[07:00] Ooh, I like that. 哦,这个我喜欢。
[07:01] So, you want to go with that? 那么,采用这个了?
[07:03] – Yeah. – Yeah.
[07:04] Okay. 好的。
[07:05] – Thanks, Mike. – Thank you. – 谢谢,Mike。 – 谢谢。
[07:07] I guess I can work with that. 大概再改改也能行吧。
[07:08] How much more do I have to do? 我还要做多少?
[07:09] I\’ll let you know. 我会告诉你的。
[07:10] I guess Ray is a media consultant part time. 我猜Ray现在兼职媒体顾问了。
[07:12] The entourage is getting way too big. 随身团队太庞大了。
[07:15] We\’re only days away from 再过几天,我们就会有
[07:17] an omelet chef and a piano tuner. 煎蛋师和钢琴调音师了。
[07:18] – What are you doing? – Her jobs speech. – 你在弄什么? – 她的工作演讲。
[07:21] Can I see? 我能看看吗?
[07:24] What is \”Marimba America\”? 什么是“马林巴琴美国”?
[07:25] Marimba… that alarm that\’s 马林巴琴……iphone上
[07:26] on your phone when you wake up. 的那个闹铃声。
[07:28] It\’s like, \”Wake up, America!\” 就是“醒醒,美国!”的意思。
[07:30] They don\’t give a shit. You need a soundbite. 他们才不在乎。你需要能做摘要的金句。
[07:33] I wrote a soundbite once and 我有一次写了一段,
[07:34] had the entire crowd in tears. 一群人全都哭了。
[07:35] Even the police horses. 连警方的马都哭了。
[07:39] Touch this. Touch me right here. 摸摸这个。就摸这儿。
[07:41] Oh, Ray. Nice work. 哦,Ray。真厉害。
[07:42] Seriously, isn\’t that incredible? 说真的,是不是很惊人?
[07:44] Ready, almost? 快准备好了吗?
[07:44] Here, Amy, touch this. 这儿,Amy,摸摸这个。
[07:45] – Feel. – Oh, I don\’t wanna. I can see… – 感觉一下。 – 哦,我不想。我看得到……
[07:48] – Look at that. – That\’s nice, ma\’am. – 瞧瞧。 – 很不错,女士。
[07:50] Look at you. You\’re gonna 看看你。可以出自己的
[07:52] do your own fitness video. 健身视频啦。
[07:53] I can improve your posture 6,000%. 我可以让你的体态提升6000%。
[07:55] Oh, my God. 哦,天哪。
[07:56] Well, so can I. 那个,我也行。
[07:57] I can just take off my shoes. 我只要脱掉鞋子就可以了。
[07:58] I don\’t give up. Gary, you\’re next. 我不会放弃的。Gary,轮到你了。
[08:01] I\’m ready to receive it. 我准备好了,来吧。
[08:03] Gotta get my oil. 拿上我的油。
[08:04] Oh! I love the oil. 哦!我喜欢油。
[08:05] Sandalwood or chamomile? 檀木还是洋甘菊?
[08:07] Wood, please. I\’ll do the wood. 木,谢谢。我要木头。
[08:10] – Ame? – Yes? – 小A? – 嗯?
[08:11] Can I talk to you really quick, 能跟你讲一句吗,
[08:13] just friend to friend? 以朋友的身份?
[08:14] I like to think of us as friends sometimes, too. 有时候我也乐意认为我们是朋友。
[08:16] I spend more time with you 我和你相处的时间比
[08:18] than any of my other friends. 我的其他任何朋友都多。
[08:19] That technically makes you my best friend. 光这么看,你是我最好的朋友。
[08:22] What do you think of Ray? 你认为Ray怎么样?
[08:24] I think that he is an effective temporary hire. 我认为他做临时工很有效率。
[08:28] I think he\’s kind of cute. Do you? 我觉得他挺帅的。你呢?
[08:30] Yeah, he\’s very cute. 嗯,他很帅。
[08:32] – We\’re fucking. – Uh-huh… – 我们在打炮。 – 啊哦……
[08:36] Don\’t worry. I can get rid of that 别担心。这事不消一小时
[08:38] in a matter of an hour. 我就能解决。
[08:41] – No, no, no. – The chicken\’s off the menu. – 不不不。 – 麻烦去无踪。
[08:43] What? No, I don\’t want to get rid of him. 什么?不是,我不需要解决他。
[08:46] Why do you think I would want to get rid of him? 你为什么认为我要解决他?
[08:48] Because you want to be president? 因为你要当总统?
[08:52] Well, I mean, I can get rid of him then… I guess. 嗯,我说,到时候大概可以解决他……
[08:56] I just wanted you to know. 我只是想让你知情。
[08:58] But I don\’t want anybody else to know, okay? 但我不想让其他任何人知道,好吗?
[08:59] Especially Dan. Oh, my God. 尤其是Dan。天啊。
[09:01] No, no, \’cause he\’ll be, 不,不行,因为他会说
[09:03] \”Oh, a crisis. I need a third iPad.\” “啊,大危机啊,我需要第三台iPad。”
[09:05] We need to get her on stage faster. 我们得让她快点上台。
[09:07] I don\’t know. Use a jet pack. 我不知道。用喷射背包吧。
[09:09] Hold on. Mike, why would you send me this shit? 等等,Mike,你给我这个垃圾干吗?
[09:11] I mean, you might as well have 我说,你还不如
[09:12] just sat on the fuckin\’ keyboard 一屁股坐键盘上,
[09:14] and sent me that. 直接发给我。
[09:16] – I wrote it. – Oh. – 是我写的。 – 哦。
[09:19] Well, it\’s got some good bits. 嗯,还是有些闪光点的。
[09:20] We\’ve got to tweak it a little. 我们需要润色一下。
[09:22] Yes, yes, she\’s got to get off the stage fast too. 对,对,下台也要迅速。
[09:24] Well, stick her in a cannon. I don\’t know. 那把她塞炮筒里吧。我不知道。
[09:28] So, Gary, you know how when a trainer 那个,Gary,你知道一个教练
[09:32] and a vice president love each other very much? 和一个副总统非常相爱的时候?
[09:35] – They\’re having sex. – Oh, you know. – 他们有性关系。 – 哦,你知道了。
[09:36] Yeah, I figured it out. 对,我猜到了。
[09:38] – Ah. – I mean, look at him, you know? – 啊。 – 我说,看看他,你懂吗?
[09:40] Look at her. My God. 看看她。天哪。
[09:42] What are you guys talking about? 你们在说什么?
[09:43] – The jobs speech. – Yeah. – 工作演讲。 – 对。
[09:44] – Selina and Ray fucking? – Yeah. – Selina和Ray上床了? – 对。
[09:47] Yeah, I thought so. Well, watch and learn. 嗯,我也这么想。看我的,学著点。
[09:50] Mrs. Meyer. Meyer夫人。
[09:52] So Turville Industries… got a big jobs announcement? Turville工业……有一个重磅工作岗位声明?
[09:56] Yeah. 对。
[09:57] Ben, can we slap another restraining order Ben,能给这个猥琐服务生
[09:58] on this creepy bellboy? 再来一张限制令吗?
[10:01] – No problem. – See that? – 没问题。 – 看到了吗?
[10:02] Or how about a drone strike? 或者用无人机轰炸怎么样?
[10:04] I don\’t know what you said to her, 我不知道你对她说了什么,
[10:06] but I\’m going to find out. 但我会搞明白的。
[10:08] You did this? 是你干的?
[10:09] Come on, we all know Andrew\’s terrible for her. 拜托,我们都知道Andrew只会害她。
[10:11] So I sourced Ray. He\’s her new chew toy. 所以我挖来了Ray。他是新任小狼狗了。
[10:14] You\’re a sex trafficker now. How low can you go? 你贩卖性工作者了啊。你还有底线没?
[10:17] Well, however it is, Amy, I\’m still higher than you. 嗯,不管我的底线多低,Amy,还是比你高。
[10:19] – Huh. – Okay, listen. – 哼。 – 好吧,听著。
[10:20] I\’m not saying Ray is good enough for Selina. 我不是说Ray配得上Selina。
[10:22] I\’m just saying I really, really like Ray. 只是想说,我真的真的很喜欢Ray。
[10:24] We know. You\’re Ray-curious. 我知道。你为Ray而双。
[10:26] Okay, I don\’t know what that\’s about. 好了,我不知道你说些什么。
[10:30] So, Ray, is it? 是叫Ray,对吗?
[10:32] First economic summit, huh? 第一次经济峰会啊?
[10:34] I get it… \”Muscle Mary 我知道……“肌肉男
[10:36] don\’t not understand smart-guy world,\” huh? 不懂聪明人的世界”,对不?
[10:40] Sorry, I didn\’t mean to strike a nerve there. 对不起,我的本意不是刺激你。
[10:42] You didn\’t strike a nerve. I\’m just saying… 你没刺激到我。我只是说……
[10:45] because you\’re in shape doesn\’t mean you don\’t know 身材好不等于就不懂得
[10:47] that \”IMF\” means \”International Money Fund.\” IMF是国际金钱基金组织的意思。
[10:49] \”Monetary.\” Close. “货币”。差不多了。
[10:52] No big business! No big business! 不要大公司!不要大公司!
[10:56] Why are we coming in this way? 我们为什么从这边进来?
[10:57] This is the entrance that they wanted. 这是他们要求的入口。
[10:59] – Kent? – Ma\’am, after this job announcement, – Kent? – 女士,发表这个工作声明之后,
[11:01] your approval rating will soar 你的支持率会像
[11:03] like a balloon slipped from a child\’s hand. 像脱手的气球一样扶摇直上。
[11:05] The thing is that I… 问题是……
[11:06] I\’ll buy you for a dollar! 我出一块钱买你!
[11:07] No! 不!
[11:10] Oh, my God! 哦天哪!
[11:11] – Stay small, Selina! – Oh, my God! – 缩著,Selina! – 哦,我的天!
[11:14] Go, go, go! 走,走,走!
[11:15] Ow, ow, ow! My hair! My hair! My hair! 嗷,嗷,嗷!我的头发!我的头发!我的头发!
[11:16] To the car! To the car! 到车里去!到车里去!
[11:21] Oh, my God! Oh, my God! 哦我的天!我的天哪!
[11:23] Where the fuck is she?! 他妈的,她在哪儿?
[11:25] It\’s okay, she\’s out! 没事了,她出去了!
[11:26] Holy shit, you dick! 卧槽了,你个傻逼!
[11:27] Give me your fuckin\’ gun! 他妈的把枪给我!
[11:28] I\’ll shoot his balls off! 我要打掉他的蛋!
[11:30] Breathe, breathe. Stop it! 深呼吸,深呼吸。快停下!
[11:31] Oh, God.
[11:32] Who\’s okay? Are you okay? 都没事吧?你还好吗?
[11:33] Yes, I\’m fine. That fucking guy! 嗯,我没事。那个操蛋的玩意!
[11:36] The vice president is fine. 副总统安好。
[11:38] Wait a minute. We\’ve got to stop the car. 稍等。我们得停车。
[11:40] I\’ve got 7,000 jobs to announce. 我还要公布7000个工作机会。
[11:41] We can\’t let you do that, ma\’am. 我们不能让你这么做,女士。
[11:42] Yeah, you can let me do that. I gotta do it. 能,你们能让我这么做。我必须去做。
[11:44] Catherine just did what any good daughter would do. Catherine只是做了任何好女儿该做的事。
[11:47] What…? 什么……?
[11:47] You punched that motherfucker. 你揍了那个王八蛋。
[11:49] You punched that guy square in the face. 正中他的脸。
[11:52] No! 不!
[11:53] No, I hate violence. 不,我讨厌暴力。
[11:54] Honey, that means you\’re really good 亲爱的,这说明你真的很擅长,
[11:56] at it and you didn\’t even know it. 自己都不知情。
[11:57] No! 不!
[11:59] Oh! Ooh!
[12:00] Wow, what reflexes. 哇,反应多迅速。
[12:03] Oh, my God!
[12:06] Oh, my God!
[12:09] I should have done more. I\’m so sorry. 我应该做得更好。真抱歉。
[12:10] I should have just flung myself in front of you. 我应该飞身挡在你前面。
[12:14] Now I feel like you\’re attacking me. 现在感觉你在袭击我。
[12:15] It\’s kind of irritating. Okay, just back off. 有点烦人。好了,退下。
[12:17] Catherine is taking an ice bath. Catherine在洗冰浴。
[12:19] Catherine\’s fine. Catherine没事的。
[12:20] – Oh, good. – The fate of the protestor – 哦,不错。 – 抗议者如何处置
[12:21] is unknown at this time. 目前未知。
[12:24] You know what? 我告诉你们,
[12:25] My schedule\’s completely fucked up now. 现在我的日程安排完全一锅粥了。
[12:27] – You\’ve got to call Sue. – You got it. – 你得打电话给Sue。 – 没问题。
[12:29] My neck… I need your fingers on my neck, Ray. 脖子……我需要你的手指触摸我的脖子,Ray。
[12:32] Miss Wilson\’s phone. Wilson小姐的电话。
[12:35] – Kent, is that you? – Well, I am everywhere. – Kent,是你吗? – 嗯,我无处不在。
[12:37] Can you not hear me singing in the wires? 你听不见电线里我的歌声吗?
[12:39] Okay… I think Kent is high. 好了,我看Kent嗨了。
[12:42] – Really? – I\’m passing you to Susan now. – 真的吗? – 我让Susan来接。
[12:45] – Stand by. – Hello. – 稍等。 – 你好。
[12:47] Sue?
[12:47] Ah, Mr. Davison has important news. 啊,Davison先生有重大新闻。
[12:50] I\’m passing you to him right now. 我现在让他接。
[12:52] Jesus Christ. What is going on between you two? 老天。你们俩是怎么回事?
[12:54] You and a telephone. 你和电话。
[12:56] We have a negative influx, narratively speaking. 形象地说,我们面临负面之潮。
[12:59] Your numbers are gonna rocket after this, ma\’am. 经过这事,你的数据会大幅攀升,女士。
[13:01] No, they\’re not. 不,不会的。
[13:02] \”There are way too many guns. “枪太多了。
[13:05] The Second Amendment is a problem.\” 第二修正案是个麻烦。”
[13:08] Ma\’am, did you say this? 女士,是你说的吗?
[13:10] What? 什么?
[13:11] No. What the hell are you talking about? 不是。你他妈在胡说什么?
[13:13] Why would I say something so fucking stupid? 我怎么会说出那种操蛋的蠢话?
[13:17] Minna Hakkinen says you did. Minna Hakkinen说你说了。
[13:18] Why would…? 我怎么会……?
[13:19] She just kicked us off the fuckin\’ cliff. 她把我们踢下悬崖了。
[13:21] What?! What?! 什么?!什么?!
[13:22] What the fuck is her problem? 她什么鬼毛病?
[13:23] That Finnish fart! 那个芬兰狗粪!
[13:26] – Ma\’am… – Maybe I did say that to her, – 女士…… – 也许我跟她那么说了,
[13:29] but there was no reason for 但她没理由
[13:30] her to be talking about it. 透露出来。
[13:32] Oh, God! Oh, God!
[13:33] Do you realize what you\’ve done? 你知道你做了什么吗?
[13:34] You just picked a fight 你刚对我能想到的
[13:36] with the jumpiest hundred million 最暴脾气的
[13:37] people I can possibly think of. 几亿人下了战书。
[13:39] Do we have to talk guns? 我们要谈枪了吗?
[13:41] I wish we were still on abortion. That was easy. 我情愿我们还在谈流产。那个轻松。
[13:43] Fuck. 艹。
[13:45] We\’ve got to blow away this gun issue 枪的这个事解决完之前,
[13:46] before we can do anything about a jobs speech. 工作演讲没法进行。
[13:49] And we still have the Maddox handshake. 而且还要和Maddox握手。
[13:51] I\’m not doing that. That\’s out… 我不去。那个取消……
[13:53] I\’m not… I\’m not doing it! 我不……我不去!
[13:54] If you don\’t do the handshake, 如果不握手,
[13:56] it\’s gonna be a big \”who snubbed who\” shitstorm 会引起“谁冷落谁”的麻烦大风暴,
[13:58] big enough to shut down an airport. 大到能关闭机场的那种。
[14:00] I\’m done with this. I\’ve had it. 我再也不干了。我受够了。
[14:02] I need R&R. I need rest. 我需要双休。我需要休息。
[14:05] I need \”Ray-creation.\” Just had it. 我需要休Ray假。刚刚想出来的。
[14:09] Yeah, I just… I\’m wiped, you know? 嗯,我真的……累瘫了,你知道吗?
[14:14] Kids… 小朋友们……
[14:16] can we all just agree here 我们能达成共识吗?
[14:17] that Selina\’s fucking Ray? Selina在和Ray打炮。
[14:18] I mean, only a moron couldn\’t see that. 我说,只有弱智才看不出来。
[14:20] Selina and Ray are fucking? Selina和Ray打炮?
[14:23] Uh, I\’m still on speaker here. 呃,我还开著免提呢。
[14:25] And so is Mr. Davison. Davison先生也在听。
[14:27] Hello again. 你们好啊。
[14:28] Shit. 艹。
[14:30] Wait a minute. Wait a minute. 等等,等等。
[14:31] Oh, my God, my hair\’s caught in the desk. 天啊,我的头发卡在桌子里了。
[14:33] Wait, what is this on my forehead? 等等,我额头上这是什么?
[14:35] The imprint of the bath mat. 浴室垫的印子。
[14:36] It is? Really? 是吗?真的?
[14:37] God, this is so humiliating. 天,真丢人。
[14:40] In years to come, a therapist will 多年以后,心理医生会让我
[14:42] have me acting this out with dolls. 用人偶摆出现在的场景。(治疗手法)
[14:43] I always hated that. 我就讨厌那个。
[14:45] I just want to check that Mom\’s okay. 我只是想知道妈妈是否还好。
[14:47] And about her big jobs announcement? 还有她的工作机会大声明?
[14:49] There\’s something she needs to know. 有些事她需要知道。
[14:51] – She\’s asleep. – She\’s practicing her speech. – 她睡著了。 – 她在练习演技。
[14:52] I\’m sorry? 不好意思?
[14:54] Mom, all of this stuff Dan has me doing… really? 妈妈,Dan给我安排的这些事……说真的?
[14:57] I throw one punch, and all of a sudden 我只挥了一拳,结果一下子
[14:58] I\’m \”America\’s Next Top Redneck.\” 我是“美国下一个顶级乡下人”了。
[15:00] Mom! 妈!
[15:01] Catherine, what is it, honey? Catherine亲爱的,什么事?
[15:03] I\’m in the middle of working on… 我正在准备……
[15:05] What\’s with your hair? It\’s all messed… 你的头发怎么了?一团……
[15:06] – oh, my God. – What? – 哦天哪。 – 什么?
[15:09] That is not your shoe. 那不是你的鞋。
[15:11] So what? What difference does… 那又怎么了?有什么关系……
[15:13] Hey. You must be Andrew. 嘿。你一定是Andrew。
[15:15] And you must be kidding. 你一定是在耍我。
[15:17] No, I\’m Ray. I\’m Selina\’s wellness advisor. 不,我是Ray。我是Selina的健身顾问。
[15:20] What, the Pilates made your shirt fly off? 什么,普拉提让你的衣服飞走了吗?
[15:22] You do need to put some clothes on, okay? 你确实得穿上衣服,好吗?
[15:24] Mom, not the help. Jesus, that\’s tacky. 妈,别跟下人。天哪,真滥俗。
[15:27] Wow. What\’s with the patronizing? 哇。这高高在上的语气是怎么回事?
[15:28] I\’ve got two gyms and a shake business. 我开了两个健身房,还有功能饮料生意。
[15:30] – Yeah. – Have you no dignity, – 嗯。 – 你有没有自尊?
[15:32] or do you order that in as well? 或者那个也是外卖的?
[15:34] Oh, wow! Unbelievable! 哦,哇!不敢置信!
[15:38] Okay, everybody is very tired, it was a long day. 好了,大家都很累,今天事情太多了。
[15:40] Nobody likes sex, let\’s disperse. 没人喜欢做爱,大家都散了吧。
[15:42] There is a jazz trio downstairs that\’s fantastic. 楼下有个爵士三重奏非常精彩。
[15:45] – Who likes jazz? – I love jazz. – 谁喜欢爵士? – 我超爱爵士。
[15:46] Kenny G can blow the storm up. Kenny G能掀起风暴。
[15:48] Great. I was talking about the others. 很好。我和其他人说话呢。
[15:50] We are going to need a bigger hallway. 我们需要更大的走廊。
[15:52] Oh, my God, it\’s the Finnish Funnelmouth. 哦天哪,是那个芬兰大嘴巴。
[15:55] Madam Vice President. 副总统女士。
[15:56] Madam Ex-Prime Minister. 前总理女士。
[15:58] – Hello. – I wish to express – 你好。 – 我希望为
[16:00] my deepest and most profound regret for what happened today. 今天发生的事表达我最深切、诚恳的忏悔。
[16:04] Right. 哦。
[16:05] There is on your team a leaking gentleman. 你的团队里,有位走漏消息的绅士。
[16:08] – What? Who on my team? – On your team. – 什么?我的团队? – 你的团队。
[16:11] I don\’t know his name, 我不知道他的名字,
[16:12] but he is like in central Europe… 但他像中欧那里……
[16:15] there is a bad companion for Santa Claus. 有个圣诞老人的坏蛋伴侣。
[16:18] Here he comes on Christmas and, 他圣诞节出动,
[16:20] if the children are naughty, 如果孩子们不乖,
[16:21] he takes away the presents. 他就把礼物拿走。
[16:24] – Rudolph. – No, no. – Rudolph(驯鹿)。 – 不,不是。
[16:26] It\’s like a man, but it\’s very tall. 好像是个人,但非常高。
[16:29] – Jonah! – It\’s Jonah? – Jonah! – 是Jonah?
[16:31] – He\’s not on our team. – At all. No. – 他不是我团队的。 – 根本不是。
[16:33] I am so sorry. I would like you to understand 真是抱歉。我希望你理解,
[16:37] that in my country, politics is a lot more honest. 在我的国家,政治坦诚得多。
[16:41] In your country, people fuck snow. 在你的国家,你们连雪都艹。
[16:44] And I hope you understand 我希望你理解,
[16:45] that I say that with the utmost respect. 我这么说,怀著极大的敬意。
[16:47] I\’m under enormous pressure 今天早些时候,
[16:51] having been attacked by the Statue of Liberty 我被自由女神像袭击了,
[16:54] earlier this day… no, no. 所以我压力重重……不,不。
[16:57] I am so sorry… 十分抱歉……
[16:58] Thank you, yes. Good night. 谢谢。晚安。
[17:00] Good night, my room is just next door. 晚安,我的房间就在隔壁。
[17:03] Oh, great. 哦,很好。
[17:03] I want for your comfort to make you aware 为你著想,我想让你知道,
[17:06] that today I purchased ear pligs. 今天我买了耳赛。
[17:07] – Ear plugs. – Oh, ear plugs. Okay. – 耳塞。 – 哦,耳塞。好吧。
[17:09] Not every country likes to eavesdrop. 不是每个国家都喜欢偷听的。
[17:12] Yes. 对。
[17:14] – It\’s a joke. – Yeah, it\’s a good one. – 我开玩笑的。 – 嗯,很幽默。
[17:17] – No, we got it. – Sweet dreams. – 不,我们知道了。 – 祝你好梦。
[17:20] Okay. Who needs what? 好了。大家需要什么?
[17:24] You go first. 你先说。
[17:25] To begin with, I was coming to 首先,我过来是想
[17:26] talk to you about the fact 跟你谈谈
[17:28] that Dan has me doing all these… Dan给我安排的那些事……
[17:29] You must now go speak with Dan, not to me. 你必须跟Dan说,不是跟我。
[17:31] – Next. – I came up… – 下一个。 – 我想到……
[17:34] you know what? Forget it. 唉,算了吧。
[17:37] Music to my ears, Andrew. 十分悦耳,Andrew。
[17:42] – Try these Persian balls. – Ooh. – 尝尝波斯肉球。 – 哦。
[17:43] Dan?我不会标志里 和Dan? I am not gonna talk to radio stations
[17:47] that have eagles in the logo 有鹰的电台谈话的,
[17:48] or call themselves the \”voice of reason.\” 或者自称“理智之声”的那种。
[17:50] – Yes, let me… – Oh, ma\’am… – 嗯,让我…… – 哦,女士……
[17:54] We\’re reaching out to the gun lobby right now. 我们现在要和拥枪界人士沟通。
[17:56] Mike has written a speech that I think Mike写了一篇讲话,
[17:57] should neutralize the entire issue. 我认为可以化解难题。
[17:59] – Ninth draft. – Great. – 第九稿。 – 很好。
[18:01] Okay, everybody listen up. 好的,大家听好。
[18:03] Ray has got kind of a fabulous idea, I think. Go. 我觉得Ray有个好像非常妙的主意。说吧。
[18:06] The vice president goes to a gun show. 副总统去参加枪展。
[18:10] – Huh…? – What? – 哈……? – 什么?
[18:12] You mean the Wayne County Gun Fair, ma\’am? 你是说Wayne县的枪支展会吗,女士?
[18:14] Yes. That\’s the one. 对,就是那个。
[18:15] – Good for you, Sue. – This is a gun show for women. – 干得好,Sue。 – 这是一个女士枪展。
[18:17] That\’s right. 对。
[18:18] Women with guns are less threatening, ma\’am. 女人持枪的威胁感更小,女士。
[18:20] Yeah, exactly, because they\’re not nut jobs. 对,没错,因为她们不是疯子。
[18:22] Case in point, by the way. 顺便一提,正好有例可证。
[18:23] This could be good, \”Feminism Reloaded.\” 这个可能不错,“女权主义重装上阵”。
[18:26] There\’s no time. 没时间了。
[18:27] No, there is time, Dan. You can do this, ma\’am. 不,有时间,Dan。可以的,女士。
[18:29] We\’ll have to push the speech back 30 minutes, 我们得把演讲推迟30分钟,
[18:31] so you\’ll need to be fast. 所以你要动作快点。
[18:32] Yeah, fine. I can be fast. 嗯,好。快点没问题。
[18:35] Well, I\’m not going to a fucking gun show. 我可不去什么该死的枪展。
[18:37] Uh, yes, you are going to a \”fucking gun show,\” 呃,不,你要去什么“该死的枪展”。
[18:40] even if I have to put a gun to your fucking head. 就算我得用枪指著你该死的脑袋。
[18:42] Okay, we can make this work. 好了,我们加油搞定它。
[18:43] We do shake, show, speech all in 90 minutes. 90分钟内把握手、枪展、演讲全弄完。
[18:46] You know what? Today is the day 你猜怎么著?今天是Selina Meyer
[18:48] that Selina Meyer\’s campaign begins. 竞选的起点。
[18:50] You say that once a week. 这话你每周说一次。
[18:51] We\’re gonna need road maps. Scramble 30 extra cops, 我们需要线路图。再叫上30个警察,
[18:54] tell my mother to push the weekly call to Wednesday. 告诉我妈每周电话推到星期三。
[18:57] Let\’s plan this beast. 我们把这货计划好。
[18:58] Oh, we\’re gonna need cookies, too. 哦,还需要曲奇饼。
[19:01] I can\’t hold this. 我没法拿著这个。
[19:03] You ready, ma\’am? 准备好了吗,女士?
[19:04] Yeah, but he\’s on my good side. 嗯,但他挡住我好看的那面了。
[19:05] I need to be on that side. 我得露出那面来。
[19:06] No, that\’s your good side. 不,那个是你好看的那面。
[19:07] Why can\’t you ever remember what my good side is? 你怎么老是记不住我哪面好看?
[19:10] – No, this… – Hey, George. – 不,是这个…… – 嘿,George。
[19:12] Hey. Do you mind if I stand here? 嘿。我站在这你介意吗?
[19:13] Madam Vice President. 副总统女士。
[19:14] – Sure, sure, go ahead. – Great. – 当然可以,站吧。 – 很好。
[19:16] How are you doing? I was really, really worried. 你还好吗?我非常、非常担忧。
[19:17] Don\’t be worried. Have you been fishing? 不用担心。你有去钓鱼吗?
[19:19] Doing a little bit. Trying to reel that big one in. 偶尔去。打算抓那条大的呢。
[19:22] Fantastic. 棒极了。
[19:23] You know, ma\’am, I think we need to get going. 你知道,女士,我觉得我们该走了。
[19:25] – Oh, yeah. – Okay, guys, that\’s it. – 哦,对。 – 好了,大家,结束。
[19:28] Three, two, one… boom. 3,2,1,嘭。
[19:34] Okay, that\’s it. Show\’s over, all right? 好了,完了。表演结束,好吗?
[19:36] You got your TIFFs and your JPEGs. No more. 你们弄到TIFF和JPEG了。(文件格式)没有更多了。
[19:41] \”Veep\’s campaign needs a helping hand.\” “副总统参选需要援助之手”。
[19:44] Jesus. 老天。
[19:44] How the fuck do you screw up a handshake, Mike? 你怎么他妈的连握手都搞砸,Mike?
[19:47] It\’s four fingers and a thumb. 四个指头,一个拇指而已。
[19:48] Jonah had a good idea. We\’ve never planned for that. Jonah出了个好主意。我们始料不及。
[19:50] Great hand job, pal. 手活很好,朋友。
[19:52] Okay, you guys. Can we calm down? 好了,你们大家,可以冷静下来吗?
[19:54] We\’re about to go to a roomful of guns. 我们马上要去一个满是枪的房间了。
[19:57] I don\’t think we\’re exactly in the right headspace. 我觉得我们这个精神状态不合适。
[19:59] – That\’s a good point. – Oh, yeah, we are! – 说得好。 – 哦,我们状态很好!
[20:02] – Oh, yeah! – You\’re gonna be great. – 哦也! – 你完全没问题的。
[20:05] All right, shut your mouth and then shut the road. 好了,闭上你的嘴,然后把路封上。
[20:08] And if you don\’t like my tone, 你如果不喜欢我的语气,
[20:09] you\’re really not going to like Guantanamo Bay. 那你会更不喜欢关塔那摩。(军事监狱)
[20:11] ETA, 3.9 minutes. ETA,3.9分钟。
[20:13] Okay, ma\’am, you need to be conservative and liberal. 好了,女士,你得既保守又自由。
[20:16] What? 什么?
[20:17] So, look at guns, but don\’t touch guns. 所以,看看枪,但不能摸。(自由派反枪)
[20:19] Oh, God. 哦,天啊。
[20:20] Don\’t even say the word \”gun.\” 连“枪”这个字都不要提。
[20:22] Use words like \”protection\” or \”assurance.\” 用“保护”或者“保障”这样的词。
[20:24] But in context. Don\’t say, 但要结合语境。不能说
[20:25] \”Freeze, or I\’ll protect your fucking head off.\” “停下,不然我把你的狗头保护下来。”
[20:27] Yeah. 嗯。
[20:28] Madam Vice President, we\’re so glad you\’re okay. 副总统女士,我们很高兴你没事。
[20:30] – I\’m fine. – Thanks for coming. – 我很好。 – 感谢你的到来。
[20:31] It really means a lot to us \”ladies who load.\” 这对我们“武装女士”真的意义重大。
[20:33] Thank you. 谢谢。
[20:36] Oh, wow. Look at this well-defended picnic table. 哦,哇。看看这个防御优良的野餐桌。
[20:40] Covered in all these… things that defend. 摆满了这些……防御用品。
[20:45] And look at that one. It\’s so tiny… 再看那个。真小……
[20:48] Okay, I\’m going to tell you something so uncanny. 好了,告诉你们一件奇怪的事。
[20:50] This color is exactly Catherine\’s favorite color Catherine小时候最喜欢的颜色
[20:53] when she was a little girl. Look here, honey. 正是这个。看这儿,亲爱的。
[20:55] Although this would not have been a good present for her, 不过这个给她做礼物一定很好,
[20:58] \’cause she was a toddler with a temper. She was so mad. 因为她小时候脾气很大。太能生气啦。
[21:01] I wasn\’t. 我才不是。
[21:02] Just say you were mad. Doesn\’t matter. 说是就好了。没关系的。
[21:04] These are, like, tommy guns. 这些好像是冲锋枪。
[21:05] Yeah, from an old-timey movie. 嗯,老电影里的那种。
[21:07] Don\’t you love the old-timey movies? 你们也喜欢老电影吧?
[21:08] Oh, don\’t shoot! 哦,别开枪!
[21:10] – Could I get a selfie? – Oh, absolutely. – 能合照一张吗? – 哦,完全没问题。
[21:12] Of course you can. 当然可以。
[21:14] Hmm? What? Oh. 嗯?什么?哦。
[21:16] There you go. You got it. Perfect. Is it good? 就这样。行了。完美。好看不?
[21:20] I hope it\’s good. We\’ve gotta go. Come on, honey bunny. 我希望好看。我们得走了。来吧,小宝贝。
[21:22] This one is upside down, so if you 这只上下颠倒,所以你要是
[21:24] were doing a back bend or something… 在下腰之类的……
[21:27] Someone\’s face is on a T-shirt. 有人被印在T恤上了哦。
[21:28] Are you kidding me? 真的假的?
[21:31] I wish my daughter could bust heads like you, young lady. 我希望我女儿也能跟一样把人爆头,女士。
[21:34] – Is that my face? – Yeah, it is. Wow. – 那是我的脸吗? – 嗯,是的。哇。
[21:38] She is not gonna like that. 她可不会高兴。
[21:40] She\’s an adult. 她是成年人了。
[21:42] Are you talking about Catherine or Selina? 你说Catherine还是Selina?
[21:43] Thank you for showing us around. 谢谢你给我们导游。
[21:45] On that note, though, I think we have to go. 不过,说到那个,我看我们该走了。
[21:47] \”Make my day.\” “惊喜之旅”。
[21:48] Thank you very much, everyone. 十分感谢每一位。
[21:50] Catherine! Catherine!
[21:51] Just one freaky dyke after another. 没完没了诡异的同性恋。
[21:54] Yeah. 嗯。
[21:59] Go left on Jefferson. Jefferson上左转。
[22:01] We fixed the traffic lights. 我们调了交通灯。
[22:03] We diverted a parade for Polish Americans. 把美国波兰人的游行引开了。
[22:05] We put more cops on the route. 路上安置更多警察。
[22:07] I\’ve seen that part of town. 我见识过这一片。
[22:08] There\’s nothing down there worth stealing. 没有什么可偷的东西。
[22:14] – Dad! – Hi. Selina? – 爸! – 嗨。Selina?
[22:15] Oh, my God. What is up with you? Kitchen\’s closed. 哦天啊。你怎么了?厨房不开门。
[22:18] This is about the Turville jobs. 是关于Turville的工作机会的事。
[22:20] What about the Turville jobs? Turville的工作机会怎么了?
[22:21] I\’ve got some buddies on the board 我认识几个董事会的人,
[22:23] and I hear they\’re defaulting on their loans. 听说他们拖欠贷款,
[22:25] They\’ve got six months, tops. 他们最多只剩六个月了。
[22:27] I would have told you last night, 我昨晚本想告诉你的,
[22:29] but you had Ray\’s cock in your ear. 但你忙著听Ray的鸡巴了。
[22:30] Wait a minute. Do you understand? 等等。你搞明白没有?
[22:32] I\’m about to announce the 7,000 Turville jobs. 我马上要宣布7000个Turville工作机会了。
[22:35] There won\’t be any in six months. 六个月后就什么都没有了。
[22:37] What am I supposed to do? 我要怎么办?
[22:38] Talk about the GDP. Nobody knows what that means. 谈谈GDP。没人听得懂那个。
[22:40] – Do you know what that means? – Yes, I… – 你听得懂吗? – 听得懂,我……
[22:43] I\’ve got Kent on the phone. I think I put it on speaker, Kent在线上。我想我开了免提,
[22:46] but I might have taken a photo instead. 不过也可能是拍了一张照片。
[22:47] Give this to me. Hello? Hello? 给我。喂?喂?
[22:49] Good news. We\’ve changed your speech 好消息。我们把演讲
[22:51] to a friendly Q&A with the host of the panel chair. 改成了和会议主持的友好问答会。
[22:54] Oh.
[22:55] Great, no need to announce the jobs that aren\’t jobs. 好极了,不用再宣布那些虚构的岗位了。
[22:57] Thank you, Kent. Good to hear. 谢谢,Kent。很高兴听到这消息。
[23:00] – Nobody\’s gonna ask a question. – Exactly right. – 不许任何人问问题。 – 遵命。
[23:04] – Who\’s the panel chair, do we know? – I can look it up… – 谁是会议主持,我们知道吗? – 我查查……
[23:08] Oh, my God, it\’s the big bad \”wilf.\” 哦天啊。那个大坏娘。
[23:14] That timetable was not a timetable. That was a poem. 这时间表不是一个时间表。是一首诗。
[23:21] – Hello, hello. – Hi.
[23:23] – Thank you very much. – Oh, thank you. – 十分感谢。 – 哦,谢谢你。
[23:27] It\’s so nice to be here, with friends here. 很高兴来到这里,与朋友们相会。
[23:31] And, of course, a dear friend right next to me. 当然还有身边这位亲爱的挚友。
[23:33] Yes, we have met twice. 对,我们见过两次面。
[23:35] – Sit down, please. – Yes. Thank you. – 请坐。 – 好的。谢谢。
[23:37] Thank you. 谢谢。
[23:40] So I have been asked… 有人请我……
[23:42] oh, no, told is more accurate… 哦,不,准确地说是要求我……
[23:44] that I must mention 我必须提到
[23:47] that you have a very exciting announcement to make. 你今天要发表一个非常激动人心的声明。
[23:54] You know, it\’s funny. 你知道,很有意思。
[23:56] I really today wanted to talk 我今天真的只想和你
[23:58] with you and our group here 和我们的团队
[24:00] about the big picture, you know? 谈谈长远未来,你懂吗?
[24:03] The American landscape that we\’re all in today. 我们共处其中的美国前景。
[24:07] That\’s sort of the conversation 我想和你
[24:08] that I\’m interested in having 和我们的朋友
[24:10] with you and with our friends. 进行这种对话。
[24:12] But there is also a very particular announcement 但同时你也有一项
[24:14] that you wish to make? 非常具体的声明要发布?
[24:16] Yeah, but I really wanted to talk about 对,但我实在想谈谈我遇到的
[24:18] the inspirational entrepreneurs I\’ve met. 那些的鼓舞人心的企业家。
[24:22] The men and women who are behind the umbrella skeleton. 雨伞骨架背后的人。
[24:26] If you think about the engineering of it, 如果你思考一下其中的工程原理,
[24:29] it\’s a beautiful thing to behold, 这实在是一幅美妙杰作,
[24:30] and it\’s something upon which we rely. 也是我们生活依赖的必需品。
[24:32] It is written there, what you wish to say. 这里写著,你想要说的事。
[24:34] Well, actually, speaking of writing… 嗯,实际上,说到写……
[24:36] I hope you don\’t mind my mentioning this… 我希望你不介意我提这个……
[24:38] but you have written a book, have you not? 但你写了本书,对吗?
[24:41] \”The Finnish Wolf,\” which sounds quite intriguing. “芬兰狼”,听起来相当吸引人。
[24:45] I don\’t understand. 我不明白。
[24:46] Do you want me to make the announcement 你想让我来做
[24:48] about Turville Industries? Turville工业的声明吗?
[24:49] No, it\’s okay. Fine. 不,没事。好吧。
[24:52] We formed a partnership with Turville Industries, 我们和Turville工业结成合作伙伴,
[24:55] and I\’d like to announce that there are gonna be 我在此公布底特律区域
[24:57] some new jobs in the Detroit area. 将有若干新的工作机会。
[25:04] Yeah, but it\’s just one component 对,但那只是大形势的
[25:07] in the overall picture. 一个方面。
[25:08] It\’s not a big deal in and of itself, 这本身并不是什么大事,
[25:09] just to be quite clear about it. 我要澄清一下。
[25:11] Oh, no. No. It is 7,000 new jobs. 哦,不。不。是7000个工作机会。
[25:18] Please, stand. Don\’t be so modest. 请站起来。不必谦虚。
[25:23] I think that people will remember the names. 我想很长的一段时间里,
[25:25] Selina Meyer and Turville Industries 人们会铭记你们的名字的,
[25:27] for a very long time. Selina Meyer和Turville工业。
[25:32] Well, if we kill everybody in the room, 嗯,如果我们把这个屋子里的人都杀了,
[25:34] then we might be okay. 也许会没事。
[25:35] Yeah. Can I kill Minna first? 嗯。我能先杀了Minna吗?
[25:37] I stole a pistol from the gun show. 我从枪展偷了一把手枪。
[25:39] You won\’t have lied for six months. 六个月之内这还不算谎言。
[25:41] Oh, that\’s true. I appreciate that point. Yeah. 哦,那倒是。谢谢你这么说。嗯。
[25:44] – Hey, where is Dan? – Here. Right here. – 嘿,Dan在哪? – 这儿。就在这儿。
[25:46] Okay, why isn\’t Andrew on the team? 好了,Andrew怎么没有跟来?
[25:49] – He should be attached. – That\’s an excellent point. – 他应该跟随。 – 说得非常好。
[25:52] I wanted Andrew in the entourage, but Amy said… 我想让Andrew加入,但Amy说……
[25:54] – Amy said nothing. – So what up? – Amy什么也没说。 – 怎么了?
[25:57] You got it. Yes, ma\’am. Sure. 遵命。女士。没问题。
[25:59] Guess \”Operation Ray\” failed, huh? 看来Ray号行动失败了,嗯?
[26:01] Don\’t worry, I can write you a statement. 不用担心,我可以给你写一份声明。
[26:03] \”I resign.\” Or is that too wordy? “我辞职。”是不是太文绉绉了?
[26:05] This is really nice, working together as a family. 这样很好,一家人一起工作。
[26:07] I actually enjoyed that gun show, you know? 我其实挺喜欢那个枪展,你知道吗?
[26:09] Once I got used to all the regular people 一旦我习惯了那些普通人,
[26:11] and how fat they were, I really enjoyed it. 那些肥胖的普通人,感觉还挺好。
[26:13] Obesity is a huge issue. 肥胖是个大问题。
[26:15] Yeah. It absolutely is. It is. 嗯。绝对的。绝对的。
[26:17] That tie I like. 我喜欢这条领带。
[26:20] That\’s better than yesterday\’s tie. 比昨天那条好。
[26:22] You like music. 你喜欢音乐。
[26:24] I can\’t do this again, Amy. I\’m all lied out. 不能再来一次了,Amy。我受不了了。
[26:27] – I mean, I can\’t. – That\’s very direct, Andrew. – 我是说,不行了。 – 真直接啊,Andrew。
[26:30] Hey, Ray. Can\’t go in there. 嘿,Ray。你不能进去。
[26:32] Yeah? And you can\’t do this. 是吗?你还不能做这个呢。
[26:34] Why are we on the couch? 我们怎么在沙发上?
[26:36] Did she fall? 她摔倒了吗?
[26:37] Hey, I\’m gonna take that massage now, if you don\’t mind. 嘿,如果你不介意的话,我现在想按摩了。
[26:40] – But that way, yes? – That was quick. – 但到那边去,好吗? – 真快。
[26:42] I\’ve been taking classes in Reflexology. 我上了一些放松学的课。
[26:44] Okay, I\’ll hold that. I got it. 好了,我来拿。没问题。
[26:47] Andrew, what are you… Andrew,你干嘛……
[26:48] – Here\’s good. – Right here, yeah. – 这儿就行。 – 就在这儿,嗯。
[26:50] – Just relax. – Okay. – 放松。 – 好的。
[26:52] Oh, how about there? 哦,那儿怎么样?
[26:55] Yeah, still nothing. 嗯,还是没感觉。
[27:00] You know, it\’s okay, it doesn\’t matter… 你知道,没关系的,没事……
[27:02] oh-hh… 哦~~~
[27:04] oh, my God! 哦,我的天哪!
[27:07] That\’s very good. 太厉害了。
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号