时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Is it okay that I am actually excited | 这样没问题吗,我还真为 |
[00:24] | to go to an economic summit? | 参加经济峰会而激动呢。 |
[00:26] | Time to lose your fiscal cherry. | 是时候经历你的财政第一次了。 |
[00:27] | Oh, my God, those protesters | 天哪,谁让这些 |
[00:29] | shouldn\’t be allowed so close. | 抗议者这么靠近的。 |
[00:30] | They\’re just regular people, like you, Gary. Or Amy. | 他们只是普通人,像你,Gary。或者Amy。 |
[00:34] | Let me tell you that when you announce 7,000 jobs, | 我告诉你,当你宣布有7000个工作机会时, |
[00:37] | they\’re gonna be fanning you with those signs. | 他们会拿这些标牌给你扇风。 |
[00:38] | Yeah. | 对。 |
[00:39] | You\’re gonna be like the \”fairy job-mother.\” | 你到时候就像“神仙job母”。 |
[00:41] | Yeah. | 对。 |
[00:42] | I want Selina\’s job announcement | Selina的工作声明在 |
[00:44] | on every network, okay? | 每个电视台都要播,知道吗? |
[00:45] | I want to hear the Discovery Channel | 我要听到探索频道说 |
[00:47] | say, \”We interrupt these sharks.\” | “我们从这些鲨鱼里插播一段”。 |
[00:48] | Thanks for sending me the speech, Mike. | 谢谢你给我发的演讲稿,Mike。 |
[00:50] | It\’s perfect… | 很完美…… |
[00:51] | – Great. – …ly shit. | – 太好了。 – 的一堆垃圾。 |
[00:52] | Your first drafts are always terrible. | 初稿总是糟糕的。 |
[00:54] | – That\’s my fourth. – Oh, God. | – 那是第四稿了。 – 哦天哪。 |
[00:55] | Hey, Dan, why not put the Mike hazing on pause | 嘿,Dan,悠著点整Mike吧, |
[00:58] | and tell us why we\’re bringing | 先告诉我们为什么 |
[00:59] | Selina\’s personal trainer everywhere? | 到处带著Selina的私人教练? |
[01:00] | Because, Amy, trainers help release endorphins. | 因为,Amy,教练能帮助释放安多芬。(令人快乐的神经激素) |
[01:02] | I think it\’s a good idea. | 我觉得这主意不错。 |
[01:04] | You know what? Next time I\’ll | 这样吧,下次我叫个小丑来, |
[01:05] | get a clown and cheer you up. | 让你开心开心。 |
[01:06] | Oh, good, a two-clown entourage. | 哦,好啊,小丑二人组跟班。 |
[01:10] | This is Clifford Powell, Rheingold Plastics. | 这是Clifford Powell,来自Rheingold塑料业。 |
[01:12] | He makes the sipping lids for coffee cups. | 他制造带嘴咖啡杯盖。 |
[01:14] | How do you do? So you\’re the | 你好。你就是那个 |
[01:16] | guy who keeps burning my tongue. | 一直烫我嘴的人? |
[01:17] | Of course, you could just wait | 当然,你也可以 |
[01:19] | until it\’s a drinkable temperature. | 等到温度合适再喝。 |
[01:20] | Well, that\’s true. That\’s true. | 嗯,说得对。说得对。 |
[01:22] | Whoa, don\’t look now, but nine o\’clock, ex-hubby. | 哇,别看过去,9点方向有前老公。 |
[01:25] | – Oh! – Hey, I\’m Andrew. | – 哦! – 你好,我是Andrew。 |
[01:27] | – You see that tie? – Yeah. | – 你看到那条领带了? – 嗯。 |
[01:28] | – It\’s hideous. – Horrendous. | – 丑极了。 – 不能更丑。 |
[01:30] | – Suits him. – Yeah, it does. | – 正适合他。 – 对,确实。 |
[01:32] | Andrew Meyer, dick on fire. | Andrew Meyer,极品混球。 |
[01:33] | The metal skeleton, you know, | 你知道,这个金属骨架 |
[01:36] | within the structure itself is useless, | 本身是没用的, |
[01:39] | but then you put this black fabric | 但把这个黑色 |
[01:42] | hexagonal-shaped thing on it, | 六角形织物放上去, |
[01:44] | and what do you have? | 就变成了什么? |
[01:45] | An umbrella. And it\’s a winning team. | 一把伞。这是一支必胜的队伍。 |
[01:46] | And I like to think of it as a metaphor. | 我愿意认为这是一种隐喻。 |
[01:48] | You know, don\’t you think, for… yes? | 你知道的,不是吗,隐喻……嗯? |
[01:50] | – Sorry to interrupt. – Yeah. | – 很抱歉打扰了。 – 嗯。 |
[01:52] | There\’s been a shooting across town. | 城里有一起枪击案。 |
[01:53] | Oh, no. | 哦,不。 |
[01:54] | Three dead… one of them was Emily Lafuente. | 3人死亡……其中一人是Emily Lafuente。 |
[01:56] | Emily Lafuente, the journalist? | Emily Lafuente,那个记者? |
[01:59] | Yes. | 对。 |
[01:59] | She was a vicious bitch and a fuckin\’ drunk. | 她是个恶毒泼妇,还是个酒鬼。 |
[02:03] | Yep. | 对。 |
[02:04] | But that\’s sad news. | 但这消息还是叫人难过。 |
[02:06] | She was a Pulitzer Prize winner. | 她获得过普利策奖。 |
[02:08] | You don\’t have to do the whispering. | 你不用小声说话。 |
[02:10] | It\’s just me. | 只有我而已。 |
[02:10] | She was a Pulitzer Prize… | 她得过普…… |
[02:12] | I know… now, of course. | 我知道了,当然,现在。 |
[02:13] | – Ma\’am, there\’s been… – Yeah? | – 女士,有一起……- 嗯? |
[02:15] | A shooting. Yeah. Where do you get | 枪击案。对。你从来听的消息? |
[02:16] | your news, from a guy on a horse? | 骑马的什么家伙? |
[02:18] | Okay, so now what\’s gonna happen? | 好了,那现在怎么办? |
[02:20] | Is this gonna completely overshadow | 这会完全盖过我的 |
[02:22] | my Turville jobs announcement, or what? | Turville工作声明,是不是? |
[02:23] | No, here\’s what we\’re gonna do. | 不,我们这么办。 |
[02:25] | Mike, I want you to put out a statement | Mike,我要你发表关于枪击的声明, |
[02:26] | about the shooting, okay? Not too wordy for once. | 好吗?这一次不要太文绉绉了。 |
[02:28] | How about I have the veep | 让副总统举手朝天喊“为什么?”, |
[02:29] | put her arms like in \”Platoon\” | 像野战排的海报一样, |
[02:31] | and scream, \”Why?\” Too wordy? | 还文绉绉吗? |
[02:34] | – Dan, do you have a minute? – Yes. | – Dan,有空吗? – 有。 |
[02:35] | You seem to be having me going | 你好像一直安排我去 |
[02:37] | to all these music awards. | 这些音乐颁奖典礼。 |
[02:39] | Nobody watches MTV anymore. | 现在没人看MTV了。 |
[02:41] | I\’m starting to feel like you\’re trying to hide me. | 我开始觉得你想把我藏起来。 |
[02:43] | Catherine, I can\’t send Mike and Ben to Coachella. | Catherine,我不能把Mike和Ben送去Coachella(音乐节)。 |
[02:45] | But you, you know, you\’re hip. | 但是你嘛,你知道,你很潮。 |
[02:47] | You\’re \”deck,\” you know? | 你是“尖货”,懂吗? |
[02:49] | Deck\’s a thing, right? | 有尖货这个说法吧? |
[02:50] | Oh, ma\’am… | 哦,女士…… |
[02:52] | Oh, God. Minna Hakkinen? | 哦,天啊,Minna Hakkinen? |
[02:53] | Okay, remember her husband fondled your left breast? | 好了,还记得她丈夫摸了你的左奶吗? |
[02:56] | What do you think, I\’m gonna forget that? | 你以为呢?我会忘记那事? |
[02:58] | I\’ve got a thumbprint there. | 那里都印下拇指印了。 |
[03:01] | – Oh. – Madam Vice President. | – 哦。 – 副总统女士。 |
[03:02] | Oh, Madam Ex-Prime Minister of Finland. | 哦,芬兰副总理女士。 |
[03:06] | I do wonder why it is you are here. | 我在疑惑你怎么在这。 |
[03:09] | I am giving the keynote address, | 我要发表主旨发言, |
[03:11] | I am giving a talk on economics. | 关于经济的讲话。 |
[03:12] | \”The Finnish Wilf.\” | “芬兰娘”。 |
[03:13] | – Er, what…? – It\’s \”wolf.\” | – 呃,什么? – 是“狼”。 |
[03:15] | Oh, hello. | 哦,你好。 |
[03:16] | – \”The Finnish Wolf.\” – Yes. | – “芬兰狼”。 – 是的。 |
[03:18] | – And there is my book. – Oh. | – 那些是我的书。 – 哦。 |
[03:20] | And what is that called? | 这书叫什么? |
[03:21] | \”The Finnish Wilf.\” | “芬兰娘。” |
[03:22] | – It\’s \”wolf.\” – Yeah, I got it. | – 是“狼”。 – 是,我知道了。 |
[03:23] | – You can go. – Okay. | – 你可以走了。 – 好的。 |
[03:25] | I am seeing other people walking around | 我看到别人带著可伸缩 |
[03:27] | with the retractable ones, and that is… | 的那种走来走去,那是…… |
[03:28] | Sir, we only have them on lanyards. | 先生,我们只有带绳的。 |
[03:30] | I understand that you only have them on lanyards. | 我知道你们只有带绳的。 |
[03:32] | I want a lanyard with a retractable one. | 我要绳子上带可伸缩的那个。 |
[03:34] | Do you have any idea who I am?! | 你知道我是什么人吗?! |
[03:37] | Jonah, come here. You know, sometimes | Jonah,过来。你知道,有时候 |
[03:38] | I feel like there\’s a nine-year-old boy | 我觉得你内心有个 |
[03:40] | inside of you just operating the levers. | 九岁小男孩在操纵杠杆。 |
[03:42] | You see what I\’ve got to deal with, right? | 你看到我要对付什么了吧? |
[03:44] | I don\’t care. Photo op, tomorrow. | 我不关心。拍照时间,明天。 |
[03:46] | Maddox-Selina… Queensbury rules. | Maddox-Selina……Queensbury万岁。 |
[03:48] | Minimum four-second handshake. | 最少握手四秒。 |
[03:49] | Minimum six-second handshake, | 最少握手六秒, |
[03:51] | and I want a toothy smile. | 而且要露齿而笑。 |
[03:52] | Perfect. Because we\’ve got to prove | 完美。因为我们要证明 |
[03:53] | they both don\’t hate each other. | 他们没有相见眼红。 |
[03:55] | – Absolutely. – Okay. And this is it. | – 对极了。 – 好了。那就这样。 |
[03:57] | – This is it. – That\’s it. | – 就这样。 – 这样就这样。 |
[03:59] | – This is it. – This is it. | – 就这样。 – 就这样。 |
[04:01] | And I don\’t want any funny business, Mike. | 不许搞什么小动作,Mike。 |
[04:02] | No funny business. | 不搞小动作。 |
[04:03] | Going to keep an eye on you. | 我会盯著你。 |
[04:04] | Oh, did you see this? | 哦,你看到这个了? |
[04:05] | Look at this action. Ka-pow! | 看看这动静。哇塞! |
[04:07] | This handshake is gonna show that | 这次握手会表明不存在 |
[04:08] | there is no Maddox-Meyer feud. | 什么Maddox-Meyer恩怨。 |
[04:09] | And if there was, by the way, | 而且顺便一说,就算有, |
[04:11] | it would be a \”Meyer-Maddox\” feud. | 那也是“Meyer-Maddox”恩怨。 |
[04:13] | Yeah, yeah. She would go first. That\’s right. | 对,对。她在前面。就是这样。 |
[04:16] | So, Amy, how\’s not being campaign manager | Amy,当不上竞选主管的日子 |
[04:19] | not working out for you? | 怎么样? |
[04:20] | Really, it\’s fine. | 说真的,还不错。 |
[04:22] | Selina and I have developed | Selina和我这些年来 |
[04:24] | such a good friendship over the years | 发展了深厚的友谊, |
[04:26] | that she tells me everything, anyway. | 不管怎样她都对我无话不谈。 |
[04:27] | I never pegged you two as friends. | 我怎么也想不到你们俩做朋友。 |
[04:30] | You always seem kind of tense around her. | 你在她身边看起来总是有点紧张。 |
[04:32] | I look tense, | 我看起来紧张 |
[04:34] | because… yes, well, one, I have broad shoulders, | 是因为……嗯,首先是因为我的宽肩膀, |
[04:37] | and, two, because that\’s the job. | 第二是因为工作要求。 |
[04:40] | The job is what makes me look tense. | 这份工作就让我一副紧张模样。 |
[04:42] | But underneath all the work tension, | 但在所有这些工作压力下, |
[04:44] | I\’m really very relaxed. | 我其实非常放松。 |
[04:46] | Have you heard about Emily Lafuente? | 你听说Emily Lafuente的事了吗? |
[04:48] | – It is so awful. – Such a tragic thing. | – 太可怕了。 – 真是悲剧。 |
[04:51] | I\’m sorry to say, in your country you have too many guns. | 我很抱歉,但我得说,你们国家的枪太多了。 |
[04:54] | Way too many. But I think we have a little problem, | 太多太多了。但我认为我们有个小障碍, |
[04:56] | and it\’s called the Second Amendment. | 叫做第二修正案。(保障持枪权) |
[04:58] | People think it\’s their birthright, you see. | 人们认为这是他们天生的权利,你看。 |
[05:00] | To give guns to babies? | 给婴儿枪的权利? |
[05:02] | Well, only in Arizona. | 那个,只有在亚利桑那而已。 |
[05:06] | Minna, I\’ve made a joke. | Minna,我是开玩笑的。 |
[05:07] | And me also, I made a joke… | 我也是,开玩笑…… |
[05:09] | for giving the guns to the babies. | 关于给婴儿枪支的事。 |
[05:10] | Because I know you don\’t give the guns to the babies. | 因为我知道你们不会把枪给婴儿的。 |
[05:14] | No, of course not. It would be dangerous. | 不,当然不。那太危险了。 |
[05:15] | Yeah. Bang! No, it would be awful. | 对。嘭!不,那太可怕了。 |
[05:17] | Awful. | 很可怕。 |
[05:18] | – Amy, Amy. – Yes? | |
[05:19] | – Ray\’s here. – I see. | – Ray在这儿。 – 我看到了。 |
[05:21] | He practically fixed my shoulder. | 他几乎完全治好了我的肩膀。 |
[05:22] | He\’s not just a personal trainer, | 他不只是个私人教练, |
[05:24] | he\’s like a personal Jesus. | 更像是个私人耶稣。 |
[05:26] | And he could really help you with your… | 他可以很好地改善你的…… |
[05:28] | well, really everything, actually. | 呃,一切,说真的。 |
[05:30] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[05:31] | I\’ve been watching you. | 我一直关注著你。 |
[05:32] | I see all of this tension. | 我看得出你很紧张。 |
[05:33] | Where do you want to start, neck or spine? | 你想从哪儿开始,脖子还是脊椎? |
[05:36] | I could break both, if you\’d like. | 你愿意的话,我可以把两个都折断。 |
[05:38] | All right, well… | 好吧,嗯…… |
[05:39] | I dig a challenge. | 我喜欢挑战。 |
[05:41] | Maybe you should work on North Korea first… | 也许你可以先在朝鲜身上练练…… |
[05:43] | get them to relax, and work your way up to Amy. | 让他们放松,然后再对Amy施展功夫。 |
[05:47] | Minna Hakkinen. The Finnish Fox! | Minna Hakkinen。芬兰来的狐狸! |
[05:51] | – Wolf. – What? | – 狼。 – 什么? |
[05:53] | – It\’s \”wolf.\” – Oh. Thank you, Gary. | – 是狼。 – 哦。谢谢,Gary。 |
[05:55] | Are you part of \”Team Veep\”? | 你是副总统团队的吗? |
[05:58] | Sure. You and the veep been talking jobs? | 当然。你和副总统谈到工作机会的事了吗? |
[06:01] | Actually, no. | 实际上,没有。 |
[06:03] | We were talking about the sad death of Emily Lafuente. | 我们讨论了Emily Lafuente的可叹的死讯。 |
[06:06] | Just so sad. I hate murder. | 真让人伤心。我恨谋杀。 |
[06:08] | In fact, I agreed with Selina. | 实际上,我同意Selina。 |
[06:10] | She says the Second Amendment you have, | 她说你们的这个第二修正案, |
[06:11] | it\’s really a problem. | 实在是个麻烦。 |
[06:12] | You have far too many guns here. | 你们的枪支太多了。 |
[06:14] | Shit the fuck… she said that? | 卧槽……这是她说的? |
[06:18] | Oh, God. | 哦,天哪。 |
[06:20] | I haven\’t bent this far since I was | 从扩张五厘米(生孩子)之后我就没有 |
[06:21] | five centimeters dilated. | 弯腰得这么厉害过了。 |
[06:24] | And right leg is mine. Let\’s go. | 而且我感觉到我的右脚了。开始吧。 |
[06:26] | – Okay. – Up. | – 好的。 – 抬起来。 |
[06:28] | Am I glowing? I feel like I\’m glowing. | 我容光焕发吗?我感觉容光焕发了。 |
[06:30] | How about we turn out the lights and see? | 关灯看看如何? |
[06:31] | Can I trust you? | 我能信任你吗? |
[06:32] | I don\’t know. Can you? | 我不知道。你能吗? |
[06:35] | All right. Turn it over. | 好了。转身。 |
[06:36] | Come on. Almost there. | 加油,就差一点了。 |
[06:37] | And core. Get it tight. | 再来核心(肌肉群)。让它紧起来。 |
[06:39] | – Ooh! – Um, am I interrupting? | – 哦! – 嗯,我打扰你们了吗? |
[06:42] | What? No, not at all. | 什么?完全没有。 |
[06:44] | I just need you to sign off | 我只需要你签署 |
[06:45] | on this statement for the murdered journalist. | 这份关于受害记者的声明。 |
[06:47] | \”Emily Lafuente… \” what? I can\’t read what that says. | “Emily Lafuente……”什么?我没法读这些。 |
[06:50] | \”Lived life to the full.\” | “把生命活到极致。” |
[06:52] | \”We will miss her distinct voice.\” | “我们会怀念她独特的声音。” |
[06:53] | Seems a bit stiff to me. | 感觉有点僵硬。 |
[06:55] | It does? Do you think? | 是吗?你真的这么认为? |
[06:56] | Yeah. How about, | 嗯。这样怎么样, |
[06:57] | \”When she wrote the world listened\”? | “她下笔,世界聆听”? |
[07:00] | Ooh, I like that. | 哦,这个我喜欢。 |
[07:01] | So, you want to go with that? | 那么,采用这个了? |
[07:03] | – Yeah. – Yeah. | |
[07:04] | Okay. | 好的。 |
[07:05] | – Thanks, Mike. – Thank you. | – 谢谢,Mike。 – 谢谢。 |
[07:07] | I guess I can work with that. | 大概再改改也能行吧。 |
[07:08] | How much more do I have to do? | 我还要做多少? |
[07:09] | I\’ll let you know. | 我会告诉你的。 |
[07:10] | I guess Ray is a media consultant part time. | 我猜Ray现在兼职媒体顾问了。 |
[07:12] | The entourage is getting way too big. | 随身团队太庞大了。 |
[07:15] | We\’re only days away from | 再过几天,我们就会有 |
[07:17] | an omelet chef and a piano tuner. | 煎蛋师和钢琴调音师了。 |
[07:18] | – What are you doing? – Her jobs speech. | – 你在弄什么? – 她的工作演讲。 |
[07:21] | Can I see? | 我能看看吗? |
[07:24] | What is \”Marimba America\”? | 什么是“马林巴琴美国”? |
[07:25] | Marimba… that alarm that\’s | 马林巴琴……iphone上 |
[07:26] | on your phone when you wake up. | 的那个闹铃声。 |
[07:28] | It\’s like, \”Wake up, America!\” | 就是“醒醒,美国!”的意思。 |
[07:30] | They don\’t give a shit. You need a soundbite. | 他们才不在乎。你需要能做摘要的金句。 |
[07:33] | I wrote a soundbite once and | 我有一次写了一段, |
[07:34] | had the entire crowd in tears. | 一群人全都哭了。 |
[07:35] | Even the police horses. | 连警方的马都哭了。 |
[07:39] | Touch this. Touch me right here. | 摸摸这个。就摸这儿。 |
[07:41] | Oh, Ray. Nice work. | 哦,Ray。真厉害。 |
[07:42] | Seriously, isn\’t that incredible? | 说真的,是不是很惊人? |
[07:44] | Ready, almost? | 快准备好了吗? |
[07:44] | Here, Amy, touch this. | 这儿,Amy,摸摸这个。 |
[07:45] | – Feel. – Oh, I don\’t wanna. I can see… | – 感觉一下。 – 哦,我不想。我看得到…… |
[07:48] | – Look at that. – That\’s nice, ma\’am. | – 瞧瞧。 – 很不错,女士。 |
[07:50] | Look at you. You\’re gonna | 看看你。可以出自己的 |
[07:52] | do your own fitness video. | 健身视频啦。 |
[07:53] | I can improve your posture 6,000%. | 我可以让你的体态提升6000%。 |
[07:55] | Oh, my God. | 哦,天哪。 |
[07:56] | Well, so can I. | 那个,我也行。 |
[07:57] | I can just take off my shoes. | 我只要脱掉鞋子就可以了。 |
[07:58] | I don\’t give up. Gary, you\’re next. | 我不会放弃的。Gary,轮到你了。 |
[08:01] | I\’m ready to receive it. | 我准备好了,来吧。 |
[08:03] | Gotta get my oil. | 拿上我的油。 |
[08:04] | Oh! I love the oil. | 哦!我喜欢油。 |
[08:05] | Sandalwood or chamomile? | 檀木还是洋甘菊? |
[08:07] | Wood, please. I\’ll do the wood. | 木,谢谢。我要木头。 |
[08:10] | – Ame? – Yes? | – 小A? – 嗯? |
[08:11] | Can I talk to you really quick, | 能跟你讲一句吗, |
[08:13] | just friend to friend? | 以朋友的身份? |
[08:14] | I like to think of us as friends sometimes, too. | 有时候我也乐意认为我们是朋友。 |
[08:16] | I spend more time with you | 我和你相处的时间比 |
[08:18] | than any of my other friends. | 我的其他任何朋友都多。 |
[08:19] | That technically makes you my best friend. | 光这么看,你是我最好的朋友。 |
[08:22] | What do you think of Ray? | 你认为Ray怎么样? |
[08:24] | I think that he is an effective temporary hire. | 我认为他做临时工很有效率。 |
[08:28] | I think he\’s kind of cute. Do you? | 我觉得他挺帅的。你呢? |
[08:30] | Yeah, he\’s very cute. | 嗯,他很帅。 |
[08:32] | – We\’re fucking. – Uh-huh… | – 我们在打炮。 – 啊哦…… |
[08:36] | Don\’t worry. I can get rid of that | 别担心。这事不消一小时 |
[08:38] | in a matter of an hour. | 我就能解决。 |
[08:41] | – No, no, no. – The chicken\’s off the menu. | – 不不不。 – 麻烦去无踪。 |
[08:43] | What? No, I don\’t want to get rid of him. | 什么?不是,我不需要解决他。 |
[08:46] | Why do you think I would want to get rid of him? | 你为什么认为我要解决他? |
[08:48] | Because you want to be president? | 因为你要当总统? |
[08:52] | Well, I mean, I can get rid of him then… I guess. | 嗯,我说,到时候大概可以解决他…… |
[08:56] | I just wanted you to know. | 我只是想让你知情。 |
[08:58] | But I don\’t want anybody else to know, okay? | 但我不想让其他任何人知道,好吗? |
[08:59] | Especially Dan. Oh, my God. | 尤其是Dan。天啊。 |
[09:01] | No, no, \’cause he\’ll be, | 不,不行,因为他会说 |
[09:03] | \”Oh, a crisis. I need a third iPad.\” | “啊,大危机啊,我需要第三台iPad。” |
[09:05] | We need to get her on stage faster. | 我们得让她快点上台。 |
[09:07] | I don\’t know. Use a jet pack. | 我不知道。用喷射背包吧。 |
[09:09] | Hold on. Mike, why would you send me this shit? | 等等,Mike,你给我这个垃圾干吗? |
[09:11] | I mean, you might as well have | 我说,你还不如 |
[09:12] | just sat on the fuckin\’ keyboard | 一屁股坐键盘上, |
[09:14] | and sent me that. | 直接发给我。 |
[09:16] | – I wrote it. – Oh. | – 是我写的。 – 哦。 |
[09:19] | Well, it\’s got some good bits. | 嗯,还是有些闪光点的。 |
[09:20] | We\’ve got to tweak it a little. | 我们需要润色一下。 |
[09:22] | Yes, yes, she\’s got to get off the stage fast too. | 对,对,下台也要迅速。 |
[09:24] | Well, stick her in a cannon. I don\’t know. | 那把她塞炮筒里吧。我不知道。 |
[09:28] | So, Gary, you know how when a trainer | 那个,Gary,你知道一个教练 |
[09:32] | and a vice president love each other very much? | 和一个副总统非常相爱的时候? |
[09:35] | – They\’re having sex. – Oh, you know. | – 他们有性关系。 – 哦,你知道了。 |
[09:36] | Yeah, I figured it out. | 对,我猜到了。 |
[09:38] | – Ah. – I mean, look at him, you know? | – 啊。 – 我说,看看他,你懂吗? |
[09:40] | Look at her. My God. | 看看她。天哪。 |
[09:42] | What are you guys talking about? | 你们在说什么? |
[09:43] | – The jobs speech. – Yeah. | – 工作演讲。 – 对。 |
[09:44] | – Selina and Ray fucking? – Yeah. | – Selina和Ray上床了? – 对。 |
[09:47] | Yeah, I thought so. Well, watch and learn. | 嗯,我也这么想。看我的,学著点。 |
[09:50] | Mrs. Meyer. | Meyer夫人。 |
[09:52] | So Turville Industries… got a big jobs announcement? | Turville工业……有一个重磅工作岗位声明? |
[09:56] | Yeah. | 对。 |
[09:57] | Ben, can we slap another restraining order | Ben,能给这个猥琐服务生 |
[09:58] | on this creepy bellboy? | 再来一张限制令吗? |
[10:01] | – No problem. – See that? | – 没问题。 – 看到了吗? |
[10:02] | Or how about a drone strike? | 或者用无人机轰炸怎么样? |
[10:04] | I don\’t know what you said to her, | 我不知道你对她说了什么, |
[10:06] | but I\’m going to find out. | 但我会搞明白的。 |
[10:08] | You did this? | 是你干的? |
[10:09] | Come on, we all know Andrew\’s terrible for her. | 拜托,我们都知道Andrew只会害她。 |
[10:11] | So I sourced Ray. He\’s her new chew toy. | 所以我挖来了Ray。他是新任小狼狗了。 |
[10:14] | You\’re a sex trafficker now. How low can you go? | 你贩卖性工作者了啊。你还有底线没? |
[10:17] | Well, however it is, Amy, I\’m still higher than you. | 嗯,不管我的底线多低,Amy,还是比你高。 |
[10:19] | – Huh. – Okay, listen. | – 哼。 – 好吧,听著。 |
[10:20] | I\’m not saying Ray is good enough for Selina. | 我不是说Ray配得上Selina。 |
[10:22] | I\’m just saying I really, really like Ray. | 只是想说,我真的真的很喜欢Ray。 |
[10:24] | We know. You\’re Ray-curious. | 我知道。你为Ray而双。 |
[10:26] | Okay, I don\’t know what that\’s about. | 好了,我不知道你说些什么。 |
[10:30] | So, Ray, is it? | 是叫Ray,对吗? |
[10:32] | First economic summit, huh? | 第一次经济峰会啊? |
[10:34] | I get it… \”Muscle Mary | 我知道……“肌肉男 |
[10:36] | don\’t not understand smart-guy world,\” huh? | 不懂聪明人的世界”,对不? |
[10:40] | Sorry, I didn\’t mean to strike a nerve there. | 对不起,我的本意不是刺激你。 |
[10:42] | You didn\’t strike a nerve. I\’m just saying… | 你没刺激到我。我只是说…… |
[10:45] | because you\’re in shape doesn\’t mean you don\’t know | 身材好不等于就不懂得 |
[10:47] | that \”IMF\” means \”International Money Fund.\” | IMF是国际金钱基金组织的意思。 |
[10:49] | \”Monetary.\” Close. | “货币”。差不多了。 |
[10:52] | No big business! No big business! | 不要大公司!不要大公司! |
[10:56] | Why are we coming in this way? | 我们为什么从这边进来? |
[10:57] | This is the entrance that they wanted. | 这是他们要求的入口。 |
[10:59] | – Kent? – Ma\’am, after this job announcement, | – Kent? – 女士,发表这个工作声明之后, |
[11:01] | your approval rating will soar | 你的支持率会像 |
[11:03] | like a balloon slipped from a child\’s hand. | 像脱手的气球一样扶摇直上。 |
[11:05] | The thing is that I… | 问题是…… |
[11:06] | I\’ll buy you for a dollar! | 我出一块钱买你! |
[11:07] | No! | 不! |
[11:10] | Oh, my God! | 哦天哪! |
[11:11] | – Stay small, Selina! – Oh, my God! | – 缩著,Selina! – 哦,我的天! |
[11:14] | Go, go, go! | 走,走,走! |
[11:15] | Ow, ow, ow! My hair! My hair! My hair! | 嗷,嗷,嗷!我的头发!我的头发!我的头发! |
[11:16] | To the car! To the car! | 到车里去!到车里去! |
[11:21] | Oh, my God! Oh, my God! | 哦我的天!我的天哪! |
[11:23] | Where the fuck is she?! | 他妈的,她在哪儿? |
[11:25] | It\’s okay, she\’s out! | 没事了,她出去了! |
[11:26] | Holy shit, you dick! | 卧槽了,你个傻逼! |
[11:27] | Give me your fuckin\’ gun! | 他妈的把枪给我! |
[11:28] | I\’ll shoot his balls off! | 我要打掉他的蛋! |
[11:30] | Breathe, breathe. Stop it! | 深呼吸,深呼吸。快停下! |
[11:31] | Oh, God. | |
[11:32] | Who\’s okay? Are you okay? | 都没事吧?你还好吗? |
[11:33] | Yes, I\’m fine. That fucking guy! | 嗯,我没事。那个操蛋的玩意! |
[11:36] | The vice president is fine. | 副总统安好。 |
[11:38] | Wait a minute. We\’ve got to stop the car. | 稍等。我们得停车。 |
[11:40] | I\’ve got 7,000 jobs to announce. | 我还要公布7000个工作机会。 |
[11:41] | We can\’t let you do that, ma\’am. | 我们不能让你这么做,女士。 |
[11:42] | Yeah, you can let me do that. I gotta do it. | 能,你们能让我这么做。我必须去做。 |
[11:44] | Catherine just did what any good daughter would do. | Catherine只是做了任何好女儿该做的事。 |
[11:47] | What…? | 什么……? |
[11:47] | You punched that motherfucker. | 你揍了那个王八蛋。 |
[11:49] | You punched that guy square in the face. | 正中他的脸。 |
[11:52] | No! | 不! |
[11:53] | No, I hate violence. | 不,我讨厌暴力。 |
[11:54] | Honey, that means you\’re really good | 亲爱的,这说明你真的很擅长, |
[11:56] | at it and you didn\’t even know it. | 自己都不知情。 |
[11:57] | No! | 不! |
[11:59] | Oh! Ooh! | |
[12:00] | Wow, what reflexes. | 哇,反应多迅速。 |
[12:03] | Oh, my God! | |
[12:06] | Oh, my God! | |
[12:09] | I should have done more. I\’m so sorry. | 我应该做得更好。真抱歉。 |
[12:10] | I should have just flung myself in front of you. | 我应该飞身挡在你前面。 |
[12:14] | Now I feel like you\’re attacking me. | 现在感觉你在袭击我。 |
[12:15] | It\’s kind of irritating. Okay, just back off. | 有点烦人。好了,退下。 |
[12:17] | Catherine is taking an ice bath. | Catherine在洗冰浴。 |
[12:19] | Catherine\’s fine. | Catherine没事的。 |
[12:20] | – Oh, good. – The fate of the protestor | – 哦,不错。 – 抗议者如何处置 |
[12:21] | is unknown at this time. | 目前未知。 |
[12:24] | You know what? | 我告诉你们, |
[12:25] | My schedule\’s completely fucked up now. | 现在我的日程安排完全一锅粥了。 |
[12:27] | – You\’ve got to call Sue. – You got it. | – 你得打电话给Sue。 – 没问题。 |
[12:29] | My neck… I need your fingers on my neck, Ray. | 脖子……我需要你的手指触摸我的脖子,Ray。 |
[12:32] | Miss Wilson\’s phone. | Wilson小姐的电话。 |
[12:35] | – Kent, is that you? – Well, I am everywhere. | – Kent,是你吗? – 嗯,我无处不在。 |
[12:37] | Can you not hear me singing in the wires? | 你听不见电线里我的歌声吗? |
[12:39] | Okay… I think Kent is high. | 好了,我看Kent嗨了。 |
[12:42] | – Really? – I\’m passing you to Susan now. | – 真的吗? – 我让Susan来接。 |
[12:45] | – Stand by. – Hello. | – 稍等。 – 你好。 |
[12:47] | Sue? | |
[12:47] | Ah, Mr. Davison has important news. | 啊,Davison先生有重大新闻。 |
[12:50] | I\’m passing you to him right now. | 我现在让他接。 |
[12:52] | Jesus Christ. What is going on between you two? | 老天。你们俩是怎么回事? |
[12:54] | You and a telephone. | 你和电话。 |
[12:56] | We have a negative influx, narratively speaking. | 形象地说,我们面临负面之潮。 |
[12:59] | Your numbers are gonna rocket after this, ma\’am. | 经过这事,你的数据会大幅攀升,女士。 |
[13:01] | No, they\’re not. | 不,不会的。 |
[13:02] | \”There are way too many guns. | “枪太多了。 |
[13:05] | The Second Amendment is a problem.\” | 第二修正案是个麻烦。” |
[13:08] | Ma\’am, did you say this? | 女士,是你说的吗? |
[13:10] | What? | 什么? |
[13:11] | No. What the hell are you talking about? | 不是。你他妈在胡说什么? |
[13:13] | Why would I say something so fucking stupid? | 我怎么会说出那种操蛋的蠢话? |
[13:17] | Minna Hakkinen says you did. | Minna Hakkinen说你说了。 |
[13:18] | Why would…? | 我怎么会……? |
[13:19] | She just kicked us off the fuckin\’ cliff. | 她把我们踢下悬崖了。 |
[13:21] | What?! What?! | 什么?!什么?! |
[13:22] | What the fuck is her problem? | 她什么鬼毛病? |
[13:23] | That Finnish fart! | 那个芬兰狗粪! |
[13:26] | – Ma\’am… – Maybe I did say that to her, | – 女士…… – 也许我跟她那么说了, |
[13:29] | but there was no reason for | 但她没理由 |
[13:30] | her to be talking about it. | 透露出来。 |
[13:32] | Oh, God! Oh, God! | |
[13:33] | Do you realize what you\’ve done? | 你知道你做了什么吗? |
[13:34] | You just picked a fight | 你刚对我能想到的 |
[13:36] | with the jumpiest hundred million | 最暴脾气的 |
[13:37] | people I can possibly think of. | 几亿人下了战书。 |
[13:39] | Do we have to talk guns? | 我们要谈枪了吗? |
[13:41] | I wish we were still on abortion. That was easy. | 我情愿我们还在谈流产。那个轻松。 |
[13:43] | Fuck. | 艹。 |
[13:45] | We\’ve got to blow away this gun issue | 枪的这个事解决完之前, |
[13:46] | before we can do anything about a jobs speech. | 工作演讲没法进行。 |
[13:49] | And we still have the Maddox handshake. | 而且还要和Maddox握手。 |
[13:51] | I\’m not doing that. That\’s out… | 我不去。那个取消…… |
[13:53] | I\’m not… I\’m not doing it! | 我不……我不去! |
[13:54] | If you don\’t do the handshake, | 如果不握手, |
[13:56] | it\’s gonna be a big \”who snubbed who\” shitstorm | 会引起“谁冷落谁”的麻烦大风暴, |
[13:58] | big enough to shut down an airport. | 大到能关闭机场的那种。 |
[14:00] | I\’m done with this. I\’ve had it. | 我再也不干了。我受够了。 |
[14:02] | I need R&R. I need rest. | 我需要双休。我需要休息。 |
[14:05] | I need \”Ray-creation.\” Just had it. | 我需要休Ray假。刚刚想出来的。 |
[14:09] | Yeah, I just… I\’m wiped, you know? | 嗯,我真的……累瘫了,你知道吗? |
[14:14] | Kids… | 小朋友们…… |
[14:16] | can we all just agree here | 我们能达成共识吗? |
[14:17] | that Selina\’s fucking Ray? | Selina在和Ray打炮。 |
[14:18] | I mean, only a moron couldn\’t see that. | 我说,只有弱智才看不出来。 |
[14:20] | Selina and Ray are fucking? | Selina和Ray打炮? |
[14:23] | Uh, I\’m still on speaker here. | 呃,我还开著免提呢。 |
[14:25] | And so is Mr. Davison. | Davison先生也在听。 |
[14:27] | Hello again. | 你们好啊。 |
[14:28] | Shit. | 艹。 |
[14:30] | Wait a minute. Wait a minute. | 等等,等等。 |
[14:31] | Oh, my God, my hair\’s caught in the desk. | 天啊,我的头发卡在桌子里了。 |
[14:33] | Wait, what is this on my forehead? | 等等,我额头上这是什么? |
[14:35] | The imprint of the bath mat. | 浴室垫的印子。 |
[14:36] | It is? Really? | 是吗?真的? |
[14:37] | God, this is so humiliating. | 天,真丢人。 |
[14:40] | In years to come, a therapist will | 多年以后,心理医生会让我 |
[14:42] | have me acting this out with dolls. | 用人偶摆出现在的场景。(治疗手法) |
[14:43] | I always hated that. | 我就讨厌那个。 |
[14:45] | I just want to check that Mom\’s okay. | 我只是想知道妈妈是否还好。 |
[14:47] | And about her big jobs announcement? | 还有她的工作机会大声明? |
[14:49] | There\’s something she needs to know. | 有些事她需要知道。 |
[14:51] | – She\’s asleep. – She\’s practicing her speech. | – 她睡著了。 – 她在练习演技。 |
[14:52] | I\’m sorry? | 不好意思? |
[14:54] | Mom, all of this stuff Dan has me doing… really? | 妈妈,Dan给我安排的这些事……说真的? |
[14:57] | I throw one punch, and all of a sudden | 我只挥了一拳,结果一下子 |
[14:58] | I\’m \”America\’s Next Top Redneck.\” | 我是“美国下一个顶级乡下人”了。 |
[15:00] | Mom! | 妈! |
[15:01] | Catherine, what is it, honey? | Catherine亲爱的,什么事? |
[15:03] | I\’m in the middle of working on… | 我正在准备…… |
[15:05] | What\’s with your hair? It\’s all messed… | 你的头发怎么了?一团…… |
[15:06] | – oh, my God. – What? | – 哦天哪。 – 什么? |
[15:09] | That is not your shoe. | 那不是你的鞋。 |
[15:11] | So what? What difference does… | 那又怎么了?有什么关系…… |
[15:13] | Hey. You must be Andrew. | 嘿。你一定是Andrew。 |
[15:15] | And you must be kidding. | 你一定是在耍我。 |
[15:17] | No, I\’m Ray. I\’m Selina\’s wellness advisor. | 不,我是Ray。我是Selina的健身顾问。 |
[15:20] | What, the Pilates made your shirt fly off? | 什么,普拉提让你的衣服飞走了吗? |
[15:22] | You do need to put some clothes on, okay? | 你确实得穿上衣服,好吗? |
[15:24] | Mom, not the help. Jesus, that\’s tacky. | 妈,别跟下人。天哪,真滥俗。 |
[15:27] | Wow. What\’s with the patronizing? | 哇。这高高在上的语气是怎么回事? |
[15:28] | I\’ve got two gyms and a shake business. | 我开了两个健身房,还有功能饮料生意。 |
[15:30] | – Yeah. – Have you no dignity, | – 嗯。 – 你有没有自尊? |
[15:32] | or do you order that in as well? | 或者那个也是外卖的? |
[15:34] | Oh, wow! Unbelievable! | 哦,哇!不敢置信! |
[15:38] | Okay, everybody is very tired, it was a long day. | 好了,大家都很累,今天事情太多了。 |
[15:40] | Nobody likes sex, let\’s disperse. | 没人喜欢做爱,大家都散了吧。 |
[15:42] | There is a jazz trio downstairs that\’s fantastic. | 楼下有个爵士三重奏非常精彩。 |
[15:45] | – Who likes jazz? – I love jazz. | – 谁喜欢爵士? – 我超爱爵士。 |
[15:46] | Kenny G can blow the storm up. | Kenny G能掀起风暴。 |
[15:48] | Great. I was talking about the others. | 很好。我和其他人说话呢。 |
[15:50] | We are going to need a bigger hallway. | 我们需要更大的走廊。 |
[15:52] | Oh, my God, it\’s the Finnish Funnelmouth. | 哦天哪,是那个芬兰大嘴巴。 |
[15:55] | Madam Vice President. | 副总统女士。 |
[15:56] | Madam Ex-Prime Minister. | 前总理女士。 |
[15:58] | – Hello. – I wish to express | – 你好。 – 我希望为 |
[16:00] | my deepest and most profound regret for what happened today. | 今天发生的事表达我最深切、诚恳的忏悔。 |
[16:04] | Right. | 哦。 |
[16:05] | There is on your team a leaking gentleman. | 你的团队里,有位走漏消息的绅士。 |
[16:08] | – What? Who on my team? – On your team. | – 什么?我的团队? – 你的团队。 |
[16:11] | I don\’t know his name, | 我不知道他的名字, |
[16:12] | but he is like in central Europe… | 但他像中欧那里…… |
[16:15] | there is a bad companion for Santa Claus. | 有个圣诞老人的坏蛋伴侣。 |
[16:18] | Here he comes on Christmas and, | 他圣诞节出动, |
[16:20] | if the children are naughty, | 如果孩子们不乖, |
[16:21] | he takes away the presents. | 他就把礼物拿走。 |
[16:24] | – Rudolph. – No, no. | – Rudolph(驯鹿)。 – 不,不是。 |
[16:26] | It\’s like a man, but it\’s very tall. | 好像是个人,但非常高。 |
[16:29] | – Jonah! – It\’s Jonah? | – Jonah! – 是Jonah? |
[16:31] | – He\’s not on our team. – At all. No. | – 他不是我团队的。 – 根本不是。 |
[16:33] | I am so sorry. I would like you to understand | 真是抱歉。我希望你理解, |
[16:37] | that in my country, politics is a lot more honest. | 在我的国家,政治坦诚得多。 |
[16:41] | In your country, people fuck snow. | 在你的国家,你们连雪都艹。 |
[16:44] | And I hope you understand | 我希望你理解, |
[16:45] | that I say that with the utmost respect. | 我这么说,怀著极大的敬意。 |
[16:47] | I\’m under enormous pressure | 今天早些时候, |
[16:51] | having been attacked by the Statue of Liberty | 我被自由女神像袭击了, |
[16:54] | earlier this day… no, no. | 所以我压力重重……不,不。 |
[16:57] | I am so sorry… | 十分抱歉…… |
[16:58] | Thank you, yes. Good night. | 谢谢。晚安。 |
[17:00] | Good night, my room is just next door. | 晚安,我的房间就在隔壁。 |
[17:03] | Oh, great. | 哦,很好。 |
[17:03] | I want for your comfort to make you aware | 为你著想,我想让你知道, |
[17:06] | that today I purchased ear pligs. | 今天我买了耳赛。 |
[17:07] | – Ear plugs. – Oh, ear plugs. Okay. | – 耳塞。 – 哦,耳塞。好吧。 |
[17:09] | Not every country likes to eavesdrop. | 不是每个国家都喜欢偷听的。 |
[17:12] | Yes. | 对。 |
[17:14] | – It\’s a joke. – Yeah, it\’s a good one. | – 我开玩笑的。 – 嗯,很幽默。 |
[17:17] | – No, we got it. – Sweet dreams. | – 不,我们知道了。 – 祝你好梦。 |
[17:20] | Okay. Who needs what? | 好了。大家需要什么? |
[17:24] | You go first. | 你先说。 |
[17:25] | To begin with, I was coming to | 首先,我过来是想 |
[17:26] | talk to you about the fact | 跟你谈谈 |
[17:28] | that Dan has me doing all these… | Dan给我安排的那些事…… |
[17:29] | You must now go speak with Dan, not to me. | 你必须跟Dan说,不是跟我。 |
[17:31] | – Next. – I came up… | – 下一个。 – 我想到…… |
[17:34] | you know what? Forget it. | 唉,算了吧。 |
[17:37] | Music to my ears, Andrew. | 十分悦耳,Andrew。 |
[17:42] | – Try these Persian balls. – Ooh. | – 尝尝波斯肉球。 – 哦。 |
[17:43] | Dan?我不会标志里 和Dan? I am not gonna talk to radio stations | |
[17:47] | that have eagles in the logo | 有鹰的电台谈话的, |
[17:48] | or call themselves the \”voice of reason.\” | 或者自称“理智之声”的那种。 |
[17:50] | – Yes, let me… – Oh, ma\’am… | – 嗯,让我…… – 哦,女士…… |
[17:54] | We\’re reaching out to the gun lobby right now. | 我们现在要和拥枪界人士沟通。 |
[17:56] | Mike has written a speech that I think | Mike写了一篇讲话, |
[17:57] | should neutralize the entire issue. | 我认为可以化解难题。 |
[17:59] | – Ninth draft. – Great. | – 第九稿。 – 很好。 |
[18:01] | Okay, everybody listen up. | 好的,大家听好。 |
[18:03] | Ray has got kind of a fabulous idea, I think. Go. | 我觉得Ray有个好像非常妙的主意。说吧。 |
[18:06] | The vice president goes to a gun show. | 副总统去参加枪展。 |
[18:10] | – Huh…? – What? | – 哈……? – 什么? |
[18:12] | You mean the Wayne County Gun Fair, ma\’am? | 你是说Wayne县的枪支展会吗,女士? |
[18:14] | Yes. That\’s the one. | 对,就是那个。 |
[18:15] | – Good for you, Sue. – This is a gun show for women. | – 干得好,Sue。 – 这是一个女士枪展。 |
[18:17] | That\’s right. | 对。 |
[18:18] | Women with guns are less threatening, ma\’am. | 女人持枪的威胁感更小,女士。 |
[18:20] | Yeah, exactly, because they\’re not nut jobs. | 对,没错,因为她们不是疯子。 |
[18:22] | Case in point, by the way. | 顺便一提,正好有例可证。 |
[18:23] | This could be good, \”Feminism Reloaded.\” | 这个可能不错,“女权主义重装上阵”。 |
[18:26] | There\’s no time. | 没时间了。 |
[18:27] | No, there is time, Dan. You can do this, ma\’am. | 不,有时间,Dan。可以的,女士。 |
[18:29] | We\’ll have to push the speech back 30 minutes, | 我们得把演讲推迟30分钟, |
[18:31] | so you\’ll need to be fast. | 所以你要动作快点。 |
[18:32] | Yeah, fine. I can be fast. | 嗯,好。快点没问题。 |
[18:35] | Well, I\’m not going to a fucking gun show. | 我可不去什么该死的枪展。 |
[18:37] | Uh, yes, you are going to a \”fucking gun show,\” | 呃,不,你要去什么“该死的枪展”。 |
[18:40] | even if I have to put a gun to your fucking head. | 就算我得用枪指著你该死的脑袋。 |
[18:42] | Okay, we can make this work. | 好了,我们加油搞定它。 |
[18:43] | We do shake, show, speech all in 90 minutes. | 90分钟内把握手、枪展、演讲全弄完。 |
[18:46] | You know what? Today is the day | 你猜怎么著?今天是Selina Meyer |
[18:48] | that Selina Meyer\’s campaign begins. | 竞选的起点。 |
[18:50] | You say that once a week. | 这话你每周说一次。 |
[18:51] | We\’re gonna need road maps. Scramble 30 extra cops, | 我们需要线路图。再叫上30个警察, |
[18:54] | tell my mother to push the weekly call to Wednesday. | 告诉我妈每周电话推到星期三。 |
[18:57] | Let\’s plan this beast. | 我们把这货计划好。 |
[18:58] | Oh, we\’re gonna need cookies, too. | 哦,还需要曲奇饼。 |
[19:01] | I can\’t hold this. | 我没法拿著这个。 |
[19:03] | You ready, ma\’am? | 准备好了吗,女士? |
[19:04] | Yeah, but he\’s on my good side. | 嗯,但他挡住我好看的那面了。 |
[19:05] | I need to be on that side. | 我得露出那面来。 |
[19:06] | No, that\’s your good side. | 不,那个是你好看的那面。 |
[19:07] | Why can\’t you ever remember what my good side is? | 你怎么老是记不住我哪面好看? |
[19:10] | – No, this… – Hey, George. | – 不,是这个…… – 嘿,George。 |
[19:12] | Hey. Do you mind if I stand here? | 嘿。我站在这你介意吗? |
[19:13] | Madam Vice President. | 副总统女士。 |
[19:14] | – Sure, sure, go ahead. – Great. | – 当然可以,站吧。 – 很好。 |
[19:16] | How are you doing? I was really, really worried. | 你还好吗?我非常、非常担忧。 |
[19:17] | Don\’t be worried. Have you been fishing? | 不用担心。你有去钓鱼吗? |
[19:19] | Doing a little bit. Trying to reel that big one in. | 偶尔去。打算抓那条大的呢。 |
[19:22] | Fantastic. | 棒极了。 |
[19:23] | You know, ma\’am, I think we need to get going. | 你知道,女士,我觉得我们该走了。 |
[19:25] | – Oh, yeah. – Okay, guys, that\’s it. | – 哦,对。 – 好了,大家,结束。 |
[19:28] | Three, two, one… boom. | 3,2,1,嘭。 |
[19:34] | Okay, that\’s it. Show\’s over, all right? | 好了,完了。表演结束,好吗? |
[19:36] | You got your TIFFs and your JPEGs. No more. | 你们弄到TIFF和JPEG了。(文件格式)没有更多了。 |
[19:41] | \”Veep\’s campaign needs a helping hand.\” | “副总统参选需要援助之手”。 |
[19:44] | Jesus. | 老天。 |
[19:44] | How the fuck do you screw up a handshake, Mike? | 你怎么他妈的连握手都搞砸,Mike? |
[19:47] | It\’s four fingers and a thumb. | 四个指头,一个拇指而已。 |
[19:48] | Jonah had a good idea. We\’ve never planned for that. | Jonah出了个好主意。我们始料不及。 |
[19:50] | Great hand job, pal. | 手活很好,朋友。 |
[19:52] | Okay, you guys. Can we calm down? | 好了,你们大家,可以冷静下来吗? |
[19:54] | We\’re about to go to a roomful of guns. | 我们马上要去一个满是枪的房间了。 |
[19:57] | I don\’t think we\’re exactly in the right headspace. | 我觉得我们这个精神状态不合适。 |
[19:59] | – That\’s a good point. – Oh, yeah, we are! | – 说得好。 – 哦,我们状态很好! |
[20:02] | – Oh, yeah! – You\’re gonna be great. | – 哦也! – 你完全没问题的。 |
[20:05] | All right, shut your mouth and then shut the road. | 好了,闭上你的嘴,然后把路封上。 |
[20:08] | And if you don\’t like my tone, | 你如果不喜欢我的语气, |
[20:09] | you\’re really not going to like Guantanamo Bay. | 那你会更不喜欢关塔那摩。(军事监狱) |
[20:11] | ETA, 3.9 minutes. | ETA,3.9分钟。 |
[20:13] | Okay, ma\’am, you need to be conservative and liberal. | 好了,女士,你得既保守又自由。 |
[20:16] | What? | 什么? |
[20:17] | So, look at guns, but don\’t touch guns. | 所以,看看枪,但不能摸。(自由派反枪) |
[20:19] | Oh, God. | 哦,天啊。 |
[20:20] | Don\’t even say the word \”gun.\” | 连“枪”这个字都不要提。 |
[20:22] | Use words like \”protection\” or \”assurance.\” | 用“保护”或者“保障”这样的词。 |
[20:24] | But in context. Don\’t say, | 但要结合语境。不能说 |
[20:25] | \”Freeze, or I\’ll protect your fucking head off.\” | “停下,不然我把你的狗头保护下来。” |
[20:27] | Yeah. | 嗯。 |
[20:28] | Madam Vice President, we\’re so glad you\’re okay. | 副总统女士,我们很高兴你没事。 |
[20:30] | – I\’m fine. – Thanks for coming. | – 我很好。 – 感谢你的到来。 |
[20:31] | It really means a lot to us \”ladies who load.\” | 这对我们“武装女士”真的意义重大。 |
[20:33] | Thank you. | 谢谢。 |
[20:36] | Oh, wow. Look at this well-defended picnic table. | 哦,哇。看看这个防御优良的野餐桌。 |
[20:40] | Covered in all these… things that defend. | 摆满了这些……防御用品。 |
[20:45] | And look at that one. It\’s so tiny… | 再看那个。真小…… |
[20:48] | Okay, I\’m going to tell you something so uncanny. | 好了,告诉你们一件奇怪的事。 |
[20:50] | This color is exactly Catherine\’s favorite color | Catherine小时候最喜欢的颜色 |
[20:53] | when she was a little girl. Look here, honey. | 正是这个。看这儿,亲爱的。 |
[20:55] | Although this would not have been a good present for her, | 不过这个给她做礼物一定很好, |
[20:58] | \’cause she was a toddler with a temper. She was so mad. | 因为她小时候脾气很大。太能生气啦。 |
[21:01] | I wasn\’t. | 我才不是。 |
[21:02] | Just say you were mad. Doesn\’t matter. | 说是就好了。没关系的。 |
[21:04] | These are, like, tommy guns. | 这些好像是冲锋枪。 |
[21:05] | Yeah, from an old-timey movie. | 嗯,老电影里的那种。 |
[21:07] | Don\’t you love the old-timey movies? | 你们也喜欢老电影吧? |
[21:08] | Oh, don\’t shoot! | 哦,别开枪! |
[21:10] | – Could I get a selfie? – Oh, absolutely. | – 能合照一张吗? – 哦,完全没问题。 |
[21:12] | Of course you can. | 当然可以。 |
[21:14] | Hmm? What? Oh. | 嗯?什么?哦。 |
[21:16] | There you go. You got it. Perfect. Is it good? | 就这样。行了。完美。好看不? |
[21:20] | I hope it\’s good. We\’ve gotta go. Come on, honey bunny. | 我希望好看。我们得走了。来吧,小宝贝。 |
[21:22] | This one is upside down, so if you | 这只上下颠倒,所以你要是 |
[21:24] | were doing a back bend or something… | 在下腰之类的…… |
[21:27] | Someone\’s face is on a T-shirt. | 有人被印在T恤上了哦。 |
[21:28] | Are you kidding me? | 真的假的? |
[21:31] | I wish my daughter could bust heads like you, young lady. | 我希望我女儿也能跟一样把人爆头,女士。 |
[21:34] | – Is that my face? – Yeah, it is. Wow. | – 那是我的脸吗? – 嗯,是的。哇。 |
[21:38] | She is not gonna like that. | 她可不会高兴。 |
[21:40] | She\’s an adult. | 她是成年人了。 |
[21:42] | Are you talking about Catherine or Selina? | 你说Catherine还是Selina? |
[21:43] | Thank you for showing us around. | 谢谢你给我们导游。 |
[21:45] | On that note, though, I think we have to go. | 不过,说到那个,我看我们该走了。 |
[21:47] | \”Make my day.\” | “惊喜之旅”。 |
[21:48] | Thank you very much, everyone. | 十分感谢每一位。 |
[21:50] | Catherine! Catherine! | |
[21:51] | Just one freaky dyke after another. | 没完没了诡异的同性恋。 |
[21:54] | Yeah. | 嗯。 |
[21:59] | Go left on Jefferson. | Jefferson上左转。 |
[22:01] | We fixed the traffic lights. | 我们调了交通灯。 |
[22:03] | We diverted a parade for Polish Americans. | 把美国波兰人的游行引开了。 |
[22:05] | We put more cops on the route. | 路上安置更多警察。 |
[22:07] | I\’ve seen that part of town. | 我见识过这一片。 |
[22:08] | There\’s nothing down there worth stealing. | 没有什么可偷的东西。 |
[22:14] | – Dad! – Hi. Selina? | – 爸! – 嗨。Selina? |
[22:15] | Oh, my God. What is up with you? Kitchen\’s closed. | 哦天啊。你怎么了?厨房不开门。 |
[22:18] | This is about the Turville jobs. | 是关于Turville的工作机会的事。 |
[22:20] | What about the Turville jobs? | Turville的工作机会怎么了? |
[22:21] | I\’ve got some buddies on the board | 我认识几个董事会的人, |
[22:23] | and I hear they\’re defaulting on their loans. | 听说他们拖欠贷款, |
[22:25] | They\’ve got six months, tops. | 他们最多只剩六个月了。 |
[22:27] | I would have told you last night, | 我昨晚本想告诉你的, |
[22:29] | but you had Ray\’s cock in your ear. | 但你忙著听Ray的鸡巴了。 |
[22:30] | Wait a minute. Do you understand? | 等等。你搞明白没有? |
[22:32] | I\’m about to announce the 7,000 Turville jobs. | 我马上要宣布7000个Turville工作机会了。 |
[22:35] | There won\’t be any in six months. | 六个月后就什么都没有了。 |
[22:37] | What am I supposed to do? | 我要怎么办? |
[22:38] | Talk about the GDP. Nobody knows what that means. | 谈谈GDP。没人听得懂那个。 |
[22:40] | – Do you know what that means? – Yes, I… | – 你听得懂吗? – 听得懂,我…… |
[22:43] | I\’ve got Kent on the phone. I think I put it on speaker, | Kent在线上。我想我开了免提, |
[22:46] | but I might have taken a photo instead. | 不过也可能是拍了一张照片。 |
[22:47] | Give this to me. Hello? Hello? | 给我。喂?喂? |
[22:49] | Good news. We\’ve changed your speech | 好消息。我们把演讲 |
[22:51] | to a friendly Q&A with the host of the panel chair. | 改成了和会议主持的友好问答会。 |
[22:54] | Oh. | |
[22:55] | Great, no need to announce the jobs that aren\’t jobs. | 好极了,不用再宣布那些虚构的岗位了。 |
[22:57] | Thank you, Kent. Good to hear. | 谢谢,Kent。很高兴听到这消息。 |
[23:00] | – Nobody\’s gonna ask a question. – Exactly right. | – 不许任何人问问题。 – 遵命。 |
[23:04] | – Who\’s the panel chair, do we know? – I can look it up… | – 谁是会议主持,我们知道吗? – 我查查…… |
[23:08] | Oh, my God, it\’s the big bad \”wilf.\” | 哦天啊。那个大坏娘。 |
[23:14] | That timetable was not a timetable. That was a poem. | 这时间表不是一个时间表。是一首诗。 |
[23:21] | – Hello, hello. – Hi. | |
[23:23] | – Thank you very much. – Oh, thank you. | – 十分感谢。 – 哦,谢谢你。 |
[23:27] | It\’s so nice to be here, with friends here. | 很高兴来到这里,与朋友们相会。 |
[23:31] | And, of course, a dear friend right next to me. | 当然还有身边这位亲爱的挚友。 |
[23:33] | Yes, we have met twice. | 对,我们见过两次面。 |
[23:35] | – Sit down, please. – Yes. Thank you. | – 请坐。 – 好的。谢谢。 |
[23:37] | Thank you. | 谢谢。 |
[23:40] | So I have been asked… | 有人请我…… |
[23:42] | oh, no, told is more accurate… | 哦,不,准确地说是要求我…… |
[23:44] | that I must mention | 我必须提到 |
[23:47] | that you have a very exciting announcement to make. | 你今天要发表一个非常激动人心的声明。 |
[23:54] | You know, it\’s funny. | 你知道,很有意思。 |
[23:56] | I really today wanted to talk | 我今天真的只想和你 |
[23:58] | with you and our group here | 和我们的团队 |
[24:00] | about the big picture, you know? | 谈谈长远未来,你懂吗? |
[24:03] | The American landscape that we\’re all in today. | 我们共处其中的美国前景。 |
[24:07] | That\’s sort of the conversation | 我想和你 |
[24:08] | that I\’m interested in having | 和我们的朋友 |
[24:10] | with you and with our friends. | 进行这种对话。 |
[24:12] | But there is also a very particular announcement | 但同时你也有一项 |
[24:14] | that you wish to make? | 非常具体的声明要发布? |
[24:16] | Yeah, but I really wanted to talk about | 对,但我实在想谈谈我遇到的 |
[24:18] | the inspirational entrepreneurs I\’ve met. | 那些的鼓舞人心的企业家。 |
[24:22] | The men and women who are behind the umbrella skeleton. | 雨伞骨架背后的人。 |
[24:26] | If you think about the engineering of it, | 如果你思考一下其中的工程原理, |
[24:29] | it\’s a beautiful thing to behold, | 这实在是一幅美妙杰作, |
[24:30] | and it\’s something upon which we rely. | 也是我们生活依赖的必需品。 |
[24:32] | It is written there, what you wish to say. | 这里写著,你想要说的事。 |
[24:34] | Well, actually, speaking of writing… | 嗯,实际上,说到写…… |
[24:36] | I hope you don\’t mind my mentioning this… | 我希望你不介意我提这个…… |
[24:38] | but you have written a book, have you not? | 但你写了本书,对吗? |
[24:41] | \”The Finnish Wolf,\” which sounds quite intriguing. | “芬兰狼”,听起来相当吸引人。 |
[24:45] | I don\’t understand. | 我不明白。 |
[24:46] | Do you want me to make the announcement | 你想让我来做 |
[24:48] | about Turville Industries? | Turville工业的声明吗? |
[24:49] | No, it\’s okay. Fine. | 不,没事。好吧。 |
[24:52] | We formed a partnership with Turville Industries, | 我们和Turville工业结成合作伙伴, |
[24:55] | and I\’d like to announce that there are gonna be | 我在此公布底特律区域 |
[24:57] | some new jobs in the Detroit area. | 将有若干新的工作机会。 |
[25:04] | Yeah, but it\’s just one component | 对,但那只是大形势的 |
[25:07] | in the overall picture. | 一个方面。 |
[25:08] | It\’s not a big deal in and of itself, | 这本身并不是什么大事, |
[25:09] | just to be quite clear about it. | 我要澄清一下。 |
[25:11] | Oh, no. No. It is 7,000 new jobs. | 哦,不。不。是7000个工作机会。 |
[25:18] | Please, stand. Don\’t be so modest. | 请站起来。不必谦虚。 |
[25:23] | I think that people will remember the names. | 我想很长的一段时间里, |
[25:25] | Selina Meyer and Turville Industries | 人们会铭记你们的名字的, |
[25:27] | for a very long time. | Selina Meyer和Turville工业。 |
[25:32] | Well, if we kill everybody in the room, | 嗯,如果我们把这个屋子里的人都杀了, |
[25:34] | then we might be okay. | 也许会没事。 |
[25:35] | Yeah. Can I kill Minna first? | 嗯。我能先杀了Minna吗? |
[25:37] | I stole a pistol from the gun show. | 我从枪展偷了一把手枪。 |
[25:39] | You won\’t have lied for six months. | 六个月之内这还不算谎言。 |
[25:41] | Oh, that\’s true. I appreciate that point. Yeah. | 哦,那倒是。谢谢你这么说。嗯。 |
[25:44] | – Hey, where is Dan? – Here. Right here. | – 嘿,Dan在哪? – 这儿。就在这儿。 |
[25:46] | Okay, why isn\’t Andrew on the team? | 好了,Andrew怎么没有跟来? |
[25:49] | – He should be attached. – That\’s an excellent point. | – 他应该跟随。 – 说得非常好。 |
[25:52] | I wanted Andrew in the entourage, but Amy said… | 我想让Andrew加入,但Amy说…… |
[25:54] | – Amy said nothing. – So what up? | – Amy什么也没说。 – 怎么了? |
[25:57] | You got it. Yes, ma\’am. Sure. | 遵命。女士。没问题。 |
[25:59] | Guess \”Operation Ray\” failed, huh? | 看来Ray号行动失败了,嗯? |
[26:01] | Don\’t worry, I can write you a statement. | 不用担心,我可以给你写一份声明。 |
[26:03] | \”I resign.\” Or is that too wordy? | “我辞职。”是不是太文绉绉了? |
[26:05] | This is really nice, working together as a family. | 这样很好,一家人一起工作。 |
[26:07] | I actually enjoyed that gun show, you know? | 我其实挺喜欢那个枪展,你知道吗? |
[26:09] | Once I got used to all the regular people | 一旦我习惯了那些普通人, |
[26:11] | and how fat they were, I really enjoyed it. | 那些肥胖的普通人,感觉还挺好。 |
[26:13] | Obesity is a huge issue. | 肥胖是个大问题。 |
[26:15] | Yeah. It absolutely is. It is. | 嗯。绝对的。绝对的。 |
[26:17] | That tie I like. | 我喜欢这条领带。 |
[26:20] | That\’s better than yesterday\’s tie. | 比昨天那条好。 |
[26:22] | You like music. | 你喜欢音乐。 |
[26:24] | I can\’t do this again, Amy. I\’m all lied out. | 不能再来一次了,Amy。我受不了了。 |
[26:27] | – I mean, I can\’t. – That\’s very direct, Andrew. | – 我是说,不行了。 – 真直接啊,Andrew。 |
[26:30] | Hey, Ray. Can\’t go in there. | 嘿,Ray。你不能进去。 |
[26:32] | Yeah? And you can\’t do this. | 是吗?你还不能做这个呢。 |
[26:34] | Why are we on the couch? | 我们怎么在沙发上? |
[26:36] | Did she fall? | 她摔倒了吗? |
[26:37] | Hey, I\’m gonna take that massage now, if you don\’t mind. | 嘿,如果你不介意的话,我现在想按摩了。 |
[26:40] | – But that way, yes? – That was quick. | – 但到那边去,好吗? – 真快。 |
[26:42] | I\’ve been taking classes in Reflexology. | 我上了一些放松学的课。 |
[26:44] | Okay, I\’ll hold that. I got it. | 好了,我来拿。没问题。 |
[26:47] | Andrew, what are you… | Andrew,你干嘛…… |
[26:48] | – Here\’s good. – Right here, yeah. | – 这儿就行。 – 就在这儿,嗯。 |
[26:50] | – Just relax. – Okay. | – 放松。 – 好的。 |
[26:52] | Oh, how about there? | 哦,那儿怎么样? |
[26:55] | Yeah, still nothing. | 嗯,还是没感觉。 |
[27:00] | You know, it\’s okay, it doesn\’t matter… | 你知道,没关系的,没事…… |
[27:02] | oh-hh… | 哦~~~ |
[27:04] | oh, my God! | 哦,我的天哪! |
[27:07] | That\’s very good. | 太厉害了。 |