Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:12] 伦敦
[00:13] Kyle, we need to blow up the Veep’s visit to the British pub, okay? Kyle 快点把副总统参观英国小酒馆这消息发散出去 知道没
[00:16] We are running some reverse -“My Fair Lady” shit here. 我们这边准备上演“窈窕淑女”之类的戏码
[00:18] We’re showing she’s a regular gal. Mark, the memorial… 就说她是一个普通的女孩 记著 这是为了纪念…
[00:21] we need a ton of coverage. 反正我们要一大群记者出现就是了
[00:24] It’s 100 years from World War I, 今年是纪念一战100周年
[00:25] Selina’s back in black, she’s looking good, Selina会穿黑衣服 而且看起来必须要漂亮
[00:27] and it’s “Good Mourning, America”… mourning with a “u.” 这应该是次“哀悼美国” 是哀悼不是早上好
[00:31] Sue… Sue…
[00:33] I need you to get Selina a meeting with Prince Charles… 我要你帮Selina安排一次和Charles王子的会面
[00:36] that 65-year-old fuckin’ intern. Okay? 就是那个65岁的实习老头 知道没
[00:38] Dan, if you want to get into the palace at short notice, Dan 在这么短时间如果你要去白金汉宫的话
[00:41] you’re going to have to storm it yourself. 你还是自己玩去吧
[00:43] Okay, Sue, listen. This is me, campaign manager, 得了 Sue 听好 这是我 作为以为竞选经理
[00:45] telling you, schedule woman, to just, you know, make that happen. 要求你 这个安排行程表的人 快点安排好它
[00:49] All right, someone get me the Prince of Wales’ 好吧 来人快给我威尔斯王室的
[00:52] private secretary on the phone, stat. 私人秘书电话 立刻马上
[00:54] Tough call. Then again, you’re a tough caller. 真是件麻烦事儿 但是 我想你可以的
[00:58] 副首相举办接待会
[00:58] Wonderful, wonderful. 太好了 太好了
[01:00] Hey, listen. I am thrilled to be here 听著 我很高兴能来到这里
[01:02] looking presidential, of course. 看起来像已经很有总统范儿了
[01:04] But what about POTUS? Is there any more news from him? 那总统他现在怎么样 有什么新消息不
[01:06] No, he definitely wanted to come. 他当然希望来
[01:07] He had to stay and close the China deal. 但是他得先和中国那边定一笔交易
[01:08] He had tickets for a West End musical. 他之前买还了几张伦敦西区的音乐剧票子
[01:11] Something with a duck or a ghost. I don’t remember. 就是那个关于鸭子还是什么鬼怪的 我也忘了
[01:14] Hey, is FLOTUS having an affair? 对了 第一夫人是出轨了吗
[01:15] – Not that I would blame her. – Have you seen her lately? – 到没有要怪她的意思 – 你最近有见她吗
[01:17] – She’s lost a lot of weight. – A lot, right? – 她瘦了很多了啊 – 真的是很多啊 你也留意到了
[01:20] – Her neck is like stretched cheese. – Yeah, it looks bad now. – 她颈上那些皱纹 – 我知道 看起来太丑了
[01:23] – Bad. – It’s gone bad. – 很难看 – 变得很难看
[01:24] Hello again, Mr. Ambassador. 又见面了啊 大使先生
[01:27] And you know Peter Mitchell, Deputy Prime Minister? 你见过Peter Mitchell副首相吧
[01:30] Yeah, we met in Hong Kong. 我们在香港见过面
[01:31] Heroin and Chinese food. 海洛因和中国菜
[01:33] Noodles and needles. 面条和针
[01:35] It was actually the solar energy summit in Stockholm. 其实应该是上次在斯德哥尔摩的太阳能能源峰会
[01:39] That’s the one, that’s the one. Same vibe. 就是那次 就是那次 气氛也差不多
[01:42] 100 years since the Great War is so my area, Amy. 写关于“一战一百年纪念”对我来说简直就是小菜一碟 Amy
[01:45] How does this sound? “In four years, 16 million perished. 这段怎么样 “在那四年间 有近一千六百万人离我们而去
[01:48] In the silent aftermath, towns grieved 在残酷的战争的余波之后 无数人们为
[01:51] for their fallen young men.” This is my masterpiece. 逝去的生命惋惜” 这简直就是我的巅峰之作
[01:54] I’m nailing pathos to the fricking wall here. 我这哀婉动人的句子真他妈太美了
[01:56] Death, glory, folly, tragedy. It’s got the four main mood groups. 不就是死亡 荣誉 荒谬 还有凄惨 有这四要素就行了
[02:00] So have you set up the secret Transatlantic Security Organization meeting 你是要安排一场与德国总理的
[02:04] – with the German chancellor? – Mm-hmm, at the cathedral. – 跨大西洋安全组织会议吗 – 就在教堂那边
[02:06] She can lie to the Brits and go straight to confession. 她可以忽悠完那些英国人之后直接找主去忏悔
[02:08] The Brits are gonna be unhappier. 那些英国人估计要不高兴了
[02:11] I need a stiff fuckin’ drink. 那些操蛋的烈酒放在哪里
[02:13] In related news, Ray’s talking. 最新消息 Ray又在四处找人聊天了
[02:16] Oh, God. To smart people? 天啊 和那些有脑子的人吗
[02:17] He’s currently with a woman from the Bank of England. 目前他在和一个在英国银行工作的女人聊天
[02:19] It’s like watching a goat trying to use an ATM. 他那个样子 让我觉得自己是在看一只山羊在操作ATM一样
[02:22] Because money is just a concept. 因为钱只是一个概念
[02:24] We believe in it because we’re too scared not to. 我们之所以会相信它是因为我们不敢不去
[02:27] There’s no intrinsic value to it. 其实也没什么实在意义在里面的
[02:29] It’s not like muscles in your arms. 不像是你手臂里的肌肉那么实在
[02:31] I think that’s quite a superficial analysis. 个人认为这分析真的很肤浅
[02:34] You know what “intrinsic” means? 你知道“实质的”是什么意思吗
[02:35] – Yeah. – I try to learn a word a day. – 我知道 – 我现在试著每天都记住一个单词
[02:37] I love words very ardently. 我真的很喜欢记单词
[02:40] Yeah. 是啊
[02:42] Sorry, who are you again? 不好意思 你是谁来著
[02:44] The Transatlantic Security Organization… 这个跨大西洋安全组织会议
[02:46] that’s going to Frankfurt and not here? 是在法兰克福举行 不是在这里对吧
[02:48] – Because… – Honestly, we haven’t made a decision about that yet. – 因为… – 说实话 我们还没决定好
[02:51] Right. And I hope that “honestly” 那好 我希望“说实话”这词
[02:53] isn’t one of those words that’s lost its meaning 在这个世界的各个地区
[02:56] whilst traveling the Atlantic. 意思都一样
[02:58] What about the censure vote in the House of Commons tomorrow? 那下议院明天的不信任投票怎么样
[03:01] How do you think that’s gonna go? 你觉得会是什么结果
[03:02] On spying? It’ll be defeated. 小道消息 它不会通过的
[03:05] – Oh, good. – But then you probably know that already. – 那就好 – 不过你应该早就知道了
[03:09] I’m relieved to hear that. I really am. 听到这个结果我就放心了 真的
[03:11] Because the U.S. doesn’t spy on its allies. 因为美国政府不会派间谍监视自己的同盟的
[03:14] – Now I’m relieved. – We collect data. – 那我就放心了 – 我们衹是收集数据
[03:16] – Same thing. – Oh, no. – 就是同一回事 – 才不是
[03:18] No? Gary, what do you think? 不是吗 Gary 你怎么看这件事的
[03:22] – Well, I… – Gary likes to keep his cards close to his chest. – 那个 我… – Gary不太喜欢到处说自己的观点的
[03:26] – Yeah. – No, please, do share. – 没错 – 别这样 说出来就是了
[03:28] I’m just “collecting data.” 我这衹是在“收集数据”
[03:34] Um… I think it’s very nuanced. 我觉得有点细致的差别
[03:37] And I think there’s a lot of different sides 我还觉得不同的一方
[03:39] to a lot of different topics that are out there 还是有很多不同的观点的
[03:43] – that I think we could spend some time… – Gary, I need that lipstick. – 我还认为我们可以花点时间… – Gary 我要那支口红
[03:46] – Thank you so much. – Mm-hmm. Yeah. – 实在是太感谢你了 – 快点去
[03:48] Madam out there hobnobbing, 女士在外面和别人吹牛皮
[03:51] us here in the servants’ quarters. It’s like “Downton Abbey.” 我们就待在这个仆人区 有点像“唐顿庄园”的感觉
[03:53] “McClintock, Lady Selina wishes to eat “McClintock Selina女士今晚想在牧场那边
[03:56] a Cornish pasty in the paddock this evening. 吃康沃尔馅饼
[03:58] – Post-haste, you bugger!” – I love that voice. – 快点去准备 你这个傻瓜 – 我喜欢这口音
[04:01] It makes me feel inadequate and horny. The dream. 都快让我把持不住了 简直是梦寐以求
[04:05] Ray, I don’t know if you’ve met the Deputy Prime Minister. Ray 你有见过副首相吗
[04:07] – Ray Whelans, wellness consultant. – Pleasure. – Ray Whelens 健康顾问 – 很高兴见到你
[04:10] Wellness? Oh, like a fitness chap? 健康顾问 是那种肌肉狂人吗
[04:13] I’m also a businessman and an author. 我还是个商人和作家
[04:15] An author? Would I know any of your titles? 作家 有什么很出名的书出版吗
[04:18] “60-Day Shred.” 摧残六十天
[04:20] “Get A Bod Like God,” 搞一个上帝般的身体
[04:23] “My Name Is Ray, You’re Okay,” 我叫Ray 你Okay
[04:25] “The Greater Glory In 20 Days”… 二十天造就非凡荣耀
[04:27] Ray, I need Gary. Ray 帮我找一下Gary
[04:29] – Okay. – Yeah. – 好的 – 是啊
[04:30] Yes, I’ve seen the numbers, Kent. 我知道 我之前看过这些数据了 Kent
[04:32] I know that she’s bleeding blue collars. 我知道她在蓝领阶层的表现不好
[04:33] So we’re gonna make her look fucking folksy in a London pub. 我们就是要让她在伦敦的小酒馆里面表现平民一点
[04:37] Wasn’t it Oscar Wilde who said, 是那个叫奥斯卡·王尔德的家伙说过
[04:39] “Dan’s a fucking terrible campaign manager”? Dan是个糟透了的竞选经理
[04:41] I would like to shoot him, but there are no guns in this country. 我是想一枪把他毁了 但是这个国家连支枪都找不到
[04:44] Yeah. 是啊
[04:51] Steven, this is Jonah Ryan reporting to Team Maddox. Steven 这里是Jonah Ryan向Maddox分队汇报情况
[04:53] I’m in London Town, and it’s going to be 【模仿英国口音】我现在伦敦区 等我散布完Selina Meyer
[04:56] a “right royal cockney barrel of turnips” 的丑闻之后
[04:58] when I dish the dirt on Selina Meyer. 天下就会大乱了
[05:01] Yes, sir, I’ll stop using the accent. 知道了 先生 我不再带口音了
[05:03] Hello, Jonah. Jonah 你好啊
[05:05] Hello, sir. 先生 你好
[05:07] Just buying some tickets for Madame Tussauds. 衹是在排队等著买杜莎夫人蜡像馆的门票
[05:10] You’re an imbecile. 你这个白痴
[05:15] What a charming little pub. 这个酒馆多可爱
[05:17] I have to say, this is just the most delightful place. 我得说 这是最让人高兴的地方
[05:21] I can imagine Harry Potter getting loaded in here. 我都可以想象到Harry Potter在这里烂醉如泥的样子了
[05:25] Well, he’s a small child, so, underage. 他还是个小孩子 还未成年呢
[05:29] Oh, right. Yes, of course. 没错 说得对
[05:31] Although I think the actor is quite a grown man. 但我觉得那个演员应该是个成年人吧
[05:34] The actor, yes. But the original, the literary version, 那个演员 是成年了 但原版 小说版里的人物还是未成年
[05:37] which, of course, is the fictional story of a child witch. 而且 那个故事也就是说一个少年巫师的故事
[05:39] So… would very much still be considered a minor. 所以 各种意义上来说他都是个未成年人
[05:42] Right. Actually, I think it’s a wizard. 知道了 事实上 我以为是说一个男巫的故事
[05:44] – Yeah. – Yeah, right. – 是 – 是 对
[05:49] Amy, the “emu” has landed. Amy 那个傻逼已经出现了
[05:51] – Jonah’s in London. – Oh, shit. – Jonah在伦敦 – 妈的
[05:54] Maddox must have sent him here to spy or something. 肯定是Maddox派他来监视我们之类的
[05:57] “Jonah Bond, double-o-fuck off.” Jonah邦德 零零滚粗
[06:00] I’ll see you at the press conference. 记者会上见吧
[06:02] – What? – I’m also here. – 什么 – 我也来伦敦了
[06:04] Have you been here a long time? 你在这里待了很久了吗
[06:06] I’ve been running this gaff for 25 years. 我开这家小酒馆有25年了
[06:08] – I’ve lived around here me whole life. – I see. – 我这辈子就是在这附近过的 – 我明白了
[06:10] Born and bred West Ham fan. 西汉姆联球队的大粉丝啊
[06:12] What kind of ham did you say? 没听过 这是什么风味的火腿(汉姆)
[06:15] West Ham United. They’re my local team. 西汉姆联球队 本地的一支足球队
[06:18] – Football. – Oh, of course, football. Right. – 足球 – 知道了 足球 没错
[06:20] We call that soccer, actually. 事实上 我们那边叫英式足球
[06:23] – No,here, football. – Right. – 这边就叫足球 – 我知道
[06:24] We have football there, and I’m wondering what do you call 我们那边也有叫足球的运动 我想知道我们叫英式足球的运动
[06:28] what we call soccer? That’s one thing I don’t… 你们叫什么 就是那种
[06:30] – Yeah. Football. – Right. Great. – 就叫足球 – 对 对 对
[06:32] – What are you having, ma’am? – Uh… huh. What am I having? – 你想喝什么 女士 – 我要喝什么
[06:35] What would you recommend that I have at this lovely place? 在这个这么好的地方 你有什么好推荐
[06:38] – How about a nice pinot noir? – That sounds divine. – 黑比诺葡萄酒怎么样 – 听起来就很好喝的样子
[06:42] I’m joking. He won’t. 开个玩笑 这里没卖的
[06:44] I think you look like a bitter person, maybe. 我觉得你是个会忆苦的人 我觉得
[06:49] Which is a type of beer. Don’t worry. 这是种啤酒名 别担心
[06:52] It’s just a joke. Just playing. 我只是开个玩笑 开玩笑而已
[06:54] Bitter is a horrible beer. 苦啤酒可不怎么好喝
[06:56] Well, she’s gonna drink it and she’s gonna smile, Gary. 无论如何 她都要喝 喝完还要脸带微笑 Gary 知道没
[06:58] – I’ve got some peppermints. – I’ve got digestive enzymes. – 我有些薄荷 – 我有些消化酶
[07:00] Do you want me to just put that in my bag? 你是想我直接把这些都放进我的包里面吗
[07:03] So would you like to do the honors, ma’am? 女士 想要当一会主人吗
[07:04] – Pulling a pint? – Oh, yes, I would. – 倒两杯啤酒 – 当然愿意
[07:07] I’d absolutely love to do that. 我想干很久了
[07:08] Well, stroll on down and I’ll show you how. 那快进来 我教你怎么做
[07:10] – Okay, gang, if you guys… – All right, guys. – 好了 各位 如果你们 – 好了 各位
[07:12] The vice president is now going to “pull a pint.” 副总统现在要去“装啤酒”了
[07:14] – Come on down. – I just said that. – 快跟上 – 我刚想说的
[07:16] Yep, yep. Ooh! 是啊 是啊 哦哈
[07:19] – Okay. Well, cheers. – Cheers. Cheers. – 好了 那 干杯 – 干杯
[07:24] That’s lovely. 真好喝
[07:32] Hey! Bottoms up, ma’am! 副总统女士 一口气喝光它
[07:34] Get it down you, Selina. 一口气吧 Selina
[07:36] Down in one, sweetheart. 一口气喝完吧
[07:38] – What? What did you say? – Down in one. – 什么 你刚才说什么 – 一口气
[07:39] “Daniwah!” Okay! 益口器 懂了
[07:41] “Daniwah!” 益口器
[07:44] – Daniwah! – Daniwah! – 益口器 – 益口器
[07:48] They’re eating this up. I think we just landed a catchphrase. 他们很受这一套啊 我想“益口器”这次要火了
[07:51] They’re not saying “Daniwah.” They’re saying “down in one.” 他们不是在说“益口器” 他们想说的是“一口气”让她喝下去
[07:54] Moron. 你这个白痴
[07:57] Daniwah! 益口器
[07:59] Make her stop saying that. 让她别说了
[08:02] They’re laughing at her like a toddler they taught to swear. 他们现在就像在嘲笑一个刚刚教出来的小学徒
[08:04] Okay, ma’am. Are you feeling okay? 女士 可以了 你还好吗
[08:06] – Uh, no. – Yeah, you a little gassy? – 一点都不好 – 胃气上来了吗
[08:08] Oh, yeah. Like the Hindenburg. 还用你说 胃涨得快爆了
[08:09] – I think we’re good. – Let’s get out of here. – 可以了 – 我们走吧
[08:11] Thank you guys very much for coming out. 谢谢你们能来
[08:13] – Daniwah, guys. – 益口器啊 伙计们 – Daniwah – 益口器
[08:15] Daniwah! 益口器
[08:20] Okay, “Daniwah” is trending. “益口器” 一次已经上热门话题了
[08:22] It’s number 2 under Kate Middleton’s bony ass. 现在位列第二 仅次于凯特王妃的翘臀
[08:25] You know, I thought it was some sort 我以为他刚才说的
[08:26] of a Japanese thing that he was saying. 是某个日本单词
[08:27] Yeah, like “konnichiwa.” 就好像“你好”这类的
[08:29] Ma’am, I ordered a pot of hot tea for your room. 女士 我点了一壶热茶放在你的房间了
[08:31] I’m not having anything else to drink for the next month. 我接下来这个月都不要喝东西了
[08:36] Siri, how many horses died in the First World War? Siri 一战死了多少匹马
[08:40] Why are you asking that? 你问这个干嘛
[08:42] – For the speech. – No. I’m not talking about horses. – 演讲要用的 – 不 我才不会说有关马的事
[08:44] Cancel search, Siri. Siri 取消搜索
[08:48] You’re gonna look so stunning at the war service, ma’am. 那个追悼会 你会穿得很漂亮的 女士
[08:52] Those guys are gonna wish they weren’t dead. 那些家伙一定会后悔那么早就死掉
[08:56] All right. Here’s the cherry 好了 这顶帽子
[08:58] on top of the most delicious sundae, I must say. 戴在你的头上 一定会很漂亮
[09:04] Look how beautiful that is. 看看这有多漂亮
[09:06] – Mm… – What? – 嗯… – 怎么了
[09:08] What, do you think the bigger one? 怎么了 你觉得那顶大帽子好一点吗
[09:10] Don’t you think the other hat is a little too “hatty”? 你不觉得另外一顶有点太“大”了吗
[09:12] – I don’t know. What do you think? – I think it’s London. – 我不知道 你觉得呢 – 我觉得这里是伦敦
[09:15] Britain is the kingdom of the hats. 英国是帽子的王国
[09:17] I have never heard that phrase. 我没听说过这句话
[09:19] – It’s a well-known phrase. – Is it? – 每个人都知道的事 – 是吗
[09:23] Yeah, I agree with you. I’m gonna go with the other one. 我同意你 我还是戴那顶大的
[09:26] I’m gonna go with the other one. Yeah, why not? 我戴那顶大的去 有什么理由不戴那顶呢
[09:27] Maybe I can wear this with something else. 这顶有的是机会戴
[09:30] I don’t know what else I brought. 我不知道我还带了哪顶
[09:32] – Or nothing at all. – Ooh… what? – 或者什么都不穿 – 什么
[09:35] I don’t know what you mean. 我不是很清楚你的意思
[09:37] Do you know what that means? 那这样你知道什么意思了吧
[09:39] I don’t think we have time for this, do we? 我还不知道我们有这个时间干这事 有时间吗
[09:41] – What, horsing around? – Look at these branches. – 什么 玩骑马式吗 – 看看这些树枝
[09:44] It is springtime in here. 看起来多么有春天的气息
[09:46] – Gary, close the door behind you. – Sure. Yeah. – Gary 出去顺便把门关了 – 好的
[09:48] Yeah, yeah, yeah, yeah… 知道了 知道了 知道了
[09:50] All right, guys, I need a plan here. 听好了 伙计们 我需要一个计划
[09:53] I am “Dan With A Plan” Egan, 我是人称小诸葛的Dan Egan
[09:55] so if I can’t work, then you can’t work, and… 也就是说如果我没辙了 你们也就失业了
[09:56] Call him back. We’ve got to go in there and talk to Selina. 打给他 我们要到那和Selina谈谈
[09:59] That’s… I was doing a little role-playing. 那不过是 我衹是这在玩一下角色扮演
[10:03] Like the Charles Manson defense? 像是查尔斯·曼森吗
[10:05] – Ah… front of the “Standard.” – Ooh. – 啊… 标准晚报的头条 – 哦
[10:09] You’ve even managed to get yourself in there. 你还没法把自己弄上去了
[10:11] Nicely done, “Obi-Wah Kenobi.” 干得好 扫把星
[10:14] No one reads that rag. That’s one paper. 没人会读这垃圾报纸的 就一份报纸而已
[10:16] I can handle one paper, guys. And you know this about me. 就一份报纸我应付得来 伙计们 你们又不是不知道
[10:19] I can chop this thing in two like a disputed kitten. 我随便就可以把这件事抹平
[10:21] Oh, pleasant. 谢了
[10:22] – Mike? – Yes, ma’am. – Mike – 怎么了 女士
[10:23] I want to talk to you about this speech 我想和你谈谈
[10:25] for the World War I service, okay? 这份关于一战的演讲
[10:27] Very proud of it, ma’am. I gave this one 100% effort. 荣幸之至 女士 我可以百分百投入讲去写的
[10:31] As I do everything I write for you. 就像之前的那些演讲一样
[10:33] Okay, I’m not sure about this… 知道了 但是我有点不太确定的是
[10:35] “To honor all who fell 为了纪念
[10:37] in frozen Flanders fields 那些冻死在弗兰德斯地区的先烈们
[10:40] and hold their memory fresh.” 他们的记忆在那一刻变成永恒
[10:43] It’s just a little bit too “effy” for me, 这对我来说有点太过了
[10:45] – Do you know? – Well, that’s kind of the idea, ma’am. – 你明白我想说什么吗 – 就是要这个效果啊 女士
[10:47] – I mean, it’s poetic. – Yeah, but we’re trying to appeal – 这很有诗意不觉得么 – 是啊 但是我们面向的是
[10:49] to the blue-collar demographic, right? Not the poets. 那些蓝领阶层 不是诗人
[10:52] – I agree. – Ray agrees. – 我同意 – Ray也同意
[10:53] So… “16 million perished.” 还有 一千六百万人的消逝
[10:56] No, they didn’t. They died, so just say that. 什么消逝 直接说死了就行了
[10:58] “The loss, though impossible to adequately comprehend…” 那些失去 虽然无法完全被理解
[11:01] That sentence is impossible to comprehend. 这句子连理解都有问题
[11:03] Just say, “hard to understand,” you know? Plain English. 直接说 难以理解 不就行了 白话英文 懂不
[11:06] I kind of agree. 我同意
[11:08] I could “normalfy” this for you. 我可以帮你把这演讲变成人话
[11:10] – No. No, no. – No, no, no. Just listen. – 绝对不行 – 不 不 不 听我说
[11:13] He’s got sort of a working-class touch, 他某程度上有接触过那些工薪阶层
[11:15] which is something that’s valuable, and we should listen to it. 这点很重要 我们应该听的
[11:19] I printed a copy of the speech from the “G” folder. 我从G文档里面打印出这份演讲稿来了
[11:21] Why does he have access to the “G” folder? 你怎么会有资格开G文档的
[11:23] I don’t even have access to the “G” folder. 连我都没有这资格
[11:25] Yes, you do, Mike. We all do. 错了 Mike 我们都有资格
[11:27] It’s the general file on the iCloud. 就是iCloud上的普通文档
[11:28] Everything was much easier when it was just floppy discs. 把东西都存在软盘上不是简单多了
[11:30] To paraphrase “My Fair Lady,” 想要把“窈窕淑女”这场戏演完
[11:32] we need to get to the fuckin’ church on time. 现在就他妈是时候要出发了
[11:34] One second. So, Mike, what’s your favorite part of this speech? 等一等 Mike 你最喜欢这演讲词的哪一段
[11:37] Okay. This is like Gettysburg. 怎么搞得像是葛底斯堡演讲似得
[11:40] “Beneath the…” 在…
[11:43] “Beneath the dark soil of Passchendaele, 在帕斯尚尔那片土地下
[11:45] 100,000 bodies still lie unaccounted for. 依然躺著十万具无人认领的尸体
[11:48] Let today be their funeral service 让今天成为他们的祭日
[11:50] and we their mourners.” 让我们成为他们的追悼者
[11:52] How about this? 改成这样行不
[11:54] “There’s a whole lotta guys who never came home. 有一堆人从没回过家
[11:58] Good guys. 他们是一堆好人
[12:00] Here’s to those guys.” 致那些家伙
[12:01] Holy fuckin’ Christ. What is that, Ray? 苍天大地啊 Ray 那是什么狗屁
[12:04] – I’m just spitballin’. – No, Ray, listen, listen. – 我衹是有话直说 – 不 Ray 听著
[12:06] I’ve gotta stick with Mike’s words, you understand? 我还是读Mike写好的那篇演讲词 你可以理解吗
[12:09] – Totally. – Because it’s appropriate. – 无所谓 – 因为那篇更合适
[12:10] – Thank you, ma’am. – Ame? – Ame – 谢谢了 女士
[12:12] – Yes? – What’s happening with the German chancellor? – 什么事 – 德国总理那边是怎么回事
[12:15] After the speech, you’re gonna meet with him in the side chapel 演讲之后 你和他会在小礼拜堂那边见面
[12:17] and tell him that POTUS guarantees 然后跟他说总统保证
[12:18] the TSO will be in Frankfurt, not London. 跨大西洋安全组织会议会在法兰克福 不会在伦敦
[12:21] Hey, I’m gonna make a phone call about that right now. 我现在就去打电话说一下这件事
[12:23] Okay. Where is Gary? 行 Gary哪去了
[12:25] I’m right here. 我就在这里
[12:27] What? Were you there the whole time? 什么 你一直都在那里吗
[12:29] Yeah, yeah. 是的
[12:33] Jonah Ryan, Maddox Team. Jonah Ryan Maddox分队
[12:35] Is this “Ryantology” Jonah Ryan? 【模仿英国口音】你是那个创办“Ryan政经网”的那个Jonah Ryan吗
[12:37] Yeah, one and the same. 没错 就是本人
[12:39] I’m a big fan of your website. 我是你网站的大粉丝
[12:41] Oh, thank you. Actually, I don’t run it anymore. 谢了 不过 我已经不在管那网站了
[12:42] Oh, what a shame. 真可惜
[12:44] I was going to give you a story 我还想跟你爆料
[12:45] about Ray Whelans, Selina Meyer’s trainer? 关于那个Ray Whelans 就是那个Selina Meyer的健身教练
[12:47] You know, I do still run it. 刚开玩笑 我还在管理那个网站的
[12:49] I was just looking at one of my feeds right now. 我刚才才看完那些留言
[12:51] Well, prepare to be astonished. 小心别吓到了
[12:52] Oh, I’m ready for anything with that accent. 就冲那性感的口音 我什么准备好了
[12:56] I can’t believe Ray tried to edit my speech. 我真不敢相信Ray想改我那篇演讲
[12:58] I feel like Shakespeare when that monkey tried to make fun of him. 我觉得就像莎士比亚被一只猴子取笑一样
[13:01] – What? – I think that might have been a cartoon. – 什么 – 我想那应该是部卡通片来的
[13:04] All right, let’s get on with the remembering thing, 好了 我们快到会场去悼念那些死人吧
[13:06] and I’ll finesse the speech in the car. 我会在车上熟悉一下这篇演讲
[13:08] – Ame? – Yeah? – Ame – 什么事
[13:10] I know Ray was a little off on the speech, 我知道Ray把我的演讲稿改得一塌糊涂
[13:12] but wait till you see the hat he chose. 但是你看到他为我选的帽子就知道他有多厉害了
[13:20] “In four fateful years, 在这重大的四年间
[13:22] 16 million perished. 一千六百万人离我们而去
[13:26] This loss, though impossible to adequately comprehend…” 这损失 虽然很难让人理解
[13:31] This speech is so beautiful. So beautiful. 这演讲太美了 真的太出色了
[13:36] “Beneath the dark soil of Passchendaele…” 在帕斯尚尔那片土地下
[13:40] Right after this, Selina has to go straight to meet the German chancellor. 演讲之后 Selina一定要直接去和德国总理会面
[13:43] I’ll hold off that long streak of deputy piss while she’s in there. 等她进去之后 我会想办法拖延副首相那货
[13:47] “…and we their mourners.” 让我们成为他们的追悼者
[13:49] Let’s remember the guys who never came home. 让我们铭记那些无法重回故土的人
[13:53] Here’s to the good guys. 对那些为国捐躯的人致以崇高敬意
[13:58] Boy, they were good guys, weren’t they? 他们都是值得我们尊敬的人 不是吗
[14:00] They were. 他们真的值得我们尊重
[14:03] 大理石拱门 地下停车场
[14:05] – You all right, mate? – Yeah, I’m fine. – 伙计 你还好吗 – 我没事
[14:07] Lost your car? 车被偷了吗
[14:08] No, no, no. I’m waiting on a guy. 没有 我在等一个人
[14:11] Oh, right. 这样啊
[14:13] No. I… 不 我…
[14:14] I’m not waiting on a guy to have sex with. 我不是在这里跟男人约炮
[14:16] I am waiting on a guy to talk… 我是在等人
[14:18] – he’s a reporter. – Is he? – 他是个记者 – 是吗
[14:20] Look, you wouldn’t get it. Your jacket is fluorescent. 听著 你是不会懂的 你还穿著件荧光外套
[14:22] – Oh, I get it, sir. – Really? You do? – 我懂得 先生 – 你懂吗
[14:26] Jonah Ryan, Maddox Team. Jonah Ryan Maddox小队
[14:28] This is Rob from the “Daily Mirror.” 我是Rob “每日镜报”的记者
[14:29] – You’ve got a story? – Hey, where are you? – 你有料要爆吗 – 你在哪
[14:32] Why do you want to meet in a fucking car park? 为什么你会选在那种白痴地下停车场见面
[14:33] I don’t know, I just thought “Watergate, Deep Throat.” 我不知道 我觉得“水门事件”的线人深喉咙也会选这个地方
[14:37] You son of a… 你这个狗娘…
[14:38] Look, let’s just meet in a pub. 听著 我们在酒吧见面就行了
[14:41] How about a coffee? 喝咖啡怎么样
[14:45] Eight pounds for two coffees? Thank you, America. 八英镑就这两杯咖啡 真多亏了你们美国
[14:48] I could get four pints of Ruddles for that. 我都可以买四品脱红石郡(啤酒)了
[14:50] Okay, check this out. 好了 听著
[14:52] The vice president is fucking her personal trainer. 副总统和她的健身教练搞在一起了
[14:56] Ooh. 哦
[15:00] No. Not really interested. Is that all you have? 不感兴趣 你说完了吗
[15:01] No, I’ve got a super hot British source with a super sexy voice. 我的消息来源是一位声音超性感的超级性感的英国女士跟我说的
[15:04] She sounds like Mary Poppins on all fours. 她听起来完全就是玛丽·包萍的转世
[15:06] You do realize Mary Poppins would be over 100 by now? 你知道玛丽·包萍到现在的话已经超过一百岁了
[15:09] Yeah, and I’d love to sweep her chimney, eh? 我知道 我很乐愿清理她两腿之间的蜘蛛网
[15:11] If you know what I mean? 你懂我的意思的话
[15:12] No. Shall we just go to the pub? 不懂 我们还是直接去酒馆吧
[15:14] There’s one over there, they’ll do a shit coffee. 那里也有 他们也有这些难喝得要死的咖啡
[15:16] No, no, no, see, here’s the thing. 不 不 不 听我说 事情是这样的
[15:17] This guy Ray, he had a blog a couple of years ago, right? 这个叫Ray的家伙 他几年前有一个博客
[15:19] But it got deleted. So I did some research… 但是被删掉了 所以我就搜了一下
[15:23] – So you Googled it. – No, I didn’t just Google it. – 所以你就谷歌了一下 – 没有 我不单是去谷歌找
[15:24] I found this thing called the “Internet Archive”… 我找到了一个叫“互联网档案馆”的东西…
[15:27] So you Googled it. 你是用谷歌搜的吧
[15:28] I Googled “Internet Archive,” yes, 我谷歌了一下“互联网档案馆”这点没错
[15:30] and I found it there. On the Internet Archive. 而且还真被我找到了 就在互联网档馆里
[15:32] I found screen grabs of his old blog, right? 我找到他以前博客的屏幕截图 对吧
[15:35] What Ray said was, and I quote, 然后Ray以前的博客里写著 我引述一下啊
[15:37] “Obesity is a punishment 肥胖就是一种报应
[15:39] for sins committed in a previous life. 是他们为前世所犯下的罪所要付出的代价
[15:41] Fat people have to learn self-discipline 肥胖的人应该要学著自律
[15:43] until they are rid of the demon that lives within them.” 直到摆脱那些与他们如影随形的恶魔才算成功
[15:47] – Oh, hello. – Yeah. – 太劲爆了吧 – 就是
[15:49] What do you have to say about that? 还有够爆点吧
[15:50] “Daniwah!” 益口器
[15:52] – Excuse me one second. Ben. – Peter. – 抱歉 我要离开一下 你好Ben – 你好Peter
[15:55] – Great service. – Yes, it was very moving. – 办的不错 – 的确 活动办的挺感人
[15:57] I thought the vice president’s speech 我觉得副女总女士的演讲
[15:59] was quite excellent. 真是精彩绝伦
[16:02] You don’t happen to know her whereabouts, do you? 你应该不是很清楚她现在人在何处 是吧
[16:05] She’s on the phone. State Department. 她在打电话呢 跟国务院有事要谈
[16:07] Right. 是哦
[16:09] I saw the German chancellor 我刚看到德国总理
[16:12] just now heading toward the Lady Chapel. 正在往圣母堂走过去
[16:17] Yeah. He was going in there to pray privately. 是啊 他想去那边私下做祷告
[16:21] I overheard him speaking to one of his aides. 他刚才跟助理讲话的时候我偷听到了一点
[16:23] Oh, you overheard. You speak German? 是吗 偷听到的 你会说德语吗
[16:27] Yes… ja, as they say in Germany. 是的 是滴 如果用德语说的话
[16:33] My German’s a little bit rusty, I must admit. 我的德语倒是不怎么样 这点我承认
[16:35] Oh, God. So is mine. 天呐 我的也好不到哪去
[16:37] Ich muss wieder zur schule gehen. 【德语】我应该回去上学
[16:40] Absolutely. 那是当然
[16:44] Good times. 多美好的时光啊
[16:47] – At school? – What? – 你是指校园时光吗 – 你说什么
[16:49] I said, “I should go back to school.” 我说的是 我应该回去上学
[16:51] Yes. Well, the thing about German 呃 好吧 德语这种东西
[16:54] is once it’s with you, it stays with you. 你一旦学会了 就很难会忘掉它
[16:56] It’s like riding ein bike. 就像学会骑单车一样
[17:00] Is the vice president in the Lady Chapel with the German chancellor? 副总统是不是在圣女堂跟德国总理会面
[17:03] No, I told you before, she’s on the phone. 没有 我不是告诉您了吗 她在讲电话
[17:06] Mm-hmm. Okay. 是吗 好吧
[17:08] Okay, because is that not quite clearly her hat? 可那就是她的帽子 不是吗
[17:14] Mm. No, I don’t think it is. 不是 我看不像是她的帽子
[17:17] – No, that’s not her hat. – I think it is her hat. – 那根本就不是她的帽子 – 我觉得那就是她的帽子
[17:20] It’s definitely her hat. 绝对就是那一顶
[17:22] I’ll tell you how I know, 我来告诉你们我是怎么看出来的
[17:23] because I remember when I first saw it, 因为我第一次看到那顶帽子
[17:25] thinking to myself, “What a hideous hat.” 就在心里想说 这帽子也太丑了吧
[17:27] It is like she stuck her head in a swan 她看起来就像是一头扎进了一只天鹅的身体里
[17:30] and it’s exploded. 还硬是把那只天鹅给塞爆了
[17:31] Tsk. I don’t believe it is, sir. 啧 我不觉得是她的帽子 先生
[17:35] Well, du lugst. 好吧 【德语】你就撒谎吧
[17:38] Hilarious. 真是太好笑了
[17:40] – Mm. It means “you’re lying.” – I know. – 我的意思是你在撒谎 – 我知道
[17:44] Okay. Okay, so we’re all perfectly comfortable 好了 好了 所以咱们现在都站在这里
[17:47] standing here pretending that we can’t quite clearly see 假装看不清那是不是副总统的帽子
[17:50] the vice president in the Lady Chapel 也假装不知道副总统就在圣母堂
[17:52] with the German chancellor 跟德国总理会面并商讨跨大西洋安全组织的事宜
[17:53] finalizing a deal about the TSO? 却也还显得怡然自得
[17:59] I wouldn’t say “comfortable.” 我可不敢说咱们现在这样是 怡然自得
[18:01] – Maybe that’s her hat? – I’ll see you at the press conference. – 没准那真的是她的帽子 – 等到记者招待会的时候再见吧
[18:07] Okay, so unelected loony 好吧 一个不知名的疯子
[18:09] has the ear and minge of the vice president. 成了副总统的心头爱将
[18:11] He says that fat people… no, fat kids… 他还说 胖子们 不对 胖孩子们
[18:14] fat kiddies have “sinned” in a past life. 小胖孩子们 前世全都是罪人
[18:16] Yeah. You know how upsetting that’s gonna be to fat people? 没错 你知道胖子们听到这则新闻会有多难过吗
[18:19] All of America is fat people. 美国遍地都是胖子
[18:21] That’s all we have. All of our children weigh 300 fucking pounds. 就祗剩下胖子了 我们那边连孩子都他妈有270多斤
[18:25] We’ve got fat kids too. I’ve got a fat kid. 我们这儿也有胖孩子 我自己的女儿就很胖
[18:27] Well, I can see her… I mean, that’s, uh… 我能看出她… 我是说…
[18:29] she’s, um… right. We’ll ambush the vice president. 她就是有点 算了 我们就用这点把副总统打个措手不及
[18:32] We’ll get photos of her being surrounded 我们得弄一张她跟胖孩子合照的照片
[18:33] by fat kids dressed as devils. 胖孩子们都得打扮成恶魔的样子
[18:35] – Seriously? – Yeah. – 你是说真的吗 – 当然
[18:36] Oh, my God. You guys are fucking brutal. 我的天啊 你们这帮家伙也太他妈狠了吧
[18:38] This calls for a celebration. 是时候该庆祝一下了
[18:40] Come on, I’ll give you the first pint, at least. 来吧 至少第一杯要我请
[18:45] 战争纪念新闻发布会 英国外交办事处
[18:47] …and, of course, those volunteers 当然 还包括那些前往
[18:48] who tend the war cemetery graves. 战争纪念公墓的志愿者们
[18:50] Let’s take some questions. 现在可以提问了
[18:53] Nick Hadley, “Daily Express.” 我叫Nick Hadley 来自每日快讯
[18:55] – Okay. – Madam Vice President, – 好的 – 副总统女士
[18:57] can you comment on the breaking story 你可以就刚刚发布的一则
[18:59] about your personal trainer, Ray Whelans? 关于您私人健练Ray Whelans的新闻发表一下个人看法吗
[19:03] – Uh… – Or would you like to comment? – 呃 – 要发表一下看法吗
[19:05] Well, I-I don’t know 好吧 我并不清楚
[19:07] what story it is you’re referring to. I’m so sorry… 你所说的新闻的具体内容 所以很抱歉
[19:10] He wrote an essay saying, 他写过一篇文章
[19:12] “Obese children are possessed by the devil 内容是 肥胖的孩子都被恶魔附体
[19:15] as a punishment for past sins.” 因为他们前世全都是罪人
[19:18] – Uh, wow. Goodness. I… – Way to go, Dan. – 哦 我的天呐 我 – 这下好了吧 Dan
[19:21] – Way to go, Ray. – Yeah, just throw the blame around. – 这下好了吧 Ray – 好了 开始互相指责吧
[19:24] Not at me, though. It’s not my fault. 反正怪不到我头上 又不是我惹的祸
[19:25] Your source? I don’t know anything about it. 你是从哪得知的 我真的是一点都不知道有这种事
[19:27] – The essay’s online, here. – Is it? Okay. – 他的言论就在互联网上 你看 – 是吗 好吧
[19:30] That is a thoroughly bizarre story. 这件事实在是太离奇了
[19:32] It’s called “cosmic balance.” 这叫做 因果轮回
[19:34] Not anything the Buddha didn’t talk about. 佛祖自己都经常讲什么因果轮回的
[19:36] Yeah, well, Buddha’s got a big fat ass, Ray. 是吧 可是佛祖的屁股比谁的都大
[19:38] I believe in karma. 我相信因果报应
[19:41] – Does that make me weird? – Yes! – 这样会很奇怪吗 – 是的
[19:42] It just has quotes leaping out. Here’s one. 一直有人在网上散布引述他写过的内容 又有一条
[19:45] “Body fat stores all that is bad in us. 脂肪把所有的坏东西都储存在我们的体内
[19:48] Too much, and the host is enveloped in sin.” 太多了 于是连带著脂肪的主人也变成了一个罪人
[19:50] Wow. 哇
[19:52] Guys, I wrote a treatise a couple of years ago. 伙计们 那都是我好几年前写的东西了
[19:55] – I write a lot of “treatii.” – “Treatises,” Ray. The normal plural. – 我写过很多滥文的 – 那叫论文 Ray 这你都会说错
[19:58] – Hello? – Hey, I just wanted to say thanks for the lead, – 你好 – 嘿 我就是想打电话谢谢你给我的消息
[20:01] – “me olde Pearly Queen.” – My pleasure. – 我敬爱的女王 – 这是我的荣幸
[20:04] Another…? 再来一杯吗
[20:06] Two more. Two pints, please. 再来两个 两大杯 谢谢
[20:07] I was wondering if you were available this evening 我想问问你今天晚上有没有时间
[20:10] by chance you would like to join me for some dinner. 可不可以陪我一起共进晚餐
[20:12] I’ve found a very charming gastropub. 我找到了一家非常棒的酒食馆
[20:13] Uh, that sounds lovely. Brilliant. 【英国口音】听著不错 真是太好了
[20:16] Text the details to my cell… mobile. 把时间地点发送到我手… 是移动电话上
[20:18] So this idea that “fat is fate,” 所以他的这个想法 “肥胖是命中注定”
[20:21] that’s nonsense, is it? 简直就是胡扯 您觉得呢
[20:23] I am certain that the Deputy Prime Minister 我很确信副首相现在
[20:26] would like to move on now 还有更重要的议题
[20:28] to the matters at hand. 需要进行讨论
[20:30] Oh, I… I think we’re in it now. 没事 我 我觉得这个话题就很重要
[20:32] I think we probably should see this through to the end. 我看我们干脆今天就把这件事彻底弄明白好了
[20:35] What’s going on? Well, where is she? 到底怎么回事 好吧 那她现在在哪里
[20:38] Yeah, I got this. I got this. I can… 我能搞定这件事 能搞定的 我能
[20:40] Here’s what we’re gonna do. 不然我们就这样
[20:43] We are gonna go big on Prince Charles. 我们要大肆宣传副总统跟查理斯王子会面的事情
[20:45] No, no, scratch that. We’re gonna cancel Charles. 不 不 换掉这条 我们要取消跟查理斯王子的行程
[20:48] – What? – We’re canceling Charles, okay? – 什么 – 又要取消掉跟查理斯的会面吗
[20:50] Do you hate fat people? 那您仇视肥胖群体吗
[20:51] You know what, let me just put this to rest, okay? 好吧 不如我现在就把这件风波平定下来好了
[20:53] I have always been a friend of the fa… full-figured folks. 其实我一直都跟肥… 丰满硕大的人士有缘
[20:58] Okay, my pretend friends. 好了 我所谓的朋友们
[21:00] I gotta go back to DC. Something very big has happened 我必须要回特区了 发生了很大条的事情
[21:03] – and I’ve gotta be there. – What is it? – 所以我必须马上赶过去 – 发生了什么事
[21:05] – Daniwah! – Daniwah. – 益口器 – 益口器
[21:07] What’s that? 到底什么事
[21:10] – Easy, buddy. – Hey, hey, hey! – 慢点 伙计 – 喂 喂 喂
[21:13] Get your hands off me, all right? 不要碰我 好吗
[21:15] I don’t want to catch your fucking idiocy. 我他妈可不想被你这个蠢货传染
[21:16] – I can… – Whoa, whoa! – 我可以 – 哇 哇
[21:19] Oh, he’s having a heart attack. Are you having a heart attack? 他这应该犯心脏病了 你是不是犯心脏病了
[21:21] No, I think he’s just having a breakdown. 不会 不会 我猜他衹是崩溃了而已
[21:22] I think this is, like, indigestion or something. 我应该衹是 消化不良或是之类的
[21:25] I don’t think I should have eaten that Scotch egg. 一定是吃那什么苏格兰肉包蛋吃坏了
[21:28] Is that that egg with the sausage wrapped around it? 你是说那个用香肠裹的鸡蛋吗
[21:30] Never mind. Not important. 当我没说 反正也不重要
[21:31] Ray, I need to speak with you privately. Ray 我需要跟你单独讲谈一谈
[21:33] Mike, you’re in charge. Mike 这里由你负责
[21:37] – Yes, sir. – Oh, my God, Mike. – 好的 先生 – 我的天呐 Mike
[21:40] Oh, my God. 我的老天呐
[21:42] I got… I got this, I got this. 我没事 我能搞定 能搞定
[21:46] Siri, Ray Whelans’ treatii… treatises. Siri 帮我搜Ray Whelans的滥 是论文
[21:49] Okay, okay. 好了 这下可好
[21:50] People are disturbed by your role. 大家对你在这里的身份感到不安
[21:53] Yeah, they think folks who are physical can’t be cerebral. 没错 他们都觉得胸大的人不该像我这样有脑
[21:55] They think those two things are separate, that they’re not symbiotic. 他们觉得胸大就该无脑 胸跟脑是不可以同时拥有的
[22:00] No, no, you don’t understand. 不是 不是 你根本没懂我的意思
[22:02] Oh, I do, I do. Look… 我懂 我懂 你的意思是
[22:03] people think, “He’s a fitness guy, 人们总认为 他身材那么棒
[22:06] how can he know about politics?” 怎么可能会懂政治呢
[22:07] I get you, Kent. 我懂你的 Kent
[22:09] Again, I don’t think you do. 我再说一次 你根本没搞懂我的意思
[22:12] People think Selina’s judgment is bad 如果Selina听从了像你这样
[22:15] if she listens to people like you 信仰有点蠢的人的话
[22:18] – whose beliefs are very… stupid. – Exactly… people. – 人们会觉得她的判断力不是很好的 – 没错 就是人们
[22:22] You’re not getting it. 你怎么就听不懂呢
[22:23] You know, the brain is a muscle. 你知道吗 人的大脑也是一块肌肉
[22:26] No, it isn’t. 不是 根本就不是
[22:27] And I have sympathy. I do have… 而且我很有同理心 我真的
[22:29] deep sympathy for those who struggle with their weight. 对那些跟自己的体重做抗争的人很有同理心
[22:33] And I will go on to say that even I, as a young teenager, 而且我还要说 就连我自己 当我还衹有十几岁的时候
[22:36] had a bit of a struggle with my weight 我也曾跟自己的体重做过一段抗争
[22:39] as I’m sure almost everyone here in this room 我也确信几乎在场的每一个人
[22:43] has had at one moment or another in their life. 人生中都应该有过相似或类似的经历
[22:53] I can’t feel my hands. Do you feel my hands? 我感觉不到自己的手了 你能感觉到我的手吗
[22:55] Yeah, I can feel them, but that’s not how it works. 我能感觉到 但是你不该这样把手伸来伸去
[22:58] I’m Googling your symptoms right now. What are your symptoms? 我正在网上谷歌你的症状 你都有什么症状
[23:00] – Massive pain. – Where? In your chest? – 非常的痛 – 哪儿痛 胸口吗
[23:02] Yeah, like right where my hand is clutching. 是的 就是我现在手放的位置
[23:04] The pain is right around there. 就这附近非常的痛
[23:06] – I’m trying to help. – Like, under my heart? Right in the middle… – 我已经在尽力帮忙了 – 应该就在心脏以下 卡在
[23:09] Do you taste copper? 你嘴里有铜的味道吗
[23:11] I think you’re having a panic attack. That’s what… 我觉得你就是惊恐发作 这症状就跟
[23:13] No, no, no. 不是 不是 不是
[23:15] I don’t panic. I’m the fucking iceman. 我从不惊恐的 我他妈就没有感情
[23:17] That’s why I’m the campaign manager. 所以才能当上竞选经理
[23:19] – Call Sue. – What’s the codes you put before the number? – 给Sue打电话 – 从这里打电话是不是要加国际长途号
[23:22] – 0-0-1. U.S. – I just have her name, so I need to memorize the number – 0-0-1 美国的长途号 – 我看到她的名字了 不过我要把她的号码记下来
[23:25] before I put the codes in. 然后再加国际长途号打过去
[23:26] Hey, Sue? Sorry. Hey, listen… 是Sue吗 打扰了 听著
[23:28] Oh, shit. 我操
[23:30] How much exactly did you weigh? 你那时候到底有多重
[23:32] Uh… okay. Well, at my very biggest, I would say 呃 好吧 我最重的时候 大概有
[23:35] I was probably roughly around 151 我估计差不多有137斤
[23:38] or 152 pounds. I don’t know 或是138斤 我不知道
[23:40] what that translates to in terms of “stones.” 换算成“英石”的话应该是多少
[23:44] – That’s a lot. – Yeah, heavy. – 那可真是不少啊 – 是啊 好重哦
[23:46] Oh, is it? That’s a lot? Okay. 是吗 会很多吗 好吧
[23:47] This is like the Queen’s china. 这应该是女皇的瓷器
[23:49] They’re never gonna let us back into England again. 他们再也不会让咱们来英国了
[23:52] – We need to research everything Ray Whelans ever wrote… – Oh, my God! – 我们必须要搜索到Ray Whelans写的所有东西 – 我的天呐
[23:54] – Shh. It doesn’t matter. – It does matter! – 安静点 碎了也没关系的 – 有关系
[23:56] – This is the fuckin’ Queen’s china! – Shh! – 这他妈都是女皇的瓷器 – 小点声
[23:58] It’s been something that’s… you know, it’s a part… it’s my history 这都是我的过往 你们也知道 这都是我人生的经历
[24:01] and it’s… I can’t say that I was proud to be… 而且 我也不能说 我为自己的身形感到骄傲
[24:04] as enormous as I was, but there you have it. 你们现在也都知道了
[24:07] – What are you looking for? – I’m looking for a napkin to at least cover it. – 你又在找什么呐 – 至少找一张餐巾把这些都盖起来吧
[24:11] – Oh, my God. – Behind the curtain. Put it behind the curtain. – 我的天呐 – 窗帘后面 藏到窗帘后面
[24:15] Go. 快点
[24:18] You really don’t get it, 你真是听不懂人话呀
[24:20] so I’m going to keep this very simple. You’re fired. 那我还是直说好了 你被开除了
[24:25] I get you. Very simple. 我懂了 简单明了
[24:29] – Yes, it is. – Great. – 没错 就这么简单 – 好的
[24:31] I’m so pleased we had this talk. 真高兴能够跟你畅谈
[24:33] Let’s see where we all are in a month or so. 再过一个月左右我们再看看自己发展的怎么样吧
[24:36] This is amazing. 你真是太让人刮目相看了
[24:38] Thank you. 谢谢你
[24:39] – Hurry up, Gary. – Shit. – 动作快点 Gary – 操
[24:43] Oh, my God. 我的天呐
[24:45] What a fuckin’ misery marathon that was. 刚才真他妈是一场无尽地折磨
[24:52] – Where is everybody? – Dan had a nervous collapse. – 人都跑哪去了 – Dan刚才紧张到崩溃
[24:55] Amy’s taking him to the hospital. Amy带他去医院了
[24:56] Ben went back to DC. Kent’s firing Ray. Ben有事回特区了 Kent忙著炒Ray的鱿鱼
[24:59] And I’m in charge. 所以这里交给我负责了
[25:02] – Fuck! – I know, right? – 操 – 我也是这么想的 对不对
[25:04] I should just go back out there. 还不如回去被他们继续折磨呢
[25:06] – Did you see that? – Yep, I saw. – 你看到刚才的情景了吗 – 是的 我看到了
[25:09] Why? Why am I in London 为什么 为什么非要来伦敦
[25:12] talking about my enormous 还要对自己过去的大到不行的身形和巨臀
[25:14] jiggly-ass ass? 夸夸其谈
[25:16] Ma’am, but people love people who were like, fat 女士 但是人们喜欢那些过去有点臃肿
[25:19] – and they’re no longer fat. – No, they don’t. – 但现在身材恢复的那些人的 – 不会 他们才不会喜欢
[25:21] – Right. – Fat people don’t even vote. – 没错 – 胖人连票都懒得去投
[25:24] They can’t even be bothered to get out of the house, you know? 他们懒到都不肯踏出屋子一步
[25:27] There’s no food in the voting booth. 因为投票亭里没有东西给他们吃
[25:29] Ma’am, the House of Commons voted to censure 女士 下议院刚刚通过投票
[25:32] U.S. data monitoring activities. 决定谴责美国的情报收集行为
[25:34] – Huh? – And there’s five fat kids outside – 什么 – 还有 外面站五个胖孩子
[25:37] dressed as Satan. 全都打扮成了撒旦的样子
[25:42] Already? You know what we’re gonna do? 这么快 你知道我们该怎么做吗
[25:46] We’re gonna cancel on Prince Charles. 我们得取消掉跟查理斯王子会面的行程
[25:48] Gary, we’re gonna have to get out of here Gary我们必须马上离开这里
[25:50] the back way or something. 从后门还是别的出口之类的
[25:53] – Gary…? – Yep, yep. – Gary – 好的 收到
[26:00] God, I hate this stupid country so much. 天呐 我都恨死这个蠢国家了
[26:03] Nothing makes sense here, you know? 一切都不合常理 你知道吗
[26:05] You ask what temperature it is, you get some tiny little number. 你跟他们问一下气温 结果他们跟你说的数字都低的可怜
[26:07] I don’t know what… 我都不知道那数字是什么…
[26:10] What? What is that supposed to mean? 什么意思 那么低的数字到底是什么意思
[26:11] Even the plugs here 就连这里端插头
[26:14] are bigger than the things that they power. 都比跟它们接在一起的电器或手机还要大
[26:16] Okay, ma’am, I’ve got to say something, so do not interrupt me. 好了 女士 我有些话要跟您讲 所以请您千万不要打断我
[26:18] – All right? – I will interrupt you whenever I want to interrupt you. – 好吗 – 我愿意什么时候打断你就什么时候打断
[26:21] – Okay, okay, but this is… – Like right now. – 好吧 好吧 但是我是要说 – 现在就打断
[26:23] – I wanted to interrupt you right now. – Ray is poison. – 我现在就要打断你 – Ray就是一剂毒药
[26:25] He’s got nothing to do with wellness. 他根本不是被找来帮您提升体质的
[26:26] He’s a sickness, and you’ve got him bad, 他就是个毒瘤 但您却已经对他有点着迷
[26:28] and you’ve got to get rid of him. 所以您必须要把他戒掉
[26:29] Do you actually think that I don’t know that? 你真的以为我自己不清楚这一点吗
[26:33] I just got “Brit-fucked” by that balloon animal. 我刚就是因为他这个无脑生物才会被这帮英国佬奸到体无完肤
[26:37] Ray’s gone. Trust me. Ray必须要消失 相信我
[26:39] That is such a huge relief. 听到这话我就安心了
[26:43] He was getting into everything, you know? 他真是无孔不入 你知道吗
[26:45] Yeah, I know, I know. 我知道 我知道
[26:46] I mean, my God, Dan only hired him as a sex slave. 我是说 天呐 Dan不过是把他请来给您当性奴而已
[26:53] – What? – Uh… – 你说什么 – 呃
[26:58] Dan, he hired Ray as a… Dan他把Ray请来是
[27:01] as a sex slave, did you not know? 给您当性奴的 您不知道吗
[27:05] He… he pimped me out? 他 他帮我拉皮条吗
[27:09] Yeah, yeah. 是啊 是吧
[27:18] Who knows about this? 还有谁知道这件事
[27:20] Uh, me, Amy and Mike. 呃 我Amy和Mike
[27:22] – Okay. – And Ben, Kent and Sue. Everybody. – 好的 – 还有Ben Kent和Sue 还有所有人
[27:25] Everybody pretty much knows, ma’am. 大家几乎都知道了 女士
[27:26] Give me my phone. Just give it to me. 把电话给我 快点给我
[27:30] Yeah. Dan is so fired. 好了 Dan确定不能再留在身边了
[27:37] I gotta say, Amy. You’re like an actual friend. I mean, throughout all this… 我不得不说 Amy 你真是一个真朋友 我的意思是 撇开一切
[27:41] you know, me being made campaign manager over you… 你也知道Selina选我当竞选经理却没选你
[27:43] I mean, you could have been a real bitch, and you’ve been great. 我是说 你可以用尽手段来搞我 但你却对我这么好
[27:45] Well, I guess I’m a team player. 好吧 我还是懂得要团队合作的
[27:47] Knock, knock. Hey, buddy, how you doin’? 有人吗 嘿 伙计 怎么样了
[27:50] Am I hallucinating? Can I please get some better drugs? 我这是产生药物幻觉了吗 能不能给我换好一点的药
[27:54] How are you feeling? You doing okay? 你感觉怎么样 好点了吗
[27:55] What the fuck are you doing here, Jonah? 你他妈怎么跑到这儿来了 Jonah
[27:58] What, are you molesting coma patients? 你是跑来猥亵那些昏迷的病人吗
[28:00] Is that a thing? I might, now. 还可以这样吗 那我倒要试试
[28:02] Maybe I’ll just put them in some funny hats. 或许我应该给他们戴几顶滑稽的帽子
[28:04] No, I’m just here because I wanted to… 讲真的 我来这儿衹是因为我
[28:07] tell you how sorry I am that you had a massive nervous breakdown. 听说你精神崩溃以后感到很难过
[28:09] – Huh, yeah. – I also just wanted to tell you… – 蛤 是吗 – 还有 我想跟你说
[28:12] that I’m the one that broke you, 其实害你崩溃的人是我
[28:15] because I broke that personal trainer story. 因为那个私人健练的新闻是我爆出来的
[28:20] – That was me. – What are you talking about? – 就是我 – 你在说什么呐
[28:22] Oh, I got a tip from some super hot British chick. 我从一个热辣英伦小妞那里得到的消息
[28:24] I’m actually going to see her right now. 其实我正打算现在去跟她会面呢
[28:26] – So those flowers aren’t for Dan? – Oh, fuck, no. – 那 你那束花不是送给Dan的 – 当然不他妈可能
[28:29] No, those are for my “filthy Mary Poppins” 这些是我诱她向我劈开双腿敲门砖
[28:31] and I’m gonna give her a “spoonful of sugar.” 而且将要射她一身的甜精
[28:33] Oh, how delightful. I have to go, so get well, and… 哇 真是太美好了 我得走了 快点好起来 还有
[28:37] ah… on the other hand, 呃 这样说来的话
[28:40] Selina just fired you as campaign manager, Selina刚刚免去了你竞选经理的职位
[28:42] so take as long as you need. Take longer. 所以你还是慢慢修养吧 越久越好
[28:48] 美国大使居所
[28:49] Sue, forgive me. This is a terrible thing to ask, Sue 请原谅我 因为我有一个不情之请
[28:52] but I’m afraid that we’re going to have to cancel Prince Charles. 因为恐怖我们可能要取消跟查理斯王子会面的行程了
[28:56] Do you realize how difficult and demeaning it was 你知道我是耗费了多少的精力
[28:59] for me to set up that meeting? 才能让你们可以跟他会面吗
[29:01] – And it was a triumph, Sue. – You have put me in a hideous situation. – 我们一定会记得你这个功劳的 Sue – 你现在让我进退两难
[29:04] Remotely, I might add. So from now on, 而且还是远隔千里让我难堪 所以从现在起
[29:07] remotely is how we will interact. 咱俩的互动就仅限于千里之外
[29:08] Uh, Sue, there’s no need to take that tone. 呃 Sue 你的语气没必要这么糟糕了
[29:11] I’m used to a better class of tone, so just… 还是以前的语气好一点 所以你就
[29:20] – She had to take another call. – Of course. Okay. – 她还有别的电话要接 – 当然 当然
[29:23] I have to take this outside. 我去外面接个电话
[29:25] Yep. 知道了
[29:29] Wha…? 你他妈
[29:31] My flight doesn’t leave until tomorrow night, 我衹能预定到明天晚上的航班
[29:33] so I figured it makes sense for me to be on Air Force Two. 所以我想干脆跟你们一起搭空军二号回去好了
[29:37] Uh, in what world would that make sense? 啊 你哪个脑子告诉你可以这样
[29:39] You need to get on your running machine, and run away. 你现在马上就跳到你的跑步机上 然后给我跑出去
[29:43] Running machines don’t go anywhere. 在跑步机上跑步其实是跑不出去的
[29:47] I understand. I get it. 我知道 我懂
[29:49] Ma’am… 女士
[29:52] I’m afraid I have some bad news. 很抱歉 有坏消息
[29:54] Oh, my God. Seriously? 我的天呐 有完没完
[29:57] Okay, let’s just… 好了 我们干脆就
[29:59] add it to the fucking heap. 把它全都堆到一块算了
[30:01] The First Lady has attempted to take her own life. 总统夫人试图轻生
[30:06] Oh… what?! 什么
[30:09] How? 她怎么了
[30:11] Overdose of sleeping pills and vodka. 过量食用安眠药 还有伏特加
[30:13] That’s why POTUS sent for Ben. 所以总统才把Ben叫了过去
[30:15] It was touch and go there for a while. 情况一度非常危急
[30:17] Oh… 天呐
[30:20] Really makes you put your own problems into perspective. 不过这也能暂时平息我现在的这些风波
[30:23] – Doesn’t it? Seriously? – It does. – 对不对 你们说呢 – 确实如此
[30:26] Although your problems are still pretty bad. 不过您现在的情况仍旧很糟
[30:28] Yeah, they are. 的确是
[30:31] I couldn’t help but overhear, 我不是有意偷听
[30:32] but I always thought that lady was a little damaged. 不过我一直觉得总统夫人似乎已经不正常了
[30:35] Jesus fucking Christ. You’re fired. 唉呀我操了 你已经被解雇了
[30:39] Okay? Get out. 知道了吗 滚出去
[30:41] – Unbelievable. – Isn’t it? – 真是太奇葩了 – 谁说不是呢
[30:44] All right, so I think this is the last of it. 好了 这应该是最后一箱了
[30:46] Okay. 好的
[30:47] Oh, wait, wait. What are we gonna do about Dan? 对了 等一下 那Dan要怎么办
[30:50] I don’t care. He missed the last chopper out. 关我鸟事 这也算是让他躲过一劫
[30:52] And, Ame? 对了 Ame
[30:54] You are now officially 我现在正式宣布
[30:56] the new campaign manager. 你成为我新的竞选经理
[30:58] – Yes, ma’am. Thank you. – Okay. – 好的 女士 谢谢您 – 好了
[31:01] – So then I’m not in charge anymore? – Correct. – 这就意味著我不用再掌控大局了吗 – 没错
[31:04] Good, ’cause I could use a nap. 太好了 终于可以睡个好觉了
[31:08] Okay, let’s get the merrie olde fuck out of merrie olde England. 好了 那咱们就赶紧他妈离开这个狗日的破英国吧
[31:10] I need to be driven to the airport at “Diana speed,” okay? 一定要用戴安娜王妃当年的车速把我送到机场 知道吗
[31:14] Just more carefully, though, please. 不过要小心路面交通 好吧
[31:24] Ow. 噢
[31:33] Okay, let’s check out your chart. 好了 让我来看看你的病历表
[31:35] Let’s see how you’re doing here. Okay. 看看你现在身体都有些什么状况
[31:38] All right. “Dan Egan, 67, female.” 好的 Dan Egan 67岁 女性
[31:41] Unemployed campaign manager. 刚刚失业的竞选经理
[31:44] “30 different types of semen pumped from stomach, 胃中含有三十种不同物种的精液
[31:46] inverted nipples, abnormally high douche readings. 两边乳头倒错 身体各种指数超表
[31:49] That makes sense. Cancer of the soul, 这很正常 毕竟是灵魂癌症
[31:52] traces of dog excrement found around the corners of the mouth, 嘴里残留犬类粪便
[31:56] chronic cretinism, leprosy, 慢性克汀病 麻风病
[31:58] anal bleeding… 肛门出血
[32:01] tiny child balls”? 睾丸尺寸与婴儿睾丸大小相同
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号