时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | Thank you so much. | 十分感谢。 |
[00:19] | Victory in Iowa is just the start of the job. | 爱荷华的胜利只是开始。 |
[00:22] | – I’ve worked my whole life… – Oh, please. | – 我一生致力于…… – 哦,拜托。 |
[00:25] | and now it’s time to make this country work. | 现在是让这个国家大展宏图的时候了。 |
[00:26] | Let’s take our shirts off and work up a sweat. | 我们脱下衣服,大干一场。 |
[00:29] | Listen to this idiot. | 听听这蠢话。 |
[00:30] | They’re not even sound bites. They’re just sounds. | 这些都不算是经典语录。就是话而已。 |
[00:32] | Yeah, but it works, though. That’s the thing. | 嗯,但这奏效了。这就是问题所在。 |
[00:33] | I mean, he cornholed us in Iowa. | 我是说,他把我们拉到玉米地里爆菊了。 |
[00:35] | Well, that’s appropriate. It’s the corn state. | 嗯,名副其实。爱荷华就是玉米之州。 |
[00:37] | What are Thornhill’s numbers now? | Thornhill的数据如何? |
[00:39] | And please downplay them so I don’t cry. | 拜托谎报军情,别让我哭。 |
[00:40] | – He’s killing us. – Please downplay them, I said. | – 我们要被他灭了。 – 我说了,谎报军情。 |
[00:43] | She is downplaying them, ma’am. | 她已经谎报了,女士。 |
[00:45] | People like someone who’s normal, okay? | 大家喜欢正常人,知道吗? |
[00:47] | Gritty… you know, folks who actually eat grits. | 粗糙的……你知道,吃土的那些人。 |
[00:50] | I’m normal. I can be so folksy. | 我是正常人。我可以很接地气。 |
[00:52] | Doing the folksy thing with… folks. | 和老百姓做……老百姓的事。 |
[00:57] | Hello? | 大家? |
[00:58] | We’ll push it. We’ll push it more. | 加把劲,我们再加把劲。 |
[01:00] | Well, push it. We got four days left. | 嗯,加把劲。还有四天。 |
[01:01] | Remember when we only had five days left? | 记得我们只有五天的时候吗? |
[01:03] | – Those were good times. – Great times. | – 真是好日子。- 美妙啊。 |
[01:05] | – We’re gonna get you out in the streets. – Okay. | – 我们得让你走上街头。 – 好的。 |
[01:07] | You know, shopping malls, community centers… | – 你知道,商场,社区中心…… |
[01:08] | – Right. Right. – …farmers’ markets. | – 对。对。 – 农贸市场。 |
[01:10] | You should go to a ball game, ma’am. Throw out the first pitch. | 你应该去看场球赛,女士。投出第一球。 |
[01:13] | It’s January, Mike. | 现在是一月,Mike。 |
[01:14] | Yeah, and I can’t throw a ball, Mike. | 对,而且我不能投球,Mike。 |
[01:17] | I’ll look like Gary here. | 会看起来像Mike一样。 |
[01:18] | – Thank you. – Mm-hmm. | – 谢谢你。 – 嗯。 |
[01:20] | Um, what about local phone-in shows? | 那本地电话节目怎么样? |
[01:22] | Great idea. Talk some real vote meat. | 好主意。多拉选票。 |
[01:24] | Rub with a schlub. That kind of thing. | 跟屁民唠嗑,之类的。 |
[01:26] | Guys, guys, you gotta get out there on the stump. | 同志们,同志们,我们得出去演讲。 |
[01:29] | That’s a good point. Nothing says “regular American” | 说得对。没有比站在街头对着陌生人 |
[01:31] | like standing on a street corner shouting at strangers. | 大呼小叫更“普通美国人”味的了。 |
[01:34] | – Okay. – Actually, I had a similar thought. | – 好吧。 – 实际上,我有个类似的主意。 |
[01:37] | Ladies and gentlemen, your attention, please. | 女士们先生们,请注意。 |
[01:39] | What, are you David Coppercock? | 怎么,你是大卫科波废尔?(魔术师) |
[01:41] | If you like, Humor Man, yes. | 你真幽默,就算是吧。 |
[01:44] | – Uh, can I get a volunteer? – Me, me, me. | – 呃,有谁愿意帮忙? – 我我我。 |
[01:46] | – Me, me, me. – You. Come forward. | – 我我我。 – 你,上前来。 |
[01:49] | Gary, please open the box. | Gary,请打开盒子。 |
[01:51] | Ooh. Oh. | |
[01:53] | – What is it? – Take it out. | – 这是什么? – 拿出来。 |
[01:55] | Oh. Oh, my God. | 哦,哦,天哪。 |
[01:57] | Wow, it’s a box inside of a box. | 哇,盒子里还有一个盒子。 |
[01:59] | Jesus! | 老天! |
[02:02] | Oh, it’s a crate. | 哦,是个木板箱。 |
[02:04] | – Wow! – You like that? | – 哇! – 你喜欢吗? |
[02:05] | I love it. Are you okay? | 喜欢极了。你还好吗? |
[02:07] | – That really hurt my… – Can you move? | – 好痛…… – 你能动吗? |
[02:09] | – Yeah. – Yeah, get up there. | – 嗯。 – 好的,上去。 |
[02:10] | – Take it for a test spin. – Yes. | – 试站一下。 – 嗯。 |
[02:12] | Huh? See, it’s folksy, it’s traditional, | 怎么样?看,老百姓的感觉,传统的感觉, |
[02:16] | and it’s reinforced with titanium so you won’t fall through. | 而且用钛加固了,你不会翻到。 |
[02:18] | It’s fantastic. | 好极了。 |
[02:19] | You guys, this could be the key image for the campaign. | 这有可能成为我们竞选的标志。 |
[02:21] | – Me on a crate. I love this! – Yep. | – 站在箱子上的我。太妙了! – 对。 |
[02:23] | – Ma’am, new donations… – God. | – 女士,有新的捐款…… – 老天。 |
[02:24] | Mark Dugdale from Dugdale Recycling just pledged $30,000. | Dugdale回收公司的Mark Dugdale刚刚承诺捐助3万美元。 |
[02:28] | Okay, so I’ll make a call in to him. | 好的,我会跟他通电话。 |
[02:29] | I gotta tell you something. | 我想告诉你们。 |
[02:31] | I wanna get away from the politicos. | 我不管那些玩政治的人, |
[02:34] | I wanna talk to you, the regular Joes. | 我要和你们平头百姓谈谈。 |
[02:37] | – Right? – Yeah, yeah. | – 怎么样? – 好,好。 |
[02:38] | We also have $2,000 from a guy named Paul Duffy | 还有两千美元来自 |
[02:40] | from the local dry cleaner. | 本地干洗店的Paul Duffy。 |
[02:42] | Okay, for two grand, you don’t get a call from me. | 好了,两千块我是不会打电话的。 |
[02:44] | Okay? Just send him a button or something. | 知道吗?给他一个徽章之类的吧。 |
[02:46] | See, the thing is, folks, is that this is the real America | 关键是,伙计们,这才是真正的美国, |
[02:49] | and I want to say God bless you guys. | 我想说,上帝保佑你们。 |
[02:51] | Oh, God. I could watch you do this all day. | 哦,天哪。我看她说这个看一整天都不累。 |
[02:54] | You know, they accuse you of not thinking outside the box, | 你知道,总有人指责我们不跳出箱子思考, |
[02:57] | but I do think outside the box. | 但我确实跳出箱子思考。 |
[02:58] | You know what else I do? I stand on top of a box. | 而且,我还站在箱子上呢! |
[03:01] | Okay, you can stop now. | 好了,可以停下了。 |
[03:03] | – You might wanna save that voice. – Yeah. | – 声音得留着用。 – 嗯。 |
[03:05] | Uh, good luck with the street shouting. I gotta get back to DC. | 呃,祝你上街喊得好。我得回特区了。 |
[03:08] | POTUS is having a difficult time | 因为第一夫人和她的…… |
[03:10] | with FLOTUS and her… | 总统有点麻烦。 |
[03:13] | – Suicide attempt, yeah. – Yes. | – 她企图自杀,嗯。 – 对。 |
[03:14] | I don’t blame her. | 我觉得不怪她。 |
[03:15] | Imagine being married to that guy. | 想象一下嫁给那家伙。 |
[03:17] | I wouldn’t put up with that shit for a second. | 我一秒钟都忍不了。 |
[03:19] | No. | 不。 |
[03:20] | – This looks good. – It does, right? | – 看起来很不错。- 对吧? |
[03:22] | Do you want to… | 你想要…… |
[03:23] | No, I like standing up here and looking down at everybody. | 不,我喜欢站得高高的睥睨你们。 |
[03:27] | Towns like this are what I call the real towns of America, | 这样的小镇才叫真正的美国小镇, |
[03:32] | the real America. | 才叫真正的美国。 |
[03:34] | Not like the ivory towers of Washington, folks. | 不像那些华盛顿的象牙塔,伙计们。 |
[03:37] | That’s not my world at all. | 我完全不是那一路的。 |
[03:39] | I want to hear what you see. | 我要听见你们所见。 |
[03:41] | And I wanna see what you feel. | 我要看见你们所感。 |
[03:46] | You know what, guys? | 大家伙儿, |
[03:48] | My job is to communicate with you, the people, | 我的职责是和你们,人民群众沟通 |
[03:52] | because if I don’t communicate, guys, | 因为如果我不能沟通, |
[03:54] | I communi-can’t. | 我就是沟通低能。 |
[03:59] | By the way, I gotta say you’re doing a great job. | 顺便,我得说你们做得很好。 |
[04:02] | Seriously, you do me better than I do me. | 真的,你们帮我弄的比我自己弄得都好。 |
[04:04] | You do yourself a lot. | 你自己弄得也很多。 |
[04:08] | Joe Thornhill sends his regards. | Joe Thornhill发来贺电。 |
[04:10] | Whoa, okay. Well, send them back. | 哇,好吧。发回去。 |
[04:13] | Of course, not his. Mine. | 当然,不是把他的发回去。给他发我的贺电。 |
[04:16] | What are you having? | 你在吃什么? |
[04:18] | Scrambled eggs, turkey bacon, sausage, fried egg. | 炒蛋,火鸡培根,香肠,煎蛋。 |
[04:20] | You’re having a fried egg with your scrambled eggs? | 你配着炒蛋吃煎蛋? |
[04:23] | Oh, yeah. It’s the egg medley. | 哦,对。这叫蛋之大杂烩。 |
[04:24] | It’s delicious. You’ve gotta try it. | 很好吃,你应该试试。 |
[04:26] | It’s like a chicken came in your mouth. | 就像鸡在你嘴里高潮了。 |
[04:28] | Okay. | 好吧。 |
[04:32] | I think eggs are my favorite breakfast… | 鸡蛋是我最喜欢的早餐…… |
[04:34] | – So, how’s the Maddox camp? – It’s chaos over there. | – 那么,Maddox那边怎么样了? – 一片混乱。 |
[04:37] | People can smell the stench of death | 大家都闻到了死亡的臭气, |
[04:38] | and they’re running for the lifeboats. | 准备逃生了。 |
[04:39] | – Really? – Women and tall, talented men first. | – 真的吗? – 妇女和高个天才男子优先。 |
[04:42] | Have you got any offers coming in? | 你接到工作邀请了吗? |
[04:44] | The Chung camp has expressed some interest. | Chung阵营表示有兴趣。 |
[04:47] | – Interest? No, they’re not. – I’m sorry? | – 有兴趣?才不是。 – 什么? |
[04:50] | I just spoke with Chris Ellis 15 minutes ago. | 我15分钟前刚和Chris Ellis通过话。 |
[04:51] | There’s no offer going in to you. | 没有什么邀请给你。 |
[04:54] | But I’m expecting one because my skills are very… | 但我正等他们邀请呢,因为我的能力…… |
[04:56] | You’ve got no skills. | 你什么能力都没有。 |
[04:57] | Your uncle controls a lot of votes, sure. | 你的舅舅手握大量选票,没错。 |
[04:59] | But you? If you tried to clap, you’d miss your hands. | 但你?你想鼓个掌都对不齐巴掌。 |
[05:02] | Well, those votes can be very useful to someone… | 反正,那些选票对某些人可能至关重要…… |
[05:05] | No, we’re way ahead on the living dead. | 不,活死人方面我们遥遥领先。 |
[05:07] | We don’t need your uncle or you. | 不需要你的舅舅或者你。 |
[05:09] | Okay, well, it’s not just me. | 好吧,其实不只是我。 |
[05:11] | I have an entourage. | 我有个团伙。 |
[05:14] | – You can bring senior staff? – Absolutely. | – 你能带来资深骨干? – 当然。 |
[05:17] | Like who? | 比如说? |
[05:20] | He’s not gonna know. | 他不会知道的。 |
[05:21] | – Boom, Isabella Herrera. – Mm-hmm. | |
[05:25] | – Boom, Liz Graham. – Okay. | |
[05:28] | Ace up the sleeve… booya… Ally Craig. | 必杀技……看好……Ally Craig。 |
[05:32] | Well, that’s very interesting. | 嗯,很有意思。 |
[05:34] | So are we gonna stop dancing? You gonna make me an offer? | 那么,玩够了吧?你要给我个位子吗? |
[05:36] | take your crazy eggs, stick ’em up your ass. | 带上你的傻蛋,玩自己去吧。 |
[05:39] | Meanwhile, I can now confidently spread the story | 与此同时,我可以自信地传播 |
[05:42] | that the Maddox camp is hemorrhaging like a burst dog. | Maddox阵营散得屁滚尿流的消息了。 |
[05:44] | Have a nice day. | 祝你愉快。 |
[05:46] | Oh, let me pick this up. I still have a job. | 哦,让我来。我还有工作。 |
[05:53] | Oh, my God. It’s like this thing is glued to the ground, Dan. | 哦,天哪,像糊在地上了一样,Dan。 |
[05:56] | Just try to make it look like a regular crate, Gary, | 尽量装作那是个普通箱子,Gary, |
[05:58] | not Thor’s hammer. | 而不是雷神的锤子。 |
[06:00] | I like that T-shirt. | 我喜欢那件T恤。 |
[06:01] | – Ma’am? Quincy Carter… – Yes. | |
[06:03] | The editor of the “New Hampshire Globe” is here to speak with you. | “新罕布什尔环球”的编辑来了,要和你谈话。 |
[06:05] | Oh, God. That Dickensian shitstack? | 哦,天哪。那个迷狄更斯的屎棍? |
[06:08] | Yeah, well, that shitstack can | 嗯,对,那个屎棍 |
[06:09] | swing the entire New Hampshire vote. | 能影响整个新罕布什尔的投票。 |
[06:10] | That’s why they call him “The Endorser.” | 所以他被叫做“支持者”。 |
[06:12] | – Mr. Carter. – Ma’am, a pleasure. | – Carter先生。 – 女士,很荣幸。 |
[06:16] | I see you’ve brought your soon-to-be-famous crate. | 我看到你带来了你的即将走红的箱子。 |
[06:18] | – Ooh. – See our online diary piece for details… | – 哦。 – 看看我们的在线日记怎么说…… |
[06:21] | – “Crate Expectations.” – Oh, I love it! | – “远大箱程。”(远大前程-狄更斯小说) – 哦,太妙了! |
[06:23] | – Gary, bring the crate over here. – Okay, yeah. | – Gary,把箱子搬过来。 – 好的。 |
[06:26] | So, what’s the piece gonna say? | 那么,这篇日记会写什么? |
[06:28] | Oh, that it’s been reinforced with titanium. | 哦,这个箱子被钛金加强过。 |
[06:30] | – Yes, it has. – And that it cost $1,200 to make. | – 没错。 – 而且造价1200元。 |
[06:34] | What? No, it didn’t. | 什么?没有。 |
[06:36] | You’d have to be out of your mind | 花那么多钱造一个箱子, |
[06:37] | to spend that kind of money for a crate. | 一定是疯了。 |
[06:39] | Well, according to the manufacturer. | 反正,制造商是这么说的。 |
[06:41] | Uh, no, we don’t want… we don’t want… | 呃,不,我们不希望……我们不希望…… |
[06:43] | Yeah. Okay. | 嗯。好吧。 |
[06:45] | – Um… – Go get Mike. | – 呃…… – 去叫Mike。 |
[06:47] | – The thing is, Mr.Carter… – Mm-hmm. | – 问题是,Carter先生…… – 嗯哼。 |
[06:49] | You don’t want to put your foot through a crate. | 我们都不希望把箱子踩穿。 |
[06:52] | She thinks it looks folksy, | 她觉得这个显得接地气, |
[06:54] | but she really looks like Dustin Hoffman on a crate. | 但其实她站在箱子上看起来像达斯汀霍夫曼。 |
[06:56] | Stop it. That’s mean. | 别说了,真刻薄。 |
[06:58] | All right, I gotta get going. | 好了,我得走了。 |
[07:00] | I gotta go make noises out of my face hole or whatever it is I do. | 我要去干活了,用脸上的洞发出声音之类的。 |
[07:03] | ,You know, Quincy’s retiring. | 你知道Quincy要退休了。 |
[07:05] | The “Globe” is gonna need somebody | “环球”需要新的人 |
[07:06] | who’s willing to be sucked up to | 来让他们拍马屁, |
[07:08] | and who likes to eat a lot of lunches. | 来吃一大堆午餐。 |
[07:11] | Think you’re man enough for that? | 你觉得你能担此重任吗? |
[07:12] | Leave Selina? That’s not possible. | 离开Selina?这不可能。 |
[07:14] | Is it? You would see a lot more of me. | 是吗?你会有很多机会见到我。 |
[07:17] | Oh, no. That’s not good. | 哦,不。这可不好。 |
[07:19] | I could go look at houses. | 我可以去看房子。 |
[07:21] | Hey, Wendy. Mike, I know it seems | 嘿,Wendy。Mike,我知道这有点诡异, |
[07:22] | weird, but you’re actually needed. | 但有事需要你上场。 |
[07:24] | – Let’s go. – Actually, I want to finish my muffin | – 走吧。 – 嗯,我想先吃完 |
[07:26] | and then I’ll go get… are you…? | 松饼再……你能……? |
[07:27] | I’m helping you out. Let’s go. No, let’s go. Come on. | 我帮你。走吧。别,快走。 |
[07:29] | – That’s kinda mean. – That’s very rude. | – 那可不太厚道。 – 刻薄极了。 |
[07:32] | Oh, I so wish we could talk longer, | 哦,真希望能再跟你谈会儿, |
[07:33] | but I’m afraid, yes, we’ve got this… we’ve got… | 但恐怕,对,我们有事……要…… |
[07:36] | – Quincy? – Michael! | |
[07:38] | Thank you for the recipe. | 谢谢你的菜谱。 |
[07:40] | Did you have a nice vacation? | 你的旅行愉快吗? |
[07:41] | The “Globe” is doing a piece on the crate. | “全球”要写一篇关于这个箱子的文章。 |
[07:43] | Oh, yeah, like it cost a million dollars or something crazy. | 哦,对,这个箱子花了一百万之类的,很疯狂。 |
[07:46] | No, no, no, there’s no story there, Quincy. | 不不不,没有这回事,Quincy。 |
[07:48] | Right, that’s what I was saying to him. | 对,我就是和他说这个。 |
[07:50] | – Yes, exactly. – I’ll take care of this. | – 对,正是。 – 我会解决的。 |
[07:51] | Okay, great. Great. | 好吧,很好。很好。 |
[07:53] | – What? – Oh, my God. I cannot stand that affected butt plug. | – 怎么了? – 老天。受不了那个人形肛塞。 |
[07:58] | If I could lift the fucking crate, I’d beat him to death with it. | 如果我能举起那个该死的箱子,我会用箱子砸死他。 |
[08:00] | – Okay, we will get rid of him. – Good news. | – 好了,我们会搞定他的。 – 好消息。 |
[08:02] | Quincy’s agreed to do a more substantial in-depth interview. | Quincy同意做一篇更全面深入的报道。 |
[08:04] | We’ll schedule it for tomorrow. | 时间定在明天。 |
[08:05] | That would be the other option. | 作为另一个选择。 |
[08:07] | – Splendid. – Yes. | – 善哉。 – 对。 |
[08:08] | Now I am away to lunch. | 现在我要去吃午饭了。 |
[08:09] | Wine and branzini wait for no man. | 红酒和鲈鱼不等人。 |
[08:11] | – Oh, my goodness. – Until we meet again. | – 俺的神。 – 下次再见。 |
[08:13] | – Okay, bon appétit. – Merci. | – 好了,祝你好胃口。 – 谢谢。(法语) |
[08:15] | – You fucking douche. – He is a character, though. | – 你个恶心鬼。 – 他还是很有性格的。 |
[08:17] | I hate those. Hate. | 我讨厌那些玩意。恨死了。 |
[08:20] | All right, so where is Kent? | 好了,Kent在哪儿? |
[08:22] | Uh, I think he’s still with FLOTUS. | 呃,我想他还在第一夫人那儿。 |
[08:24] | Oh, God. I hope he doesn’t give her a crate to stand on. | 哦,天哪。希望他没有让她去站箱子。 |
[08:26] | Otherwise she’s gonna hang herself | 不然她找个灯管 |
[08:28] | from the nearest light fixture. | 就会上吊。 |
[08:31] | All right, call me anytime. | 好了,随时联系哦。 |
[08:36] | Honey, come help Mom sort her pills. | 亲爱的,帮妈妈分药片吧。 |
[08:39] | You used to love that. | 你以前很喜欢的。 |
[08:40] | I screwed up, Mom. | 我搞砸了,妈。 |
[08:42] | I should’ve never joined Maddox. | 加入Maddox那边是个错误。 |
[08:43] | And now he’s finished and I’ve come home to die. | 现在他玩完了,我回家等死。 |
[08:46] | Well, can your DC friends help? | 哎,你特区里的朋友能帮忙吗? |
[08:48] | I don’t have any friends in DC, Mom. | 我没有什么特区里的朋友,妈。 |
[08:50] | They all call me a dick behind my back. | 他们都在背后管我叫混球。 |
[08:53] | But, like, right behind my back so I can hear them. | 但是是就站在我背后的那种,我听得见。 |
[08:56] | Like you always said, honey, “Haters gonna hate.” | 像你一直说的,亲爱的,“黑黑要黑拦不住。” |
[08:59] | Right, exactly. | 对,就是。 |
[09:01] | One day, they’ll wish they had listened to me. | 有一天,他们会后悔没有听我的。 |
[09:03] | God, I wish I had a dirty bomb. | 老天,真希望我有颗脏弹。 |
[09:06] | Mom, do you think that you could talk to Uncle Jeff for me? | 妈,你看能帮我联系联系Jeff舅舅吗? |
[09:08] | – No. – I want a job on my own merits | – 不行。 – 我要凭自己的能力找工作, |
[09:10] | and I think that he’s the guy to get it for me. | 而他是能帮我实现的人。 |
[09:12] | You know, we’re not on good terms. | 你知道,我们关系不好。 |
[09:13] | You don’t have to fuck him, Mom. You just have to call him. | 又不用你和他上床,妈。只要打个电话。 |
[09:15] | – What? – Don’t give me that look. | – 什么? – 别这个表情。 |
[09:17] | – All right. – It’s how DC people talk. | – 好吧。 – 特区的人就这么说话的。 |
[09:19] | I know. | 我知道。 |
[09:19] | If you wanna walk the walk, you have to talk that talk. | 想要干大事,就得说对话。 |
[09:21] | Okay. | 好吧。 |
[09:23] | It’s not a radical stance on immigration at all. | 这个移民立场完全不偏激。 |
[09:26] | It’s really more of a practical stance. | 实际上,相当实际。 |
[09:28] | Ma’am, that is going to fly with our readers. | 女士,我们的读者会对此非常满意的。 |
[09:30] | – Oh, good. – And, finally, ma’am, might I ask you the QQQ? | – 哦,很好。 – 最后,我能问你QQQ吗? |
[09:34] | “Quincy’s Quirky Questions”? | “Quincy的奇趣问题”? |
[09:36] | Yes. | 行。 |
[09:36] | I ask the same questions of everyone I interview. | 每次采访我都问同样的问题。 |
[09:38] | A little spécialité de la maison. | 一点特色菜。(法语) |
[09:40] | Ah, magnifique. | 啊,真美妙。 |
[09:43] | What person, living or dead, do you most despise? | 你最痛恨哪个人,包括死的和在世的? |
[09:46] | I really try not to hate anybody | 我尽量不去恨别人, |
[09:49] | because I think it’s a negative use of energy | 因为我觉得恨 |
[09:52] | to hate another human being. | 是消极浪费精力。 |
[09:54] | Ah. Most people say Hitler. | 啊。多数人都说是希特勒。 |
[09:57] | Um, well, yeah, certainly. I’m not a fan of Hitler. | 呃,对,没错。我不喜欢希特勒。 |
[10:01] | So, change it to Hitler? | 那么,改成希特勒吗? |
[10:03] | Okay, Hitler, yeah. | 好吧,希特勒,行。 |
[10:06] | What would you alter about your personality? | 你想改变性格的哪一方面? |
[10:08] | Hmm. | 嗯。 |
[10:11] | I guess I would say that I can be a little bit impatient. | 我想我也许不够耐心。 |
[10:14] | – Oh, God, yes, you can… be. – No. | – 哦,老天,没错,你确实……有点。 – 不。 |
[10:19] | So I guess I would… I should change that. | 所以我想大概……改变那个吧。 |
[10:21] | Neil Diamond gave the same answer. | Neil Diamond的答案也是这个。(老牌浮夸歌手) |
[10:23] | Oh, what fun. I love him. | 哦,真好玩。我很喜欢他。 |
[10:25] | “Sweet Caroline” is so good, | “甜蜜的卡罗兰”太好听了, |
[10:27] | and “Cracklin’ Rosie” is just… | “辣妹子罗西”真是…… |
[10:28] | Why does God allow suffering? | 为什么上帝容忍苦难存在? |
[10:30] | Um, well, I wouldn’t ever presume to know the mind of God… | 嗯,那个,我不会假设自己了解上帝的想法…… |
[10:36] | Siri, why does God allow suffering? | Siri,为什么上帝容忍苦难存在?(苹果机语音问答) |
[10:39] | I think that suffering can engender a kind of resilience. | 我认为苦难能锻炼某种承受力。 |
[10:43] | Although that doesn’t really explain childhood cancers and… | 尽管这个解释不了儿童癌症和…… |
[10:47] | “Childhood cancers.” Excellent answer. | “儿童癌症”。精彩的回答。 |
[10:51] | Shall we halt there? I have a recital to attend. | 到此为止好吗?我有个演奏会要去。 |
[10:54] | Well, I don’t want to keep you from that. | 哦,我可不想耽误那个。 |
[10:56] | Oh, well. Toujours un plaisir. Jamais un travail. | 哦,好吧。(法语) |
[10:58] | “Always a pleasure. Never a chore.” | “总是令我感到荣幸,永远不嫌累”。 |
[11:00] | Yes, there you go. I love the French talking. | 对,说得对。我喜欢你的法语。 |
[11:02] | It’s wonderful. Thank you so much. | 很精彩。十分感谢你。 |
[11:04] | Oh, my God. | 俺的神啊。 |
[11:06] | He has his head so up his ass, he can wave out his mouth. | 他装逼如此之深,都看不出还是个人了。 |
[11:10] | I mean, honestly. | 我说真的。 |
[11:12] | Ma’am, we have a donation offer | 女士,Oliveri系统 |
[11:14] | from Oliveri Systems for $4,000. | 愿意捐助4000元。 |
[11:16] | Four grand? That’s not even worth cashing the check. | 四千?去兑现支票都嫌烦。 |
[11:19] | I’ll have the guys call back. It is GUMMI. | 我让人回电话。叫他们GUMMI。 |
[11:22] | Gummi? What’s that? | Gummi?什么东西? |
[11:23] | GUMMI… Give Us More Money, Idiot. | GUMMI……“继续拿钱,白痴。” |
[11:26] | – Oh. – Who changed the code? | – 哦。 – 谁改的? |
[11:28] | What happened to HADDA… | HADDA怎么了? |
[11:29] | How About Digging Deeper, Assholes? | 有点诚意怎么样,混蛋? |
[11:31] | I always call them dicks. | 我一般叫他们傻吊。 |
[11:33] | It doesn’t stand for anything. | 没什么意义。 |
[11:37] | Oh, shit. | 哦,艹。 |
[11:39] | What do I do? What do I do? | 怎么办?怎么办? |
[11:41] | I don’t want it! | 别给我! |
[11:44] | There, it’s not recording anymore. | 好了,已经不录音了。 |
[11:46] | – Delete it. – It knows too much. | – 删掉。 – 它知道得太多了。 |
[11:47] | – Delete it. – You can’t delete it because if you do, | – 删掉。 – 不能删,如果删了, |
[11:49] | then he’ll know we did it and he’ll think we said | 他就会知道是我们干的,就会认为 |
[11:51] | some terrible things, which we did. | 我们干了坏事,正中枪口。 |
[11:53] | – Who cares? – Let’s just throw it in the toilet. | – 管他呢。 – 干脆扔厕所里吧。 |
[11:55] | – And say what, Mike? – That we dropped it in the toilet. | – 然后怎么说,Mike? – 说掉厕所里了。 |
[11:58] | Guys, guys, guys, you better decide quickly. | 喂喂喂,大家,最好快点决定。 |
[11:59] | Ah, too late. Went into sleep mode. | 啊,太晚了。进入睡眠状态。 |
[12:01] | Quincy’s heading back up. He forgot his phone. | Quincy回来了。他落下了手机。 |
[12:03] | Oh. Uh, Gary, g-g-go stall him. | 哦。呃,Gary,去——去拖住他。 |
[12:06] | – Yeah. – No. | – 嗯。 – 不。 |
[12:07] | – You need to stall him. – Go, go. | – 你必须拖住他。 – 走,走。 |
[12:09] | It’s password protected. | 设了密码。 |
[12:11] | – Fuck. – Hang on, hang on. | – 艹。 – 等等,等等。 |
[12:12] | 0001, 0002… | |
[12:16] | You cannot be serious. | 你逗我呢。 |
[12:21] | Mr. Carter, hi. Gary Walsh. | Carter先生,你好。我是Gary Walsh。 |
[12:24] | I just wanted to say I’m a big fan. | 我想告诉你我对你仰慕已久。 |
[12:26] | Oh, thank you. You are from the South. I hear it in your voice. | 哦,谢谢。你是南方人,我听出来了。 |
[12:30] | – I am. Alabama. – I just need to retrieve my cell phone. | – 是的。阿拉巴马。 – 我得去拿我的手机。 |
[12:33] | You can’t go in there at the moment, I’m sorry. | 你暂时不能进去,抱歉。 |
[12:35] | – Why not? – I don’t know. | – 为什么? – 我不知道。 |
[12:37] | – Matters of state? – I don’t know. | – 国家大事? – 我不知道。 |
[12:41] | I see. | 明白了。 |
[12:42] | So, where exactly in Alabama are you from? | 那么,你是阿拉巴马哪里人? |
[12:44] | Don’t know. | 不知道。 |
[12:46] | Birmingham. Have you heard of Birmingham? | 伯明翰。你听说过伯明翰吗? |
[12:49] | – It is a lovely… – I really do need my cell. | – 是个可爱的…… – 我真的需要我的手机。 |
[12:51] | I’m gonna go talk to them for just a second. | 我去和他们说一句话。 |
[12:53] | Let’s both do that. | 我们一起去。 |
[12:54] | It locked me out. | 把我拦在外面了。 |
[12:56] | – Smash it. – Are you kidding? | – 砸了它。 – 你开玩笑? |
[12:59] | No, I’m not kidding. Violence solves everything. | 没有,不开玩笑。暴力是万能方案。 |
[13:00] | Ma’am, ma’am, ma’am. | 女士,女士,女士。 |
[13:01] | – Just sma… – You have it. Marvelous. | – 给我砸…… – 在你们这儿,好极了。 |
[13:03] | – Madam Vice President. – Oh, hello. | – 副总统女士。 – 哦,你好。 |
[13:05] | No, the light bulb’s fine, see? | 不,灯泡好好的,看? |
[13:06] | – Oh, all right. Yeah. – See? Yeah. | – 哦,对。是的。 – 看到了?嗯。 |
[13:08] | I was just admiring it. Your charging portal is so clean. | 我正在欣赏呢。你的充电口真干净。 |
[13:11] | – Do you swab it? – No. | – 你擦它吗? – 没有。 |
[13:13] | But for this relief, much thanks. | 但让我松了一口气,谢谢。 |
[13:15] | Exit, pursued by a bear. | 退场了,后有熊追兵哦。 |
[13:23] | First I want to apologize for what I said last time we spoke. | 首先我想就上次的谈话道歉。 |
[13:26] | You know when I’ve had a drink, I can be a little… | 你知道,我喝了酒就会有点…… |
[13:28] | A bit of a bitch. | 有点嘴贱。 |
[13:29] | Be a little feisty. | 有点太活跃。 |
[13:31] | So, how’s the family? | 那么,家里人还好吗? |
[13:34] | Oh, Lucy’s… Lucy’s engaged. | 哦,Lucy……Lucy订婚了。 |
[13:36] | – Who cares? – That’s wonderful. | – 谁管她? – 真美好。 |
[13:38] | Yeah, I’m good. I had one of my blood sugar episodes | 嗯,我挺好。有天我在CVS(药店) |
[13:40] | at CVS the other day… | 低(高?)血糖发作…… |
[13:41] | Mom, nobody cares. | 妈,没人关心这些。 |
[13:43] | – But I tell you what. – Get to it. | – 但是你听我说。 – 快点。 |
[13:45] | I’m calling, Jeff, because I was wondering | 我打电话来,Jeff,是在想 |
[13:47] | if maybe you could make a call over | 你能不能联系Chung州长 |
[13:49] | to Governor Chung’s campaign team | 的竞选团队, |
[13:51] | and tell them that JJ needs a job. | 告诉他们JJ在找工作。 |
[13:53] | No, no, JJ has a lot of job offers. | 不,不,JJ接到很多邀请了。 |
[13:55] | JJ has a lot of job offers. | JJ接到很多邀请。 |
[13:57] | And maybe Governor Chung… | 也许Chung州长…… |
[13:58] | And maybe Governor Chung… | 也许Chung州长…… |
[13:59] | would want to snap him up. | 想要赶紧下手。 |
[14:00] | – …want to snap him right up. – Yeah. | – ……想要赶紧下手。 – 嗯。 |
[14:03] | Yeah, yeah, I know he can be. | 嗯嗯,我知道他有点。 |
[14:05] | But I was just wondering, | 但我就是想, |
[14:06] | do you think you could help us out, Jeff? | 你看能帮帮我们吗,Jeff? |
[14:09] | – Oh! – What’s he saying? What’s he saying? | – 哦! – 他说什么?他说什么? |
[14:11] | Okay. Oh, he’s gonna be thrilled when I tell him. | 好的。哦,他听到这消息会很激动的。 |
[14:14] | Yes! | 好! |
[14:15] | So, Lucy… is she pregnant? | 那个,Lucy……她怀孕了吗? |
[14:19] | No, I wasn’t accusing. | 不,我没有说她怀孕。 |
[14:21] | I was just asking, is she pregnant? | 只是问问,她怀孕了吗? |
[14:23] | What is wrong with you? | 你什么毛病? |
[14:25] | Well, we all know she’s no angel. | 反正我们都知道她不是白莲花。 |
[14:27] | She does drugs. She’s got that tattoo… | 她吸毒。她那个纹身…… |
[14:35] | Mom, what happened? | 妈,怎么了? |
[14:39] | He hung up. He’s such a jackass. | 他挂电话了。真是个混蛋。 |
[14:44] | But he’s gonna make the call to Chung, right? | 但他会给Chung打电话,对吧? |
[14:47] | – That’s not gonna happen. – Oh, Mom! | – 没戏了。 – 哦,妈! |
[14:50] | Oh, you are so annoying! | 哦,你烦死人了! |
[14:52] | How do you not just punch yourself in the face? | 你怎么忍得住不揍自己一顿? |
[14:55] | – Call him back. – He’s not going to answer. | – 打回去。 – 他不会接的。 |
[14:58] | Who else can we call? | 还有别人可以问吗? |
[14:59] | Oh, I don’t know, Mom. Is there anyone else in our family | 哦,不知道啊,妈。我们家还有人 |
[15:02] | that controls the senior citizen vote in New England? | 手握新英格兰的老年人选票吗? |
[15:04] | Because that’d be my next fucking call. | 有的话就找他吧! |
[15:06] | This community center, it’s got volunteers and homeless people? | 这个社区中心有志愿者和流浪者吗? |
[15:10] | And is there anybody else there? | 还有没有其他的人? |
[15:12] | An immigrant family from Syria who | 一个历尽艰幸来到美国的 |
[15:13] | had a horrific time getting to America. | 叙利亚移民家庭。 |
[15:14] | They’re gonna be good to talk to. | 和他们谈谈很合适。 |
[15:16] | Oh, ma’am, Oliveri Systems just withdrew its donations | 哦,女士,Oliveri系统和Dugdale回收业 |
[15:19] | and so has Dugdale Recycling. | 刚刚收回了资助。 |
[15:20] | Just now. | 就在刚才。 |
[15:21] | Yeah, it’s out there. | 嗯,大家知道了。 |
[15:24] | Quincy ran an online piece about the GUMMI code. | Quincy发表了关于GUMMI代号的在线报道。 |
[15:26] | – You’re kidding. – No. | – 你骗我。 – 没有。 |
[15:28] | I’ve got it right here. | 就在这里。 |
[15:31] | “Any organization donating to the Meyer campaign | “资助Meyer竞选的组织 |
[15:33] | may want to reflect on how its tightfisted idiocy | 也许该思考他们锱铢必较的愚行 |
[15:36] | is mocked by the woman on the $1,200 crate.” | 和她1200元的箱子之间的可笑对比。” |
[15:48] | Okay, well… ahem. | 好吧,嗯……咳。 |
[15:52] | Well, there’s… there’s just… | 这个真是……实在…… |
[15:55] | there’s no way out of this. | 没戏了。 |
[15:59] | I mean, you know, not for a sitting vice president | 我说,你知道,作为现任副总统输掉了 |
[16:02] | who’s lost Iowa and New Hampshire. | 爱荷华和新罕布什尔,现在又出这事。 |
[16:06] | You know what VP stands for? | 你知道VP代表了什么吗? |
[16:08] | It stands for “Victory Permafucked.” | 代表了负总统。 |
[16:14] | I don’t deserve this. | 这不公平。 |
[16:16] | You know? God damn it. | 你知道吗?我操。 |
[16:17] | I don’t, but you do | 这对我不公平,但你们活该, |
[16:19] | because you are all losers! | 因为你们是一群废物! |
[16:23] | Every motherfucking one of you. | 你们每一个王八蛋。 |
[16:26] | Loser! Loser! | 废物!废物! |
[16:35] | Madam Vice President, | 副总统女士, |
[16:36] | are all your donors idiots or just a select few? | 你的资助者都是傻瓜吗,还是只有一部分? |
[16:41] | Is this your idea of fiscal responsibility? | 你认为这是负责任的财务行为吗? |
[16:43] | – I’m Amy Brookheimer. – Relax, relax. | – 我是Amy Brookheimer。 – 放松,放松。 |
[16:45] | – A little room, please. – Hypertension kills. | – 请给一点空间。 – 高度紧张会要人命。 |
[16:47] | – It’s such an honor. – Did you know how much that crate cost? | – 十分荣幸。 – 你知道那个箱子花费多少吗? |
[16:49] | And when did you know it? | 是什么时候得知的? |
[16:50] | The vice president is not here to answer questions. | 副总统不接受提问。 |
[16:52] | She’s here to reach out to the community. | 她此行目的是接触社区。 |
[16:53] | Listen, I’m so sorry about all of this. | 听着,我对这一切很抱歉。 |
[16:55] | You’re asking a rhetorical question and the answer is obviously no. | 你问了个反问句,而答案显然是否定的。 |
[16:58] | – See this? – Mm-hmm. | – 看到了吗? – 嗯。 |
[17:00] | I’m done. I’m done. | 我够了。我够了。 |
[17:04] | Take your lithium, jag-offs. | 吃点锂吧,傻逼们。(治疗躁狂症?) |
[17:05] | God, it’s so good to hear your voice. | 老天,真高兴听到你的声音。 |
[17:07] | No, it’s going much worse. | 不,糟透了。 |
[17:09] | Let’s find us a house, Wendy, | 我们去看房子吧,Wendy。 |
[17:11] | where we can keep ducks. | 能养鸭子的那种。 |
[17:13] | For us and the ducks. | 我们和鸭子一起住。 |
[17:15] | Of course, the kids, too. | 当然,还有孩子。 |
[17:16] | – Mike. – I have to go see homeless people. | – Mike。 – 我得去看流浪汉了。 |
[17:19] | And see if there’s one with a pool. | 还有,留意有没有游泳池。 |
[17:21] | This is Elida and Fadi. | 这是Elida和Fadi。 |
[17:23] | Hello, hi. | 你好,你好。 |
[17:25] | Oh, I really want to hear your story. | 哦,我很愿意听你们的故事。 |
[17:28] | It is not a nice one. | 这故事可不好听。 |
[17:29] | No, life can be… very challenging. | 对,有时生活……不容易。 |
[17:35] | I mean, sometimes through no fault of your own, | 我是说,有时完全不是自己的过错, |
[17:37] | it’s just one… disaster | 却一场灾难 |
[17:42] | after another disaster. | 接一场灾难。 |
[17:46] | Syria is very troubled. | 叙利亚形势动荡。 |
[17:47] | Hmm? Oh, mm-hmm. Right. | 嗯?哦,对。 |
[17:50] | Ahem, ma’am, um, Kent is here. | 呃,女士,Kent来了。 |
[17:54] | He’s acting weird. | 他表现怪异。 |
[17:56] | Not normal weird, weird-weird. | 不是平时那种怪,真的很怪。 |
[17:59] | What does that mean? | 什么意思? |
[18:03] | Kent. | |
[18:05] | – Ma’am… – What, are you okay? | – 女士…… – 怎么了,你还好吗? |
[18:08] | Kind of, in a way, and also not. | 还行,某种意义上,同时也不好。 |
[18:11] | And in a third way both. | 第三种意义上即好也不好。 |
[18:14] | What are you talking about? What is it? Are we at war? | 你在说什么?这是怎么回事?我们开战了吗? |
[18:16] | Ma’am, we’re America. We’re always at war. | 女士,我们是美国,我们永远在战斗。 |
[18:19] | Uh, the first lady… isn’t in a good place. | 呃,第一夫人……不太好。 |
[18:23] | Oh, the hospital. | 哦,医院。 |
[18:26] | Mentally. | 精神上。 |
[18:27] | POTUS has decided that he wants to devote | 总统决定他要投入 |
[18:30] | more time to looking after her. | 更多时间照顾她。 |
[18:32] | Yikes. | 恶。 |
[18:34] | – At any rate… – Yeah. | – 总之…… – 嗯。 |
[18:36] | He’s gonna resign. | 他要辞职。 |
[18:38] | Oh. What? | 哦。什么? |
[18:41] | Ma’am, you’re about to become the 45th President of the United States. | 女士,你即将成为美国的第45任总统。 |
[18:45] | It’s not a dress rehearsal, not a drill. | 这不是排练,不是演习。 |
[18:48] | You are going to be the president. | 你要成为总统了。 |
[18:52] | Now? | 现在? |
[18:53] | We’re not sure when, but very soon. | 还不确定时间,但很快。 |
[18:58] | Uh… ahem. | 呃……嗯。 |
[19:01] | Where’s POTUS gonna live, though? | 不过总统要住在哪里? |
[19:04] | – Where is he… – Yeah, ’cause doesn’t he have to move? | – 他在哪…… – 嗯,他得搬家对吧? |
[19:08] | Well, yeah, but that’s none of your concern. | 嗯,是的,不过那不需要你担心。 |
[19:10] | That’ll be taken care of. | 会安排好的。 |
[19:11] | No, but does he have a house? | 知道,但他有房子吗? |
[19:12] | Somebody will handle that. | 有人会处理的。 |
[19:13] | You don’t have to worry about that. | 你不需要担心这个。 |
[19:18] | You okay? | 你还好吗? |
[19:20] | I just… I just have to go to the bathroom. | 我……我得去趟卫生间。 |
[19:23] | Do you know where it is? | 你知道在哪儿吗? |
[19:24] | I think it’s behind you. | 我想在你背后。 |
[19:32] | Ma’am? Excuse me. | 女士?抱歉。 |
[19:39] | Ma’am? Ma’am? | 女士?女士? |
[19:44] | Hi, ma’am. You all right? | 你好,女士。还好吗? |
[19:47] | Yeah? | 嗯? |
[19:49] | – Gary… – Yeah, ma’am? | – Gary…… – 怎么了,女士? |
[19:52] | Um, I’m gonna be president. | 呃,我要当总统了。 |
[19:56] | Of course you are. | 当然。 |
[19:59] | I mean, there’s always hope, ma’am. | 我的意思是,总有希望的,女士。 |
[20:01] | We’ve got plenty of hope in this world. | 我们对世界充满希望。 |
[20:03] | No, no, no, no. I mean, um… | 不不不。我是说…… |
[20:06] | POTUS is gonna resign… | 总统要辞职…… |
[20:10] | and I’m about to become president… | 我马上就要做…… |
[20:13] | of America! | 美国总统了! |
[20:19] | No, no, no. Oh, don’t cry. | 不不不。哦,别哭。 |
[20:22] | Don’t cry. | 别哭。 |
[20:24] | Oh, oh… uh-oh. | |
[20:26] | Your nose is bleeding. | 你流鼻血了。 |
[20:27] | You’re bleeding. | 流血了。 |
[20:29] | Oh, my God, you’re bleeding. | 我的老天,你在流血。 |
[20:30] | Oh, Gary… | |
[20:31] | When I get excited, my nose bleeds. | 我激动的时候会流鼻血。 |
[20:33] | – What? – When I get excited, my nose bleeds! | – 什么? – 我激动的时候会流鼻血! |
[20:36] | Okay, you’ve gotta sit down. | 好吧,你得坐下。 |
[20:37] | Wait, you’ve gotta sit down. | 等等,你得坐下。 |
[20:39] | Gary, you’ve gotta sit down and put your head back. | Gary,你得坐下,头往后仰。 |
[20:42] | – Put your head back. – When I get excited… | – 头往后仰。- 我激动的时候…… |
[20:43] | – Put your head back. – When I get excited, my nose bleeds. | – 头往后仰。 – 我激动的时候会流鼻血。 |
[20:45] | Well, that’s good. Wait, let me get you… | 好吧,不错。等等,我给你…… |
[20:48] | oh, shit. | 哦,艹。 |
[20:49] | Gary, there’s… | Gary,没…… |
[20:54] | – There’s no toilet paper. – Go in my bag. | – 没有厕纸了。 – 去我包里拿。 |
[20:57] | – What? – Go in my bag. | – 什么? – 去我包里拿。 |
[20:58] | It’s in my bag. | 我包里有。 |
[21:00] | Okay. | 好。 |
[21:01] | It’s in the… it’s in the… | 在……在…… |
[21:03] | What? Where is it? | 什么?在哪里? |
[21:05] | It’s in the outer… it’s in the outer pocket. | 在外……在外面的口袋里。 |
[21:07] | Wait, what… | 等等,这个…… |
[21:09] | what is this for? | 这个是什么? |
[21:13] | Oh, shit. That looks bad through here. | 哦,艹。看起来不妙。 |
[21:17] | Stick these in your nose. | 把这些塞鼻子里。 |
[21:21] | Shove these up there. | 插进去。 |
[21:24] | That’ll do the trick. | 应该能奏效。 |
[21:28] | Why is there a bicycle book? | 为什么会有本自行车的书? |
[21:31] | Gary, seriously, why… | Gary,说真的,为什么…… |
[21:34] | Oh, my God. You look so disgusting. | 哦,老天。好恶心。 |
[21:35] | I love bicycles. | 我喜欢自行车。 |
[21:37] | Oh, I got it. Here, I got it. | 哦,找到了。来,我找到了。 |
[21:39] | I got it. Here, shove these in. | 有了。来,塞起来。 |
[21:41] | Shove these in. | 插进去。 |
[21:44] | We gotta get out… uh-oh. | 我们得出去……啊哦。 |
[21:47] | Everything all right? | 没事吧? |
[21:53] | Great. | 很好。 |
[21:55] | I need to go. | 我得走了。 |
[22:02] | Amy, Amy, Amy, Amy. | |
[22:03] | Jesus, what the fuck happened to you? | 老天,你出什么事了? |
[22:05] | Shh, listen, listen. The president is resigning. | 嘘,听着,听着。总统要辞职。 |
[22:08] | Selina is gonna be president. | Selina要当总统了。 |
[22:12] | What’s going on? What’s up? | 怎么了?什么事? |
[22:13] | POTUS is resigning. Selina’s president. | 总统要辞职。Selina当总统。 |
[22:18] | POTUS is stepping down. Selina’s gonna be president. | 总统要让位。Selina要当总统了。 |
[22:21] | Fuck off! | 卧槽! |
[22:24] | POTUS is gonna resign. Selina is gonna be president. | 总统要辞职了。Selina要当总统了。 |
[22:29] | Oh, shit. | 哦,艹。 |
[22:32] | I was gonna raise ducks. | 我本来还想养鸭子。 |
[22:36] | Okay, take two. | 好了,第二条。 |
[22:38] | I’m so sorry I went away, but now I’m back. | 很抱歉刚才离开,但我回来了。 |
[22:40] | Fadi and Elida, they’ve had a terrible time. | Fadi和Elida,他们经历了一段磨难。 |
[22:42] | No. Oh, I bet they have. | 不。哦,我相信一定是。 |
[22:44] | They just arrived a month ago. | 他们一个月前才刚抵达 |
[22:46] | At Rye Harbor. | Rye港。 |
[22:47] | Oh, Rye Harbor. Oh, that’s lovely. | 哦,Rye港。真不错。 |
[22:50] | So you had a safe arrival, | 这么说你们安全到达了, |
[22:52] | which means that Lady Luck was with you. | 看来幸运女神眷顾你们。 |
[22:55] | Our journey was like a horrible dream. | 我们的行程就像一段噩梦。 |
[22:57] | Mm, right. | 嗯,对。 |
[22:58] | At one time, we hid in a well for five days. | 有一次,我们在井里躲了五天。 |
[23:01] | Oh, good Lord. | 哦,天哪。 |
[23:02] | A well. | 井里。 |
[23:04] | – Ahem. – Yeah? | – (咳嗽) – 嗯? |
[23:06] | Um, it’s happening in 48 hours. | 呃,48小时后就那个。 |
[23:13] | Okay, I gotta go, | 好了,我得走了, |
[23:15] | but, gosh, good luck with all of your terrible troubles | 不过,老天,祝你们好运,一切糟糕的事都好起来, |
[23:18] | and, um, welcome to America. | 还有,嗯,欢迎来到美国。 |
[23:26] | Shh, shh, shh. | 嘘,嘘,嘘。 |
[23:28] | Winner, winner, winner, winner, winner. | 赢家*5 |
[23:31] | Winner, winner, winner. | |
[23:32] | Okay, okay, so as weird as this may seem… | 好了,好了,尽管很奇怪…… |
[23:37] | Okay. | 嗯。 |
[23:38] | You are still running a campaign. | 你还在参加竞选。 |
[23:40] | Oh, my God, right. | 哦,我的天,对。 |
[23:41] | – So somebody has to be here. – Right. | – 所以这里必须有人。 – 对。 |
[23:43] | Obviously, I have to go with you because I’m… | 显然,我得跟你去,因为我是…… |
[23:45] | – My campaign manager. – Yeah, and we’ll talk Chief of Staff. | – 我的竞选主管。 – 对,而且我会考虑让你做办公厅主任。 |
[23:48] | Oh. And you have to come with me, Ben. | 哦。还有你得跟我来,Ben。 |
[23:50] | That’s what all the chicks say. | 妞们都这么说哟。 |
[23:51] | Shh! | 嘘! |
[23:54] | – And, Mike, I need you. – Yes, you do. | – 还有,Mike,我需要你。 – 没错,你需要。 |
[23:56] | And obviously I need to come with you ’cause you need my… | 显然我也得和你去因为你需要我的…… |
[23:58] | Ruthless eye. | 凶残的眼睛。 |
[24:00] | Yeah, I have no soul. | 对,我没灵魂。 |
[24:03] | – And, Gary… – Yeah? | – 还有,Gary…… – 嗯? |
[24:05] | – I need you to stay. – What? | – 我需要你留下。 – 什么? |
[24:07] | Yeah, I need you to stay here | 对,我要你留在这里。 |
[24:09] | to be the face of the campaign and everything, okay? | 给竞选和其他事情代言,好吗? |
[24:10] | What? | 什么? |
[24:12] | And then tomorrow, you take a commercial flight back to DC | 然后民田,你可以坐商业飞机回特区, |
[24:15] | and then we can talk inauguration shoes. | 然后我们谈谈就职演说用的鞋。 |
[24:18] | Okay, ma’am, but this is the most important moment | 好的,女士,但这是我……你人生 |
[24:20] | of my… of your life. | 最重要的时刻。 |
[24:22] | It’s going. It’s going. | 就这样了。就这样了。 |
[24:24] | Sorry, I just feel like it was… | 对不起,我觉得好像…… |
[24:27] | I’d be right next to you. | 我就在你身边。 |
[24:29] | I mean, I would absolutely agree that that would be me. | 我是说,我绝对同意我在那个位置。 |
[24:32] | This is better than any of the sex I’ve ever had. | 这比我任何一次性爱都好。 |
[24:35] | I mean, almost any of it. | 我是说,几乎任何一次。 |
[24:36] | I feel sick, but it’s just in my neck, you know? | 我感觉难受,但仅仅在脖子,你知道吗? |
[24:39] | Wow, only 44 other senior press advisors | 哇,除了我只有44个资深媒体顾问 |
[24:43] | have ever felt like this. | 体会过这种感觉。 |
[24:44] | That’s right, yeah. We’re the chosen ones, bud. | 没错。我们是被选中的人,伙计们。 |
[24:47] | Wow, it really is all about you, isn’t it? | 哇,还真是都围绕着你呢,对吧? |
[24:49] | The president announced that he will be stepping down | 总统声明辞去职务,立即生效。 |
[24:52] | with immediate effect in order to help his wife… | 此举是为了照料其妻子 |
[24:55] | – deal with her illness. – Oh, no. | – 的病情。 – 哦不。 |
[24:57] | No, no, no, no, no, no, no. | 不不不不不不不。 |
[24:59] | No, no, no, no. Fuck me. | 不不不不。完蛋了。 |
[25:06] | Is this… is this soup vegetarian? | 这个……这个汤是蛋奶素吗? |
[25:10] | – I think it’s vegan. – Ah, nice. | – 我想是纯素。 – 啊,不错。 |
[25:12] | So maybe one or two types of beans? | 所以是一种或者两种豆子? |
[25:15] | I wouldn’t know. I don’t make the soup. | 我不知道。不是我做的。 |
[25:17] | Oh, maybe three, actually. | 哦,可能是三种,实际上。 |
[25:20] | – I don’t know. – Yeah. | – 我不知道。 – 嗯。 |
[25:21] | Someone has just flown two planes into my career. | 刚刚有人在我的事业里开了两架飞机。(?) |
[25:25] | My heart is racing, like, 200 miles an hour. | 我的心跳得,有时速两百英里那么快。 |
[25:27] | Me, too, but that’s normal for me ’cause I’m not a healthy man. | 我也是。但对我来说很正常,因为我不健康。 |
[25:31] | I don’t understand this, | 我不懂, |
[25:33] | ’cause yesterday we were all doing jokes about the box, | 因为昨天大家都在拿箱子讲笑话, |
[25:35] | now she’s commander-in-chief. | 现在她就是总指挥了。 |
[25:37] | How is this happened? | 这怎么发生的? |
[25:38] | So, what’s it like working for the vice president? | 那么,给副总统工作怎么样? |
[25:41] | It’s my greatest joy just to stand by her every day, | 每天站在她身边就是我最大的喜悦, |
[25:45] | just to be by her side. | 只要和她在一起。 |
[25:47] | Buy yourself a gun, Mom, | 给自己买把枪吧,妈。 |
[25:49] | because America’s gonna have to shoot its way out of this. | 因为美国的这个烂摊子只能靠枪解决了。 |
[25:51] | Does she often leave you behind? | 她经常把你落下吗? |
[25:53] | No, this is the first time. | 不。这是第一次。 |
[26:00] | Oh, I didn’t get any salad. | 哦,我没吃到沙拉。 |
[26:02] | Oh, God, Mom. No, make this stop. | 哦,天哪,妈。让它停下。 |
[26:05] | Oh, okay, okay. | 哦,好吧好吧。 |
[26:06] | No, don’t turn it off, Mom. | 不,不要关掉,妈。 |
[26:09] | Whoa, this must be what it feels like to be happy. | 哇,这一定就是高兴的感觉。 |
[26:15] | Ma’am, are you okay? | 女士,你还好吗? |
[26:20] | I’m gonna be the fucking president. | 我他妈的要当总统了。 |