Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:17] Thank you so much. 十分感谢。
[00:19] Victory in Iowa is just the start of the job. 爱荷华的胜利只是开始。
[00:22] – I’ve worked my whole life… – Oh, please. – 我一生致力于…… – 哦,拜托。
[00:25] and now it’s time to make this country work. 现在是让这个国家大展宏图的时候了。
[00:26] Let’s take our shirts off and work up a sweat. 我们脱下衣服,大干一场。
[00:29] Listen to this idiot. 听听这蠢话。
[00:30] They’re not even sound bites. They’re just sounds. 这些都不算是经典语录。就是话而已。
[00:32] Yeah, but it works, though. That’s the thing. 嗯,但这奏效了。这就是问题所在。
[00:33] I mean, he cornholed us in Iowa. 我是说,他把我们拉到玉米地里爆菊了。
[00:35] Well, that’s appropriate. It’s the corn state. 嗯,名副其实。爱荷华就是玉米之州。
[00:37] What are Thornhill’s numbers now? Thornhill的数据如何?
[00:39] And please downplay them so I don’t cry. 拜托谎报军情,别让我哭。
[00:40] – He’s killing us. – Please downplay them, I said. – 我们要被他灭了。 – 我说了,谎报军情。
[00:43] She is downplaying them, ma’am. 她已经谎报了,女士。
[00:45] People like someone who’s normal, okay? 大家喜欢正常人,知道吗?
[00:47] Gritty… you know, folks who actually eat grits. 粗糙的……你知道,吃土的那些人。
[00:50] I’m normal. I can be so folksy. 我是正常人。我可以很接地气。
[00:52] Doing the folksy thing with… folks. 和老百姓做……老百姓的事。
[00:57] Hello? 大家?
[00:58] We’ll push it. We’ll push it more. 加把劲,我们再加把劲。
[01:00] Well, push it. We got four days left. 嗯,加把劲。还有四天。
[01:01] Remember when we only had five days left? 记得我们只有五天的时候吗?
[01:03] – Those were good times. – Great times. – 真是好日子。- 美妙啊。
[01:05] – We’re gonna get you out in the streets. – Okay. – 我们得让你走上街头。 – 好的。
[01:07] You know, shopping malls, community centers… – 你知道,商场,社区中心……
[01:08] – Right. Right. – …farmers’ markets. – 对。对。 – 农贸市场。
[01:10] You should go to a ball game, ma’am. Throw out the first pitch. 你应该去看场球赛,女士。投出第一球。
[01:13] It’s January, Mike. 现在是一月,Mike。
[01:14] Yeah, and I can’t throw a ball, Mike. 对,而且我不能投球,Mike。
[01:17] I’ll look like Gary here. 会看起来像Mike一样。
[01:18] – Thank you. – Mm-hmm. – 谢谢你。 – 嗯。
[01:20] Um, what about local phone-in shows? 那本地电话节目怎么样?
[01:22] Great idea. Talk some real vote meat. 好主意。多拉选票。
[01:24] Rub with a schlub. That kind of thing. 跟屁民唠嗑,之类的。
[01:26] Guys, guys, you gotta get out there on the stump. 同志们,同志们,我们得出去演讲。
[01:29] That’s a good point. Nothing says “regular American” 说得对。没有比站在街头对着陌生人
[01:31] like standing on a street corner shouting at strangers. 大呼小叫更“普通美国人”味的了。
[01:34] – Okay. – Actually, I had a similar thought. – 好吧。 – 实际上,我有个类似的主意。
[01:37] Ladies and gentlemen, your attention, please. 女士们先生们,请注意。
[01:39] What, are you David Coppercock? 怎么,你是大卫科波废尔?(魔术师)
[01:41] If you like, Humor Man, yes. 你真幽默,就算是吧。
[01:44] – Uh, can I get a volunteer? – Me, me, me. – 呃,有谁愿意帮忙? – 我我我。
[01:46] – Me, me, me. – You. Come forward. – 我我我。 – 你,上前来。
[01:49] Gary, please open the box. Gary,请打开盒子。
[01:51] Ooh. Oh.
[01:53] – What is it? – Take it out. – 这是什么? – 拿出来。
[01:55] Oh. Oh, my God. 哦,哦,天哪。
[01:57] Wow, it’s a box inside of a box. 哇,盒子里还有一个盒子。
[01:59] Jesus! 老天!
[02:02] Oh, it’s a crate. 哦,是个木板箱。
[02:04] – Wow! – You like that? – 哇! – 你喜欢吗?
[02:05] I love it. Are you okay? 喜欢极了。你还好吗?
[02:07] – That really hurt my… – Can you move? – 好痛…… – 你能动吗?
[02:09] – Yeah. – Yeah, get up there. – 嗯。 – 好的,上去。
[02:10] – Take it for a test spin. – Yes. – 试站一下。 – 嗯。
[02:12] Huh? See, it’s folksy, it’s traditional, 怎么样?看,老百姓的感觉,传统的感觉,
[02:16] and it’s reinforced with titanium so you won’t fall through. 而且用钛加固了,你不会翻到。
[02:18] It’s fantastic. 好极了。
[02:19] You guys, this could be the key image for the campaign. 这有可能成为我们竞选的标志。
[02:21] – Me on a crate. I love this! – Yep. – 站在箱子上的我。太妙了! – 对。
[02:23] – Ma’am, new donations… – God. – 女士,有新的捐款…… – 老天。
[02:24] Mark Dugdale from Dugdale Recycling just pledged $30,000. Dugdale回收公司的Mark Dugdale刚刚承诺捐助3万美元。
[02:28] Okay, so I’ll make a call in to him. 好的,我会跟他通电话。
[02:29] I gotta tell you something. 我想告诉你们。
[02:31] I wanna get away from the politicos. 我不管那些玩政治的人,
[02:34] I wanna talk to you, the regular Joes. 我要和你们平头百姓谈谈。
[02:37] – Right? – Yeah, yeah. – 怎么样? – 好,好。
[02:38] We also have $2,000 from a guy named Paul Duffy 还有两千美元来自
[02:40] from the local dry cleaner. 本地干洗店的Paul Duffy。
[02:42] Okay, for two grand, you don’t get a call from me. 好了,两千块我是不会打电话的。
[02:44] Okay? Just send him a button or something. 知道吗?给他一个徽章之类的吧。
[02:46] See, the thing is, folks, is that this is the real America 关键是,伙计们,这才是真正的美国,
[02:49] and I want to say God bless you guys. 我想说,上帝保佑你们。
[02:51] Oh, God. I could watch you do this all day. 哦,天哪。我看她说这个看一整天都不累。
[02:54] You know, they accuse you of not thinking outside the box, 你知道,总有人指责我们不跳出箱子思考,
[02:57] but I do think outside the box. 但我确实跳出箱子思考。
[02:58] You know what else I do? I stand on top of a box. 而且,我还站在箱子上呢!
[03:01] Okay, you can stop now. 好了,可以停下了。
[03:03] – You might wanna save that voice. – Yeah. – 声音得留着用。 – 嗯。
[03:05] Uh, good luck with the street shouting. I gotta get back to DC. 呃,祝你上街喊得好。我得回特区了。
[03:08] POTUS is having a difficult time 因为第一夫人和她的……
[03:10] with FLOTUS and her… 总统有点麻烦。
[03:13] – Suicide attempt, yeah. – Yes. – 她企图自杀,嗯。 – 对。
[03:14] I don’t blame her. 我觉得不怪她。
[03:15] Imagine being married to that guy. 想象一下嫁给那家伙。
[03:17] I wouldn’t put up with that shit for a second. 我一秒钟都忍不了。
[03:19] No. 不。
[03:20] – This looks good. – It does, right? – 看起来很不错。- 对吧?
[03:22] Do you want to… 你想要……
[03:23] No, I like standing up here and looking down at everybody. 不,我喜欢站得高高的睥睨你们。
[03:27] Towns like this are what I call the real towns of America, 这样的小镇才叫真正的美国小镇,
[03:32] the real America. 才叫真正的美国。
[03:34] Not like the ivory towers of Washington, folks. 不像那些华盛顿的象牙塔,伙计们。
[03:37] That’s not my world at all. 我完全不是那一路的。
[03:39] I want to hear what you see. 我要听见你们所见。
[03:41] And I wanna see what you feel. 我要看见你们所感。
[03:46] You know what, guys? 大家伙儿,
[03:48] My job is to communicate with you, the people, 我的职责是和你们,人民群众沟通
[03:52] because if I don’t communicate, guys, 因为如果我不能沟通,
[03:54] I communi-can’t. 我就是沟通低能。
[03:59] By the way, I gotta say you’re doing a great job. 顺便,我得说你们做得很好。
[04:02] Seriously, you do me better than I do me. 真的,你们帮我弄的比我自己弄得都好。
[04:04] You do yourself a lot. 你自己弄得也很多。
[04:08] Joe Thornhill sends his regards. Joe Thornhill发来贺电。
[04:10] Whoa, okay. Well, send them back. 哇,好吧。发回去。
[04:13] Of course, not his. Mine. 当然,不是把他的发回去。给他发我的贺电。
[04:16] What are you having? 你在吃什么?
[04:18] Scrambled eggs, turkey bacon, sausage, fried egg. 炒蛋,火鸡培根,香肠,煎蛋。
[04:20] You’re having a fried egg with your scrambled eggs? 你配着炒蛋吃煎蛋?
[04:23] Oh, yeah. It’s the egg medley. 哦,对。这叫蛋之大杂烩。
[04:24] It’s delicious. You’ve gotta try it. 很好吃,你应该试试。
[04:26] It’s like a chicken came in your mouth. 就像鸡在你嘴里高潮了。
[04:28] Okay. 好吧。
[04:32] I think eggs are my favorite breakfast… 鸡蛋是我最喜欢的早餐……
[04:34] – So, how’s the Maddox camp? – It’s chaos over there. – 那么,Maddox那边怎么样了? – 一片混乱。
[04:37] People can smell the stench of death 大家都闻到了死亡的臭气,
[04:38] and they’re running for the lifeboats. 准备逃生了。
[04:39] – Really? – Women and tall, talented men first. – 真的吗? – 妇女和高个天才男子优先。
[04:42] Have you got any offers coming in? 你接到工作邀请了吗?
[04:44] The Chung camp has expressed some interest. Chung阵营表示有兴趣。
[04:47] – Interest? No, they’re not. – I’m sorry? – 有兴趣?才不是。 – 什么?
[04:50] I just spoke with Chris Ellis 15 minutes ago. 我15分钟前刚和Chris Ellis通过话。
[04:51] There’s no offer going in to you. 没有什么邀请给你。
[04:54] But I’m expecting one because my skills are very… 但我正等他们邀请呢,因为我的能力……
[04:56] You’ve got no skills. 你什么能力都没有。
[04:57] Your uncle controls a lot of votes, sure. 你的舅舅手握大量选票,没错。
[04:59] But you? If you tried to clap, you’d miss your hands. 但你?你想鼓个掌都对不齐巴掌。
[05:02] Well, those votes can be very useful to someone… 反正,那些选票对某些人可能至关重要……
[05:05] No, we’re way ahead on the living dead. 不,活死人方面我们遥遥领先。
[05:07] We don’t need your uncle or you. 不需要你的舅舅或者你。
[05:09] Okay, well, it’s not just me. 好吧,其实不只是我。
[05:11] I have an entourage. 我有个团伙。
[05:14] – You can bring senior staff? – Absolutely. – 你能带来资深骨干? – 当然。
[05:17] Like who? 比如说?
[05:20] He’s not gonna know. 他不会知道的。
[05:21] – Boom, Isabella Herrera. – Mm-hmm.
[05:25] – Boom, Liz Graham. – Okay.
[05:28] Ace up the sleeve… booya… Ally Craig. 必杀技……看好……Ally Craig。
[05:32] Well, that’s very interesting. 嗯,很有意思。
[05:34] So are we gonna stop dancing? You gonna make me an offer? 那么,玩够了吧?你要给我个位子吗?
[05:36] take your crazy eggs, stick ’em up your ass. 带上你的傻蛋,玩自己去吧。
[05:39] Meanwhile, I can now confidently spread the story 与此同时,我可以自信地传播
[05:42] that the Maddox camp is hemorrhaging like a burst dog. Maddox阵营散得屁滚尿流的消息了。
[05:44] Have a nice day. 祝你愉快。
[05:46] Oh, let me pick this up. I still have a job. 哦,让我来。我还有工作。
[05:53] Oh, my God. It’s like this thing is glued to the ground, Dan. 哦,天哪,像糊在地上了一样,Dan。
[05:56] Just try to make it look like a regular crate, Gary, 尽量装作那是个普通箱子,Gary,
[05:58] not Thor’s hammer. 而不是雷神的锤子。
[06:00] I like that T-shirt. 我喜欢那件T恤。
[06:01] – Ma’am? Quincy Carter… – Yes.
[06:03] The editor of the “New Hampshire Globe” is here to speak with you. “新罕布什尔环球”的编辑来了,要和你谈话。
[06:05] Oh, God. That Dickensian shitstack? 哦,天哪。那个迷狄更斯的屎棍?
[06:08] Yeah, well, that shitstack can 嗯,对,那个屎棍
[06:09] swing the entire New Hampshire vote. 能影响整个新罕布什尔的投票。
[06:10] That’s why they call him “The Endorser.” 所以他被叫做“支持者”。
[06:12] – Mr. Carter. – Ma’am, a pleasure. – Carter先生。 – 女士,很荣幸。
[06:16] I see you’ve brought your soon-to-be-famous crate. 我看到你带来了你的即将走红的箱子。
[06:18] – Ooh. – See our online diary piece for details… – 哦。 – 看看我们的在线日记怎么说……
[06:21] – “Crate Expectations.” – Oh, I love it! – “远大箱程。”(远大前程-狄更斯小说) – 哦,太妙了!
[06:23] – Gary, bring the crate over here. – Okay, yeah. – Gary,把箱子搬过来。 – 好的。
[06:26] So, what’s the piece gonna say? 那么,这篇日记会写什么?
[06:28] Oh, that it’s been reinforced with titanium. 哦,这个箱子被钛金加强过。
[06:30] – Yes, it has. – And that it cost $1,200 to make. – 没错。 – 而且造价1200元。
[06:34] What? No, it didn’t. 什么?没有。
[06:36] You’d have to be out of your mind 花那么多钱造一个箱子,
[06:37] to spend that kind of money for a crate. 一定是疯了。
[06:39] Well, according to the manufacturer. 反正,制造商是这么说的。
[06:41] Uh, no, we don’t want… we don’t want… 呃,不,我们不希望……我们不希望……
[06:43] Yeah. Okay. 嗯。好吧。
[06:45] – Um… – Go get Mike. – 呃…… – 去叫Mike。
[06:47] – The thing is, Mr.Carter… – Mm-hmm. – 问题是,Carter先生…… – 嗯哼。
[06:49] You don’t want to put your foot through a crate. 我们都不希望把箱子踩穿。
[06:52] She thinks it looks folksy, 她觉得这个显得接地气,
[06:54] but she really looks like Dustin Hoffman on a crate. 但其实她站在箱子上看起来像达斯汀霍夫曼。
[06:56] Stop it. That’s mean. 别说了,真刻薄。
[06:58] All right, I gotta get going. 好了,我得走了。
[07:00] I gotta go make noises out of my face hole or whatever it is I do. 我要去干活了,用脸上的洞发出声音之类的。
[07:03] ,You know, Quincy’s retiring. 你知道Quincy要退休了。
[07:05] The “Globe” is gonna need somebody “环球”需要新的人
[07:06] who’s willing to be sucked up to 来让他们拍马屁,
[07:08] and who likes to eat a lot of lunches. 来吃一大堆午餐。
[07:11] Think you’re man enough for that? 你觉得你能担此重任吗?
[07:12] Leave Selina? That’s not possible. 离开Selina?这不可能。
[07:14] Is it? You would see a lot more of me. 是吗?你会有很多机会见到我。
[07:17] Oh, no. That’s not good. 哦,不。这可不好。
[07:19] I could go look at houses. 我可以去看房子。
[07:21] Hey, Wendy. Mike, I know it seems 嘿,Wendy。Mike,我知道这有点诡异,
[07:22] weird, but you’re actually needed. 但有事需要你上场。
[07:24] – Let’s go. – Actually, I want to finish my muffin – 走吧。 – 嗯,我想先吃完
[07:26] and then I’ll go get… are you…? 松饼再……你能……?
[07:27] I’m helping you out. Let’s go. No, let’s go. Come on. 我帮你。走吧。别,快走。
[07:29] – That’s kinda mean. – That’s very rude. – 那可不太厚道。 – 刻薄极了。
[07:32] Oh, I so wish we could talk longer, 哦,真希望能再跟你谈会儿,
[07:33] but I’m afraid, yes, we’ve got this… we’ve got… 但恐怕,对,我们有事……要……
[07:36] – Quincy? – Michael!
[07:38] Thank you for the recipe. 谢谢你的菜谱。
[07:40] Did you have a nice vacation? 你的旅行愉快吗?
[07:41] The “Globe” is doing a piece on the crate. “全球”要写一篇关于这个箱子的文章。
[07:43] Oh, yeah, like it cost a million dollars or something crazy. 哦,对,这个箱子花了一百万之类的,很疯狂。
[07:46] No, no, no, there’s no story there, Quincy. 不不不,没有这回事,Quincy。
[07:48] Right, that’s what I was saying to him. 对,我就是和他说这个。
[07:50] – Yes, exactly. – I’ll take care of this. – 对,正是。 – 我会解决的。
[07:51] Okay, great. Great. 好吧,很好。很好。
[07:53] – What? – Oh, my God. I cannot stand that affected butt plug. – 怎么了? – 老天。受不了那个人形肛塞。
[07:58] If I could lift the fucking crate, I’d beat him to death with it. 如果我能举起那个该死的箱子,我会用箱子砸死他。
[08:00] – Okay, we will get rid of him. – Good news. – 好了,我们会搞定他的。 – 好消息。
[08:02] Quincy’s agreed to do a more substantial in-depth interview. Quincy同意做一篇更全面深入的报道。
[08:04] We’ll schedule it for tomorrow. 时间定在明天。
[08:05] That would be the other option. 作为另一个选择。
[08:07] – Splendid. – Yes. – 善哉。 – 对。
[08:08] Now I am away to lunch. 现在我要去吃午饭了。
[08:09] Wine and branzini wait for no man. 红酒和鲈鱼不等人。
[08:11] – Oh, my goodness. – Until we meet again. – 俺的神。 – 下次再见。
[08:13] – Okay, bon appétit. – Merci. – 好了,祝你好胃口。 – 谢谢。(法语)
[08:15] – You fucking douche. – He is a character, though. – 你个恶心鬼。 – 他还是很有性格的。
[08:17] I hate those. Hate. 我讨厌那些玩意。恨死了。
[08:20] All right, so where is Kent? 好了,Kent在哪儿?
[08:22] Uh, I think he’s still with FLOTUS. 呃,我想他还在第一夫人那儿。
[08:24] Oh, God. I hope he doesn’t give her a crate to stand on. 哦,天哪。希望他没有让她去站箱子。
[08:26] Otherwise she’s gonna hang herself 不然她找个灯管
[08:28] from the nearest light fixture. 就会上吊。
[08:31] All right, call me anytime. 好了,随时联系哦。
[08:36] Honey, come help Mom sort her pills. 亲爱的,帮妈妈分药片吧。
[08:39] You used to love that. 你以前很喜欢的。
[08:40] I screwed up, Mom. 我搞砸了,妈。
[08:42] I should’ve never joined Maddox. 加入Maddox那边是个错误。
[08:43] And now he’s finished and I’ve come home to die. 现在他玩完了,我回家等死。
[08:46] Well, can your DC friends help? 哎,你特区里的朋友能帮忙吗?
[08:48] I don’t have any friends in DC, Mom. 我没有什么特区里的朋友,妈。
[08:50] They all call me a dick behind my back. 他们都在背后管我叫混球。
[08:53] But, like, right behind my back so I can hear them. 但是是就站在我背后的那种,我听得见。
[08:56] Like you always said, honey, “Haters gonna hate.” 像你一直说的,亲爱的,“黑黑要黑拦不住。”
[08:59] Right, exactly. 对,就是。
[09:01] One day, they’ll wish they had listened to me. 有一天,他们会后悔没有听我的。
[09:03] God, I wish I had a dirty bomb. 老天,真希望我有颗脏弹。
[09:06] Mom, do you think that you could talk to Uncle Jeff for me? 妈,你看能帮我联系联系Jeff舅舅吗?
[09:08] – No. – I want a job on my own merits – 不行。 – 我要凭自己的能力找工作,
[09:10] and I think that he’s the guy to get it for me. 而他是能帮我实现的人。
[09:12] You know, we’re not on good terms. 你知道,我们关系不好。
[09:13] You don’t have to fuck him, Mom. You just have to call him. 又不用你和他上床,妈。只要打个电话。
[09:15] – What? – Don’t give me that look. – 什么? – 别这个表情。
[09:17] – All right. – It’s how DC people talk. – 好吧。 – 特区的人就这么说话的。
[09:19] I know. 我知道。
[09:19] If you wanna walk the walk, you have to talk that talk. 想要干大事,就得说对话。
[09:21] Okay. 好吧。
[09:23] It’s not a radical stance on immigration at all. 这个移民立场完全不偏激。
[09:26] It’s really more of a practical stance. 实际上,相当实际。
[09:28] Ma’am, that is going to fly with our readers. 女士,我们的读者会对此非常满意的。
[09:30] – Oh, good. – And, finally, ma’am, might I ask you the QQQ? – 哦,很好。 – 最后,我能问你QQQ吗?
[09:34] “Quincy’s Quirky Questions”? “Quincy的奇趣问题”?
[09:36] Yes. 行。
[09:36] I ask the same questions of everyone I interview. 每次采访我都问同样的问题。
[09:38] A little spécialité de la maison. 一点特色菜。(法语)
[09:40] Ah, magnifique. 啊,真美妙。
[09:43] What person, living or dead, do you most despise? 你最痛恨哪个人,包括死的和在世的?
[09:46] I really try not to hate anybody 我尽量不去恨别人,
[09:49] because I think it’s a negative use of energy 因为我觉得恨
[09:52] to hate another human being. 是消极浪费精力。
[09:54] Ah. Most people say Hitler. 啊。多数人都说是希特勒。
[09:57] Um, well, yeah, certainly. I’m not a fan of Hitler. 呃,对,没错。我不喜欢希特勒。
[10:01] So, change it to Hitler? 那么,改成希特勒吗?
[10:03] Okay, Hitler, yeah. 好吧,希特勒,行。
[10:06] What would you alter about your personality? 你想改变性格的哪一方面?
[10:08] Hmm. 嗯。
[10:11] I guess I would say that I can be a little bit impatient. 我想我也许不够耐心。
[10:14] – Oh, God, yes, you can… be. – No. – 哦,老天,没错,你确实……有点。 – 不。
[10:19] So I guess I would… I should change that. 所以我想大概……改变那个吧。
[10:21] Neil Diamond gave the same answer. Neil Diamond的答案也是这个。(老牌浮夸歌手)
[10:23] Oh, what fun. I love him. 哦,真好玩。我很喜欢他。
[10:25] “Sweet Caroline” is so good, “甜蜜的卡罗兰”太好听了,
[10:27] and “Cracklin’ Rosie” is just… “辣妹子罗西”真是……
[10:28] Why does God allow suffering? 为什么上帝容忍苦难存在?
[10:30] Um, well, I wouldn’t ever presume to know the mind of God… 嗯,那个,我不会假设自己了解上帝的想法……
[10:36] Siri, why does God allow suffering? Siri,为什么上帝容忍苦难存在?(苹果机语音问答)
[10:39] I think that suffering can engender a kind of resilience. 我认为苦难能锻炼某种承受力。
[10:43] Although that doesn’t really explain childhood cancers and… 尽管这个解释不了儿童癌症和……
[10:47] “Childhood cancers.” Excellent answer. “儿童癌症”。精彩的回答。
[10:51] Shall we halt there? I have a recital to attend. 到此为止好吗?我有个演奏会要去。
[10:54] Well, I don’t want to keep you from that. 哦,我可不想耽误那个。
[10:56] Oh, well. Toujours un plaisir. Jamais un travail. 哦,好吧。(法语)
[10:58] “Always a pleasure. Never a chore.” “总是令我感到荣幸,永远不嫌累”。
[11:00] Yes, there you go. I love the French talking. 对,说得对。我喜欢你的法语。
[11:02] It’s wonderful. Thank you so much. 很精彩。十分感谢你。
[11:04] Oh, my God. 俺的神啊。
[11:06] He has his head so up his ass, he can wave out his mouth. 他装逼如此之深,都看不出还是个人了。
[11:10] I mean, honestly. 我说真的。
[11:12] Ma’am, we have a donation offer 女士,Oliveri系统
[11:14] from Oliveri Systems for $4,000. 愿意捐助4000元。
[11:16] Four grand? That’s not even worth cashing the check. 四千?去兑现支票都嫌烦。
[11:19] I’ll have the guys call back. It is GUMMI. 我让人回电话。叫他们GUMMI。
[11:22] Gummi? What’s that? Gummi?什么东西?
[11:23] GUMMI… Give Us More Money, Idiot. GUMMI……“继续拿钱,白痴。”
[11:26] – Oh. – Who changed the code? – 哦。 – 谁改的?
[11:28] What happened to HADDA… HADDA怎么了?
[11:29] How About Digging Deeper, Assholes? 有点诚意怎么样,混蛋?
[11:31] I always call them dicks. 我一般叫他们傻吊。
[11:33] It doesn’t stand for anything. 没什么意义。
[11:37] Oh, shit. 哦,艹。
[11:39] What do I do? What do I do? 怎么办?怎么办?
[11:41] I don’t want it! 别给我!
[11:44] There, it’s not recording anymore. 好了,已经不录音了。
[11:46] – Delete it. – It knows too much. – 删掉。 – 它知道得太多了。
[11:47] – Delete it. – You can’t delete it because if you do, – 删掉。 – 不能删,如果删了,
[11:49] then he’ll know we did it and he’ll think we said 他就会知道是我们干的,就会认为
[11:51] some terrible things, which we did. 我们干了坏事,正中枪口。
[11:53] – Who cares? – Let’s just throw it in the toilet. – 管他呢。 – 干脆扔厕所里吧。
[11:55] – And say what, Mike? – That we dropped it in the toilet. – 然后怎么说,Mike? – 说掉厕所里了。
[11:58] Guys, guys, guys, you better decide quickly. 喂喂喂,大家,最好快点决定。
[11:59] Ah, too late. Went into sleep mode. 啊,太晚了。进入睡眠状态。
[12:01] Quincy’s heading back up. He forgot his phone. Quincy回来了。他落下了手机。
[12:03] Oh. Uh, Gary, g-g-go stall him. 哦。呃,Gary,去——去拖住他。
[12:06] – Yeah. – No. – 嗯。 – 不。
[12:07] – You need to stall him. – Go, go. – 你必须拖住他。 – 走,走。
[12:09] It’s password protected. 设了密码。
[12:11] – Fuck. – Hang on, hang on. – 艹。 – 等等,等等。
[12:12] 0001, 0002…
[12:16] You cannot be serious. 你逗我呢。
[12:21] Mr. Carter, hi. Gary Walsh. Carter先生,你好。我是Gary Walsh。
[12:24] I just wanted to say I’m a big fan. 我想告诉你我对你仰慕已久。
[12:26] Oh, thank you. You are from the South. I hear it in your voice. 哦,谢谢。你是南方人,我听出来了。
[12:30] – I am. Alabama. – I just need to retrieve my cell phone. – 是的。阿拉巴马。 – 我得去拿我的手机。
[12:33] You can’t go in there at the moment, I’m sorry. 你暂时不能进去,抱歉。
[12:35] – Why not? – I don’t know. – 为什么? – 我不知道。
[12:37] – Matters of state? – I don’t know. – 国家大事? – 我不知道。
[12:41] I see. 明白了。
[12:42] So, where exactly in Alabama are you from? 那么,你是阿拉巴马哪里人?
[12:44] Don’t know. 不知道。
[12:46] Birmingham. Have you heard of Birmingham? 伯明翰。你听说过伯明翰吗?
[12:49] – It is a lovely… – I really do need my cell. – 是个可爱的…… – 我真的需要我的手机。
[12:51] I’m gonna go talk to them for just a second. 我去和他们说一句话。
[12:53] Let’s both do that. 我们一起去。
[12:54] It locked me out. 把我拦在外面了。
[12:56] – Smash it. – Are you kidding? – 砸了它。 – 你开玩笑?
[12:59] No, I’m not kidding. Violence solves everything. 没有,不开玩笑。暴力是万能方案。
[13:00] Ma’am, ma’am, ma’am. 女士,女士,女士。
[13:01] – Just sma… – You have it. Marvelous. – 给我砸…… – 在你们这儿,好极了。
[13:03] – Madam Vice President. – Oh, hello. – 副总统女士。 – 哦,你好。
[13:05] No, the light bulb’s fine, see? 不,灯泡好好的,看?
[13:06] – Oh, all right. Yeah. – See? Yeah. – 哦,对。是的。 – 看到了?嗯。
[13:08] I was just admiring it. Your charging portal is so clean. 我正在欣赏呢。你的充电口真干净。
[13:11] – Do you swab it? – No. – 你擦它吗? – 没有。
[13:13] But for this relief, much thanks. 但让我松了一口气,谢谢。
[13:15] Exit, pursued by a bear. 退场了,后有熊追兵哦。
[13:23] First I want to apologize for what I said last time we spoke. 首先我想就上次的谈话道歉。
[13:26] You know when I’ve had a drink, I can be a little… 你知道,我喝了酒就会有点……
[13:28] A bit of a bitch. 有点嘴贱。
[13:29] Be a little feisty. 有点太活跃。
[13:31] So, how’s the family? 那么,家里人还好吗?
[13:34] Oh, Lucy’s… Lucy’s engaged. 哦,Lucy……Lucy订婚了。
[13:36] – Who cares? – That’s wonderful. – 谁管她? – 真美好。
[13:38] Yeah, I’m good. I had one of my blood sugar episodes 嗯,我挺好。有天我在CVS(药店)
[13:40] at CVS the other day… 低(高?)血糖发作……
[13:41] Mom, nobody cares. 妈,没人关心这些。
[13:43] – But I tell you what. – Get to it. – 但是你听我说。 – 快点。
[13:45] I’m calling, Jeff, because I was wondering 我打电话来,Jeff,是在想
[13:47] if maybe you could make a call over 你能不能联系Chung州长
[13:49] to Governor Chung’s campaign team 的竞选团队,
[13:51] and tell them that JJ needs a job. 告诉他们JJ在找工作。
[13:53] No, no, JJ has a lot of job offers. 不,不,JJ接到很多邀请了。
[13:55] JJ has a lot of job offers. JJ接到很多邀请。
[13:57] And maybe Governor Chung… 也许Chung州长……
[13:58] And maybe Governor Chung… 也许Chung州长……
[13:59] would want to snap him up. 想要赶紧下手。
[14:00] – …want to snap him right up. – Yeah. – ……想要赶紧下手。 – 嗯。
[14:03] Yeah, yeah, I know he can be. 嗯嗯,我知道他有点。
[14:05] But I was just wondering, 但我就是想,
[14:06] do you think you could help us out, Jeff? 你看能帮帮我们吗,Jeff?
[14:09] – Oh! – What’s he saying? What’s he saying? – 哦! – 他说什么?他说什么?
[14:11] Okay. Oh, he’s gonna be thrilled when I tell him. 好的。哦,他听到这消息会很激动的。
[14:14] Yes! 好!
[14:15] So, Lucy… is she pregnant? 那个,Lucy……她怀孕了吗?
[14:19] No, I wasn’t accusing. 不,我没有说她怀孕。
[14:21] I was just asking, is she pregnant? 只是问问,她怀孕了吗?
[14:23] What is wrong with you? 你什么毛病?
[14:25] Well, we all know she’s no angel. 反正我们都知道她不是白莲花。
[14:27] She does drugs. She’s got that tattoo… 她吸毒。她那个纹身……
[14:35] Mom, what happened? 妈,怎么了?
[14:39] He hung up. He’s such a jackass. 他挂电话了。真是个混蛋。
[14:44] But he’s gonna make the call to Chung, right? 但他会给Chung打电话,对吧?
[14:47] – That’s not gonna happen. – Oh, Mom! – 没戏了。 – 哦,妈!
[14:50] Oh, you are so annoying! 哦,你烦死人了!
[14:52] How do you not just punch yourself in the face? 你怎么忍得住不揍自己一顿?
[14:55] – Call him back. – He’s not going to answer. – 打回去。 – 他不会接的。
[14:58] Who else can we call? 还有别人可以问吗?
[14:59] Oh, I don’t know, Mom. Is there anyone else in our family 哦,不知道啊,妈。我们家还有人
[15:02] that controls the senior citizen vote in New England? 手握新英格兰的老年人选票吗?
[15:04] Because that’d be my next fucking call. 有的话就找他吧!
[15:06] This community center, it’s got volunteers and homeless people? 这个社区中心有志愿者和流浪者吗?
[15:10] And is there anybody else there? 还有没有其他的人?
[15:12] An immigrant family from Syria who 一个历尽艰幸来到美国的
[15:13] had a horrific time getting to America. 叙利亚移民家庭。
[15:14] They’re gonna be good to talk to. 和他们谈谈很合适。
[15:16] Oh, ma’am, Oliveri Systems just withdrew its donations 哦,女士,Oliveri系统和Dugdale回收业
[15:19] and so has Dugdale Recycling. 刚刚收回了资助。
[15:20] Just now. 就在刚才。
[15:21] Yeah, it’s out there. 嗯,大家知道了。
[15:24] Quincy ran an online piece about the GUMMI code. Quincy发表了关于GUMMI代号的在线报道。
[15:26] – You’re kidding. – No. – 你骗我。 – 没有。
[15:28] I’ve got it right here. 就在这里。
[15:31] “Any organization donating to the Meyer campaign “资助Meyer竞选的组织
[15:33] may want to reflect on how its tightfisted idiocy 也许该思考他们锱铢必较的愚行
[15:36] is mocked by the woman on the $1,200 crate.” 和她1200元的箱子之间的可笑对比。”
[15:48] Okay, well… ahem. 好吧,嗯……咳。
[15:52] Well, there’s… there’s just… 这个真是……实在……
[15:55] there’s no way out of this. 没戏了。
[15:59] I mean, you know, not for a sitting vice president 我说,你知道,作为现任副总统输掉了
[16:02] who’s lost Iowa and New Hampshire. 爱荷华和新罕布什尔,现在又出这事。
[16:06] You know what VP stands for? 你知道VP代表了什么吗?
[16:08] It stands for “Victory Permafucked.” 代表了负总统。
[16:14] I don’t deserve this. 这不公平。
[16:16] You know? God damn it. 你知道吗?我操。
[16:17] I don’t, but you do 这对我不公平,但你们活该,
[16:19] because you are all losers! 因为你们是一群废物!
[16:23] Every motherfucking one of you. 你们每一个王八蛋。
[16:26] Loser! Loser! 废物!废物!
[16:35] Madam Vice President, 副总统女士,
[16:36] are all your donors idiots or just a select few? 你的资助者都是傻瓜吗,还是只有一部分?
[16:41] Is this your idea of fiscal responsibility? 你认为这是负责任的财务行为吗?
[16:43] – I’m Amy Brookheimer. – Relax, relax. – 我是Amy Brookheimer。 – 放松,放松。
[16:45] – A little room, please. – Hypertension kills. – 请给一点空间。 – 高度紧张会要人命。
[16:47] – It’s such an honor. – Did you know how much that crate cost? – 十分荣幸。 – 你知道那个箱子花费多少吗?
[16:49] And when did you know it? 是什么时候得知的?
[16:50] The vice president is not here to answer questions. 副总统不接受提问。
[16:52] She’s here to reach out to the community. 她此行目的是接触社区。
[16:53] Listen, I’m so sorry about all of this. 听着,我对这一切很抱歉。
[16:55] You’re asking a rhetorical question and the answer is obviously no. 你问了个反问句,而答案显然是否定的。
[16:58] – See this? – Mm-hmm. – 看到了吗? – 嗯。
[17:00] I’m done. I’m done. 我够了。我够了。
[17:04] Take your lithium, jag-offs. 吃点锂吧,傻逼们。(治疗躁狂症?)
[17:05] God, it’s so good to hear your voice. 老天,真高兴听到你的声音。
[17:07] No, it’s going much worse. 不,糟透了。
[17:09] Let’s find us a house, Wendy, 我们去看房子吧,Wendy。
[17:11] where we can keep ducks. 能养鸭子的那种。
[17:13] For us and the ducks. 我们和鸭子一起住。
[17:15] Of course, the kids, too. 当然,还有孩子。
[17:16] – Mike. – I have to go see homeless people. – Mike。 – 我得去看流浪汉了。
[17:19] And see if there’s one with a pool. 还有,留意有没有游泳池。
[17:21] This is Elida and Fadi. 这是Elida和Fadi。
[17:23] Hello, hi. 你好,你好。
[17:25] Oh, I really want to hear your story. 哦,我很愿意听你们的故事。
[17:28] It is not a nice one. 这故事可不好听。
[17:29] No, life can be… very challenging. 对,有时生活……不容易。
[17:35] I mean, sometimes through no fault of your own, 我是说,有时完全不是自己的过错,
[17:37] it’s just one… disaster 却一场灾难
[17:42] after another disaster. 接一场灾难。
[17:46] Syria is very troubled. 叙利亚形势动荡。
[17:47] Hmm? Oh, mm-hmm. Right. 嗯?哦,对。
[17:50] Ahem, ma’am, um, Kent is here. 呃,女士,Kent来了。
[17:54] He’s acting weird. 他表现怪异。
[17:56] Not normal weird, weird-weird. 不是平时那种怪,真的很怪。
[17:59] What does that mean? 什么意思?
[18:03] Kent.
[18:05] – Ma’am… – What, are you okay? – 女士…… – 怎么了,你还好吗?
[18:08] Kind of, in a way, and also not. 还行,某种意义上,同时也不好。
[18:11] And in a third way both. 第三种意义上即好也不好。
[18:14] What are you talking about? What is it? Are we at war? 你在说什么?这是怎么回事?我们开战了吗?
[18:16] Ma’am, we’re America. We’re always at war. 女士,我们是美国,我们永远在战斗。
[18:19] Uh, the first lady… isn’t in a good place. 呃,第一夫人……不太好。
[18:23] Oh, the hospital. 哦,医院。
[18:26] Mentally. 精神上。
[18:27] POTUS has decided that he wants to devote 总统决定他要投入
[18:30] more time to looking after her. 更多时间照顾她。
[18:32] Yikes. 恶。
[18:34] – At any rate… – Yeah. – 总之…… – 嗯。
[18:36] He’s gonna resign. 他要辞职。
[18:38] Oh. What? 哦。什么?
[18:41] Ma’am, you’re about to become the 45th President of the United States. 女士,你即将成为美国的第45任总统。
[18:45] It’s not a dress rehearsal, not a drill. 这不是排练,不是演习。
[18:48] You are going to be the president. 你要成为总统了。
[18:52] Now? 现在?
[18:53] We’re not sure when, but very soon. 还不确定时间,但很快。
[18:58] Uh… ahem. 呃……嗯。
[19:01] Where’s POTUS gonna live, though? 不过总统要住在哪里?
[19:04] – Where is he… – Yeah, ’cause doesn’t he have to move? – 他在哪…… – 嗯,他得搬家对吧?
[19:08] Well, yeah, but that’s none of your concern. 嗯,是的,不过那不需要你担心。
[19:10] That’ll be taken care of. 会安排好的。
[19:11] No, but does he have a house? 知道,但他有房子吗?
[19:12] Somebody will handle that. 有人会处理的。
[19:13] You don’t have to worry about that. 你不需要担心这个。
[19:18] You okay? 你还好吗?
[19:20] I just… I just have to go to the bathroom. 我……我得去趟卫生间。
[19:23] Do you know where it is? 你知道在哪儿吗?
[19:24] I think it’s behind you. 我想在你背后。
[19:32] Ma’am? Excuse me. 女士?抱歉。
[19:39] Ma’am? Ma’am? 女士?女士?
[19:44] Hi, ma’am. You all right? 你好,女士。还好吗?
[19:47] Yeah? 嗯?
[19:49] – Gary… – Yeah, ma’am? – Gary…… – 怎么了,女士?
[19:52] Um, I’m gonna be president. 呃,我要当总统了。
[19:56] Of course you are. 当然。
[19:59] I mean, there’s always hope, ma’am. 我的意思是,总有希望的,女士。
[20:01] We’ve got plenty of hope in this world. 我们对世界充满希望。
[20:03] No, no, no, no. I mean, um… 不不不。我是说……
[20:06] POTUS is gonna resign… 总统要辞职……
[20:10] and I’m about to become president… 我马上就要做……
[20:13] of America! 美国总统了!
[20:19] No, no, no. Oh, don’t cry. 不不不。哦,别哭。
[20:22] Don’t cry. 别哭。
[20:24] Oh, oh… uh-oh.
[20:26] Your nose is bleeding. 你流鼻血了。
[20:27] You’re bleeding. 流血了。
[20:29] Oh, my God, you’re bleeding. 我的老天,你在流血。
[20:30] Oh, Gary…
[20:31] When I get excited, my nose bleeds. 我激动的时候会流鼻血。
[20:33] – What? – When I get excited, my nose bleeds! – 什么? – 我激动的时候会流鼻血!
[20:36] Okay, you’ve gotta sit down. 好吧,你得坐下。
[20:37] Wait, you’ve gotta sit down. 等等,你得坐下。
[20:39] Gary, you’ve gotta sit down and put your head back. Gary,你得坐下,头往后仰。
[20:42] – Put your head back. – When I get excited… – 头往后仰。- 我激动的时候……
[20:43] – Put your head back. – When I get excited, my nose bleeds. – 头往后仰。 – 我激动的时候会流鼻血。
[20:45] Well, that’s good. Wait, let me get you… 好吧,不错。等等,我给你……
[20:48] oh, shit. 哦,艹。
[20:49] Gary, there’s… Gary,没……
[20:54] – There’s no toilet paper. – Go in my bag. – 没有厕纸了。 – 去我包里拿。
[20:57] – What? – Go in my bag. – 什么? – 去我包里拿。
[20:58] It’s in my bag. 我包里有。
[21:00] Okay. 好。
[21:01] It’s in the… it’s in the… 在……在……
[21:03] What? Where is it? 什么?在哪里?
[21:05] It’s in the outer… it’s in the outer pocket. 在外……在外面的口袋里。
[21:07] Wait, what… 等等,这个……
[21:09] what is this for? 这个是什么?
[21:13] Oh, shit. That looks bad through here. 哦,艹。看起来不妙。
[21:17] Stick these in your nose. 把这些塞鼻子里。
[21:21] Shove these up there. 插进去。
[21:24] That’ll do the trick. 应该能奏效。
[21:28] Why is there a bicycle book? 为什么会有本自行车的书?
[21:31] Gary, seriously, why… Gary,说真的,为什么……
[21:34] Oh, my God. You look so disgusting. 哦,老天。好恶心。
[21:35] I love bicycles. 我喜欢自行车。
[21:37] Oh, I got it. Here, I got it. 哦,找到了。来,我找到了。
[21:39] I got it. Here, shove these in. 有了。来,塞起来。
[21:41] Shove these in. 插进去。
[21:44] We gotta get out… uh-oh. 我们得出去……啊哦。
[21:47] Everything all right? 没事吧?
[21:53] Great. 很好。
[21:55] I need to go. 我得走了。
[22:02] Amy, Amy, Amy, Amy.
[22:03] Jesus, what the fuck happened to you? 老天,你出什么事了?
[22:05] Shh, listen, listen. The president is resigning. 嘘,听着,听着。总统要辞职。
[22:08] Selina is gonna be president. Selina要当总统了。
[22:12] What’s going on? What’s up? 怎么了?什么事?
[22:13] POTUS is resigning. Selina’s president. 总统要辞职。Selina当总统。
[22:18] POTUS is stepping down. Selina’s gonna be president. 总统要让位。Selina要当总统了。
[22:21] Fuck off! 卧槽!
[22:24] POTUS is gonna resign. Selina is gonna be president. 总统要辞职了。Selina要当总统了。
[22:29] Oh, shit. 哦,艹。
[22:32] I was gonna raise ducks. 我本来还想养鸭子。
[22:36] Okay, take two. 好了,第二条。
[22:38] I’m so sorry I went away, but now I’m back. 很抱歉刚才离开,但我回来了。
[22:40] Fadi and Elida, they’ve had a terrible time. Fadi和Elida,他们经历了一段磨难。
[22:42] No. Oh, I bet they have. 不。哦,我相信一定是。
[22:44] They just arrived a month ago. 他们一个月前才刚抵达
[22:46] At Rye Harbor. Rye港。
[22:47] Oh, Rye Harbor. Oh, that’s lovely. 哦,Rye港。真不错。
[22:50] So you had a safe arrival, 这么说你们安全到达了,
[22:52] which means that Lady Luck was with you. 看来幸运女神眷顾你们。
[22:55] Our journey was like a horrible dream. 我们的行程就像一段噩梦。
[22:57] Mm, right. 嗯,对。
[22:58] At one time, we hid in a well for five days. 有一次,我们在井里躲了五天。
[23:01] Oh, good Lord. 哦,天哪。
[23:02] A well. 井里。
[23:04] – Ahem. – Yeah? – (咳嗽) – 嗯?
[23:06] Um, it’s happening in 48 hours. 呃,48小时后就那个。
[23:13] Okay, I gotta go, 好了,我得走了,
[23:15] but, gosh, good luck with all of your terrible troubles 不过,老天,祝你们好运,一切糟糕的事都好起来,
[23:18] and, um, welcome to America. 还有,嗯,欢迎来到美国。
[23:26] Shh, shh, shh. 嘘,嘘,嘘。
[23:28] Winner, winner, winner, winner, winner. 赢家*5
[23:31] Winner, winner, winner.
[23:32] Okay, okay, so as weird as this may seem… 好了,好了,尽管很奇怪……
[23:37] Okay. 嗯。
[23:38] You are still running a campaign. 你还在参加竞选。
[23:40] Oh, my God, right. 哦,我的天,对。
[23:41] – So somebody has to be here. – Right. – 所以这里必须有人。 – 对。
[23:43] Obviously, I have to go with you because I’m… 显然,我得跟你去,因为我是……
[23:45] – My campaign manager. – Yeah, and we’ll talk Chief of Staff. – 我的竞选主管。 – 对,而且我会考虑让你做办公厅主任。
[23:48] Oh. And you have to come with me, Ben. 哦。还有你得跟我来,Ben。
[23:50] That’s what all the chicks say. 妞们都这么说哟。
[23:51] Shh! 嘘!
[23:54] – And, Mike, I need you. – Yes, you do. – 还有,Mike,我需要你。 – 没错,你需要。
[23:56] And obviously I need to come with you ’cause you need my… 显然我也得和你去因为你需要我的……
[23:58] Ruthless eye. 凶残的眼睛。
[24:00] Yeah, I have no soul. 对,我没灵魂。
[24:03] – And, Gary… – Yeah? – 还有,Gary…… – 嗯?
[24:05] – I need you to stay. – What? – 我需要你留下。 – 什么?
[24:07] Yeah, I need you to stay here 对,我要你留在这里。
[24:09] to be the face of the campaign and everything, okay? 给竞选和其他事情代言,好吗?
[24:10] What? 什么?
[24:12] And then tomorrow, you take a commercial flight back to DC 然后民田,你可以坐商业飞机回特区,
[24:15] and then we can talk inauguration shoes. 然后我们谈谈就职演说用的鞋。
[24:18] Okay, ma’am, but this is the most important moment 好的,女士,但这是我……你人生
[24:20] of my… of your life. 最重要的时刻。
[24:22] It’s going. It’s going. 就这样了。就这样了。
[24:24] Sorry, I just feel like it was… 对不起,我觉得好像……
[24:27] I’d be right next to you. 我就在你身边。
[24:29] I mean, I would absolutely agree that that would be me. 我是说,我绝对同意我在那个位置。
[24:32] This is better than any of the sex I’ve ever had. 这比我任何一次性爱都好。
[24:35] I mean, almost any of it. 我是说,几乎任何一次。
[24:36] I feel sick, but it’s just in my neck, you know? 我感觉难受,但仅仅在脖子,你知道吗?
[24:39] Wow, only 44 other senior press advisors 哇,除了我只有44个资深媒体顾问
[24:43] have ever felt like this. 体会过这种感觉。
[24:44] That’s right, yeah. We’re the chosen ones, bud. 没错。我们是被选中的人,伙计们。
[24:47] Wow, it really is all about you, isn’t it? 哇,还真是都围绕着你呢,对吧?
[24:49] The president announced that he will be stepping down 总统声明辞去职务,立即生效。
[24:52] with immediate effect in order to help his wife… 此举是为了照料其妻子
[24:55] – deal with her illness. – Oh, no. – 的病情。 – 哦不。
[24:57] No, no, no, no, no, no, no. 不不不不不不不。
[24:59] No, no, no, no. Fuck me. 不不不不。完蛋了。
[25:06] Is this… is this soup vegetarian? 这个……这个汤是蛋奶素吗?
[25:10] – I think it’s vegan. – Ah, nice. – 我想是纯素。 – 啊,不错。
[25:12] So maybe one or two types of beans? 所以是一种或者两种豆子?
[25:15] I wouldn’t know. I don’t make the soup. 我不知道。不是我做的。
[25:17] Oh, maybe three, actually. 哦,可能是三种,实际上。
[25:20] – I don’t know. – Yeah. – 我不知道。 – 嗯。
[25:21] Someone has just flown two planes into my career. 刚刚有人在我的事业里开了两架飞机。(?)
[25:25] My heart is racing, like, 200 miles an hour. 我的心跳得,有时速两百英里那么快。
[25:27] Me, too, but that’s normal for me ’cause I’m not a healthy man. 我也是。但对我来说很正常,因为我不健康。
[25:31] I don’t understand this, 我不懂,
[25:33] ’cause yesterday we were all doing jokes about the box, 因为昨天大家都在拿箱子讲笑话,
[25:35] now she’s commander-in-chief. 现在她就是总指挥了。
[25:37] How is this happened? 这怎么发生的?
[25:38] So, what’s it like working for the vice president? 那么,给副总统工作怎么样?
[25:41] It’s my greatest joy just to stand by her every day, 每天站在她身边就是我最大的喜悦,
[25:45] just to be by her side. 只要和她在一起。
[25:47] Buy yourself a gun, Mom, 给自己买把枪吧,妈。
[25:49] because America’s gonna have to shoot its way out of this. 因为美国的这个烂摊子只能靠枪解决了。
[25:51] Does she often leave you behind? 她经常把你落下吗?
[25:53] No, this is the first time. 不。这是第一次。
[26:00] Oh, I didn’t get any salad. 哦,我没吃到沙拉。
[26:02] Oh, God, Mom. No, make this stop. 哦,天哪,妈。让它停下。
[26:05] Oh, okay, okay. 哦,好吧好吧。
[26:06] No, don’t turn it off, Mom. 不,不要关掉,妈。
[26:09] Whoa, this must be what it feels like to be happy. 哇,这一定就是高兴的感觉。
[26:15] Ma’am, are you okay? 女士,你还好吗?
[26:20] I’m gonna be the fucking president. 我他妈的要当总统了。
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号