时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | A sensational turn of events at the White House. | 白宫传出一个出乎所有人意料的消息 |
[00:21] | Reportedly even she… | 报道指出就连她本人 |
[00:22] | President Hughes makes his final exit, | Hughes总统已经离开白宫 |
[00:24] | our thoughts are with him and the outgoing First Lady. | 我们会怀念他 和那位和善的第一夫人 |
[00:26] | Selina Meyer prepares to step | Selina Meyer即将要 |
[00:28] | into the most powerful shoes in the world… | 接掌这个世界上最具权势的 |
[00:29] | How will Selena Meyer be feeling, I wonder, | 我在想 Selina Meyer在发现自己要成为总统时 |
[00:31] | as she finds herself about to become President… | 都会有些什么样的感想呢 |
[00:34] | I can’t believe it. This is insane. | 这太令人难以置信了 这太疯狂了 |
[00:36] | Am I dreaming? Do I have my pants on? | 我是在做梦吗 我是穿著裤子呢吧 |
[00:39] | Ma’am, I don’t wanna piss on your bliss, but… | 女士 我不想扫您的兴 但是 |
[00:41] | I’m gonna need you back in New Hampshire very, very soon. | 我需要您尽快回新罕布什尔 越快越好 |
[00:43] | Okay, but I’ve got something to do really soon. | 我知道 但是在回去之前还有一些别的事 |
[00:46] | I’m trying to remember what it is. | 可是我怎么都想不起来了 |
[00:48] | What is it again, Mike? | 你再提醒我一下 Mike |
[00:49] | Hmm… I think you’re becoming | 我想是您马上就要成为 |
[00:50] | President of the United States! | 美利坚合众国的总统这件事 |
[00:52] | Yeah, we rule. | 终于轮到我们当家了 |
[00:55] | – What? – Or you do, in fact. | – 什么 – 不 事实上 是你当家 |
[00:56] | Yeah, I rule. | 废话 当然是我熬出头了 |
[00:58] | Hey, you know what, guys? We have to be careful, though, | 大伙 记住 我们还是得要小心点 |
[01:00] | not to look too happy, you know? ‘Cause of FLOTUS. | 别表现得太开心 因为总统夫人那件事 |
[01:02] | I just got a voice-mail from Beyoncé wishing you well. | Beyoncé 刚留了一则语音来祝贺你 |
[01:05] | – Shut up. – What? | – 怎么可能 – 什么 |
[01:07] | – I swear to God. – Oh, my God, ma’am. | – 我对天发誓 – 天啊 女士快看 |
[01:09] | – Oh! I can’t believe it. – I know. | – 这实在太难以置信了 – 就是说啊 |
[01:11] | How did she get your number? | 她是怎么有你的电话的 |
[01:13] | – I have no idea. – Yeah, yeah, yeah. | – 我也不知道 – 好吧 好吧 随便了 |
[01:15] | Ma’am? You can’t get too distracted by being president | 女士 您不能把心思都放到当上总统这件事上 |
[01:18] | because you’re still campaigning to be president. | 因为您还要继续参加竞选呢 |
[01:20] | I’m not sure that Beyoncé fully understands that. | 我觉得Beyoncé应该不太懂这些的吧 |
[01:22] | She’s calling me a “Single Lady.” | 她管我叫 单身女强人 |
[01:25] | Here it comes… celebrity support for Selena Meyer… | 再接下来 名人都表示支持Selina Meyer |
[01:28] | as the stars take to Twitter to share their adoration… | 各路明星都在Twitter上发推表达对她的赞赏 |
[01:32] | Support from notable celebrities such as Katy Perry | 很多当红的名人都对她的继任表示支持 |
[01:33] | – and Will. I.am… | 譬如Katy Perry还有Will.I.AM |
[01:38] | Oh, my God. Is this for me? | 天啊 这是为我准备的吗 |
[01:42] | Holy shit. It’s like Lolla-fucking-palooza. | 操了 搞得跟他妈开露天演唱会似的 |
[01:43] | – This is awesome. – It’s like I’m a Beatle. | – 这真是太棒了 – 我都变成披头士的成员了 |
[01:45] | Well, you got the haircut for it. | 你的发型倒是挺像的 |
[01:47] | Congratulations, ma’am. First female president. | 恭喜您 女士 你可是第一位女总统 |
[01:49] | – I’m so happy to be alive to see this. – I’m so happy it’s me. | – 真高兴我能活著见到这一刻 – 我很高兴我是缔造历史那个人 |
[01:52] | I want to see all these people. All my people, I see… | 我想去看看白宫里面所有的工作人员 所有我的手下 |
[01:55] | – Oh, you. – Congratulations, ma’am. | – 你啊 – 真是恭喜了 女士 |
[01:58] | Anything you want, I’m at your beck and call. | 有什么需要的 我随时效劳 |
[02:00] | Thank you so much, “Senator Suck-up.” | 那就谢谢你了 马屁精议员 |
[02:02] | Ma’am? You’re now only a point away from Chung. | 女士 您衹落后Chung一个百分点而已了 |
[02:05] | – Presidential bounce. – Yeah, bounce that, ya dumb dick. | – 胜选机率不定 – 知道了 把那一个百分点给我拉回来 你这个白痴 |
[02:08] | – Hey, how’s it going? – Ma’am, ma’am, ma’am, look. | – 还好吗 – 女士 女士 快看 |
[02:10] | From Ashton Kutcher’s assistant, “Ashton says congrats.” | Ashton Kutcher的助手发过来的 Ashton说恭喜您 |
[02:13] | Assistant? | 助手发过来的 |
[02:15] | Ah. More people. | 还有一堆人 |
[02:18] | – Uh, ma’am? – What? | – 女士 – 怎么了 |
[02:20] | – It looks like Pierce… – Thanks. | – 看起来Pierce – 谢了 |
[02:21] | It looks like he’s about to pull out of the race. | 看起来他是要彻底出局了 |
[02:23] | One down, three to go. | 倒了一个 还剩下三个 |
[02:24] | It’s all fallin’ into place. | 再接下就尘埃落定了 |
[02:25] | – Hey, Sue. – Hi, ma’am. – Sue | – 女士 |
[02:27] | The oath will take place tomorrow at 12:00 noon. | 宣示会在明天中午12点进行 |
[02:29] | Yeah. | 知道了 |
[02:30] | You will then acquire the nuclear codes. | 之后你就会拿到启动核武器的密码 |
[02:32] | – Goodbye, China. – Wow. | – 永别了 中国 – 不会吧 |
[02:34] | Thornhill, Chung, and Maddox are continuing on for now. | Thornhill Chung 和 Maddox 还在继续为选举造势 |
[02:35] | – Okay? – Those fuckers. | – 知道吗 – 那堆贱人 |
[02:38] | God, can’t we just take ’em out? | 天啊 我们能不能找人把他们都干掉 |
[02:39] | Is Jack Ruby still alive? | Jack Ruby还活著呢吗 |
[02:41] | Ma’am? You need to decide your first international visit. | 女士 你现在就要决定好你第一次出国访问的地点 |
[02:43] | It’s not gonna be Canada, and I wanna get rid of Leslie Carr. | 反正不去加拿大就是了 还有我想要除掉Leslie Carr |
[02:45] | She has no fucking energy, ironically. | 她他妈一点活力都没有 这可真讽刺 |
[02:47] | It has to be Canada. Always is. Otherwise they sulk. | 必须得是加拿大啊 一向都是如此 不然的话他们会生气的 |
[02:50] | Listen, let ’em sulk. I mean, who’s gonna notice? | 听好了 要生气就随他们 我是说 谁管他们生不生气 |
[02:52] | – I wanna go to Brazil. – Did you say Leslie Carr, ma’am? | – 我想要访问巴西 – 女士 您刚才是说Leslie Carr吗 |
[02:54] | Yeah, I said Leslie Carr. | 没错 就是Leslie Carr |
[02:55] | Hey, uh, Gary? | Gary在哪 |
[02:57] | I need a protein… where’s Gary? | 我想要一条蛋白质 Gary去哪了 |
[02:58] | Oh, my God. We left him in New Hampshire. | 哦对 我们把他留在新罕布什尔了 |
[03:00] | Um, do you know how to get a protein bar? | 你知道哪儿能弄到蛋白质棒吗 |
[03:02] | Yeah, that’s what I need. Can you… I don’t know who that is. | 没错 我现在很需要 你能不能 我都不认识那家伙 |
[03:05] | God, there’s so many people in here. It’s like a Mormon orgy. | 天啊 这里有那么多人 简直就像是摩门教群交派对 |
[03:08] | The presidential staff is merging with our staff, ma’am, so… | 总统办公室的人员和我们这边的混在一起了 女士 |
[03:10] | Why is my coat like this? | 我怎么把衣服穿成这样了 |
[03:12] | Oh, Sue. When are we moving into the Oval Office? | Sue 我们什么时候搬到总统办公室 |
[03:15] | Three days’ time, ma’am. | 三天后 女士 |
[03:17] | I wanna get a meeting with Jim Marwood and Mary King right away. Set that up. | 我要马上和Jim Marwood和Mary King开个会 安排一下 |
[03:19] | – Yes, ma’am. – Great idea, ma’am. | – 知道了 女士 – 好主意 女士 |
[03:21] | Reach across the aisle immediately. | 马上跟所有人打好关系 |
[03:22] | Right. It’s very presidential of me, don’t you think? | 没错 我这样做很有总统范 你觉得呢 |
[03:24] | Absolutely. | 当然 |
[03:26] | You’re not turning into a yes-man, are you? | 你不会变成个衹会拍马屁的人吧 |
[03:27] | Yes, you’re right. I’m not. | 你说的对 我不会 |
[03:29] | Ben. Where did Ben go? He was just here. | Ben Ben去哪了 他刚还在这里的 |
[03:31] | – Ben? Ben? – Yeah? | – Ben在哪 – 怎么了 |
[03:32] | – Here, boy. Come to me. – Sure. | – 过来啊 狗狗 到我这儿来 – 好的 |
[03:34] | – And then, could you guys get out of here? – Sure. | – 还有 你们俩可以出去不 – 当然 |
[03:37] | Do you want me to tell you which of those two to fire? | 你是想问我这两个人要炒谁吗 |
[03:39] | Kent. Just kidding, Kent. | 当然是Kent 我在开玩笑啦 Kent |
[03:44] | Wow, I didn’t expect it to happen like this, right? | 连我自己都没想到事情会发展成这样 |
[03:49] | What if I’m not ready? | 要是我还没准备好怎么办 |
[03:51] | You’re gonna be fine. Were you having fun out there? | 没事的 您刚在外面不是玩得挺高兴的嘛 |
[03:53] | – Yeah. – Those… you know… boom, ang, bam… | – 当然高兴 – 那些 您也看到了 都敲锣打鼓的 |
[03:55] | Well, it’s just gonna be so much fun. | 接下来就跟玩似的 |
[03:57] | It’s gonna be DEFCON fun. | 跟拉屎一样越来越顺畅 |
[03:58] | And I want you to be my acting Chief of Staff. | 我要你来做我的代理参谋长 |
[04:01] | What? | 什么 |
[04:04] | Yeah, I need all your experience, buddy. | 没错 我需要你的经验 伙计 |
[04:06] | Don’t ask me that. | 别 别这样 |
[04:08] | But I am asking you that. | 我现在就是在求你 |
[04:10] | It just destroyed me. | 我会受不了的 |
[04:12] | I mean, I was bulimic the whole first year | 我是说 第一年的时候我就靠猛吃来减压 |
[04:15] | and I didn’t even lose any weight from it. | 从那时候到现在我还没瘦下来 |
[04:17] | No, you weren’t. None of that is true. What are you talking about? | 不 你才没猛吃 这都是你的错觉而已 在开什么玩笑 |
[04:20] | – Whew… – You told me you’d midwife me through this campaign. | – 呼… – 是你跟我说你要做我的大选稳婆的 |
[04:23] | – Do you remember that? – Yeah. | – 你还记得吧 – 记得 |
[04:25] | So, guess what? I am 10 centimeters dilated. | 你知道不 现在宫口都开到十厘米了 |
[04:28] | I’m fully effaced. | 但我还是要装作镇定 |
[04:30] | I mean, this presidency is crowning. | 我是说 这届总统的职位都压过来了 |
[04:32] | I need you. | 我需要你的帮忙 |
[04:34] | Ben, I swear to sweet Jesus Christ, | Ben 我对天发誓 |
[04:37] | if you don’t do this, I’m gonna bring back Prohibition. | 如果你敢说不 我就重新颁布禁酒令 |
[04:43] | In my opinion, this is a very smart move… | 在我看来 这是一个很聪明的举动 |
[04:45] | Ben Cafferty continues in his role as Chief of Staff… | Ben Cafferty继续他的参谋长之旅 |
[04:47] | he’s so Washington, his blood type is DC. | 他整个人都充满著华盛顿的气息 他生来就是干政治这行的 |
[04:51] | 距就职宣誓还有四小时 | |
[04:51] | And so to recap, after her inaugural address, | 简单来说 在她就职演说之后 |
[04:54] | the incoming president will convene the National Security Council | 即将上任的总统女士 将会召集国家安全委员会的成员 |
[04:58] | and then meet with the Joint Chiefs of Staff, | 参谋长联席会议的成员 |
[04:59] | her cabinet, and congressional leadership. | 内阁成员 还有国会成员会面 |
[05:01] | Okay, who’s in charge here? | 现在这里归谁管 |
[05:03] | Clue… it’s me. | 提示一下 就是我 |
[05:05] | So with our candidate distracted | 现在我们的竞选被 |
[05:07] | by being President of the United States… | 就职总统这件事打乱了 |
[05:11] | we need each and every one of you. | 我们需要你们全部人 |
[05:13] | Thank you for interrupting your studies, | 非常感谢你们能够放下你们的研究 |
[05:15] | your start-ups, your retirements, your federal sentences. | 中断你们的计划 退休 或者你们的刑期 |
[05:17] | The Iranian Council of Ministers is asking | 伊朗的内阁在问 |
[05:19] | what would be a good time for the president to call? | 什么时候可以和总统谈话 |
[05:21] | Wow, that is unprecedented. | 那真是闻所未闻 |
[05:24] | Also, we have to schedule calls for the UK prime minister, | 还有 我们要安排时间和英国首相通电话 |
[05:27] | for China, and for the Vatican. | 还要和中国 还有梵蒂冈 |
[05:29] | It’s like a Google Maps of ass-kissing. | 要拍马屁的地方都可以填满一张地图了 |
[05:31] | This is an historic moment. | 在这个历史性的时刻 |
[05:34] | I’m not talking about this first female president thing. | 我不是指史上第一位女总统的事情 |
[05:36] | I’m talking about the first redhead press secretary. | 我说的是史上第一位红头发的新闻发言人 |
[05:41] | Big crowd today. Something important happen that I’m missing? | 今天真多人啊 发生了什么大事 我没赶上吗 |
[05:44] | Oh, we’re in the White House. | 看啊 我们原来在白宫 |
[05:48] | Any questions? You know what, I’ll do the first one myself. | 有人提问吗 等一下 我要做第一个问问题的人 |
[05:51] | Uh, “Mike McLintock, why are you so darn handsome?” | Mike McLintock 你敢不敢不要这么帅 |
[05:56] | Uh, why are you laughing at that one? | 我这可不是在开玩笑 |
[05:59] | Now let’s work hard and win this puppy, yeah? | 让我们一起努力 打它一场胜仗 |
[06:03] | All right. | 很好 |
[06:04] | – Hi oh, hi. – Hi, hello, again. | – 你好 – 你好 又见面了 |
[06:06] | – Remember us? – Please remind me of the names. | – 还记得我们吗 – 说一下名字可能会有帮助 |
[06:09] | – Kelly. – Richard Splett. | |
[06:10] | – That’s right. – I had a camera. | – 记起来了 – 我那时候拿著部相机的 |
[06:11] | – We just got here. – Yeah, I saw the bat signal. | – 我们刚到这里 – 我看到有人发出了求救信号 |
[06:14] | “Dynamic Duo” came in. That’s Batman, Boy Wonder… | “活力二人组”杀到 蝙蝠侠 神奇小子 |
[06:18] | young… Lady Wonder. | 还有小 神奇女郎 |
[06:20] | Yep, we are grateful to have you, so thank you… | 知道了 很感谢你们能来 真的很感谢你们 |
[06:22] | – What should we do? – We can hit the phones real hard. | – 我们要干什么 – 我们可以尽全力打电话拜票 |
[06:25] | Yeah, oh, I’ll hit the phones until I have a sore throat and a hot ear. | 除非我讲到嗓子痛 耳朵嗡嗡响 不然我是不会停止的 |
[06:27] | Yeah, you know, I tend to rock a hands-free myself. | 你知道的 我准备要来个免提高潮 |
[06:30] | That’s great, then hit the phones. | 那太好了 那就去打电话吧 |
[06:31] | Okay, great. Who should we call? | 行 那我们要打给谁 |
[06:33] | Yeah, we really need, like, a list. | 对 我们需要 像电话名单之类的 |
[06:35] | – Ask your supervisor. – Yes, ma’am. | – 找你们的上司要去 – 知道了 |
[06:37] | Absolutely. Uh… who is our supervisor? | 没问题 但是 谁是我们的上司 |
[06:40] | You know, we can find that on our own. | 没关系 我们可以弄明白的 |
[06:41] | Yeah, I can… that’s easy to find out. | 对 我可以 很快知道咱们的上司是谁 |
[06:45] | – Mr. Egan. – Sir. | – Egan先生 – 长官 |
[06:47] | – How are you? – Fine. | – 还好吗 – 不错 |
[06:48] | Wondering why you asked me to a meeting in here. | 衹不过在想你为什么找我到这里开小会 |
[06:51] | I bring bad news to the closet. | 私下跟你说个坏消息 |
[06:53] | That rumor that went around about Danny Chung engaging in torture in Iraq? | 关于那个Danny Chung在伊拉克当地虐囚的流言 |
[06:57] | – Yes, sir. – It’s been traced to its source. | – 我知道 – 已经找到消息来源了 |
[06:59] | The River Dan. | 源头就是你Dan |
[07:00] | – Who is saying this? – The “Post.” | – 这是谁说的 – 华盛顿邮报 |
[07:02] | You understand that you will need to resign? | 你也知道你必须要引咎辞职了吧 |
[07:05] | Sir, look, I can find a solution, okay? Just… | 长官 求你 我可以找到解决办法的 |
[07:07] | Give you 24 hours? Like in a movie? | 给你24小时吗 像电影里面演的那样 |
[07:10] | No, I mean, yes. Please. | 我不是那个意思 但给我一点时间 |
[07:13] | You have six hours. We can’t afford 24. | 我衹能给你6个小时 24小时我们等不起 |
[07:16] | Thank you, sir. I’m in your debt forever. | 谢谢你 长官 我欠你一个大人情 |
[07:17] | Or for six hours, depending on how you do. | 也许衹是6小时的人情 就看你怎么处理了 |
[07:19] | I’ll see you then. | 到时候见吧 |
[07:21] | Alternatively, goodbye forever. | 或者是说 永别了 |
[07:26] | – Mike, how’d it go? – They fuckin’ love me in there, Ben. | – Mike 怎么样了 – 他们都他妈爱死我了 Ben |
[07:29] | My bit about gun control killed. | 我关于枪支管理的讲话大受好评 |
[07:32] | My bit about voter ID laws identified itself as hilarious. | 我还说选民身份确认法 本身就很搞笑 |
[07:35] | Man, it’s such an adrenaline rush. | 天呐 真是激情澎湃啊 |
[07:37] | I am so pumped! | 我都快有点透不过气了 |
[07:38] | – Well done. – Thank you so much. | – 干得好 – 谢了 |
[07:40] | You’re welcome. And if you do another press briefing | 别客气 如果你再敢不睡觉 |
[07:42] | on no sleep again, you’re fired. | 就去开发布会的话 你等著被炒吧 |
[07:45] | Hey, Ben, Ben, Ben. Ben Ben Ben | |
[07:46] | You know how you told me | 你还记得你跟我说 |
[07:47] | that Chung’s unit in Iraq tortured that guy? | Chung的军队在伊拉克虐囚的那件事不 |
[07:50] | I never said that. | 我从没说过这话 |
[07:52] | Yeah, you did. | 不 你说过的 |
[07:53] | We had a beer and you told me that. | 我们一起喝啤酒的时候你跟我说的 |
[07:55] | No, you misheard me, Dan. | Dan 你听错了 |
[07:57] | Torture is a terrible thing. | 虐囚是件很恐怖的事情 |
[07:59] | You know, I told you when I was telling you | 听好 我跟你说的时候就说过 |
[08:01] | I wasn’t telling you what I told you. | 这不是我告诉你的 |
[08:02] | The fuck stops here, Dan. | Dan 别再缠著我了 |
[08:07] | Fuck. | 操 |
[08:08] | Look, Dan, I know you probably wanna gloat, | 听著 Dan 我知道你这是在幸灾乐祸 |
[08:10] | but I’m done with DC. | 但我早就和特区恩断义绝了 |
[08:12] | So I’m gonna go to Africa and help install | 现在 我准备去非洲那边 |
[08:16] | sewage systems in poor communities or whatever. | 帮那边的穷苦人民装废水处理系统什么的 |
[08:19] | Or go to Wall Street, I don’t know. One of the two. | 或者是去华尔街 我还不清楚 反正就是二选一 |
[08:21] | – I haven’t decided. – Oh, all right. | – 我还没决定好 – 好吧 |
[08:22] | Well, it’s just ’cause, you know, we happen to have | 我找你 是因为 我们刚好 |
[08:24] | a position for you on our team. | 有个职缺想要把你找过来 |
[08:25] | No fucking way! What? Oh, God. | 又在逗我吗 开玩笑的吧 天啊 |
[08:29] | We just need you to deny to the press | 我们衹需要你对媒体记者否认 |
[08:31] | that the Chung torture rumor came from our office. | Chung的军队虐囚的谣言是从我们这边传出来的就行 |
[08:32] | So, you want me to lie? | 那你是要我说谎吗 |
[08:34] | Yeah. | 没错 |
[08:35] | But, Dan… | Dan 听著 |
[08:37] | I’ve never told a lie in my life. | 我这辈子就没说过谎 |
[08:40] | That was a lie. Try to keep up, Egan. | 这才叫说谎 学著点吧 Egan |
[08:43] | The rumor is the rumor came from us, all right? | 传言说这个谣言是我们这边传出去的 懂不 |
[08:45] | So you just say that you got it from the Web and the Web can’t be trusted. | 所以你就说你是从网上得知的消息 还有网上的消息不能信 |
[08:48] | I can’t do that. The Web made me. | 这我可做不到 我就是靠网络发家的 |
[08:50] | I can’t denounce it. That’s like Peter denouncing Christ or worse. | 我不能谴责互联网 那就像是Peter在谴责上帝 或是更糟 |
[08:53] | Hold on a sec. Hello? Dan Egan. West Wing. | 等一下 你好 Dan Egan 西翼员工 |
[08:57] | What’s up, Rachel? How are you? | 怎么样啊 Rachel 过得怎么样了 |
[09:01] | I would love to go for margaritas. | 我当然可以陪你喝杯小酒了 |
[09:02] | Just to warn you, though… I do like to lick the rim. | 不过我得告诉你 我的酒量可不太好 |
[09:05] | Okay, bye. | 好的 到时候见 |
[09:07] | – Who was that? – Oh, uh, do you know Rachel Marsh? | – 谁的电话 – Rachel Marsh 你不认识吗 |
[09:10] | Red-hot Rachel from the Speaker’s Office? | 对外发言部的红发辣妹Rachel吗 |
[09:13] | “Three-pack-of-Kleenex” Rachel? | 一发言就停不下来的Rachel吗 |
[09:14] | Yeah, I know Rachel. | 当然 我认识她 |
[09:16] | What can I say? West Wing perks, buddy. So you in? | 我能说什么 这就是白宫的特权 老弟 你接不接受这工作 |
[09:19] | – How much time do I have to think about it? – Two seconds. | – 我可以考虑多久 – 2秒 |
[09:21] | – I’m in. – Great. | – 算上我 – 好极了 |
[09:27] | Sir, what are you doing in here? | 长官 你在这里干嘛 |
[09:29] | – This is not your manhole. – I’m moving in. | – 这地方不是你的 – 我要搬进来 |
[09:32] | No, you’re not. You need a bigger office… that’s far away. | 才怪 你要一个更大的办公室 这里和大差十万八千里 |
[09:35] | This is prime real estate. I couldn’t be any closer | 这间房是最适合的 按常理 |
[09:37] | to the Oval Office if I had… by some triumph of common sense… | 往这放上一张桌子 那我就是离总统办公室 |
[09:41] | – a desk actually in it. – I don’t want your office next to mine. | – 最近的人了 – 我不想你的办公室在我的隔壁 |
[09:44] | I do not want you on top of me. | 我也不想你骑在我头上 |
[09:46] | Well, I’m going to be. So, work with it. | 反正这事就这样的定了 别那么多意见了 |
[09:48] | Wait a second. What are you doing in here? | 等一下 你在干嘛 |
[09:49] | This is my office. See? My calculator’s on the desk. | 这是我的办公室 看到没 计算机都摆好了 |
[09:52] | No, Selina said this is gonna be my office. | 才不是 Selina 说这是我的办公室 |
[09:54] | You don’t need an office. You have a bag. | 你才不需要办公室 你背著个包就行 |
[09:56] | – Okay, that’s bullying. – Well, why don’t you take it up with the president? | – 你这是职场霸凌 – 那你去找总统打小报告好了 |
[09:59] | – Guys… – Why don’t you call the Chief Justice | – 伙计们 – 为什么不找参谋长投诉一下 |
[10:01] | – and get them both in? – And so it begins. | – 把两个人都找来 – 该来的还是要来了 |
[10:04] | Actually, it really does. We’ve gotta go. | 事实上 马上就要开始了 我们要走了 |
[10:07] | She’s about to ascend. | 她马上就要宣誓了 |
[10:09] | It will be a low-key swearing-in… | 这会是一场很低调的就职宣誓 |
[10:11] | just a few people in a White House state room. | 衹有几个人会出现在白宫大厅 |
[10:14] | There will be no pomp or ceremony… | 没有任何的盛装或者庆典 |
[10:15] | In just 15 minutes’ time | 还有不到15分钟 |
[10:17] | America will have its first female president. | 美国就会迎来他们的第一位女总统 |
[10:23] | – I’m so proud of you, Mom. – Oh, honey bunny. Thank you so much. | – 我真很为你感到骄傲 老妈 – 亲爱的 谢谢你 |
[10:26] | Couldn’t have done it without ya. | 没有你的支持我做不来的 |
[10:30] | What have I done to help? | 我做过什么了 |
[10:31] | Oh, you… a million things. Are you kidding me? | 你 数都数不来 你是在逗我玩吗 |
[10:34] | You know, just being there, and… and being you… | 就 就是陪我到那里 做你自己 |
[10:38] | there… and all… | 那里 总之很多事 |
[10:39] | – Ma’am, are we ready? – Er, yes. | – 女士 准备好了吗 – 好了 |
[10:42] | Would you place your left hand on the Bible and raise your right hand? | 你能把左手放在圣经上 然后举起你的右手吗 |
[10:44] | “I, Selina Catherine Meyer, do solemnly swear…” | 我 Selina Catherine Meyer 谨庄严宣示 |
[10:47] | I, Selina Catherine Meyer, do solemnly swear… | 我 Selina Catherine Meyer 谨庄严宣示 |
[10:50] | “…that I will faithfully execute…” | 我将忠实执行 |
[10:52] | that I will faithfully execute… | 我将忠实执行 |
[10:54] | “…the office of President of the United States…” | 美利坚合众国总统职务 |
[10:55] | the office of President of the United States… | 美利坚合众国总统职务 |
[10:58] | “…and will to the best of my ability…” | 也会竭尽全力 |
[11:00] | and will to the best of my ability… | 也会竭尽全力 |
[11:01] | “…preserve, protect and defend the Constitution | 恪守 维护 保障和遵守 |
[11:04] | of the United States…” | 美利坚合众国之宪法 |
[11:06] | – …preser… | 恪 |
[11:08] | protect and defend the Constitution | 维护 保障和遵守 |
[11:11] | of the… | 美 |
[11:12] | – …United States… – “So help me, God.” | – 利坚合众国之宪法 – 以得上帝助佑 |
[11:15] | So help me, God. | 以得上帝助佑 |
[11:16] | Congratulations, Madam President. | 恭喜您 总统女士 |
[11:18] | Thank you very much, Mr. Chief Justice. | 非常感谢您 首席法官大人 |
[11:20] | Thank you. | 谢谢 |
[11:30] | Ma’am…? | 女士 |
[11:31] | Dan! What the fuck is this? | Dan 你他妈搞什么鬼 |
[11:34] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[11:35] | You’ve got me buried so far into the West Wing, | 你把我安排到离西翼这么远的地方 |
[11:37] | I’m practically in Pyongyang. | 我都以为自己是在平壤了 |
[11:39] | Jonah, you have a job in the White House, | Jonah 你在白宫有工作了 |
[11:41] | all right? That was the deal. | 行不 我们说好了 |
[11:43] | I publically denounced the Internet, Dan. | Dan 我公开谴责了互联网的存在 |
[11:45] | Okay? Those are my people! | 明白吗 那都是支持我的人 |
[11:47] | I’m getting so much online hate. | 我现在都成网络攻击对象了 |
[11:49] | There are memes of me being burned alive. | 甚至都有人留言说要把我活活烧死 |
[11:51] | – Ooh, wow. – There’s one of me fuckin’ a chicken | – 哦 哇 – 还有人弄了张我穿成本拉登的样子 |
[11:53] | while dressed as bin Laden. | 操小鸡的照片 |
[11:55] | The chicken is dressed as bin Laden or you’re dressed as bin Laden? | 被打扮成本拉登的到底是鸡还是你 |
[11:57] | No, I’m dressed as bin Laden, Dan! | 是我穿成他的样子 Dan |
[11:58] | And it’s really well done. | 而且做得相当的逼真 |
[12:00] | So it legitimately looks like I am engaging in bestiality | 所以看起来 真的像是我一边侮辱著911事件遇难家属 |
[12:03] | while insulting 9/11 victims. | 还一边操著小鸡 |
[12:05] | Oh, wow. That is… that is tough. | 这 这真的是难为你了 |
[12:06] | I want a new deal. | 我要新的交易条件 |
[12:08] | I wanna get closer to the action. | 我要更接近你们的团队核心 |
[12:09] | I’m like a boom op on a porn shoot right now. | 我现在就像是个在A片现场做收音的那个人 |
[12:11] | I’m sorry, man. But, you know… | 我很抱歉 伙计 但是 你要明白 |
[12:13] | I can’t have a terrorist chicken-fucker next to the president. | 我可不能让一个操小鸡的恐怖分子站在总统旁边 |
[12:17] | Security risk. | 有安全隐患 |
[12:19] | – Hey, ma’am? – Yes? | – 女士 – 怎么了 |
[12:21] | Do you remember that time in New York when you said | 你还记得那次在纽约你说过 |
[12:22] | that if this day ever came, you’d wear those special shoes? | 如果真有一天当上总统的话 你想穿上双特别的鞋 |
[12:24] | Well, I’ve had them ever since. | 从那天开始我就准备好了 |
[12:27] | – Do you remember? – Uh… | – 你还记得不 – 嗯 |
[12:33] | Oh, uh… of course. Yes. | 呃 当然 我当然记得 |
[12:35] | – That’s so touching. – Isn’t that cool? | – 我太感动了 – 这真是太完美了 |
[12:38] | Oh, you’re like Prince Charming. | 你就像是我的白马王子 |
[12:41] | Perfect shoe for the perfect moment | 最完美的女子在最美好的人生中 |
[12:46] | in the perfect life of a perfect woman. | 最精彩的时刻穿上这双最亮眼的鞋 |
[12:50] | This is like Kathy Bates in “Misery.” | 就跟“危情十日”里的变态杀人狂似的 |
[12:53] | Beautiful shoe for a beautiful… | 绝世美鞋配绝世美 |
[12:54] | – Okay, that’s enough, though. – Okay. | – 行了 够了 – 好的 |
[12:56] | – Take it in. Enjoy the speech. – I will. | – 别紧张 享受这次演讲 – 我会的 |
[12:58] | You’re gonna be great. | 您一定会表现完美的 |
[13:00] | This is so exciting. It’s like a wedding or something. | 太刺激了 好像是场婚礼之类的 |
[13:03] | Yeah, except there’s no bridesmaids to fuck. | 是啊 衹不过这次没有伴娘给我操 |
[13:16] | – Oh, my God. – It’s like she’s walking on a carpet of mice. | – 我的天啊 – 听著就像她踩著用老鼠铺成的地毯走过去似的 |
[13:20] | Jesus Christ, Gary. Are those real shoes | 我的天啊 Gary 那真他妈是鞋吗 |
[13:23] | or are those fucking dog toys? | 还是是他妈用来给狗玩的玩具 |
[13:24] | Sounds like the theme from “Psycho.” | 这声听起来像是“惊魂记”的主题曲 |
[13:30] | My fellow Americans. | 我亲爱的美国同胞们 |
[13:32] | – The oath I have taken today is a solemn one. – Excuse me, excuse me. | – 今天我所做下的宣誓是神圣不可侵犯的 – 借过一下 |
[13:36] | I stand before you, and before God… | 我站在你们 和上帝面前 |
[13:37] | Ahem… | 呃 |
[13:40] | Oh, my God, you know better than that. | 天啊 你不该犯这种错的 |
[13:42] | You know better than that. | 不该犯这种错的 |
[13:49] | Ahem. | 呃 |
[13:52] | You have not elected me as your president by your votes, | 虽然我不是你们所推选出来的总统 |
[13:56] | – but I ask that you accept me… | 但我在这里请求你们 |
[13:58] | – Are you seeing this on Twitter? – …as your president… | – 你有在刷推吗 – 真心的接纳我 |
[14:00] | – Yup. “President squeaks to the nation.” – …in your hearts. | – 在看了 总统吱吱吱地走向全国人民 – 成为你们的总统 |
[14:02] | Thank you, and God bless America. | 谢谢你们 天佑美利坚合众国 |
[14:27] | Ma’am? That was amazing. | 女士 实在是太棒了 |
[14:29] | – Amazing speech. – Yes, it was. | – 演讲太棒了 – 真的 |
[14:31] | – Take these fucking shoes… – Yup. | – 拿著这对天杀的烂鞋 – 好的 |
[14:32] | – …and shoot ’em in the fucking head. – Yeah, I’m so sorry. | – 拿去枪毙 爆头 直到死无全尸为止 – 知道了 真的很抱歉 |
[14:35] | Okay? Now… I am the most powerful person in the world. | 听到没有 我现在是这个世界上最有权力的人 |
[14:39] | – Is that correct? – Yes, ma’am. | – 我说的对不 – 没错 |
[14:41] | Any fuckup from now on is not just a fuckup. | 从现在起搞砸任何一件事都不能算是小事了 |
[14:44] | It’s my legacy. | 这些全都会被记入史册 |
[14:46] | Got it? No fuckups. | 懂了吗 不要再搞糟了 |
[14:49] | Ma’am? Uh, taking Leslie Kerr away from State | 女士 把Leslie Kerr从国会调走 |
[14:52] | has freaked the Iranians out. They trust him. | 让那些伊朗人很担心 他们很信任他的 |
[14:55] | No, wait a minute. Hold on. I didn’t… I didn’t let anyone go from State. | 什么 等一下 等一下 我没 我没从国会调走任何人啊 |
[14:58] | Madam President. You asked me to swap out | 总统女士 你亲自叫我 |
[15:00] | Leslie Kerr. | 让Leslie Kerr滚蛋的 |
[15:01] | No! Leslie Carr! | 不 是Leslie Carr |
[15:04] | Carr! C-A-R-R. | |
[15:06] | That bitch from Energy. Remember I made that joke | 那个能源部的贱人 还记得我开过的那个玩笑不 |
[15:09] | about she didn’t have energy? | 说她一点活力都没有 |
[15:11] | Yeah, but her name is Leanne Carr, ma’am. | 我记得 但她叫Leanne Carr女士 |
[15:15] | Oh, fuck, it is. | 我操 还真是 |
[15:16] | Oh, my God. Oh, shit! | 天啊 我操了 |
[15:18] | Oh, my God. What have you done to me, Kent? | 天啊 Kent 你对我做了什么 |
[15:20] | – I’m sorry? – You should have questioned the name. | – 什么 – 你应该继续追问下去的 |
[15:23] | I… should have. Yes. I apologize, Madam President. | 我 是应该的 抱歉 总统女士 |
[15:26] | Can… can we say that it was just an error? | 我 我们可以说这是一个失误不 |
[15:28] | No, ma’am. The entire world would notice that. | 不行 女士 这样的话整个世界都会知道的 |
[15:31] | Yeah, it’s terrible PR. You might as well drive a suicide clown car | 绝对是公关危机 您他妈还不如开辆自杀式小丑车 |
[15:34] | into the fucking Lincoln Memorial. | 直接撞到林肯纪念堂算了 |
[15:35] | Yes, I am still here. | 我还在 |
[15:37] | Oh, my God. Is this gonna hurt us in the polls? | 天啊 这会对我们的支持率有影响吗 |
[15:39] | I can’t see how it won’t. | 我觉得没影响才有问题 |
[15:41] | What does that mean? Is that a yes? | 什么意思 这是指有影响吗 |
[15:42] | If you mean to say yes, then say yes. You’re the fucking yes-man. | 如果你是说有的话 直说就是了 说话别他妈拐弯了 |
[15:45] | – Yes. – Okay, here’s what you’re gonna do. | – 有 – 好的 你接下来要这样做 |
[15:48] | You go to New Hampshire and you attach some electrodes | 你要去新罕布什尔帮我把我竞选办公室 |
[15:51] | to the corpse of my campaign, okay? I’m gonna stay here | 那堆废柴给看好了 我要继续留在这里 |
[15:54] | – and I’m gonna deal with this Leslie Carr bullshit. – Leanne Carr. | – 处理好Leslie Carr的破事 – 是 Leanne Carr |
[15:57] | Okay, whatever the fuck. What man is named “Leslie,” for fuck’s sakes? | 谁他妈的在意啊 天底下哪有男人会管自己叫Leslie操他个妈的 |
[16:01] | Leslie Nielsen. Leslie Moonves. | |
[16:04] | – Leslie Frazier, the coach for the Vikings… – Huh? | – Leslie Frazier 维京队的教练 – 再说多一句 |
[16:07] | Doesn’t matter. You’re… good speech. | 无所谓了 您 刚才的演讲很棒 |
[16:09] | Ma’am? Secretary Maddox | 女士 Maddox秘书长 |
[16:10] | – would like a meeting, stat. – No. Stat. | – 想现在就和你开一个会 – 马上跟他说 没空 |
[16:14] | – He’s useless. He’s a one-inch cock. – Got it. | – 他就是和废人 鸡巴才两厘米长 – 懂了 |
[16:17] | All right. | 那就好 |
[16:20] | Welcome to the White House. | 欢迎来到白宫 |
[16:22] | into the history books with a “squeaky-clean” speech. | 史上最“吱吱吱响个不停”的演讲 |
[16:25] | relationship with Iran grows considerably more tense… | 和伊朗的关系现在变得更加紧张了 |
[16:27] | It was a mishearing | 是因为幕僚听错 |
[16:29] | which lead to a misspeaking which led to a misfiring. | 导致了错误的发生才会引起局势紧张 |
[16:32] | – Human error? – Yes, simple human error. | – 人为失误吗 – 没错 简单的人为失误而已 |
[16:35] | – Which human? – Several separate humans, Sean. | – 什么人犯的错呢 – 几个不相关的人员 Sean |
[16:37] | I mean, we all make mistakes… just ask your mom and dad. | 我是说 是人都会犯错的 你爹妈不就是犯错生下了你吗 |
[16:42] | Has President Meyer spoken to the president of Iran? | Meyer总统跟伊朗总统谈话了吗 |
[16:44] | I’m not able to, uh, answer that. | 我现在还不能得到答案 |
[16:46] | Otherwise I’d have to have you killed. | 不然的话就得杀了你了 |
[16:50] | Does the President believe this is a moment for levity? | 那总统相信现在是动荡的时刻吗 |
[16:52] | Uh… | 呃 |
[16:55] | No, she… she does not. Does not. | 不 她 她不觉得 不觉得 |
[16:58] | Two hours in office and already | 仅仅上任2个小时 |
[16:59] | 新罕布什尔竞选办公室 | |
[17:01] | President Meyer is making Iran irate. | Meyer总统就已经把伊朗给惹怒了 |
[17:03] | Imagine what she could do in 24 hours. | 想象一下要是给她24小时 |
[17:05] | Imagine Selina Meyer is the only person keeping your children safe at night. | 想象一下Selina Meyer变成了那个让你安心叫孩子睡觉的人 |
[17:10] | ‘Cause she is. Let’s vote her out | 她现在就已经是了 让我们联手打败她吧 |
[17:12] | and make the Commander-in-Chief a Commander-in-Brief. | 让真正的勇士来成为我们的三军将领 |
[17:16] | That is powerful stuff. | 这个广告可真够猛的 |
[17:17] | – Makes you think. – Mm-hmm. | – 的确很发人深思 – 嗯 |
[17:19] | Decided to take a break from the phones. | 我们衹是想休息一下 |
[17:21] | – Couple of rude calls. – It does hurt your feelings. | – 有几通电话说了很难听的话 – 真的很伤人自尊 |
[17:24] | You know, “‘F’ this,” “Shove your whatever into your what…” | 就是 擦什么什么的 随便找东西塞进你的之类的 |
[17:26] | I mean… | 我是说 |
[17:28] | I’m just gonna get some fresh air, we’ll be right back to it. | 我去呼吸点新鲜空气 马上就会回来的 |
[17:31] | I think they were deprived of fresh air at birth. | 我以为他们出生的时候缺氧了 |
[17:34] | Okay, Maddox is gonna withdraw. | 好了 Maddox是准备退选了 |
[17:35] | – How does this work for us? – He might endorse Selina, | – 对我们有什么好处 – 他可以帮Selina拉票 |
[17:38] | but… Jeff Kane was backing him. | 而且 他背后还有一个Jeff Kane |
[17:41] | He could bring in the senior citizens. | 他可以帮我们拿到老年人的选票 |
[17:43] | They only got one vote left in ’em, we need it. | 他们也就衹能活著投这么一次票了 不过我们需要这些 |
[17:45] | Do we really wanna push the Jonah’s-uncle alarm? | 我们真的非要去找Jonah的舅舅吗 |
[17:47] | We have to. We just need bodies now, Amy. | 衹能这样了 横竖都是选票啊 Amy |
[17:49] | Warm, upright bodies that can still punch a hole in a card. | 衹要还有体温 还能站起来 有力气往选票上打勾的人就行 |
[17:53] | Kent, your rhetoric, as always, is inspiring. | Kent 你的文采 一如既往 让人充满能量 |
[17:56] | I am calling Dan. | 我现在就打电话给Dan |
[17:57] | Okay, Amy, yes. I’ll find him. | 好的 Amy 没问题 我会找到他的 |
[17:59] | I mean, how hard can it be? | 我是说 找他还算难事吗 |
[18:03] | Hey, Jonah. | 喂 Jonah |
[18:05] | You know, buddy, I have been mean and I’m sorry. | 伙计 不好意思 我之前态度的确不好 |
[18:08] | What kind of idiot do you think I am? | 你觉得我到底是有多蠢 |
[18:10] | – Is there a choice? – I only have one asset | – 还要评级吗 – 我现在祗剩下一样 |
[18:13] | that you would be interested in | 你有兴趣的东西了 |
[18:14] | and that’s my Uncle Jeff’s bucket of votes. | 就是我舅舅Jeff的那堆选票了 |
[18:16] | Great! So you’ll get us Uncle Jeff? | 聪明 那你会帮我们吗 |
[18:18] | Oh… no, I’m just gettin’ started. | 等一下 听好我的条件 |
[18:20] | I want West Exec parking for the Cube, | 我要在西翼有个人专司的停车位 |
[18:22] | and I want mess hall privileges. | 我要餐厅的就餐特权 |
[18:24] | No. That’s… that’s impossible. | 不 这不可能 |
[18:26] | Well, then you better “possible-ize” it, Dan. | 那 Dan 你最好让它变成可能 |
[18:28] | And I want somebody that works for me. | 我还要专属我的随从 |
[18:30] | I want an assistant, a gopher, a servant. | 助手 一个跑腿的 还有一个佣人 |
[18:33] | – Oh, you want a Jonah? – Yeah! I want a Jonah. | – 你是想要一个Jonah二代 – 没错 我要一个Jonah二代 |
[18:35] | – Mmhmm. – And henceforth they will no longer | – 嗯 – 但从现在开始 |
[18:37] | be known as “Jonahs.” They’ll be known as… | 就不能叫他们“Jonah们”了 他们会被叫做 |
[18:39] | Jimmys or Pepes or Sarahs or whatever the fuck | Jimmys或者Pepes或者Sarahs或者 |
[18:42] | that person’s name turns out to be. | 反正他妈不能叫Jonah |
[18:44] | And you can’t hire anyone named Jonah. | 总之你不能请一个叫Jonah的人 |
[18:46] | Okay? See, I’m on to you already. | 听懂没 条件就是这些 |
[18:48] | Shit! I gotta go. | 我操 我要走了 |
[18:50] | You know what? They should be called “Dans.” | 听著 他们最好被人叫Dan们 |
[18:52] | Well, that was an awkward Cabinet meeting. | 刚才的内阁会议可是够诡异的了 |
[18:55] | Leanne Carr knows I definitely tried to fire her. | Leanne Carr知道我非常想解雇她 |
[18:57] | She found some fucking energy now. | 现在倒是他妈干劲十足了 |
[18:59] | How we doing with the office move, Sue? | 搬办公室的事情进行得怎么样了 Sue |
[19:00] | – Two more days, ma’am. – Oh, okay. | – 还要两天 – 好的 |
[19:02] | Uh, ma’am? More shit just in. | 女士 更还有一堆坏事等著你 |
[19:04] | – What? – Maddox and Pierce just publicly endorsed Chung. | – 什么 – Maddox和Pierce现在公开支持Chung |
[19:06] | This means you could come in third. | 也就意味著你可能要吊车尾了 |
[19:08] | – Ma’am, shit just in… – God damn it, I know. | – 女士 又出事了 – 该死的 我知道了 |
[19:10] | I can’t be president and come in third. | 我可不能变成一个竞选吊车尾的总统 |
[19:12] | – We’re gonna have to go to New Hampshire now. – Excellent idea. | – 我们现在马上飞去新罕布什尔 – 好主意 |
[19:14] | – I’ll pack you up. – Maybe pack a squeaky coat. | – 我帮你收拾 – 最好拿件会响的衣服 |
[19:17] | All right, call Amy right now and tell her I need a photo op or something. | 马上给Amy打电话 告诉她我需要找个拍宣传照的地方 |
[19:20] | We need, like, a hospital or a school or a factory. | 我们 我们要去一些像是医院或者学校或者工厂之类的地方 |
[19:23] | – Okay. – Okay? Just not a hospice. | – 好的 – 衹要不是收容所就行 |
[19:25] | I can’t risk some fucker flatlining right next to me. | 我可不想有一个翻白眼的傻逼站在我眼前 |
[19:31] | Maybe Chung didn’t torture that guy, | 也许Chung没对那个人严刑拷打 |
[19:33] | but he sure is waterboarding the fuck out of us in the polls. | 但他现在绝对是他妈在用民意向我们施加虐刑 |
[19:35] | Jesus. If I come in third, this could be | 妈呀 如果我排在第三位 这就会是 |
[19:37] | the shortest administration in history. | 史上最短的任期 |
[19:39] | Yeah, like a Snapchat presidency. | 是啊 没上任几天就下台了 |
[19:42] | No, that won’t happen. | 不会的 不会下台的 |
[19:44] | Isn’t this plane amazing? | 这架飞机是不是很拉风 |
[19:46] | Yeah, can we fly it into Danny Chung? | 是啊 我们可不可以用这飞机直接压死Danny Chung |
[19:51] | 距新罕布什尔初选还有一天 | |
[19:52] | Okay, so what does Jonah’s uncle want exactly? | 好了 Jonah的舅舅究竟想要什么 |
[19:55] | Long term? Medicaid task force and Social Security reform. | 更长的任期 医疗补助计划专责小组和社会保障制度改革的话语权 |
[19:58] | But for now we can give him a private 10 minutes, | 但是现在我们衹能让他有10分钟的私人会谈 |
[20:00] | and, of course, a picture with the president. | 还有就是 一张和总统的合照 |
[20:02] | Oh, will he agree to that? | 他愿意这样做吗 |
[20:03] | – You’re the president, ma’am. – Oh, my God. Right. | – 女士 现在您才是总统 – 天啊 没错 |
[20:07] | All right, so as long as he can guarantee us | 管他呢 衹要他能保证 |
[20:09] | the blue hair ballots, right? | 那些老不死的选票就行 是不是 |
[20:10] | No, ma’am, he’s an AARP lobbyist, all right? | 不 女士 他是退休协会的说客 |
[20:12] | He’s got old people coming out of his ass. | 他拉屎都能拉出一堆老人 |
[20:14] | Haiku version, Jeff Kane will buy us some bodies. | 委婉地说 就是Jeff Kane会让我们多出一些选票 |
[20:16] | I want that polling place to look like | 我要让投票场所都变成 |
[20:17] | an assisted living facility, okay? | 老年人看护中心 怎么样 |
[20:20] | So we’ll do the photo op. | 那我们去拍照吧 |
[20:21] | Gary? Hey, where is this photo op, Ame? | Gary 那个拍摄地点在哪里 Ame |
[20:24] | It’s at a factory that makes protective gear for firefighters. | 是个专门生产消防保护装置的工厂 |
[20:26] | I think that’s great, ma’am. Everybody loves firefighters. | 女士 这很好 每个人都喜欢消防员 |
[20:28] | Everybody wants to keep them safe. | 每个人都希望消防员能平安无事 |
[20:30] | Yeah, everybody wants to fuck ’em, too. | 对啊 每个人还都想操他们呢 |
[20:31] | God, I would love to fuck a firefighter. | 天啊 我还真想找个消防员来操几下 |
[20:33] | Hey, I’m the president. I can fuck anybody I want now, right? | 我已经是总统了 所以我可以随便找人来操了 是不是 |
[20:36] | All the other ones have. | 至少以前的总统都是这样 |
[20:37] | 制服工厂 纳舒厄 新罕布什尔 | |
[20:38] | I hope I can count on your vote. Can I? Yeah! | 我希望我能得到你的选票 可以吗 |
[20:42] | I can tell you’re gonna vote for me. | 我一看就知道你会投我一票 |
[20:44] | And you got a good beanie on, too. | 而且你的帽子也很有型 |
[20:46] | Now tell me what this is all about. | 跟我说一下这些都是什么 |
[20:48] | Now obviously the most important aspect of the suit | 很明显这些衣服最重要的部分就是 |
[20:50] | – is the fact that it’s… – Fireproof? Is that right? | – 很明显就是 – 防火 对吗 |
[20:54] | I got an “A,” good. | 我能拿 A 了 太好了 |
[20:55] | She is so good at making people believe she is good with people. | 她真的很会演出那种让人家觉得她很亲民的样子 |
[20:59] | Yeah, she’s doing great. She’s on fire. | 是啊 她干的不错 火力全开啊 |
[21:01] | A great advantage that she has over the other candidates | 她比其他人更有优势的地方就在于 |
[21:03] | in this race is that she’s the president. | 这场竞选她是以总统身份参选的 |
[21:08] | – She’s not the president. – Obviously gotta be fireproof. | – 她还不是总统 – 很明显防火很重要 |
[21:09] | Can’t be made of tissue paper. | 不可能用纸巾来做衣服 |
[21:11] | – Can’t be made of cashmere… – My apologies, ma’am. | – 也不能是羊绒 – 不好意思 女士 |
[21:12] | – Which… – My apologies… | – 那 – 不好意思 |
[21:13] | – Yes? – This is very urgent. | – 怎么了 – 十万火急 |
[21:15] | Oh, would you excuse me? I’ll be right back. | 那我先失陪一下 很快回来 |
[21:17] | Just a second. | 就一下 |
[21:18] | – What? – We’ve gotta go back to DC. | – 怎么了 – 我们要赶回去特区 |
[21:21] | – Why? – You got the oath wrong, ma’am. | – 为什么 – 您宣誓的时候读错字了 |
[21:23] | You didn’t say “preserve.” | 你没说 恪守 |
[21:25] | – Yes, I did. – No, not really. | – 不 我说了 – 说得不清楚 |
[21:27] | You said “pre” and then Mike fell into the lamp. | 你刚说完 恪 然后Mike撞到了灯上面 |
[21:30] | The Speaker insists that you take it again | 发言人坚持说你要再宣誓一次 |
[21:33] | and that the oath isn’t legal and that you’re not the president. | 那次宣誓不合法 所以你还不是总统 |
[21:36] | I am the president! | 我现在就是总统 |
[21:37] | I know, I know. | 我知道 |
[21:39] | I’m not going back to DC. I’m staying in New Hampshire. | 我才不会回去特区 我要留在新罕布什尔 |
[21:40] | Get the Chief Justice to come here and do it. | 让首席大法官来这里让我宣誓 |
[21:43] | No! I got a better idea. Get a local judge to do it. | 等一下 我有个更好的主意 在当地找个法官来帮我宣誓 |
[21:45] | Wait, wait, wait. Isn’t that gonna look just a little bit tacky? | 等等 等等 这样做不就会显得上不了台面了吗 |
[21:48] | It’s not like I’m trying to get sworn in by an Elvis impersonator. | 我又不是找个冒牌猫王来帮我宣誓就职 |
[21:51] | – Think about it. – No, no, no. | – 好好想想吧你 – 等一下 |
[21:52] | That could be really great for us. | 我觉得这样更有利 |
[21:54] | Play up to New Hampshire’s already inflated sense of self-importance. | 这样正好迎合新罕布什尔那种自我主义 |
[21:57] | Exactly. I got it. I’m on it, yeah. | 没错 我马上去联系 |
[21:59] | And get Catherine, okay? ‘Cause I gotta… you know… | 还有把Catherine找来 因为我要 |
[22:00] | – have her hold the thing. – The Bible. | – 找她拿东西 – 圣经 |
[22:02] | The Bible… yeah. | 对 拿圣经 |
[22:04] | Okay, God damn… ahem. | 好的 天啊 |
[22:05] | Hi, sorry about that. | 刚才不好意思 |
[22:08] | That’s all right. Let’s move on to the detachable inner portion | 没关系 那我们继续看一下衣服里面 |
[22:10] | – of the suit, which is water-resistant… – Okay. | – 那些可拆装部分 这些部分是防水的 – 好的 |
[22:12] | Oh, because you’re holding a fire hose. | 是因为你拿著消防软管 |
[22:14] | – Yes, I get it. – Madam President. | – 我明白了 – 总统女士 |
[22:16] | – Yes? – I’m so sorry to interrupt again. | – 怎么了 – 不好意思又打扰了 |
[22:17] | – Sorry. – I’m so sorry. | – 不好意思 – 真的很抱歉 |
[22:20] | Gotta put out another fire over here, I guess. | 我得把这边的火先浇熄才行 |
[22:24] | Shit. What is it? | 操 又怎么了 |
[22:27] | Iran is officially pissed that you fired Leslie Kerr. | 伊朗那边对您解雇了 Leslie Kerr 正式地表达出不满了 |
[22:31] | Apparently they liked the guy. It must be the beard. | 很明显他们很喜欢这家伙 应该跟他留胡子有关系 |
[22:33] | What does “officially pissed” mean? | 什么叫做 正式地表达不满 |
[22:35] | Well, they made an official statement | 他们发表了官方声明 |
[22:36] | that could spook the markets. | 这会让市场受阻 |
[22:37] | You know, spike gas prices. | 譬如 抬高油价 |
[22:40] | You’ve gotta reinstate Leslie Kerr, period. | 你必须要重新聘任Leslie Kerr |
[22:42] | No, we agreed that would be a PR disaster. | 不 我们不是说好这样做会引起公关危机吗 |
[22:43] | So you’d rather piss off blue-collar truck drivers | 那你是宁愿惹毛那些蓝领货车司机 |
[22:45] | – and their chicken-frying wives? – Shh. | – 和他们家的母老虎吗 – 嘘 |
[22:47] | We’re surrounded by these people. | 我们身边都是这种人 |
[22:49] | Keep your voice down. | 给我小声点 |
[22:51] | Get him on the phone. | 快打给他 |
[22:55] | Hi. Now I am all yours. | 现在不会有人来打搅了 |
[22:58] | Ma’am, I’m so sorry. I’m so sorry to interrupt. | 女士 我真的 真的很抱歉经常打扰 |
[23:01] | – Yes? – Diane Appleby, a local federal judge, | – 又怎么了 – Diane Appleby 地方法官 |
[23:03] | – is gonna be here in 15 minutes. – Okay, um… | – 15分钟之后就会来 – 好的 |
[23:06] | Sir, do you have a private room that we could use very briefly | 先生 你这里有比较私人的房间 |
[23:09] | for some official White House business? | 可以让我们进行一个简短的白宫事宜不 |
[23:10] | – Well, I don’t know. I… – Perhaps your office? | – 这不好说 我 – 你的办公室可以不 |
[23:13] | Madam President? Leslie Kerr. | 总统女士 Leslie Kerr |
[23:15] | Excuse me. Leslie…? | 不好意思 Leslie |
[23:17] | My office is being treated for black mold. | 我的办公室现在正在除黑霉 |
[23:20] | You’d all have to wear protective masks. | 要去的话你们都要带防毒面具 |
[23:22] | – Would that be a problem? – Yeah, it would. | – 这样有问题不 – 当然有问题 |
[23:26] | Mr. Kane. | Kane先生 |
[23:28] | I just want you to know that the AARP is very close to my heart. | 我衹想跟你说退休者协会是我非常关心的一点 |
[23:31] | That’s good to hear. | 您能这样说真是太好了 |
[23:33] | I am so pleased that we can count on your support. | 我真的很高兴我们能得到你的支持 |
[23:36] | – Happy to help, ma’am. – And you know what I want to do? | – 乐意效劳 女士 – 知道我现在想做什么吗 |
[23:38] | I want to do a photo with you | 等我忙完就职宣誓之后 |
[23:40] | after I’m done with this swearing-in business. | 我想和你来张合照 |
[23:42] | And could young Jonah also be in the photograph? | 那么Jonah能和我们一起照不 |
[23:46] | – Sure. – Ma’am, can I say | – 当然 – 女士 请容许我说 |
[23:48] | that I am just honored to be a part of your team? | 能加入你的队伍是我莫大的荣幸 |
[23:50] | And that I will serve you faithfully | 衹要你还是总统的话 |
[23:52] | as long as you happen to be president. | 我会全心全意的为您服务 |
[23:54] | – That’s lovely. – Ma’am, the room’s clear. The judge is ready for the swearing in. | – 太好了 – 女士 房间准备好了 法官已为宣誓仪式准备好了 |
[23:58] | – And Catherine’s here? – I don’t know. I think she must be stuck in traffic. | – Catherine来了没 – 我不清楚 她一定是被堵在路上了 |
[24:00] | Well, I need her. She’s gotta hold the Bible. | 我需要她 她要拿著那本圣经的 |
[24:02] | Oh, I… I can do that. | 我 我可以帮您拿的 |
[24:05] | – No. – No? | – 不行 – 不行吗 |
[24:07] | – I’m sorry I’m late. – Oh, my baby is here. | – 不好意思 我迟到了 – 我的宝贝来了 |
[24:09] | My baby. | 我家的闺女 |
[24:11] | Gonna take this girl | 要带著这孩子 |
[24:12] | and get this oath all sworn up. Come on. | 去搞完那宣誓的事了 快点 |
[24:15] | I can’t thank you enough for coming | 你能在这么短的时间赶来 |
[24:16] | – this last minute. – I was happy to oblige. | – 我真的太感谢你了 – 我很乐意帮忙 |
[24:19] | Thank you very much. | 谢谢你 |
[24:20] | – Sorry to interrupt. Your Honor. – Yes. | – 抱歉打扰一下 法官大人 – 怎么了 |
[24:22] | I’m just going to make the shot a little better. | 我就换一下角度让照片看起来好看点 |
[24:24] | – Okay. – So… | – 好的 – 好 |
[24:26] | maybe here is good. | 这样看起来应该不错 |
[24:27] | Okay… oh. Uh-huh. | 好的 好 嗯 |
[24:30] | I, Selina Catherine Meyer… | 我 Selina Catherine Meyer |
[24:32] | This is an historic moment. | 这绝对是历史性的一刻 |
[24:34] | I mean, I like this one better than the first one. | 我是说 我觉得这次比上次还好 |
[24:39] | the Constitution of the United States… | 美利坚合众国之宪法 |
[24:41] | It’s good, you know? She’s the people’s president. | 看起来不错 她看起来就像是人民的总统 |
[24:43] | This looks ordinary, it looks relatable. | 这看起来很普通 但很真实 |
[24:45] | It looks horrible. She looks like she’s in “Flashdance.” | 看起来糟透了 她看起来像是在演“闪电舞” |
[24:48] | They’re gonna have a field day with that haircut. | 那发型就够他们调侃好几天了 |
[24:50] | “Thai lady-boy made head of sweatshop.” | 泰国人妖在人民的工厂进行宣誓 |
[24:53] | Second time lucky for Selina as President Meyer… | Selina幸运地第二次宣誓成为总统 |
[24:56] | Things are not looking good for Selina Meyer | 形势看起来对Selina Meyer并不是很好 |
[24:59] | as New Hampshire makes its voice heard… | 新罕布什尔的选民表达了自己的观点 |
[25:00] | 新罕布什尔初选夜 | |
[25:01] | with victory now confirmed for Governor Danny Chung, | 现在已经可以肯定Danny Chung赢得这个州的选举 |
[25:02] | it’s a race for second place here in New Hampshire… | 剩下的就是看谁能在新罕布什尔抢得第二把交椅 |
[25:04] | I think that there were fundamental issues with the New Hampshire campaign | 我觉得新罕布什尔的竞选从一开始就有问题 |
[25:08] | and I just wish I’d have been here earlier to advise you. | 我希望我能早点来这里给你建议 |
[25:10] | Campaigns are a lot more difficult | 竞选可比参加实验舞蹈团 |
[25:13] | than experimental dance troupes, Catherine. | 要复杂很多 Catherine |
[25:17] | It’s good we won Dixville Notch. | 还好我们赢下了迪克斯维尔山口镇 |
[25:20] | It’s got a population of 12, Mike. | 那里才12个人 Mike |
[25:22] | I know, Dan, but it’s famous. | 我知道 Dan 但那里很出名啊 |
[25:24] | Our Lord Jesus started with 12. | 我们的耶稣的军团一开就衹有十二个人 |
[25:26] | He didn’t win New Hampshire, either. | 他也没赢下新罕布什尔 |
[25:31] | Look, Bedford hasn’t come in yet. That’s a big one. | 贝德福德结果还没出来 那地方还是很重要的 |
[25:33] | We take Bedford, we got a shot. | 我们能拿下 我们还是有机会的 |
[25:35] | – We lost Bedford. – Shit. Just now? | – 贝德福德我们早就输了 – 什么 刚才吗 |
[25:37] | No, while you were sleeping, Mike. | 不 Mike 在你刚才睡觉的时候 |
[25:39] | I wasn’t sleeping. | 我才没睡觉 |
[25:40] | – What about Durham? – The numbers are the same | – 那达拉谟呢 – 选票还是 |
[25:42] | as the last time you asked me two minutes ago. | 和你两分钟前问我的一样 |
[25:46] | What’s going on? What are we hearing? Is there any news? | 怎么样了 有什么消息 有新消息不 |
[25:48] | Chung won. Right now we’re just waiting to see… | Chung赢了 现在我们就在看 |
[25:50] | Oh, wait. Greg at CNN is calling it. | 等一下 CNN的Greg就要宣布了 |
[25:51] | – Oh. Did I come in second? – Shit. Thornhill took it | – 我是第二吗 – 妈的 Thornhill拿下了 |
[25:54] | – by one percent. You came in third. – Shit. | – 衹差1个百分点 您排第三 – 妈的 |
[25:56] | Oh…! | 噢 |
[25:57] | Delete that. | 把那张照片删了 |
[25:59] | In what world would that photograph work? | 这样的照片是要放在那个次元做存档啊 |
[26:01] | It’s one percent. That’s nothing. | 不就1个百分点 没什么的 |
[26:04] | You’re second in our eyes, | 我是说基本上你就是第二的了 至少我们认为您是第二 |
[26:06] | I’ll tell you that much. | 我要说的就是这些了 |
[26:10] | Thank you, New Hampshire! | 谢谢你们 新罕布什尔 |
[26:15] | Thank you. I stand before you tonight | 谢谢你们 我现在站在你们的面前 |
[26:17] | not in triumph, but in humility. | 不是一个沾沾自喜的人 而是一个谦逊的州长 |
[26:21] | Not with a sense of entitlement, | 没有任何的嘉奖的感觉 |
[26:23] | but with a sense of responsibility. | 反倒是增加了一丝的责任感 |
[26:26] | – Sue? Are they ready for us? – You have voted for change… | – Sue 办公室准备好没 – 你给改革投上了关键一票 |
[26:29] | Oh, whatever… I don’t give a shit. | 去它的 我他妈可不管 |
[26:31] | – Gary? – Yeah? | – Gary – 怎么了 |
[26:32] | – Come on! – Yep, yep, yep, yep, yep. | – 进来 – 好的 好的 好的 |
[26:35] | Yep. | 来了 |
[26:58] | I’ve got so many staples in this box. | 我盒子怎么有一堆钉书针呐 |
[27:00] | – Shit! – I want a desk by the window. | – 我操 – 我要有窗景的办公桌 |
[27:03] | – Shit, shit, shit shit… – Yeah? | – 我操 我操 我操 – 干嘛 |
[27:05] | Promise to jump out of it? | 然后你要从窗户跳出去吗 |
[27:07] | Well, I’d be on the first floor, | 办工室就在一楼 |
[27:08] | so that really wouldn’t work, would it? | 所以跳下去也没什么大不了 对不 |
[27:10] | – I guess I don’t do a lot of stapling. – Asshole. | – 一定是我平时不爱钉文件的结果 – 你个傻逼 |
[27:12] | Oh, come on, come on, come on… | 快点 快点 快点 |
[27:15] | Excuse me, excuse me. Excuse me. | 借过 借过 借过 |
[27:19] | Don’t get too concerned about New Hampshire, ma’am. | 别那么在意新罕布什尔了 女士 |
[27:21] | I came in third, Amy. Okay? Even the Nazis came in second. | 我排第三 Amy 你懂不 纳粹当年参选都拿到了第二 |