Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:18] A sensational turn of events at the White House. 白宫传出一个出乎所有人意料的消息
[00:21] Reportedly even she… 报道指出就连她本人
[00:22] President Hughes makes his final exit, Hughes总统已经离开白宫
[00:24] our thoughts are with him and the outgoing First Lady. 我们会怀念他 和那位和善的第一夫人
[00:26] Selina Meyer prepares to step Selina Meyer即将要
[00:28] into the most powerful shoes in the world… 接掌这个世界上最具权势的
[00:29] How will Selena Meyer be feeling, I wonder, 我在想 Selina Meyer在发现自己要成为总统时
[00:31] as she finds herself about to become President… 都会有些什么样的感想呢
[00:34] I can’t believe it. This is insane. 这太令人难以置信了 这太疯狂了
[00:36] Am I dreaming? Do I have my pants on? 我是在做梦吗 我是穿著裤子呢吧
[00:39] Ma’am, I don’t wanna piss on your bliss, but… 女士 我不想扫您的兴 但是
[00:41] I’m gonna need you back in New Hampshire very, very soon. 我需要您尽快回新罕布什尔 越快越好
[00:43] Okay, but I’ve got something to do really soon. 我知道 但是在回去之前还有一些别的事
[00:46] I’m trying to remember what it is. 可是我怎么都想不起来了
[00:48] What is it again, Mike? 你再提醒我一下 Mike
[00:49] Hmm… I think you’re becoming 我想是您马上就要成为
[00:50] President of the United States! 美利坚合众国的总统这件事
[00:52] Yeah, we rule. 终于轮到我们当家了
[00:55] – What? – Or you do, in fact. – 什么 – 不 事实上 是你当家
[00:56] Yeah, I rule. 废话 当然是我熬出头了
[00:58] Hey, you know what, guys? We have to be careful, though, 大伙 记住 我们还是得要小心点
[01:00] not to look too happy, you know? ‘Cause of FLOTUS. 别表现得太开心 因为总统夫人那件事
[01:02] I just got a voice-mail from Beyoncé wishing you well. Beyoncé 刚留了一则语音来祝贺你
[01:05] – Shut up. – What? – 怎么可能 – 什么
[01:07] – I swear to God. – Oh, my God, ma’am. – 我对天发誓 – 天啊 女士快看
[01:09] – Oh! I can’t believe it. – I know. – 这实在太难以置信了 – 就是说啊
[01:11] How did she get your number? 她是怎么有你的电话的
[01:13] – I have no idea. – Yeah, yeah, yeah. – 我也不知道 – 好吧 好吧 随便了
[01:15] Ma’am? You can’t get too distracted by being president 女士 您不能把心思都放到当上总统这件事上
[01:18] because you’re still campaigning to be president. 因为您还要继续参加竞选呢
[01:20] I’m not sure that Beyoncé fully understands that. 我觉得Beyoncé应该不太懂这些的吧
[01:22] She’s calling me a “Single Lady.” 她管我叫 单身女强人
[01:25] Here it comes… celebrity support for Selena Meyer… 再接下来 名人都表示支持Selina Meyer
[01:28] as the stars take to Twitter to share their adoration… 各路明星都在Twitter上发推表达对她的赞赏
[01:32] Support from notable celebrities such as Katy Perry 很多当红的名人都对她的继任表示支持
[01:33] – and Will. I.am… 譬如Katy Perry还有Will.I.AM
[01:38] Oh, my God. Is this for me? 天啊 这是为我准备的吗
[01:42] Holy shit. It’s like Lolla-fucking-palooza. 操了 搞得跟他妈开露天演唱会似的
[01:43] – This is awesome. – It’s like I’m a Beatle. – 这真是太棒了 – 我都变成披头士的成员了
[01:45] Well, you got the haircut for it. 你的发型倒是挺像的
[01:47] Congratulations, ma’am. First female president. 恭喜您 女士 你可是第一位女总统
[01:49] – I’m so happy to be alive to see this. – I’m so happy it’s me. – 真高兴我能活著见到这一刻 – 我很高兴我是缔造历史那个人
[01:52] I want to see all these people. All my people, I see… 我想去看看白宫里面所有的工作人员 所有我的手下
[01:55] – Oh, you. – Congratulations, ma’am. – 你啊 – 真是恭喜了 女士
[01:58] Anything you want, I’m at your beck and call. 有什么需要的 我随时效劳
[02:00] Thank you so much, “Senator Suck-up.” 那就谢谢你了 马屁精议员
[02:02] Ma’am? You’re now only a point away from Chung. 女士 您衹落后Chung一个百分点而已了
[02:05] – Presidential bounce. – Yeah, bounce that, ya dumb dick. – 胜选机率不定 – 知道了 把那一个百分点给我拉回来 你这个白痴
[02:08] – Hey, how’s it going? – Ma’am, ma’am, ma’am, look. – 还好吗 – 女士 女士 快看
[02:10] From Ashton Kutcher’s assistant, “Ashton says congrats.” Ashton Kutcher的助手发过来的 Ashton说恭喜您
[02:13] Assistant? 助手发过来的
[02:15] Ah. More people. 还有一堆人
[02:18] – Uh, ma’am? – What? – 女士 – 怎么了
[02:20] – It looks like Pierce… – Thanks. – 看起来Pierce – 谢了
[02:21] It looks like he’s about to pull out of the race. 看起来他是要彻底出局了
[02:23] One down, three to go. 倒了一个 还剩下三个
[02:24] It’s all fallin’ into place. 再接下就尘埃落定了
[02:25] – Hey, Sue. – Hi, ma’am. – Sue – 女士
[02:27] The oath will take place tomorrow at 12:00 noon. 宣示会在明天中午12点进行
[02:29] Yeah. 知道了
[02:30] You will then acquire the nuclear codes. 之后你就会拿到启动核武器的密码
[02:32] – Goodbye, China. – Wow. – 永别了 中国 – 不会吧
[02:34] Thornhill, Chung, and Maddox are continuing on for now. Thornhill Chung 和 Maddox 还在继续为选举造势
[02:35] – Okay? – Those fuckers. – 知道吗 – 那堆贱人
[02:38] God, can’t we just take ’em out? 天啊 我们能不能找人把他们都干掉
[02:39] Is Jack Ruby still alive? Jack Ruby还活著呢吗
[02:41] Ma’am? You need to decide your first international visit. 女士 你现在就要决定好你第一次出国访问的地点
[02:43] It’s not gonna be Canada, and I wanna get rid of Leslie Carr. 反正不去加拿大就是了 还有我想要除掉Leslie Carr
[02:45] She has no fucking energy, ironically. 她他妈一点活力都没有 这可真讽刺
[02:47] It has to be Canada. Always is. Otherwise they sulk. 必须得是加拿大啊 一向都是如此 不然的话他们会生气的
[02:50] Listen, let ’em sulk. I mean, who’s gonna notice? 听好了 要生气就随他们 我是说 谁管他们生不生气
[02:52] – I wanna go to Brazil. – Did you say Leslie Carr, ma’am? – 我想要访问巴西 – 女士 您刚才是说Leslie Carr吗
[02:54] Yeah, I said Leslie Carr. 没错 就是Leslie Carr
[02:55] Hey, uh, Gary? Gary在哪
[02:57] I need a protein… where’s Gary? 我想要一条蛋白质 Gary去哪了
[02:58] Oh, my God. We left him in New Hampshire. 哦对 我们把他留在新罕布什尔了
[03:00] Um, do you know how to get a protein bar? 你知道哪儿能弄到蛋白质棒吗
[03:02] Yeah, that’s what I need. Can you… I don’t know who that is. 没错 我现在很需要 你能不能 我都不认识那家伙
[03:05] God, there’s so many people in here. It’s like a Mormon orgy. 天啊 这里有那么多人 简直就像是摩门教群交派对
[03:08] The presidential staff is merging with our staff, ma’am, so… 总统办公室的人员和我们这边的混在一起了 女士
[03:10] Why is my coat like this? 我怎么把衣服穿成这样了
[03:12] Oh, Sue. When are we moving into the Oval Office? Sue 我们什么时候搬到总统办公室
[03:15] Three days’ time, ma’am. 三天后 女士
[03:17] I wanna get a meeting with Jim Marwood and Mary King right away. Set that up. 我要马上和Jim Marwood和Mary King开个会 安排一下
[03:19] – Yes, ma’am. – Great idea, ma’am. – 知道了 女士 – 好主意 女士
[03:21] Reach across the aisle immediately. 马上跟所有人打好关系
[03:22] Right. It’s very presidential of me, don’t you think? 没错 我这样做很有总统范 你觉得呢
[03:24] Absolutely. 当然
[03:26] You’re not turning into a yes-man, are you? 你不会变成个衹会拍马屁的人吧
[03:27] Yes, you’re right. I’m not. 你说的对 我不会
[03:29] Ben. Where did Ben go? He was just here. Ben Ben去哪了 他刚还在这里的
[03:31] – Ben? Ben? – Yeah? – Ben在哪 – 怎么了
[03:32] – Here, boy. Come to me. – Sure. – 过来啊 狗狗 到我这儿来 – 好的
[03:34] – And then, could you guys get out of here? – Sure. – 还有 你们俩可以出去不 – 当然
[03:37] Do you want me to tell you which of those two to fire? 你是想问我这两个人要炒谁吗
[03:39] Kent. Just kidding, Kent. 当然是Kent 我在开玩笑啦 Kent
[03:44] Wow, I didn’t expect it to happen like this, right? 连我自己都没想到事情会发展成这样
[03:49] What if I’m not ready? 要是我还没准备好怎么办
[03:51] You’re gonna be fine. Were you having fun out there? 没事的 您刚在外面不是玩得挺高兴的嘛
[03:53] – Yeah. – Those… you know… boom, ang, bam… – 当然高兴 – 那些 您也看到了 都敲锣打鼓的
[03:55] Well, it’s just gonna be so much fun. 接下来就跟玩似的
[03:57] It’s gonna be DEFCON fun. 跟拉屎一样越来越顺畅
[03:58] And I want you to be my acting Chief of Staff. 我要你来做我的代理参谋长
[04:01] What? 什么
[04:04] Yeah, I need all your experience, buddy. 没错 我需要你的经验 伙计
[04:06] Don’t ask me that. 别 别这样
[04:08] But I am asking you that. 我现在就是在求你
[04:10] It just destroyed me. 我会受不了的
[04:12] I mean, I was bulimic the whole first year 我是说 第一年的时候我就靠猛吃来减压
[04:15] and I didn’t even lose any weight from it. 从那时候到现在我还没瘦下来
[04:17] No, you weren’t. None of that is true. What are you talking about? 不 你才没猛吃 这都是你的错觉而已 在开什么玩笑
[04:20] – Whew… – You told me you’d midwife me through this campaign. – 呼… – 是你跟我说你要做我的大选稳婆的
[04:23] – Do you remember that? – Yeah. – 你还记得吧 – 记得
[04:25] So, guess what? I am 10 centimeters dilated. 你知道不 现在宫口都开到十厘米了
[04:28] I’m fully effaced. 但我还是要装作镇定
[04:30] I mean, this presidency is crowning. 我是说 这届总统的职位都压过来了
[04:32] I need you. 我需要你的帮忙
[04:34] Ben, I swear to sweet Jesus Christ, Ben 我对天发誓
[04:37] if you don’t do this, I’m gonna bring back Prohibition. 如果你敢说不 我就重新颁布禁酒令
[04:43] In my opinion, this is a very smart move… 在我看来 这是一个很聪明的举动
[04:45] Ben Cafferty continues in his role as Chief of Staff… Ben Cafferty继续他的参谋长之旅
[04:47] he’s so Washington, his blood type is DC. 他整个人都充满著华盛顿的气息 他生来就是干政治这行的
[04:51] 距就职宣誓还有四小时
[04:51] And so to recap, after her inaugural address, 简单来说 在她就职演说之后
[04:54] the incoming president will convene the National Security Council 即将上任的总统女士 将会召集国家安全委员会的成员
[04:58] and then meet with the Joint Chiefs of Staff, 参谋长联席会议的成员
[04:59] her cabinet, and congressional leadership. 内阁成员 还有国会成员会面
[05:01] Okay, who’s in charge here? 现在这里归谁管
[05:03] Clue… it’s me. 提示一下 就是我
[05:05] So with our candidate distracted 现在我们的竞选被
[05:07] by being President of the United States… 就职总统这件事打乱了
[05:11] we need each and every one of you. 我们需要你们全部人
[05:13] Thank you for interrupting your studies, 非常感谢你们能够放下你们的研究
[05:15] your start-ups, your retirements, your federal sentences. 中断你们的计划 退休 或者你们的刑期
[05:17] The Iranian Council of Ministers is asking 伊朗的内阁在问
[05:19] what would be a good time for the president to call? 什么时候可以和总统谈话
[05:21] Wow, that is unprecedented. 那真是闻所未闻
[05:24] Also, we have to schedule calls for the UK prime minister, 还有 我们要安排时间和英国首相通电话
[05:27] for China, and for the Vatican. 还要和中国 还有梵蒂冈
[05:29] It’s like a Google Maps of ass-kissing. 要拍马屁的地方都可以填满一张地图了
[05:31] This is an historic moment. 在这个历史性的时刻
[05:34] I’m not talking about this first female president thing. 我不是指史上第一位女总统的事情
[05:36] I’m talking about the first redhead press secretary. 我说的是史上第一位红头发的新闻发言人
[05:41] Big crowd today. Something important happen that I’m missing? 今天真多人啊 发生了什么大事 我没赶上吗
[05:44] Oh, we’re in the White House. 看啊 我们原来在白宫
[05:48] Any questions? You know what, I’ll do the first one myself. 有人提问吗 等一下 我要做第一个问问题的人
[05:51] Uh, “Mike McLintock, why are you so darn handsome?” Mike McLintock 你敢不敢不要这么帅
[05:56] Uh, why are you laughing at that one? 我这可不是在开玩笑
[05:59] Now let’s work hard and win this puppy, yeah? 让我们一起努力 打它一场胜仗
[06:03] All right. 很好
[06:04] – Hi oh, hi. – Hi, hello, again. – 你好 – 你好 又见面了
[06:06] – Remember us? – Please remind me of the names. – 还记得我们吗 – 说一下名字可能会有帮助
[06:09] – Kelly. – Richard Splett.
[06:10] – That’s right. – I had a camera. – 记起来了 – 我那时候拿著部相机的
[06:11] – We just got here. – Yeah, I saw the bat signal. – 我们刚到这里 – 我看到有人发出了求救信号
[06:14] “Dynamic Duo” came in. That’s Batman, Boy Wonder… “活力二人组”杀到 蝙蝠侠 神奇小子
[06:18] young… Lady Wonder. 还有小 神奇女郎
[06:20] Yep, we are grateful to have you, so thank you… 知道了 很感谢你们能来 真的很感谢你们
[06:22] – What should we do? – We can hit the phones real hard. – 我们要干什么 – 我们可以尽全力打电话拜票
[06:25] Yeah, oh, I’ll hit the phones until I have a sore throat and a hot ear. 除非我讲到嗓子痛 耳朵嗡嗡响 不然我是不会停止的
[06:27] Yeah, you know, I tend to rock a hands-free myself. 你知道的 我准备要来个免提高潮
[06:30] That’s great, then hit the phones. 那太好了 那就去打电话吧
[06:31] Okay, great. Who should we call? 行 那我们要打给谁
[06:33] Yeah, we really need, like, a list. 对 我们需要 像电话名单之类的
[06:35] – Ask your supervisor. – Yes, ma’am. – 找你们的上司要去 – 知道了
[06:37] Absolutely. Uh… who is our supervisor? 没问题 但是 谁是我们的上司
[06:40] You know, we can find that on our own. 没关系 我们可以弄明白的
[06:41] Yeah, I can… that’s easy to find out. 对 我可以 很快知道咱们的上司是谁
[06:45] – Mr. Egan. – Sir. – Egan先生 – 长官
[06:47] – How are you? – Fine. – 还好吗 – 不错
[06:48] Wondering why you asked me to a meeting in here. 衹不过在想你为什么找我到这里开小会
[06:51] I bring bad news to the closet. 私下跟你说个坏消息
[06:53] That rumor that went around about Danny Chung engaging in torture in Iraq? 关于那个Danny Chung在伊拉克当地虐囚的流言
[06:57] – Yes, sir. – It’s been traced to its source. – 我知道 – 已经找到消息来源了
[06:59] The River Dan. 源头就是你Dan
[07:00] – Who is saying this? – The “Post.” – 这是谁说的 – 华盛顿邮报
[07:02] You understand that you will need to resign? 你也知道你必须要引咎辞职了吧
[07:05] Sir, look, I can find a solution, okay? Just… 长官 求你 我可以找到解决办法的
[07:07] Give you 24 hours? Like in a movie? 给你24小时吗 像电影里面演的那样
[07:10] No, I mean, yes. Please. 我不是那个意思 但给我一点时间
[07:13] You have six hours. We can’t afford 24. 我衹能给你6个小时 24小时我们等不起
[07:16] Thank you, sir. I’m in your debt forever. 谢谢你 长官 我欠你一个大人情
[07:17] Or for six hours, depending on how you do. 也许衹是6小时的人情 就看你怎么处理了
[07:19] I’ll see you then. 到时候见吧
[07:21] Alternatively, goodbye forever. 或者是说 永别了
[07:26] – Mike, how’d it go? – They fuckin’ love me in there, Ben. – Mike 怎么样了 – 他们都他妈爱死我了 Ben
[07:29] My bit about gun control killed. 我关于枪支管理的讲话大受好评
[07:32] My bit about voter ID laws identified itself as hilarious. 我还说选民身份确认法 本身就很搞笑
[07:35] Man, it’s such an adrenaline rush. 天呐 真是激情澎湃啊
[07:37] I am so pumped! 我都快有点透不过气了
[07:38] – Well done. – Thank you so much. – 干得好 – 谢了
[07:40] You’re welcome. And if you do another press briefing 别客气 如果你再敢不睡觉
[07:42] on no sleep again, you’re fired. 就去开发布会的话 你等著被炒吧
[07:45] Hey, Ben, Ben, Ben. Ben Ben Ben
[07:46] You know how you told me 你还记得你跟我说
[07:47] that Chung’s unit in Iraq tortured that guy? Chung的军队在伊拉克虐囚的那件事不
[07:50] I never said that. 我从没说过这话
[07:52] Yeah, you did. 不 你说过的
[07:53] We had a beer and you told me that. 我们一起喝啤酒的时候你跟我说的
[07:55] No, you misheard me, Dan. Dan 你听错了
[07:57] Torture is a terrible thing. 虐囚是件很恐怖的事情
[07:59] You know, I told you when I was telling you 听好 我跟你说的时候就说过
[08:01] I wasn’t telling you what I told you. 这不是我告诉你的
[08:02] The fuck stops here, Dan. Dan 别再缠著我了
[08:07] Fuck. 操
[08:08] Look, Dan, I know you probably wanna gloat, 听著 Dan 我知道你这是在幸灾乐祸
[08:10] but I’m done with DC. 但我早就和特区恩断义绝了
[08:12] So I’m gonna go to Africa and help install 现在 我准备去非洲那边
[08:16] sewage systems in poor communities or whatever. 帮那边的穷苦人民装废水处理系统什么的
[08:19] Or go to Wall Street, I don’t know. One of the two. 或者是去华尔街 我还不清楚 反正就是二选一
[08:21] – I haven’t decided. – Oh, all right. – 我还没决定好 – 好吧
[08:22] Well, it’s just ’cause, you know, we happen to have 我找你 是因为 我们刚好
[08:24] a position for you on our team. 有个职缺想要把你找过来
[08:25] No fucking way! What? Oh, God. 又在逗我吗 开玩笑的吧 天啊
[08:29] We just need you to deny to the press 我们衹需要你对媒体记者否认
[08:31] that the Chung torture rumor came from our office. Chung的军队虐囚的谣言是从我们这边传出来的就行
[08:32] So, you want me to lie? 那你是要我说谎吗
[08:34] Yeah. 没错
[08:35] But, Dan… Dan 听著
[08:37] I’ve never told a lie in my life. 我这辈子就没说过谎
[08:40] That was a lie. Try to keep up, Egan. 这才叫说谎 学著点吧 Egan
[08:43] The rumor is the rumor came from us, all right? 传言说这个谣言是我们这边传出去的 懂不
[08:45] So you just say that you got it from the Web and the Web can’t be trusted. 所以你就说你是从网上得知的消息 还有网上的消息不能信
[08:48] I can’t do that. The Web made me. 这我可做不到 我就是靠网络发家的
[08:50] I can’t denounce it. That’s like Peter denouncing Christ or worse. 我不能谴责互联网 那就像是Peter在谴责上帝 或是更糟
[08:53] Hold on a sec. Hello? Dan Egan. West Wing. 等一下 你好 Dan Egan 西翼员工
[08:57] What’s up, Rachel? How are you? 怎么样啊 Rachel 过得怎么样了
[09:01] I would love to go for margaritas. 我当然可以陪你喝杯小酒了
[09:02] Just to warn you, though… I do like to lick the rim. 不过我得告诉你 我的酒量可不太好
[09:05] Okay, bye. 好的 到时候见
[09:07] – Who was that? – Oh, uh, do you know Rachel Marsh? – 谁的电话 – Rachel Marsh 你不认识吗
[09:10] Red-hot Rachel from the Speaker’s Office? 对外发言部的红发辣妹Rachel吗
[09:13] “Three-pack-of-Kleenex” Rachel? 一发言就停不下来的Rachel吗
[09:14] Yeah, I know Rachel. 当然 我认识她
[09:16] What can I say? West Wing perks, buddy. So you in? 我能说什么 这就是白宫的特权 老弟 你接不接受这工作
[09:19] – How much time do I have to think about it? – Two seconds. – 我可以考虑多久 – 2秒
[09:21] – I’m in. – Great. – 算上我 – 好极了
[09:27] Sir, what are you doing in here? 长官 你在这里干嘛
[09:29] – This is not your manhole. – I’m moving in. – 这地方不是你的 – 我要搬进来
[09:32] No, you’re not. You need a bigger office… that’s far away. 才怪 你要一个更大的办公室 这里和大差十万八千里
[09:35] This is prime real estate. I couldn’t be any closer 这间房是最适合的 按常理
[09:37] to the Oval Office if I had… by some triumph of common sense… 往这放上一张桌子 那我就是离总统办公室
[09:41] – a desk actually in it. – I don’t want your office next to mine. – 最近的人了 – 我不想你的办公室在我的隔壁
[09:44] I do not want you on top of me. 我也不想你骑在我头上
[09:46] Well, I’m going to be. So, work with it. 反正这事就这样的定了 别那么多意见了
[09:48] Wait a second. What are you doing in here? 等一下 你在干嘛
[09:49] This is my office. See? My calculator’s on the desk. 这是我的办公室 看到没 计算机都摆好了
[09:52] No, Selina said this is gonna be my office. 才不是 Selina 说这是我的办公室
[09:54] You don’t need an office. You have a bag. 你才不需要办公室 你背著个包就行
[09:56] – Okay, that’s bullying. – Well, why don’t you take it up with the president? – 你这是职场霸凌 – 那你去找总统打小报告好了
[09:59] – Guys… – Why don’t you call the Chief Justice – 伙计们 – 为什么不找参谋长投诉一下
[10:01] – and get them both in? – And so it begins. – 把两个人都找来 – 该来的还是要来了
[10:04] Actually, it really does. We’ve gotta go. 事实上 马上就要开始了 我们要走了
[10:07] She’s about to ascend. 她马上就要宣誓了
[10:09] It will be a low-key swearing-in… 这会是一场很低调的就职宣誓
[10:11] just a few people in a White House state room. 衹有几个人会出现在白宫大厅
[10:14] There will be no pomp or ceremony… 没有任何的盛装或者庆典
[10:15] In just 15 minutes’ time 还有不到15分钟
[10:17] America will have its first female president. 美国就会迎来他们的第一位女总统
[10:23] – I’m so proud of you, Mom. – Oh, honey bunny. Thank you so much. – 我真很为你感到骄傲 老妈 – 亲爱的 谢谢你
[10:26] Couldn’t have done it without ya. 没有你的支持我做不来的
[10:30] What have I done to help? 我做过什么了
[10:31] Oh, you… a million things. Are you kidding me? 你 数都数不来 你是在逗我玩吗
[10:34] You know, just being there, and… and being you… 就 就是陪我到那里 做你自己
[10:38] there… and all… 那里 总之很多事
[10:39] – Ma’am, are we ready? – Er, yes. – 女士 准备好了吗 – 好了
[10:42] Would you place your left hand on the Bible and raise your right hand? 你能把左手放在圣经上 然后举起你的右手吗
[10:44] “I, Selina Catherine Meyer, do solemnly swear…” 我 Selina Catherine Meyer 谨庄严宣示
[10:47] I, Selina Catherine Meyer, do solemnly swear… 我 Selina Catherine Meyer 谨庄严宣示
[10:50] “…that I will faithfully execute…” 我将忠实执行
[10:52] that I will faithfully execute… 我将忠实执行
[10:54] “…the office of President of the United States…” 美利坚合众国总统职务
[10:55] the office of President of the United States… 美利坚合众国总统职务
[10:58] “…and will to the best of my ability…” 也会竭尽全力
[11:00] and will to the best of my ability… 也会竭尽全力
[11:01] “…preserve, protect and defend the Constitution 恪守 维护 保障和遵守
[11:04] of the United States…” 美利坚合众国之宪法
[11:06] – …preser… 恪
[11:08] protect and defend the Constitution 维护 保障和遵守
[11:11] of the… 美
[11:12] – …United States… – “So help me, God.” – 利坚合众国之宪法 – 以得上帝助佑
[11:15] So help me, God. 以得上帝助佑
[11:16] Congratulations, Madam President. 恭喜您 总统女士
[11:18] Thank you very much, Mr. Chief Justice. 非常感谢您 首席法官大人
[11:20] Thank you. 谢谢
[11:30] Ma’am…? 女士
[11:31] Dan! What the fuck is this? Dan 你他妈搞什么鬼
[11:34] What are you talking about? 你在说什么
[11:35] You’ve got me buried so far into the West Wing, 你把我安排到离西翼这么远的地方
[11:37] I’m practically in Pyongyang. 我都以为自己是在平壤了
[11:39] Jonah, you have a job in the White House, Jonah 你在白宫有工作了
[11:41] all right? That was the deal. 行不 我们说好了
[11:43] I publically denounced the Internet, Dan. Dan 我公开谴责了互联网的存在
[11:45] Okay? Those are my people! 明白吗 那都是支持我的人
[11:47] I’m getting so much online hate. 我现在都成网络攻击对象了
[11:49] There are memes of me being burned alive. 甚至都有人留言说要把我活活烧死
[11:51] – Ooh, wow. – There’s one of me fuckin’ a chicken – 哦 哇 – 还有人弄了张我穿成本拉登的样子
[11:53] while dressed as bin Laden. 操小鸡的照片
[11:55] The chicken is dressed as bin Laden or you’re dressed as bin Laden? 被打扮成本拉登的到底是鸡还是你
[11:57] No, I’m dressed as bin Laden, Dan! 是我穿成他的样子 Dan
[11:58] And it’s really well done. 而且做得相当的逼真
[12:00] So it legitimately looks like I am engaging in bestiality 所以看起来 真的像是我一边侮辱著911事件遇难家属
[12:03] while insulting 9/11 victims. 还一边操著小鸡
[12:05] Oh, wow. That is… that is tough. 这 这真的是难为你了
[12:06] I want a new deal. 我要新的交易条件
[12:08] I wanna get closer to the action. 我要更接近你们的团队核心
[12:09] I’m like a boom op on a porn shoot right now. 我现在就像是个在A片现场做收音的那个人
[12:11] I’m sorry, man. But, you know… 我很抱歉 伙计 但是 你要明白
[12:13] I can’t have a terrorist chicken-fucker next to the president. 我可不能让一个操小鸡的恐怖分子站在总统旁边
[12:17] Security risk. 有安全隐患
[12:19] – Hey, ma’am? – Yes? – 女士 – 怎么了
[12:21] Do you remember that time in New York when you said 你还记得那次在纽约你说过
[12:22] that if this day ever came, you’d wear those special shoes? 如果真有一天当上总统的话 你想穿上双特别的鞋
[12:24] Well, I’ve had them ever since. 从那天开始我就准备好了
[12:27] – Do you remember? – Uh… – 你还记得不 – 嗯
[12:33] Oh, uh… of course. Yes. 呃 当然 我当然记得
[12:35] – That’s so touching. – Isn’t that cool? – 我太感动了 – 这真是太完美了
[12:38] Oh, you’re like Prince Charming. 你就像是我的白马王子
[12:41] Perfect shoe for the perfect moment 最完美的女子在最美好的人生中
[12:46] in the perfect life of a perfect woman. 最精彩的时刻穿上这双最亮眼的鞋
[12:50] This is like Kathy Bates in “Misery.” 就跟“危情十日”里的变态杀人狂似的
[12:53] Beautiful shoe for a beautiful… 绝世美鞋配绝世美
[12:54] – Okay, that’s enough, though. – Okay. – 行了 够了 – 好的
[12:56] – Take it in. Enjoy the speech. – I will. – 别紧张 享受这次演讲 – 我会的
[12:58] You’re gonna be great. 您一定会表现完美的
[13:00] This is so exciting. It’s like a wedding or something. 太刺激了 好像是场婚礼之类的
[13:03] Yeah, except there’s no bridesmaids to fuck. 是啊 衹不过这次没有伴娘给我操
[13:16] – Oh, my God. – It’s like she’s walking on a carpet of mice. – 我的天啊 – 听著就像她踩著用老鼠铺成的地毯走过去似的
[13:20] Jesus Christ, Gary. Are those real shoes 我的天啊 Gary 那真他妈是鞋吗
[13:23] or are those fucking dog toys? 还是是他妈用来给狗玩的玩具
[13:24] Sounds like the theme from “Psycho.” 这声听起来像是“惊魂记”的主题曲
[13:30] My fellow Americans. 我亲爱的美国同胞们
[13:32] – The oath I have taken today is a solemn one. – Excuse me, excuse me. – 今天我所做下的宣誓是神圣不可侵犯的 – 借过一下
[13:36] I stand before you, and before God… 我站在你们 和上帝面前
[13:37] Ahem… 呃
[13:40] Oh, my God, you know better than that. 天啊 你不该犯这种错的
[13:42] You know better than that. 不该犯这种错的
[13:49] Ahem. 呃
[13:52] You have not elected me as your president by your votes, 虽然我不是你们所推选出来的总统
[13:56] – but I ask that you accept me… 但我在这里请求你们
[13:58] – Are you seeing this on Twitter? – …as your president… – 你有在刷推吗 – 真心的接纳我
[14:00] – Yup. “President squeaks to the nation.” – …in your hearts. – 在看了 总统吱吱吱地走向全国人民 – 成为你们的总统
[14:02] Thank you, and God bless America. 谢谢你们 天佑美利坚合众国
[14:27] Ma’am? That was amazing. 女士 实在是太棒了
[14:29] – Amazing speech. – Yes, it was. – 演讲太棒了 – 真的
[14:31] – Take these fucking shoes… – Yup. – 拿著这对天杀的烂鞋 – 好的
[14:32] – …and shoot ’em in the fucking head. – Yeah, I’m so sorry. – 拿去枪毙 爆头 直到死无全尸为止 – 知道了 真的很抱歉
[14:35] Okay? Now… I am the most powerful person in the world. 听到没有 我现在是这个世界上最有权力的人
[14:39] – Is that correct? – Yes, ma’am. – 我说的对不 – 没错
[14:41] Any fuckup from now on is not just a fuckup. 从现在起搞砸任何一件事都不能算是小事了
[14:44] It’s my legacy. 这些全都会被记入史册
[14:46] Got it? No fuckups. 懂了吗 不要再搞糟了
[14:49] Ma’am? Uh, taking Leslie Kerr away from State 女士 把Leslie Kerr从国会调走
[14:52] has freaked the Iranians out. They trust him. 让那些伊朗人很担心 他们很信任他的
[14:55] No, wait a minute. Hold on. I didn’t… I didn’t let anyone go from State. 什么 等一下 等一下 我没 我没从国会调走任何人啊
[14:58] Madam President. You asked me to swap out 总统女士 你亲自叫我
[15:00] Leslie Kerr. 让Leslie Kerr滚蛋的
[15:01] No! Leslie Carr! 不 是Leslie Carr
[15:04] Carr! C-A-R-R.
[15:06] That bitch from Energy. Remember I made that joke 那个能源部的贱人 还记得我开过的那个玩笑不
[15:09] about she didn’t have energy? 说她一点活力都没有
[15:11] Yeah, but her name is Leanne Carr, ma’am. 我记得 但她叫Leanne Carr女士
[15:15] Oh, fuck, it is. 我操 还真是
[15:16] Oh, my God. Oh, shit! 天啊 我操了
[15:18] Oh, my God. What have you done to me, Kent? 天啊 Kent 你对我做了什么
[15:20] – I’m sorry? – You should have questioned the name. – 什么 – 你应该继续追问下去的
[15:23] I… should have. Yes. I apologize, Madam President. 我 是应该的 抱歉 总统女士
[15:26] Can… can we say that it was just an error? 我 我们可以说这是一个失误不
[15:28] No, ma’am. The entire world would notice that. 不行 女士 这样的话整个世界都会知道的
[15:31] Yeah, it’s terrible PR. You might as well drive a suicide clown car 绝对是公关危机 您他妈还不如开辆自杀式小丑车
[15:34] into the fucking Lincoln Memorial. 直接撞到林肯纪念堂算了
[15:35] Yes, I am still here. 我还在
[15:37] Oh, my God. Is this gonna hurt us in the polls? 天啊 这会对我们的支持率有影响吗
[15:39] I can’t see how it won’t. 我觉得没影响才有问题
[15:41] What does that mean? Is that a yes? 什么意思 这是指有影响吗
[15:42] If you mean to say yes, then say yes. You’re the fucking yes-man. 如果你是说有的话 直说就是了 说话别他妈拐弯了
[15:45] – Yes. – Okay, here’s what you’re gonna do. – 有 – 好的 你接下来要这样做
[15:48] You go to New Hampshire and you attach some electrodes 你要去新罕布什尔帮我把我竞选办公室
[15:51] to the corpse of my campaign, okay? I’m gonna stay here 那堆废柴给看好了 我要继续留在这里
[15:54] – and I’m gonna deal with this Leslie Carr bullshit. – Leanne Carr. – 处理好Leslie Carr的破事 – 是 Leanne Carr
[15:57] Okay, whatever the fuck. What man is named “Leslie,” for fuck’s sakes? 谁他妈的在意啊 天底下哪有男人会管自己叫Leslie操他个妈的
[16:01] Leslie Nielsen. Leslie Moonves.
[16:04] – Leslie Frazier, the coach for the Vikings… – Huh? – Leslie Frazier 维京队的教练 – 再说多一句
[16:07] Doesn’t matter. You’re… good speech. 无所谓了 您 刚才的演讲很棒
[16:09] Ma’am? Secretary Maddox 女士 Maddox秘书长
[16:10] – would like a meeting, stat. – No. Stat. – 想现在就和你开一个会 – 马上跟他说 没空
[16:14] – He’s useless. He’s a one-inch cock. – Got it. – 他就是和废人 鸡巴才两厘米长 – 懂了
[16:17] All right. 那就好
[16:20] Welcome to the White House. 欢迎来到白宫
[16:22] into the history books with a “squeaky-clean” speech. 史上最“吱吱吱响个不停”的演讲
[16:25] relationship with Iran grows considerably more tense… 和伊朗的关系现在变得更加紧张了
[16:27] It was a mishearing 是因为幕僚听错
[16:29] which lead to a misspeaking which led to a misfiring. 导致了错误的发生才会引起局势紧张
[16:32] – Human error? – Yes, simple human error. – 人为失误吗 – 没错 简单的人为失误而已
[16:35] – Which human? – Several separate humans, Sean. – 什么人犯的错呢 – 几个不相关的人员 Sean
[16:37] I mean, we all make mistakes… just ask your mom and dad. 我是说 是人都会犯错的 你爹妈不就是犯错生下了你吗
[16:42] Has President Meyer spoken to the president of Iran? Meyer总统跟伊朗总统谈话了吗
[16:44] I’m not able to, uh, answer that. 我现在还不能得到答案
[16:46] Otherwise I’d have to have you killed. 不然的话就得杀了你了
[16:50] Does the President believe this is a moment for levity? 那总统相信现在是动荡的时刻吗
[16:52] Uh… 呃
[16:55] No, she… she does not. Does not. 不 她 她不觉得 不觉得
[16:58] Two hours in office and already 仅仅上任2个小时
[16:59] 新罕布什尔竞选办公室
[17:01] President Meyer is making Iran irate. Meyer总统就已经把伊朗给惹怒了
[17:03] Imagine what she could do in 24 hours. 想象一下要是给她24小时
[17:05] Imagine Selina Meyer is the only person keeping your children safe at night. 想象一下Selina Meyer变成了那个让你安心叫孩子睡觉的人
[17:10] ‘Cause she is. Let’s vote her out 她现在就已经是了 让我们联手打败她吧
[17:12] and make the Commander-in-Chief a Commander-in-Brief. 让真正的勇士来成为我们的三军将领
[17:16] That is powerful stuff. 这个广告可真够猛的
[17:17] – Makes you think. – Mm-hmm. – 的确很发人深思 – 嗯
[17:19] Decided to take a break from the phones. 我们衹是想休息一下
[17:21] – Couple of rude calls. – It does hurt your feelings. – 有几通电话说了很难听的话 – 真的很伤人自尊
[17:24] You know, “‘F’ this,” “Shove your whatever into your what…” 就是 擦什么什么的 随便找东西塞进你的之类的
[17:26] I mean… 我是说
[17:28] I’m just gonna get some fresh air, we’ll be right back to it. 我去呼吸点新鲜空气 马上就会回来的
[17:31] I think they were deprived of fresh air at birth. 我以为他们出生的时候缺氧了
[17:34] Okay, Maddox is gonna withdraw. 好了 Maddox是准备退选了
[17:35] – How does this work for us? – He might endorse Selina, – 对我们有什么好处 – 他可以帮Selina拉票
[17:38] but… Jeff Kane was backing him. 而且 他背后还有一个Jeff Kane
[17:41] He could bring in the senior citizens. 他可以帮我们拿到老年人的选票
[17:43] They only got one vote left in ’em, we need it. 他们也就衹能活著投这么一次票了 不过我们需要这些
[17:45] Do we really wanna push the Jonah’s-uncle alarm? 我们真的非要去找Jonah的舅舅吗
[17:47] We have to. We just need bodies now, Amy. 衹能这样了 横竖都是选票啊 Amy
[17:49] Warm, upright bodies that can still punch a hole in a card. 衹要还有体温 还能站起来 有力气往选票上打勾的人就行
[17:53] Kent, your rhetoric, as always, is inspiring. Kent 你的文采 一如既往 让人充满能量
[17:56] I am calling Dan. 我现在就打电话给Dan
[17:57] Okay, Amy, yes. I’ll find him. 好的 Amy 没问题 我会找到他的
[17:59] I mean, how hard can it be? 我是说 找他还算难事吗
[18:03] Hey, Jonah. 喂 Jonah
[18:05] You know, buddy, I have been mean and I’m sorry. 伙计 不好意思 我之前态度的确不好
[18:08] What kind of idiot do you think I am? 你觉得我到底是有多蠢
[18:10] – Is there a choice? – I only have one asset – 还要评级吗 – 我现在祗剩下一样
[18:13] that you would be interested in 你有兴趣的东西了
[18:14] and that’s my Uncle Jeff’s bucket of votes. 就是我舅舅Jeff的那堆选票了
[18:16] Great! So you’ll get us Uncle Jeff? 聪明 那你会帮我们吗
[18:18] Oh… no, I’m just gettin’ started. 等一下 听好我的条件
[18:20] I want West Exec parking for the Cube, 我要在西翼有个人专司的停车位
[18:22] and I want mess hall privileges. 我要餐厅的就餐特权
[18:24] No. That’s… that’s impossible. 不 这不可能
[18:26] Well, then you better “possible-ize” it, Dan. 那 Dan 你最好让它变成可能
[18:28] And I want somebody that works for me. 我还要专属我的随从
[18:30] I want an assistant, a gopher, a servant. 助手 一个跑腿的 还有一个佣人
[18:33] – Oh, you want a Jonah? – Yeah! I want a Jonah. – 你是想要一个Jonah二代 – 没错 我要一个Jonah二代
[18:35] – Mmhmm. – And henceforth they will no longer – 嗯 – 但从现在开始
[18:37] be known as “Jonahs.” They’ll be known as… 就不能叫他们“Jonah们”了 他们会被叫做
[18:39] Jimmys or Pepes or Sarahs or whatever the fuck Jimmys或者Pepes或者Sarahs或者
[18:42] that person’s name turns out to be. 反正他妈不能叫Jonah
[18:44] And you can’t hire anyone named Jonah. 总之你不能请一个叫Jonah的人
[18:46] Okay? See, I’m on to you already. 听懂没 条件就是这些
[18:48] Shit! I gotta go. 我操 我要走了
[18:50] You know what? They should be called “Dans.” 听著 他们最好被人叫Dan们
[18:52] Well, that was an awkward Cabinet meeting. 刚才的内阁会议可是够诡异的了
[18:55] Leanne Carr knows I definitely tried to fire her. Leanne Carr知道我非常想解雇她
[18:57] She found some fucking energy now. 现在倒是他妈干劲十足了
[18:59] How we doing with the office move, Sue? 搬办公室的事情进行得怎么样了 Sue
[19:00] – Two more days, ma’am. – Oh, okay. – 还要两天 – 好的
[19:02] Uh, ma’am? More shit just in. 女士 更还有一堆坏事等著你
[19:04] – What? – Maddox and Pierce just publicly endorsed Chung. – 什么 – Maddox和Pierce现在公开支持Chung
[19:06] This means you could come in third. 也就意味著你可能要吊车尾了
[19:08] – Ma’am, shit just in… – God damn it, I know. – 女士 又出事了 – 该死的 我知道了
[19:10] I can’t be president and come in third. 我可不能变成一个竞选吊车尾的总统
[19:12] – We’re gonna have to go to New Hampshire now. – Excellent idea. – 我们现在马上飞去新罕布什尔 – 好主意
[19:14] – I’ll pack you up. – Maybe pack a squeaky coat. – 我帮你收拾 – 最好拿件会响的衣服
[19:17] All right, call Amy right now and tell her I need a photo op or something. 马上给Amy打电话 告诉她我需要找个拍宣传照的地方
[19:20] We need, like, a hospital or a school or a factory. 我们 我们要去一些像是医院或者学校或者工厂之类的地方
[19:23] – Okay. – Okay? Just not a hospice. – 好的 – 衹要不是收容所就行
[19:25] I can’t risk some fucker flatlining right next to me. 我可不想有一个翻白眼的傻逼站在我眼前
[19:31] Maybe Chung didn’t torture that guy, 也许Chung没对那个人严刑拷打
[19:33] but he sure is waterboarding the fuck out of us in the polls. 但他现在绝对是他妈在用民意向我们施加虐刑
[19:35] Jesus. If I come in third, this could be 妈呀 如果我排在第三位 这就会是
[19:37] the shortest administration in history. 史上最短的任期
[19:39] Yeah, like a Snapchat presidency. 是啊 没上任几天就下台了
[19:42] No, that won’t happen. 不会的 不会下台的
[19:44] Isn’t this plane amazing? 这架飞机是不是很拉风
[19:46] Yeah, can we fly it into Danny Chung? 是啊 我们可不可以用这飞机直接压死Danny Chung
[19:51] 距新罕布什尔初选还有一天
[19:52] Okay, so what does Jonah’s uncle want exactly? 好了 Jonah的舅舅究竟想要什么
[19:55] Long term? Medicaid task force and Social Security reform. 更长的任期 医疗补助计划专责小组和社会保障制度改革的话语权
[19:58] But for now we can give him a private 10 minutes, 但是现在我们衹能让他有10分钟的私人会谈
[20:00] and, of course, a picture with the president. 还有就是 一张和总统的合照
[20:02] Oh, will he agree to that? 他愿意这样做吗
[20:03] – You’re the president, ma’am. – Oh, my God. Right. – 女士 现在您才是总统 – 天啊 没错
[20:07] All right, so as long as he can guarantee us 管他呢 衹要他能保证
[20:09] the blue hair ballots, right? 那些老不死的选票就行 是不是
[20:10] No, ma’am, he’s an AARP lobbyist, all right? 不 女士 他是退休协会的说客
[20:12] He’s got old people coming out of his ass. 他拉屎都能拉出一堆老人
[20:14] Haiku version, Jeff Kane will buy us some bodies. 委婉地说 就是Jeff Kane会让我们多出一些选票
[20:16] I want that polling place to look like 我要让投票场所都变成
[20:17] an assisted living facility, okay? 老年人看护中心 怎么样
[20:20] So we’ll do the photo op. 那我们去拍照吧
[20:21] Gary? Hey, where is this photo op, Ame? Gary 那个拍摄地点在哪里 Ame
[20:24] It’s at a factory that makes protective gear for firefighters. 是个专门生产消防保护装置的工厂
[20:26] I think that’s great, ma’am. Everybody loves firefighters. 女士 这很好 每个人都喜欢消防员
[20:28] Everybody wants to keep them safe. 每个人都希望消防员能平安无事
[20:30] Yeah, everybody wants to fuck ’em, too. 对啊 每个人还都想操他们呢
[20:31] God, I would love to fuck a firefighter. 天啊 我还真想找个消防员来操几下
[20:33] Hey, I’m the president. I can fuck anybody I want now, right? 我已经是总统了 所以我可以随便找人来操了 是不是
[20:36] All the other ones have. 至少以前的总统都是这样
[20:37] 制服工厂 纳舒厄 新罕布什尔
[20:38] I hope I can count on your vote. Can I? Yeah! 我希望我能得到你的选票 可以吗
[20:42] I can tell you’re gonna vote for me. 我一看就知道你会投我一票
[20:44] And you got a good beanie on, too. 而且你的帽子也很有型
[20:46] Now tell me what this is all about. 跟我说一下这些都是什么
[20:48] Now obviously the most important aspect of the suit 很明显这些衣服最重要的部分就是
[20:50] – is the fact that it’s… – Fireproof? Is that right? – 很明显就是 – 防火 对吗
[20:54] I got an “A,” good. 我能拿 A 了 太好了
[20:55] She is so good at making people believe she is good with people. 她真的很会演出那种让人家觉得她很亲民的样子
[20:59] Yeah, she’s doing great. She’s on fire. 是啊 她干的不错 火力全开啊
[21:01] A great advantage that she has over the other candidates 她比其他人更有优势的地方就在于
[21:03] in this race is that she’s the president. 这场竞选她是以总统身份参选的
[21:08] – She’s not the president. – Obviously gotta be fireproof. – 她还不是总统 – 很明显防火很重要
[21:09] Can’t be made of tissue paper. 不可能用纸巾来做衣服
[21:11] – Can’t be made of cashmere… – My apologies, ma’am. – 也不能是羊绒 – 不好意思 女士
[21:12] – Which… – My apologies… – 那 – 不好意思
[21:13] – Yes? – This is very urgent. – 怎么了 – 十万火急
[21:15] Oh, would you excuse me? I’ll be right back. 那我先失陪一下 很快回来
[21:17] Just a second. 就一下
[21:18] – What? – We’ve gotta go back to DC. – 怎么了 – 我们要赶回去特区
[21:21] – Why? – You got the oath wrong, ma’am. – 为什么 – 您宣誓的时候读错字了
[21:23] You didn’t say “preserve.” 你没说 恪守
[21:25] – Yes, I did. – No, not really. – 不 我说了 – 说得不清楚
[21:27] You said “pre” and then Mike fell into the lamp. 你刚说完 恪 然后Mike撞到了灯上面
[21:30] The Speaker insists that you take it again 发言人坚持说你要再宣誓一次
[21:33] and that the oath isn’t legal and that you’re not the president. 那次宣誓不合法 所以你还不是总统
[21:36] I am the president! 我现在就是总统
[21:37] I know, I know. 我知道
[21:39] I’m not going back to DC. I’m staying in New Hampshire. 我才不会回去特区 我要留在新罕布什尔
[21:40] Get the Chief Justice to come here and do it. 让首席大法官来这里让我宣誓
[21:43] No! I got a better idea. Get a local judge to do it. 等一下 我有个更好的主意 在当地找个法官来帮我宣誓
[21:45] Wait, wait, wait. Isn’t that gonna look just a little bit tacky? 等等 等等 这样做不就会显得上不了台面了吗
[21:48] It’s not like I’m trying to get sworn in by an Elvis impersonator. 我又不是找个冒牌猫王来帮我宣誓就职
[21:51] – Think about it. – No, no, no. – 好好想想吧你 – 等一下
[21:52] That could be really great for us. 我觉得这样更有利
[21:54] Play up to New Hampshire’s already inflated sense of self-importance. 这样正好迎合新罕布什尔那种自我主义
[21:57] Exactly. I got it. I’m on it, yeah. 没错 我马上去联系
[21:59] And get Catherine, okay? ‘Cause I gotta… you know… 还有把Catherine找来 因为我要
[22:00] – have her hold the thing. – The Bible. – 找她拿东西 – 圣经
[22:02] The Bible… yeah. 对 拿圣经
[22:04] Okay, God damn… ahem. 好的 天啊
[22:05] Hi, sorry about that. 刚才不好意思
[22:08] That’s all right. Let’s move on to the detachable inner portion 没关系 那我们继续看一下衣服里面
[22:10] – of the suit, which is water-resistant… – Okay. – 那些可拆装部分 这些部分是防水的 – 好的
[22:12] Oh, because you’re holding a fire hose. 是因为你拿著消防软管
[22:14] – Yes, I get it. – Madam President. – 我明白了 – 总统女士
[22:16] – Yes? – I’m so sorry to interrupt again. – 怎么了 – 不好意思又打扰了
[22:17] – Sorry. – I’m so sorry. – 不好意思 – 真的很抱歉
[22:20] Gotta put out another fire over here, I guess. 我得把这边的火先浇熄才行
[22:24] Shit. What is it? 操 又怎么了
[22:27] Iran is officially pissed that you fired Leslie Kerr. 伊朗那边对您解雇了 Leslie Kerr 正式地表达出不满了
[22:31] Apparently they liked the guy. It must be the beard. 很明显他们很喜欢这家伙 应该跟他留胡子有关系
[22:33] What does “officially pissed” mean? 什么叫做 正式地表达不满
[22:35] Well, they made an official statement 他们发表了官方声明
[22:36] that could spook the markets. 这会让市场受阻
[22:37] You know, spike gas prices. 譬如 抬高油价
[22:40] You’ve gotta reinstate Leslie Kerr, period. 你必须要重新聘任Leslie Kerr
[22:42] No, we agreed that would be a PR disaster. 不 我们不是说好这样做会引起公关危机吗
[22:43] So you’d rather piss off blue-collar truck drivers 那你是宁愿惹毛那些蓝领货车司机
[22:45] – and their chicken-frying wives? – Shh. – 和他们家的母老虎吗 – 嘘
[22:47] We’re surrounded by these people. 我们身边都是这种人
[22:49] Keep your voice down. 给我小声点
[22:51] Get him on the phone. 快打给他
[22:55] Hi. Now I am all yours. 现在不会有人来打搅了
[22:58] Ma’am, I’m so sorry. I’m so sorry to interrupt. 女士 我真的 真的很抱歉经常打扰
[23:01] – Yes? – Diane Appleby, a local federal judge, – 又怎么了 – Diane Appleby 地方法官
[23:03] – is gonna be here in 15 minutes. – Okay, um… – 15分钟之后就会来 – 好的
[23:06] Sir, do you have a private room that we could use very briefly 先生 你这里有比较私人的房间
[23:09] for some official White House business? 可以让我们进行一个简短的白宫事宜不
[23:10] – Well, I don’t know. I… – Perhaps your office? – 这不好说 我 – 你的办公室可以不
[23:13] Madam President? Leslie Kerr. 总统女士 Leslie Kerr
[23:15] Excuse me. Leslie…? 不好意思 Leslie
[23:17] My office is being treated for black mold. 我的办公室现在正在除黑霉
[23:20] You’d all have to wear protective masks. 要去的话你们都要带防毒面具
[23:22] – Would that be a problem? – Yeah, it would. – 这样有问题不 – 当然有问题
[23:26] Mr. Kane. Kane先生
[23:28] I just want you to know that the AARP is very close to my heart. 我衹想跟你说退休者协会是我非常关心的一点
[23:31] That’s good to hear. 您能这样说真是太好了
[23:33] I am so pleased that we can count on your support. 我真的很高兴我们能得到你的支持
[23:36] – Happy to help, ma’am. – And you know what I want to do? – 乐意效劳 女士 – 知道我现在想做什么吗
[23:38] I want to do a photo with you 等我忙完就职宣誓之后
[23:40] after I’m done with this swearing-in business. 我想和你来张合照
[23:42] And could young Jonah also be in the photograph? 那么Jonah能和我们一起照不
[23:46] – Sure. – Ma’am, can I say – 当然 – 女士 请容许我说
[23:48] that I am just honored to be a part of your team? 能加入你的队伍是我莫大的荣幸
[23:50] And that I will serve you faithfully 衹要你还是总统的话
[23:52] as long as you happen to be president. 我会全心全意的为您服务
[23:54] – That’s lovely. – Ma’am, the room’s clear. The judge is ready for the swearing in. – 太好了 – 女士 房间准备好了 法官已为宣誓仪式准备好了
[23:58] – And Catherine’s here? – I don’t know. I think she must be stuck in traffic. – Catherine来了没 – 我不清楚 她一定是被堵在路上了
[24:00] Well, I need her. She’s gotta hold the Bible. 我需要她 她要拿著那本圣经的
[24:02] Oh, I… I can do that. 我 我可以帮您拿的
[24:05] – No. – No? – 不行 – 不行吗
[24:07] – I’m sorry I’m late. – Oh, my baby is here. – 不好意思 我迟到了 – 我的宝贝来了
[24:09] My baby. 我家的闺女
[24:11] Gonna take this girl 要带著这孩子
[24:12] and get this oath all sworn up. Come on. 去搞完那宣誓的事了 快点
[24:15] I can’t thank you enough for coming 你能在这么短的时间赶来
[24:16] – this last minute. – I was happy to oblige. – 我真的太感谢你了 – 我很乐意帮忙
[24:19] Thank you very much. 谢谢你
[24:20] – Sorry to interrupt. Your Honor. – Yes. – 抱歉打扰一下 法官大人 – 怎么了
[24:22] I’m just going to make the shot a little better. 我就换一下角度让照片看起来好看点
[24:24] – Okay. – So… – 好的 – 好
[24:26] maybe here is good. 这样看起来应该不错
[24:27] Okay… oh. Uh-huh. 好的 好 嗯
[24:30] I, Selina Catherine Meyer… 我 Selina Catherine Meyer
[24:32] This is an historic moment. 这绝对是历史性的一刻
[24:34] I mean, I like this one better than the first one. 我是说 我觉得这次比上次还好
[24:39] the Constitution of the United States… 美利坚合众国之宪法
[24:41] It’s good, you know? She’s the people’s president. 看起来不错 她看起来就像是人民的总统
[24:43] This looks ordinary, it looks relatable. 这看起来很普通 但很真实
[24:45] It looks horrible. She looks like she’s in “Flashdance.” 看起来糟透了 她看起来像是在演“闪电舞”
[24:48] They’re gonna have a field day with that haircut. 那发型就够他们调侃好几天了
[24:50] “Thai lady-boy made head of sweatshop.” 泰国人妖在人民的工厂进行宣誓
[24:53] Second time lucky for Selina as President Meyer… Selina幸运地第二次宣誓成为总统
[24:56] Things are not looking good for Selina Meyer 形势看起来对Selina Meyer并不是很好
[24:59] as New Hampshire makes its voice heard… 新罕布什尔的选民表达了自己的观点
[25:00] 新罕布什尔初选夜
[25:01] with victory now confirmed for Governor Danny Chung, 现在已经可以肯定Danny Chung赢得这个州的选举
[25:02] it’s a race for second place here in New Hampshire… 剩下的就是看谁能在新罕布什尔抢得第二把交椅
[25:04] I think that there were fundamental issues with the New Hampshire campaign 我觉得新罕布什尔的竞选从一开始就有问题
[25:08] and I just wish I’d have been here earlier to advise you. 我希望我能早点来这里给你建议
[25:10] Campaigns are a lot more difficult 竞选可比参加实验舞蹈团
[25:13] than experimental dance troupes, Catherine. 要复杂很多 Catherine
[25:17] It’s good we won Dixville Notch. 还好我们赢下了迪克斯维尔山口镇
[25:20] It’s got a population of 12, Mike. 那里才12个人 Mike
[25:22] I know, Dan, but it’s famous. 我知道 Dan 但那里很出名啊
[25:24] Our Lord Jesus started with 12. 我们的耶稣的军团一开就衹有十二个人
[25:26] He didn’t win New Hampshire, either. 他也没赢下新罕布什尔
[25:31] Look, Bedford hasn’t come in yet. That’s a big one. 贝德福德结果还没出来 那地方还是很重要的
[25:33] We take Bedford, we got a shot. 我们能拿下 我们还是有机会的
[25:35] – We lost Bedford. – Shit. Just now? – 贝德福德我们早就输了 – 什么 刚才吗
[25:37] No, while you were sleeping, Mike. 不 Mike 在你刚才睡觉的时候
[25:39] I wasn’t sleeping. 我才没睡觉
[25:40] – What about Durham? – The numbers are the same – 那达拉谟呢 – 选票还是
[25:42] as the last time you asked me two minutes ago. 和你两分钟前问我的一样
[25:46] What’s going on? What are we hearing? Is there any news? 怎么样了 有什么消息 有新消息不
[25:48] Chung won. Right now we’re just waiting to see… Chung赢了 现在我们就在看
[25:50] Oh, wait. Greg at CNN is calling it. 等一下 CNN的Greg就要宣布了
[25:51] – Oh. Did I come in second? – Shit. Thornhill took it – 我是第二吗 – 妈的 Thornhill拿下了
[25:54] – by one percent. You came in third. – Shit. – 衹差1个百分点 您排第三 – 妈的
[25:56] Oh…! 噢
[25:57] Delete that. 把那张照片删了
[25:59] In what world would that photograph work? 这样的照片是要放在那个次元做存档啊
[26:01] It’s one percent. That’s nothing. 不就1个百分点 没什么的
[26:04] You’re second in our eyes, 我是说基本上你就是第二的了 至少我们认为您是第二
[26:06] I’ll tell you that much. 我要说的就是这些了
[26:10] Thank you, New Hampshire! 谢谢你们 新罕布什尔
[26:15] Thank you. I stand before you tonight 谢谢你们 我现在站在你们的面前
[26:17] not in triumph, but in humility. 不是一个沾沾自喜的人 而是一个谦逊的州长
[26:21] Not with a sense of entitlement, 没有任何的嘉奖的感觉
[26:23] but with a sense of responsibility. 反倒是增加了一丝的责任感
[26:26] – Sue? Are they ready for us? – You have voted for change… – Sue 办公室准备好没 – 你给改革投上了关键一票
[26:29] Oh, whatever… I don’t give a shit. 去它的 我他妈可不管
[26:31] – Gary? – Yeah? – Gary – 怎么了
[26:32] – Come on! – Yep, yep, yep, yep, yep. – 进来 – 好的 好的 好的
[26:35] Yep. 来了
[26:58] I’ve got so many staples in this box. 我盒子怎么有一堆钉书针呐
[27:00] – Shit! – I want a desk by the window. – 我操 – 我要有窗景的办公桌
[27:03] – Shit, shit, shit shit… – Yeah? – 我操 我操 我操 – 干嘛
[27:05] Promise to jump out of it? 然后你要从窗户跳出去吗
[27:07] Well, I’d be on the first floor, 办工室就在一楼
[27:08] so that really wouldn’t work, would it? 所以跳下去也没什么大不了 对不
[27:10] – I guess I don’t do a lot of stapling. – Asshole. – 一定是我平时不爱钉文件的结果 – 你个傻逼
[27:12] Oh, come on, come on, come on… 快点 快点 快点
[27:15] Excuse me, excuse me. Excuse me. 借过 借过 借过
[27:19] Don’t get too concerned about New Hampshire, ma’am. 别那么在意新罕布什尔了 女士
[27:21] I came in third, Amy. Okay? Even the Nazis came in second. 我排第三 Amy 你懂不 纳粹当年参选都拿到了第二
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号