Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:18] Mr. Speaker 议长先生
[00:19] the President of the United States 美利坚合众国总统
[00:25] Thank you! 谢谢
[00:27] We’re making history. We’re thefirst woman president, right? 我们在创造历史 我们是第一个女性总统 对吗?
[00:31] Well, I am. You’re not, Michael. 我是 你不是 Michael
[00:32] I am. Ow, you’re hurting my hand. Hi. 我是 你弄疼我的手了 你好
[00:36] Oh, I see you. 我看到你了
[00:39] Thank you. Well, I’m getting jiggy with it. 谢谢你 我太激动了
[00:41] I’m gonna get that Philip Roth book back to you. 我会把那本Philip Roth的书还给你
[00:43] I haven’t forgotten about it. 我没有忘
[00:44] God, I can’t even hear myself. 天呐 我都听不到自己了
[00:46] Am I talking? It’s hard for me to hear me. 我在说话吗? 我自己很难听见自己
[00:51] Thank you, Mr. Speaker, 谢谢你 议长先生
[00:53] Mr. Vice President, 副总统先生
[00:55] members of Congress, 各位国会议员
[00:58] my fellow Americans. 我的美国同胞们
[01:00] I’d like to begin today… 今天我首先…
[01:07] by saying a few words. 想说几句话
[01:16] You know, some content would be nice in this speech. 演讲里最好有些内容
[01:18] This is just noise-shaped air. 这些只是噪音一样的屁话
[01:20] I know, and she’s reading it tomorrow 我知道 而且她明天将会
[01:21] out loud in front of an audience. 在观众面前大声朗读这玩意
[01:25] Hi, boss. You’re still juicing? 老大 你还在榨果汁?
[01:28] – Yeah. – Mike trying to be healthy. – 是的 – Mike想健康一点
[01:29] It’s like a potato trying to whistle. 就像土豆试图吹口哨
[01:31] Wendy and I made a deal. Wendy和我说好了
[01:32] If I make it to 50, I can quit fruit for good. 如果能坚持到50岁 我就再也不用吃水果
[01:34] What did you think of the draft from last night? 你觉得昨天的草稿怎么样?
[01:36] POTUS says the speech is too vague. 总统说这个演讲太含糊了
[01:38] I thought she wanted it vague. 我以为她希望含糊一点
[01:40] I guess we did too good a job. 我猜我们好的过头了
[01:41] So we still don’t know 所以我们还是不知道
[01:42] what’s going in her speech to the joint session. 她在联席会议上的演讲要说些什么
[01:44] I mean, what do we do? Google it like a best man speech? 我们要怎么办? 像搜索伴郎演讲一样谷歌这个么?
[01:46] Relax, it’ll come together. 别急 船到桥头自然直
[01:47] It always has with every president 我做通讯主管的
[01:48] I’ve been comm director for. 每个总统都能搞定
[01:50] – How many is that? – This would be my second. – 一共几个? – 这是第二个
[01:53] And actually, it didn’t always come together 实际上 Hughes总统在位时
[01:54] with President Hughes. 并不是总能顺利搞定
[01:56] We had many failures. 我们失败过很多次
[01:57] I guess I just got used to it. 我想我都习惯了
[01:59] Great pep talk, man. 太鼓舞人心了 老兄
[02:02] Ma’am, Ben is getting Amy’s direct mail plans 夫人 Ben会将Amy的直邮计划
[02:04] for you to approve 拿给您批准
[02:05] then you meet the Attorney General re Chicago 然后您将接受Ann James宣誓就职住房与城市发展部部长
[02:07] after you swear in Ann James as Housing Sec. 之后会见芝加哥检察长
[02:09] Yep. 好的
[02:10] You have five priority calls in a holding pattern, 您有五个优先通话正在等待
[02:12] which can happen between Moldova and skin cancer. 您可以在摩尔多瓦和皮肤癌之间接听
[02:15] Okay. 好的
[02:15] And then you have a potential 15-minute break. 然后您可能能休息15分钟
[02:17] All right, during which I can sleep 好的 期间我可以睡觉
[02:19] and you can squeeze nutrient paste into my mouth. 你把营养膏挤到我嘴里
[02:21] Don’t count on it, ma’am. 别指望了 夫人
[02:22] US warship on exercises just collided 刚才参加演习的美国战舰
[02:24] with a Greek fishing boat. 与希腊渔船相撞
[02:26] Two fatalities, ma’am. 两人死亡 夫人
[02:28] Yeah, we’re looking at a big, fat Greek funeral. 是的 将会有场盛大的希腊葬礼
[02:30] I’ll arrange for you to make a statement, ma’am. 我将安排您发表声明 夫人
[02:32] Yeah, ’cause I’m the president, see? 好的 因为我是总统了 看到没?
[02:33] Everything’s my fault now. 现在所有事都是我的错
[02:35] Hey, do I have time to talk to Jim and Dan and Mike? 我有时间与Jim、Dan和Mike谈话吗?
[02:38] – Uh, no, you don’t. – I want to. – 没有 – 我想和他们谈话
[02:40] – Then you can. – Right. – 那您就可以 – 好的
[02:41] The opening’s good… the stuff about Hughes 开场很好 关于Hughes
[02:43] and FLOTUS, section A. 和第一夫人的东西 A部分
[02:45] There isn’t an A. We’re numbering the sections. 没有A 我们现在用数字编号
[02:47] – We are? – We are. We agreed on numbers. – 是吗? -是的 我们都同意用数字
[02:49] So section A is now section one. 所以A部分现在是第一部分
[02:51] Harvard education right there. 哈佛教育的好啊
[02:54] Hey, who is that? 那是谁?
[02:56] Oh, I want to say Chloe or Ellie. 我想是Chloe或者Ellie
[02:58] Ally. No, Sally Alyy 不 Sally
[03:00] There are a million young women around here 这里有一万个年轻女人
[03:02] and they all look exactly the same to me. 在我看来全都一模一样
[03:03] You big lady racist. 你这个十足的女性歧视者
[03:05] Hey, guys, I had an idea. 各位 我有个主意
[03:09] Smells like Puerto Rico in here. 这里闻起来像波多黎各
[03:11] I’m juicing. 我在榨果汁
[03:13] Oh, okay. 好吧
[03:14] So how about this idea? 这个主意怎么样?
[03:17] How about if we take the cut section 如果我们把Hughes总统
[03:19] of the President Hughes draft 草案的削减部分
[03:20] and we put it together with the spendy section 和我的“家庭第一”草案的增加开支部分
[03:23] of my Families First draft, right? 放在一起 怎么样?
[03:25] Plus with the breast-feeding business. 再加上母乳喂养的事
[03:27] Yes, ma’am. 是 夫人
[03:28] That’s files Mike11A1 and Mike11A11. 那是Mike11A1和Mike11A11文件
[03:31] – That’s for my reference. – Okay. – 那是我的编号 – 好的
[03:32] Ma’am, they still haven’t found the three missing hikers. 夫人 他们还没发现三个失踪的登山者
[03:36] – Cathy will keep you updated. – Oh, thank you. – Cathy会告诉您最新消息 – 哦 谢谢
[03:41] – Who is that? – Hey, who is Cathy? – 那是谁? – Cathy是谁?
[03:45] I’ve got to go. 我得走了
[03:46] All right, come on. 好的 走吧
[03:47] That was the actual President of the United States. 那就是真正的美国总统
[03:50] It never stops being cool. 永远这么酷
[03:51] – She calls me Mike. – That is your name. – 她叫我Mike – 那就是你的名字
[03:53] Obviously we’re gonna need to talk about President Hughes. 当然我们还得谈到Hughes总统
[03:57] You know, thanks a million, take it easy. 非常感谢 放轻松什么的
[03:59] Let’s just keep it short, though. 但是要短一点
[04:00] And then that’s where we put in my vision for the future, 然后就加入我对未来的愿景
[04:03] okay? 好吗?
[04:04] For now, just put a marker that just says “future whatever.” 现在先标记上“未来随便吧”
[04:07] It’s just that I’ve got an intelligence briefing 有个情报简报会议
[04:08] that I’ve got to get to, okay? 我得参加 好吗?
[04:10] Okay, you know what we should do is prioritize. 我们应该排好优先顺序
[04:12] ‘Cause there’s like the cutty and the spendy… 因为有削减、增加开支…
[04:14] I agree. 我同意
[04:14] Suckas. 人渣们
[04:19] Hey, ma’am, I can’t go in this intelligence briefing with you. 夫人 我不能陪您去这个情报简报会议
[04:22] – Right. – Is there anything that you need? – 对 – 您需要什么吗?
[04:24] I got those Dutch eyedrops you requested. 我有您要的荷兰眼药水
[04:26] No, I don’t need you, Gary. 不 我不需要你 Gary
[04:28] Great. Great. I just thought I’d ask. Here’s your coffee. 好的 我就觉得得问问 这是您的咖啡
[04:30] – No. – Okay. – 不用 – 好的
[04:32] Yeah, um, ma’am, 夫人
[04:33] have you given any thought 您考虑过
[04:35] to the vice president being at these meetings? 让副总统参加这些会议吗?
[04:39] You know, I mean, I wouldn’t want him to have 我不想让他像我当副总统时
[04:42] the shitty experience that I had as veep. 有那些屎一样的经历
[04:44] No. 是的
[04:46] Unfortunately, the precedent has been set for this meeting, 遗憾的是 总统已经定好要参加这个会议了
[04:48] so I wouldn’t want to go change things… 所以我不想改变事情…
[04:50] – Not at this early stage. – Exactly. Right. – 现在这种早期阶段不行 – 正是
[04:57] President needs the bag. 总统需要这个包
[04:58] – Oh, yeah, yeah, yeah, sure. – She only needs the bag. – 是是是 当然 – 她只需要这个包
[05:01] Okay, it’s not that simple. Hey, hey, hey, easy. 没这么简单 嗨嗨 轻一点
[05:04] You’re holding it wrong. You’re holding it wrong. 你拿得不对 你拿得不对
[05:08] Ladies be crying, pimps be dying. 姑娘们都哭了 皮条客快死了
[05:11] It’s Jonah Ryan. Jonah Ryan来了
[05:13] Ah, I thought I heard a little girl’s voice. 我就觉得听到一个小女孩的声音
[05:15] – I was right. – Hello, sir. – 听得没错 – 你好 先生
[05:17] Come with me. This is a man hang now. 跟我来 现在这里是男人帮了
[05:20] It doesn’t reek of moisturizer and vaginal spray anymore. 不会再有润肤露和妇炎洁的恶臭了
[05:24] And that was just Dan. 那还只是Dan的味道而已
[05:27] Hey, big guy. How’s it hanging? 大个子 你这傻吊还好吗?
[05:28] You know, pretty good. Like a strap-on in a porn dungeon… 挺好 就像假丁日来到了色情地牢…
[05:31] rock hard and coveredin pussy juice. 坚如磐石 满是蜜汁
[05:33] You like that? I got a ton of them. 你喜欢吗? 我有一大堆黄段子
[05:35] – You can ask me again. – Hey, how’s it hanging? – 再问我一次 – 嗨 你这傻吊还好吗?
[05:37] – Like a fat meat fence post… – Mr. Ryan. – 像个粗大的肉棍… – Ryan先生
[05:39] Oh, Mr. Vice President. Hello. 哦 副总统先生 您好
[05:42] Thank you for asking me to stop by. 感谢您让我过来
[05:44] You know who won the war? 你知道是谁打赢了战争吗?
[05:46] I believe that we… we did? 我相信是… 我们?
[05:48] No, not the grunts in the front. 不 不是前线的部队
[05:51] It was the fellas behind the scenes. 是幕后的人们
[05:54] – The intel gatherers, the code crackers. 情报人员 解密人员
[05:56] – Ah, yeah. 是的
[05:57] I need you to be my West Wing wiretap. 我要你做我在西翼的窃听器
[06:00] I need you to spy for me. 我要你为我刺探情报
[06:03] – Yes, sir. – Selina freezing you out, old-timer? – 是的 先生 – Selina冷藏你了 老古董?
[06:06] Oh, absolutely. Cycle of abuse continues. 绝对的 虐待循环继续进行
[06:09] Like the Catholic Church. 就像天主教堂
[06:10] Yeah, or an Arkansas wedding. 是的 或者阿肯色州的婚礼
[06:13] Oh, boom. Lean down, high five. 弯腰 击掌
[06:14] – All right. – Yeah. – 好啊 – 好的
[06:17] That’s it, Jonah. Thank you. 就这些 谢谢你 Jonah
[06:19] Yes, sir. Thank you, sir. 是的 先生 谢谢您 先生
[06:22] Yeah, he’s a good kid. 他是个好孩子
[06:24] Yeah, excuse me a second. 失陪一下
[06:27] So, you hate me, right? 所以 你讨厌我 是吗?
[06:30] – I’m sorry? – No, no, I’m kidding. We’re buds. – 什么?- 不不 开玩笑呢 我们是兄弟
[06:32] But I’m the vice president’s chief of staff. 但我是副总统的幕僚长
[06:34] You know, you came to see him directly, 你跑来直接见他
[06:36] I didn’t know you were coming. 我都不知道你要来
[06:37] – So… – Oh, I’m sorry. I didn’t mean to… – 所以… – 很抱歉 我不是想…
[06:40] not… I didn’t mean to step out of line. 不是… 我不是想越级
[06:43] Oh, no, we’re good. We’re friends forever. 不 我们没事 我们是永远的朋友
[06:44] – All right, okay, cool. Thanks, Teddy. 好的 太好了 谢谢 Teddy
[06:46] – You’re a good man, Jonah. 你是个好人 Jonah
[06:47] We need guys like you, because this game takes guts. 我们需要你这样的人 因为这个游戏需要勇气
[06:51] – Yeah. Yeah. – Right? And it takes balls. – 是的 是的 – 而且需要有种
[06:57] You’ve got ’em, buddy. 你都有 朋友
[07:03] Yeah, elevator’s here. 电梯到了
[07:04] Yeah. The vice president likes you. 副总统喜欢你
[07:07] I like when he likes people. 我很高兴他喜欢别人
[07:08] So just text me before you come over. 下次来之前给我发短信
[07:11] I’ll always let you in. 我都会让你进的
[07:15] – Okay. – It was great talking to you. – 好的 – 很高兴和你聊天
[07:21] I don’t want to be stuck with the Hughes plan. 我不想和Hughes的计划绑在一起
[07:24] Some dead guy’s plan. 一个死人的计划
[07:25] Well, he’s not dead, ma’am. 他还没死 夫人
[07:27] No. It’s fun for me to say, though. 没 只是说起来很好玩
[07:28] What are the numbers here “家庭第一”的最新民意调查
[07:30] in the latest polling on Families First, huh? 数据怎么样?
[07:32] Raising kids out of poverty and helping working moms? 抚养孩子脱离贫困 帮助有工作的妈妈?
[07:34] Yeah. 是的
[07:35] Poor working moms seem to love it for some reason. 因为某些原因 贫困的有工作的妈妈喜欢它
[07:36] But they only ever vote with their phones, 但是她们只会通过手机投票
[07:38] usually for other poor young moms who can’t sing. 通常是投给其他不会唱歌的贫困年轻妈妈
[07:41] All right, well, thank you for these numbers, guys. 好吧 谢谢你们的数据 伙计们
[07:43] – Thank you. – You’re welcome, Madam President. – 谢谢你们 – 不用谢 总统女士
[07:45] But, I mean, there has got to be a way 但是 一定会有什么办法
[07:47] to have the cuts and have the Families First bill. 能够完成削减 也能通过“家庭第一”提案
[07:51] What about the military? 军队怎么样?
[07:51] Would they go for more cuts, you think? 你们认为他们会支持更多的削减吗 ?
[07:53] Yeah, we just got to do a cock-thumb. 是的 我们只要弄个丁丁-拇指
[07:55] What? What did you say? A cock-thumb? 什么? 你说什么?丁丁-拇指?
[07:57] – Yeah. – What is that? – 是的 – 那是啥?
[07:58] Tell me, do not show me. 说就行了不要做给我看
[08:00] Well, we propose a radical cut to the military… 我们提出一个激进的军队削减提案…
[08:02] cutting off the cock… 切掉丁丁…
[08:03] the Joint Chiefs in turn propose 参谋长联席会议反过来提出
[08:05] their own more reasonable cut… 他们自己的更合理的削减…
[08:07] cutting off the thumb. 切掉拇指
[08:07] Commonly known as negotiating? 也就是众所周知的讨价还价?
[08:10] Okay, well, let’s cock-thumb. 好吧 让我们丁丁-拇指
[08:12] I really don’t care for that term. 非常不喜欢这个词
[08:15] – Madam President. – Yeah? – 总统夫人 – 嗯?
[08:16] The Prime Minister of India has sent you this. 印度总理寄给您这个
[08:19] – Why? – I can’t really work it out, – 为什么? – 我没搞明白
[08:21] but I’ll put in a time for you to thank him. 但是我会安排时间让您感谢他
[08:23] No, I don’t want that. 不 我不想放在那
[08:25] – No duck? – No. – 不要鸭子? – 不要
[08:26] It’s a dead duck. 鸭子去死吧
[08:29] Madam President, there will be a way 总统夫人 会找到办法
[08:31] to do both of these things, cuts and spending. 同时做到削减和增加开支
[08:34] I know, you can absolutely do two contradictory things at once. 我知道 你绝对可以同时做两个矛盾的事情
[08:38] For example, I love my mother, 比如 我爱我母亲
[08:40] but I had to put her in a home. 但是我不得不送她去养老院
[08:42] And it’s actually better for her if I don’t visit. 而且如果我不去看她 其实对她更好
[08:44] Ma’am, this job will never be easy. 夫人 这项工作不会简单
[08:46] Man, don’t I know it. Oh, my God. 我还不知道 天呐
[08:48] I feel like I’ve got a hamster wheel in my head. 我感觉我脑袋里有个仓鼠轮
[08:50] You know that feeling? 你知道那种感觉吗?
[08:51] Yeah. Did you ever hear the theory that Reagan hired Hinckley 是的 您听说过那个理论 里根雇了欣克利(曾刺杀里根未遂)
[08:53] just so he could get two weeks in bed? 以便能够在床上躺两周吗?
[08:55] Yeah, I’d buy that. 是的 我是信了
[08:57] All right, so we’ll cock-thumb the Joint Chiefs. 好吧 我们要对参谋长联席会议“丁丁-拇指”
[08:59] What do you think they’re gonna offer? 你觉得他们会如何提议?
[09:01] I don’t know. Two, three billion. 不知道 二三十亿吧
[09:02] You know, maybe sell off a useless airfield. 也许卖掉一个没用的机场
[09:04] Maybe we can put Afghanistan on eBay. 也许我们可以把阿富汗挂eBay上
[09:07] – Get about 10 bucks for that. – Yeah. Yeah. – 能卖个十块钱 – 是的 是的
[09:09] Louis, Pennsylvania numbers, Louis 宾州的数据
[09:11] I need them up to date and two days ago, so work it out. 我要最新数据和两天前的数据 快搞定
[09:13] I have the new figures on absentee ballots and early voting. 我有缺席选票和提前投票的最新数据
[09:15] Great, take a chopper up and add it to the 很好 坐直升机把它放到
[09:17] top of the pile on my desk. 我桌上那一大堆顶上去
[09:18] Mr. Cafferty wants to know our direct mail plans. Cafferty先生想了解直邮广告计划
[09:20] The president needs to make a decision. 总统需要做决定
[09:22] Cuts or spending on the Families bill. 削减或者在“家庭”提案上增加开支
[09:24] – Got it. – Chicken and egg scenario. – 明白了 – 先有鸡先有蛋的情况
[09:25] Yeah, but where the chicken is just refusing to ovulate. 是的 但是这里的母鸡拒绝下蛋
[09:29] What’s in the speech? 演讲里说什么?
[09:30] Will the president cut the deficit or spend on families? 总统要削减赤字还是在“家庭”上增加开支?
[09:34] Austerity or playgrounds? 财政紧缩还是建游乐场?
[09:35] She’s considering her options. (要为集会订乐队吗?) 她还在考虑各种可能
[09:38] Or she doesn’t have a clue. 或者她根本没头绪
[09:39] We cannot afford to fall behind. 我们承担不了落在后面
[09:42] We’re neck and neck with Chung. 我们和Chung难分高下
[09:43] And have you heard the Thornhill rumor? 你听说Thornhill的传言吗?
[09:46] Of course I have, Amy. 我当然知道 Amy
[09:47] I’m the White House Press Secretary. 我是白宫新闻秘书
[09:50] But imagine I haven’t. 但是假设我不知道
[09:52] He might quit. 他可能会退出
[09:53] Stop running against Selina for the nomination. (Thornhill的竞选经理希望…) 不再跟Selina竞争提名
[09:55] And my assistant tells me via cue card 我的助理通过提示卡告诉我
[09:58] that Ericsson wants a meeting. (…会面 不好意思翻页了) Ericsson想会面
[10:00] Thornhill quitting is good. Thornhill退出太好了
[10:02] No, wait, you’re… no, no, it’s good. 不 等等 你… 不不 很好
[10:05] No. If he folds, Chung gets his votes. 不 如果他弃牌 Chung会得到他的选票
[10:08] Candidate poker. 候选人扑克
[10:09] Well, don’t blame me for this, Amy. 别怪我 Amy
[10:11] Don’t shoot the messenger. 不杀来使
[10:12] I just gave you the message. 是我刚告诉你这个消息
[10:14] You’re being shot by the messenger. 是你被来使杀了
[10:16] Well, it’s still not good. (另外 Mike McLintock也想和您通话) 那也不好
[10:20] There’s still no content in this speech. 这个演讲里还是没有内容
[10:22] – It’s like a diet soufflee. – I know, I know. – 就像牛肉面不加牛肉 – 我知道 我知道
[10:24] Sue, does the president have any spare time Sue 总统今天下午有空闲时间
[10:26] this afternoon for an extra speechwriting meeting? 再来一次讲演稿讨论会吗
[10:29] Can mice levitate, Mike? 老鼠能飞吗 Mike?
[10:30] Can they levitate and fire lasers out of their mouse eyes? 它们能边飞边从眼里发射激光吗?
[10:33] No. 不能
[10:34] Well, then we’ve just asked each 那么我们刚刚都问了
[10:35] other equally ridiculous questions. 一个同样荒谬的问题
[10:36] Hey, this bag was not returned to me in the condition I expected. 这个包还给我的时候 跟我想的不一样
[10:39] There was a lot of loose lids. Do you know… 很多盖子都松了 你知道…
[10:43] A lot of changes, huh, buddy? 一切都变了 是吗老兄?
[10:44] Yeah. 是啊
[10:46] All right, so look, in terms of actual words… 好吧 说的具体的措辞…
[10:47] I mean, most meetings I don’t even have security clearance for. 大部分会议我都没有安全级别
[10:49] Navy stewards bring her drinks in. 海军勤务员给她送喝的
[10:51] I barely see her. 我几乎见不到她
[10:53] You can just use the FLOTUS window. 你可以用第一夫人的窗口
[10:56] Looks right down onto the Oval Office. 向下就能看到椭圆形办公室
[10:58] – You can? – Sure. – 是吗? – 当然
[10:59] A lot of anxious First Ladies use it. 许多焦虑的第一夫人都用过
[11:01] Okay, that’s ignored, but thank you for your concern. 好吧 不跟你计较这个 多谢关心
[11:03] Mike, you can barely cope. Mike 你都应付不来了
[11:05] How are you finding the new setup? 你对新定位感觉怎么样?
[11:06] I’m actually kind of famous now. 实际上 我现在算是出名了
[11:08] Really? You sure about that? 真的么? 你确定?
[11:10] Yeah, I got recognized on the street today. 是的 我今天在街上被认出来了
[11:12] Guy had already met me and then forgot that he met me 那家伙其实见过我 但是忘记了
[11:15] and then recognized me from TV 然后又从电视上认出了我
[11:17] and then remembered me again. 然后又记起我了
[11:19] That’s a great story, Mike. 真是个美妙的故事 Mike
[11:21] Oh, hey, if any of you new bitch puppies need help 如果你们这群小母狗需要
[11:23] finding the mommy teats around here, 帮忙找妈妈的奶头
[11:25] you can just ask a West Wing vet, ‘kay? 去问西翼的兽医 好吗?
[11:27] Oh, how’s the new veep’s office? 新副总统办公室怎么样?
[11:29] – What? – The new veep’s office. – 什么? – 新副总统办公室
[11:32] It’s great. Why are you even asking? 棒极了 你还要问?
[11:35] I mean, it’s so good. It’s fucking… it’s great. 太好了 真他妈的棒极了
[11:37] Me, Doyle. 我 Doyle
[11:39] I mean, come on, Teddy. Of course, Teddy. 还有 Teddy 当然 Teddy
[11:42] So good over there, guys. So good. 那边太好了 伙计们 太好了
[11:46] It’s my pleasure to meet you, Mr. Ericsson. 很高兴见到你 Ericsson先生
[11:48] Good. 很好
[11:51] It’s a nice room. 房间不错
[11:53] For a lonely suicide or an affair with your secretary. 适合孤独的自杀或者和秘书偷情
[11:55] It’s discreet. There’s no DC people here. 我们要谨慎 这里没有华府的人
[11:58] I booked it using the name Lazlo Whittaker. 我用Lazlo Whittaker这个名字预订的
[12:01] Was Vladimir Draw-Attention-To-Myself already taken? “弗拉基米尔(普金名).求关注”这个名字被占了?
[12:04] A coffee? 要咖啡吗?
[12:05] – Skinny latte. – Americano triple shot. – 无脂拿铁 – 特浓美式咖啡
[12:08] How about any sides? Maybe a sandwich? 要配餐吗? 三明治?
[12:11] I’ll take a protein bar. I’m allergic to macadamia nuts. 我要一个蛋白质棒 我对夏威夷果过敏
[12:13] Got it… no deadly macadamias for Mr. Ericsson. 明白… Ericsson先生不要致死的夏威夷果
[12:15] – Almond croissant, sparkling water. 杏仁羊角包 苏打水
[12:17] – I’ll take a water, too. 我也要水
[12:17] You know what? Just gonna grab a pen and paper. 我得拿笔纸笔
[12:19] Let me write this down. 我得记下来
[12:22] Or I will remember it using my brain. 或者我就用脑子记下来
[12:24] I’ve got a pretty good one. 我脑子不错
[12:25] Illinois Institute of Technology. 伊利诺伊理工学院毕业的
[12:28] I’ll cut right to the chase. 我就有话直说了
[12:29] Good, ’cause that last minute was a very long minute. 太好了 因为刚才那一分钟真是非常漫长
[12:31] – Is Joe… – Joe Thornhill quitting? – Joe要… – Joe Thornhill要退出吗?
[12:34] Nice question. I was just asking it. 好问题 我正要问呢
[12:36] Joe’s not quitting, but the rumor’s half right. Joe没要退出 但是传言有一半是对的
[12:38] I’ve just quit as his campaign manager. 我刚辞去了他的竞选经理一职
[12:40] Why would you do that the fuck for? 你他妈的为啥要那样做?
[12:43] Joltin’ Joe has hit the top of his bounce. 摇摆Joe(著名棒球手 戏称)已经触顶要走下坡路了
[12:45] Does he realize that or is he gonna find out on ESPN? 他自己意识到了还是要看ESPN(体育电视台)才知道?
[12:48] No, he’s very, very stupid. 不 他非常非常傻逼
[12:50] I thought he’d be an interesting challenge, 我原本以为他会是个有趣的挑战
[12:52] but he’s a boring chore. 结果只是无聊的苦差事
[12:54] Your job is very interesting. 你的工作非常有趣
[12:56] – Well… – Challenging. – 好吧… – 很具挑战
[12:57] Very exciting job. 非常令人兴奋的工作
[12:59] My job, yes, it is. 我的工作 是的 确实
[13:01] The job I have is a very good job. 我拥有的工作 是非常好的工作
[13:08] – Gary. – Hey, Sue, how’s it going? – Gary – Sue 怎么样?
[13:10] – I was just in here. – I get it, Gary. – 我刚到这儿 – 我明白 Gary
[13:12] – You look pretty. – You don’t need to pretend. – 你真漂亮 – 你不用装
[13:14] All I need to know is 我只想知道
[13:15] has the black binder from her desk been moved? 她桌上的黑色文件夹有没有被移动
[13:17] – The black binder? Yeah, yeah, it has. – Okay. – 黑色文件夹 是的 是的 – 好的
[13:21] Do you know what? I have never looked at her from this angle. 你知道吗? 我从没有从这个角度看过她
[13:23] And she still just radiates… okay. 而她还是一如既往的闪耀… 好吧
[13:27] Do you think Selina will win? 你认为Selina会赢吗?
[13:29] Tough fight, but she can win. 艰苦的战斗 不过她能赢
[13:30] You said she can win. I asked if she will win. 你说她能赢 我问她会不会赢
[13:33] I’m sorry, was that sparkling or still water? 抱歉 你是要苏打水还是纯净水?
[13:35] And what kind of croissant? I definitely remember the rest. 还有什么可颂? 我绝对记得其他的
[13:38] Okay, I’m leaving this hotel room. 好吧 我要离开这个房间了
[13:41] Good-bye, Amy. Good-bye, Lazlo. 再见 Amy 再见 Lazlo
[13:45] He just quit being Thornhill’s campaign manager. 他刚辞去了Thornhill的竞选经理一职
[13:48] Wonder what he’ll do next. 不知道他下一步要干嘛
[13:49] He’s the best campaign manager in America. 他是美国最好的竞选经理
[13:51] – One of them. – I mean, he could have any job he wants. – 之一 – 他想要什么工作都能得到
[13:53] – Yeah. – He could have your job. – 是的 – 他能干你的工作
[13:55] You know, I’m saying all this out loud and 我大声说出来了
[13:57] I probably shouldn’t be. 真不应该
[13:58] Thanks, ma’am. Would you like me to take away 谢谢 夫人 您要我带走黑色文件夹里
[14:00] the signed letters in the black binder? 签过的信件吗?
[14:02] How’d you know I signed those? 你怎么知道我签过了?
[14:04] Oh, I have a sixth sense. 我有第六感
[14:05] And a seventh for when I need it. 需要的时候还有第七感
[14:07] – Gary. – Yeah, yeah, yeah. – Gary.- 在在在
[14:08] – Do you have my hand cream? – Oh, yeah. – 你有我的护手霜吗? – 是的
[14:10] – I got the new formula from La Prairie… – No, no. – 我有La Prairie的新产品… – 不不
[14:13] Just give me the whole tube 把整管都给我
[14:14] ’cause you can’t come into this next meeting either. 下一个会议你也不能参加
[14:16] And I’m totally fine with that, you know. 我完全不在意的 你知道
[14:18] Well, Joint Chiefs are on their way. 参谋长联席会议马上到
[14:20] We should hear their big clanking balls any second. 我们随时将听到他们的蛋蛋叮呤当啷作响
[14:23] And then all the paintings will fall off the walls. 然后墙上的画都震掉下来
[14:25] – Oh, hey, Gare? – Yeah, yeah, yeah. – Gare? – 在在
[14:28] What is the coffee that the navy stewards use? 海军勤务员送的什么咖啡?
[14:30] I can only imagine. 我都不敢想
[14:32] – It’s heaven. – Oh. – 升天了 – 哦
[14:33] It’s like Colombian tongue sex. 简直像哥伦比亚式舌尖上的性爱
[14:36] Why don’t we ever use that coffee? 为什么我们不喝那种咖啡?
[14:38] I don’t know, but you love our old coffee. 不知道 但是你喜欢我们以前的咖啡
[14:39] – Nah. – No. – 不喜欢 – 好吧
[14:42] – “Reservoir Dogs,” huh? – Excuse me? – <落水狗>(电影) – 什么?
[14:45] I’ve never actually seen it, but as I understand, 我从来没看过 但是我知道
[14:47] there’s a scene where they all walk in a row like this. 那里有一幕他们就像这样走一列
[14:50] What do you think they’re gonna offer us? 你认为他们会提议什么?
[14:52] Uh, $2 billion. Three, tops. 二十亿 三十 最多
[14:55] So you ready for these buzz-cut bozos? 你准备好面对这些板寸蠢货了没?
[14:57] What are you talking about? 你说什么呢?
[14:58] I’m used to dealing with angry, aggressive, 我已经习惯对付愤怒 好斗
[15:00] dysfunctional men, i.e., men. 功能失调的男人 也就是所有男人
[15:04] Well, that’s what we do best. 那是我们最擅长的
[15:05] That and farting during first Communions. 除了那个 还是初次圣餐时放屁
[15:07] It’s funny… I don’t really think of you as a man. 真有趣… 我都不怎么把你当男人
[15:10] – Oh. Okay. – Oh, here they are. – 好吧 – 他们来了
[15:12] Ma’am. Joint Chiefs of Staff. 夫人 参谋长联席会议
[15:14] – Gentlemen. – DMadam President. – 先生们 – 总统女士
[15:16] Please come in. Take a seat. 请进 请坐
[15:18] I understand you’re on the warpath. I get that. 我知道你们正在准备战斗 我明白
[15:21] I think it’s your favorite path. 我想那是你们最喜欢的事
[15:29] – Vampires! – God, stop! – 吸血鬼! – 老天 别!
[15:31] If I was a ninja, you’d be dead right now. 如果我是忍者 你现在已经死了
[15:34] That’s a life lesson courtesy of Jobi-Wan Kenobi. 这是绝地大师的生存课程
[15:36] – That’s not cool, man. – Wait, what are you even doing? – 不好玩 老兄 – 你干嘛呢?
[15:39] I’m keeping an eye on the president. 看着总统
[15:42] Are you sure you wouldn’t be more comfortable 去隔壁的藏书处
[15:43] at the book depository next door? 不是更舒服吗
[15:45] – Can you just leave, please? – It was a joke. – 请你离开好吗? – 开玩笑呢
[15:47] Hey, do you know Teddy Sykes over in the VP’s office? 你知道VP办公室的Teddy Sykes吗?
[15:50] Teddy? Yeah. He’s a great guy. Teddy? 知道 他是个好人
[15:52] – He is? – He’s really, really hands-on. – 是吗? – 他很爱 很爱亲力亲为(动手动脚)
[15:54] Oh. Okay. 好的
[15:57] Why do you want to know about Teddy? 你为什么打听Teddy?
[15:59] He played this joke, and, I mean, it was really funny, 他开了个玩笑 很好笑
[16:01] but, I don’t know, it was a little weird and… 但是 不知道 有一点奇怪…
[16:05] what’s the president doing? 总统在干什么?
[16:06] It looks like she’s having a meeting with the Joint Chiefs. 看起来她正在会见参谋长联席会议
[16:08] I don’t think it’s scheduled. 我想不是预先安排的
[16:11] We know you need cuts, but a further 25,000 reduction 我们知道您需要削减 但是现役军队中
[16:14] in active military troop is unthinkable. 再减少两万五千个职位 完全难以想象
[16:16] Yeah, but here I am. I’m thinking it. 是的 但是我在这儿呢 我正想着呢
[16:17] The only unthinkable thing is that anything is unthinkable. 唯一无法想象的事情只有有些事是无法想象的
[16:20] Kent majored in fortune cookies. Kent幸运饼干箴言大师
[16:25] Oh! Oh! Oh, my God! 哦哦! 天呐!
[16:27] Are you okay? You look… you look okay. 你没事吧? 你看起来… 看起来没事
[16:30] Your predecessor said that a force of 420,000 你的前任说过 四十二万军队
[16:33] would be more than adequate… 已经绰绰有余…
[16:35] Yeah, that’s horse hockey. Forgive me, ma’am. 那是胡扯八道 抱歉 夫人
[16:38] No, no. No forgiveness needed. 不不 无需道歉
[16:40] I mean, at least you didn’t say that’s fucking bullshit. 至少你没说那是他妈的狗屁
[16:41] Okay, well, let’s see. 好吧 这就是说
[16:44] – We’re stuck. – We’d like to propose an alternative cut. – 我们卡在这了 – 我们想提出一个替代的削减计划
[16:48] Oh, okay. An alternative cut. 好的 替代的削减计划
[16:50] That sounds interesting, doesn’t it, Ben? 听起来很有趣 是不是 Ben?
[16:52] – Very interesting. – Very interesting. – 非常有趣 – 非常有趣
[16:53] The N620 submarine lacks a mission. N620型潜艇没有任务
[16:55] It was designed for an outdated Cold War scenario 它设计用于过时的冷战局面
[16:58] that’s gone the way of the fax machine and the VCR. 已经和传真机录像机一样随风而去了
[17:01] Okay, so what does that mean 好的 估算的话
[17:03] in terms of numbers ballpark wise? 这意味着多少钱?
[17:05] I mean, if we were to scrap this program you suggest? 我是说 如果我们像你建议的一样废除这个计划?
[17:07] $50 billion. 五百亿
[17:10] I… I’m sorry, could you say that again? 什… 什么 再说一遍?
[17:12] 50 billion. 五百亿
[17:13] Five-zero followed by a bunch of zeroes? 五 零 再加上一大串零?
[17:17] – Nine. – Yes. – 九个零 – 是的
[17:20] All right, well, you know, I think… 好吧 你知道 我想…
[17:22] well, you know, this gives us something to think about. 你知道 我们需要考虑一下…
[17:25] It’s page three, I think it is. 第三页 我想是的
[17:27] Yeah. Well, I think we might have different… 我想我们可能有些不同…
[17:31] I think Lassie is trying to tell us something. 我猜灵犬莱西想告诉我们什么
[17:33] POTUS and the Joint Chiefs meeting, happening now. 总统和参谋长联席会议正在开会 现在
[17:36] Oh, shit! God damn it. I told you, Teddy. 靠! 他妈的 我告诉过你 Teddy
[17:38] Sir, can I sit down? I think I split my diaphragm. 先生 我能坐下吗? 我感觉我的隔膜都裂了
[17:40] I need you to run. 我要你跑去
[17:45] – Thank you. – Okay. – 谢谢您 – 好的
[17:52] $50 billion! 五百亿!
[17:55] That was masterly, ma’am. 大师级表现 夫人
[17:56] – Oh, my God! – Or mistressly, whichever isn’t offensive. – 我的天! – 或者女大师级表现 随便哪个不唐突的词
[17:59] That wasn’t a cock-thumb. That was a cock-cock. 那不是丁丁-拇指 那是丁丁-丁丁
[18:02] – Yeah, I nearly puked. – How big is $50 billion? – 是啊 我都快吐了 – 五百亿有多少?
[18:05] Get it in here in five-dollar bills. 换成五块纸币搬进来
[18:07] I’m gonna climb it and see if I get frostbite. 爬到顶我都要被冻伤了
[18:12] Oh, oh, Andrew. 哦 Andrew
[18:14] – Heard there was a meeting. – Yes. – 听说有个会 – 是的
[18:16] It was just a little light housecleaning. 只是打扫房间
[18:18] – Dusting, really. – I ran all the way here. – 除尘 真的 – 我一路跑来的
[18:20] Well, you know what? You’re in phenomenal shape. 你知道吗? 你身体太棒了
[18:22] For a man of your age, it’s just extraordinary. 对于你这个年龄的人来说 真是非同寻常
[18:24] Are you thirsty? Do you want something to drink? 你渴吗? 想喝点什么?
[18:26] No, I have a lot to do. 不用 我事情很多
[18:29] Okay, bye-bye. Oh, wait, Andrew. 好的 拜拜 哦 等等 Andrew
[18:31] Would you close the door behind you? 你能关下门吗?
[18:34] Thanks. But nice to see you. 谢谢 很高兴见到你
[18:39] “We bet on American workers. We bet on American ingenuity.” “我们相信美国的劳动者 我们相信美国的创造力”
[18:42] Guys, this writing is absolutely fantastic! 各位 写的简直妙极了!
[18:46] It’s “50 Shades of Great.” 这是”五十度棒”
[18:49] – Really. – Thank you, Madam President. – 真的 – 谢谢您 总统夫人
[18:51] All in a day’s work that also took all night. 全都是一天的工作 也花了一整夜
[18:53] – How do I look? – Oh, beautiful, beautiful. – 我看起来怎么样? – 非常美 非常美
[18:55] – Good. – Actually, let me take these glasses out. – 很好 – 让我把这个眼镜拿出来
[18:58] – It looks like you have a penis. – What? – 看起来您好像长鸡鸡了 – 什么?
[19:00] Which you can totally pull off if you had… if you had to. 如果… 如果您要的话 您绝对能长出来
[19:03] – Got to go. – Good luck, Madam President. – 该走了 – 好运 总统夫人
[19:05] – Bye. – Well done, guys. – 再见 – 干得漂亮 各位
[19:06] I don’t like to swear, guys, 我不想说脏话 各位
[19:08] but I think the S is about to hit the F. 但是我想S马上就要撞到F了
[19:11] The shit is gonna hit the fuck? 屎(shit)马上要撞到操(fuck)了?
[19:12] No, F is for fan, Mike, not fuck. 不 F是电扇(fan) Mike 不是操 (屎撞扇:麻烦大了)
[19:14] Why would shit hit fuck? Shit doesn’t hit fuck. 屎怎么会撞到操? 屎不会撞到操
[19:16] Well, I’ve read the speech. So have my friends here. 我读了这个演讲 我的这些朋友也读了
[19:18] Oh, sorry. Guys, this is the military industrial complex. 抱歉 各位 这是军事工业复合体
[19:22] Military industrial complex, 军事工业复合体
[19:24] these are the president’s flying monkeys. 这是总统的走狗们
[19:26] Is this about the submarine jobs? 这是关于潜艇工作吗?
[19:27] 10 fucking points to Elsa the ice queen. 给冰雪女王Elsa(冰雪奇缘)加他妈十分
[19:30] Shall we recalibrate our language, Roger? 要调整下用词吗 Roger?
[19:32] It’s Congressman Furlong to you, gray Elvis. 叫我国会议员Furlong 灰发猫王
[19:35] And, yes, this is about specifically 以及 是的 这正是关于
[19:36] 1,900 submarine jobs in my district 这个演讲将会搞掉的
[19:39] that this announcement will torpedo. 我选区里的1900个潜艇工作
[19:41] The N620s are for a threat that doesn’t exist. N620型是为了不存在的威胁设计的
[19:44] We may as well have an anti-unicorn strategy. 我们还应该搞个抗独角兽战略
[19:46] And they cost $50 billion dollors. 50 billion. 而且它们要花费五百亿美元 五百亿
[19:48] And I’m gonna say dollars again. Dollars. 我还得再说一遍美元 美元
[19:51] You think the whole sub is made in one place? 你以为整个潜艇都是在同一个地方建造的?
[19:53] Because the fin, or whatever the fuck, 因为翅片 或者不知道叫啥的玩意
[19:55] it comes from one factory in one state. 来自一个州的一个工厂
[19:57] And then this little round fucking 而他妈的小圆窗
[19:58] window comes from another place. 来自另一个地方
[20:00] All right? And the fuel rods are from Cheesedick, Wisconsin. 懂吗? 而燃料棒来自威斯康星州叫乳酪鸡巴的破地方
[20:03] We are going to lose votes and seats everywhere. 我们将会在所有地方失去选票和席位
[20:06] So take the periscope out of your asses 所以把潜望镜从菊花里拔出来
[20:08] and look at the warhead of shit that’s coming at you. 看看马上就要击中你们的弹头
[20:11] Hey, Dobby the house elf, we’ve had enough. 家养小精灵Dobby(哈利波特) 我们听够了
[20:13] – Just get out. – Okay. – 快走吧 – 好吧
[20:15] You can wave bye-bye to the Families First bill 你们可以跟”家庭第一”提案说再见了
[20:17] because the lawmakers in these districts 因为这些选区的议员
[20:19] are going to Vulcan death grip you to fuck. 将会用瓦肯死亡之握(星际迷航)干死你们
[20:21] Live long and fuck off. 生生不息 滚你妈的(星际迷航)
[20:24] Speech is already in the teleprompter. 演讲已经上提词器了
[20:26] She’s on her way down. I’m gonna have a fucking heart attack. 她马上就到 我心脏病要他妈的发作了
[20:28] Popped your cardiac cherry, huh, Mike? 你的心脏要开苞见红了 Mike?
[20:31] I’m gonna go talk to the president. 我要和总统谈谈
[20:33] – Hey, Mr. Speaker. – Thrilled for you, ma’am. – 议长先生 – 为您高兴 夫人
[20:36] Oh, see, you’re being sarcastic, Jim. 你在讽刺我呢 Jim
[20:38] Absolutely thrilled, really. 绝对为您高兴 真的
[20:40] – Oh, no, see, that’s sarcasm. – Couldn’t be more thrilled. – 看 这就是讽刺 – 喜不自胜
[20:42] – That is sarcasm. – No, it’s not. – 就是讽刺 – 不 不是
[20:44] – It is, I see it. Yeah, and… oh. – Ma’am. – 就是 我听出来了 还有… – 夫人
[20:47] Hi, Ben. 你好 Ben
[20:48] What’s with that Deputy Dawg face you got going? 你这脸跟探长狗(动画片)一样是怎么了?
[20:50] Well, there’s a lot of districts that won’t support the submarine cuts. 有很多选区不会支持潜艇削减
[20:54] So if you go ahead, they’re gonna kill… 所以如果您提出 他们会杀…
[20:56] They’re gonna kill my Families First, then? 他们就会搞死我的”家庭第一”?
[20:58] That’s the long and shit of it. 这是它操蛋的本意
[20:59] Okay. We’re gonna have to find the money somewhere else. 好吧 我们要从其他地方搞钱
[21:02] Okay? Just end high school in ninth grade or something. 好吗? 让高中生初三就毕业什么的
[21:05] Just take the submarine cuts out of the speech. 从演讲里去掉潜艇削减
[21:07] Okay. 好的
[21:08] – Change it. Hurry up. – Yeah. – 去改 快点 – 是
[21:09] Mr. Speaker, 议长先生
[21:11] the President of the United States. 美国总统
[21:17] She’s onstage. 她上台了
[21:19] Okay, okay, one of us needs to write some new text 好的 好的 我们中的一个要写一些新内容
[21:21] and I really need to stop shallow breathing. 而我真的要缓口气
[21:23] POTUS has spoken. We cut the cuts. 总统说话了 我们要剪掉削减部分
[21:25] Okay, Sue, we need to go to that section of the speech. 好的 Sue 我们要找到演讲的那部分
[21:28] I don’t think I can edit that section 我觉得没法在Selina看演讲前部的时候
[21:29] and still have Selina see the top of the speech. 修改那一部分
[21:31] – Let me see what happens if I… – That’s what happens. – 让我看看 这么做会怎样… – 会这样
[21:33] We’re the first woman president. 我们是第一个女性总统
[21:35] Right? Well, I am. You’re not, Michael. 我是 你不是 Michael
[21:37] – Congratulations, ma’am. – I’m looking at you, – 恭喜 夫人 – 我看着你
[21:39] but I’m shaking somebody else’s hand. 但是我在和别人握手
[21:41] It’s the strangest feeling. 感觉好奇怪
[21:43] Oh, it’s you. That is you, right? 哦 是你啊 就是你 对吗?
[21:45] It’s him. 是他
[21:49] Hurry up! How come you type with only two fingers? 快点! 你为什么只用两个指头打字?
[21:52] – You’re not a sloth. 你又不是树獭
[21:53] – No, wait, she’s got the hard copy, right? 等等 她有纸质版 对吗?
[21:55] I mean, that’s her backup chute right there. 那是她的后备降落伞
[21:56] Great, she reads that while we edit this. 太好了 我们修改这个的时候 她读那个
[21:58] – Okay. Okay. – I have her glasses. – 好的 好的 – 我拿了她的眼镜
[22:01] – What? – I’ve got her glasses. – 什么? – 我拿了她的眼镜
[22:03] You should not have those. 你不应该拿
[22:05] Why have you blinded the president, Gary? 你为什么要把总统弄瞎 Gary?
[22:07] They were ruining the line of her dress and… 它破坏了她裙子的线条…
[22:09] – Mr. Walsh. – No one hates me more than I hate myself. – Walsh先生 – 没人比我更恨我自己了
[22:11] You’re wrong there. You run into the chamber 你搞砸了 快跑去礼堂
[22:13] and you give her the glasses 给她送眼镜
[22:14] and you keep running until you hit the ocean. 然后继续跑一直跳到海里
[22:15] Go, Gary. Chamber, now. 快去 Gary 礼堂 现在
[22:17] Too late, she’s already at the podium. 太晚了 她已经上讲台了
[22:18] Well, I’ve killed her. I’ve killed her, okay? 我杀了她 我杀了她
[22:20] Thank you, Mr. Speaker… 谢谢 议长先生…
[22:21] – God, God, God. – Mr. Vice President, – 天啊 天啊 天啊 – 副总统先生
[22:24] members of Congress, my fellow Americans. 各位议员 我的美国同胞们
[22:28] I’d like to begin today… 今天我首先…
[22:37] by saying a few words. 想说几句话
[22:42] I’d like to ask for some time to think 我想请大家花一点时间
[22:46] about President Hughes 缅怀Hughes总统
[22:48] and the former First Lady. 和前任第一夫人
[22:51] So let’s… let’s take a moment to bow our heads 让我们… 我们花几分钟低下头
[22:55] and remember their contribution to this great nation. 怀念他们对这个伟大国家的贡献
[22:58] They’re not dead. 他们还没死
[23:09] Ha ha ha! I’ve done it! I rule so hard. 哈哈哈! 我搞定了! 我太牛逼了
[23:12] Don’t stop. Give me the USB. 别停 给我U盘
[23:14] Oh, shit. I always get it wrong. 妈的 我总是搞错
[23:15] It’s a 50-50 chance. I never get the right side up. 这是一半一半的机会 我从来没搞对过
[23:20] God bless them. What people, what people. 上帝保佑他们 多好的人 多好的人
[23:24] There are literally no words. 确确实实 没有语言 可以表达
[23:28] Come on, come on. Hurry up. 快点 快点
[23:30] People want to know who I am 人民想要知道我是谁
[23:32] and I want to tell them so much. 而我想告诉他们太多
[23:38] It is up and the eagle has noticed. 上线了 鹰眼已经注意到了
[23:43] My entire career just flashed before my eyes. 我的整个职业生涯刚才都从眼前闪过
[23:45] It was incredibly impressive. 真是难以置信
[23:47] That its government was in safe hands. 它的政府可靠的手中
[23:49] No, that’s…that’s the wrong phrase. 不 那是错的措辞…
[23:54] I think I put the new stuff 我想我把新东西
[23:55] in Mike11A1, not Mike11A1A. 放在了Mike11A1 而不是Mike11A1A
[23:58] But that could be the other way around. 也可能是反过来
[24:00] This version still has placeholders in it 这个版本还有占位符在里面
[24:02] and the next section just says “future whatever.” 下一部分只有”未来随便吧”
[24:04] So today I don’t just want to talk about the present. 所以今天我不想只谈现在
[24:08] I want to talk about the future. 我想说一说未来
[24:12] Whatever we have in store… 无论什么将会发生…
[24:18] cannot be known. 我们都无法预知
[24:21] But given time, it… it can be understood. 但是随着时间… 我们会知道
[24:25] The past was once the future. 过去也曾是未来
[24:28] The future is, I should say, unknown. 我要说 未来是未知的
[24:31] It is in fact unknowable. 事实上 是不可知的
[24:33] She’s bebop speaking. 她在唱爵士一样即兴创作
[24:35] So I’m asking you to meet me at the station 所以我邀请你们与我在站台见
[24:39] and join me as we board a train 与我一起登上一列
[24:43] bound for a place called the future. 通往未来的列车
[24:46] I detest jazz, but this is impressive. 我讨厌爵士乐 但是这确实令人印象深刻
[24:48] And we will be ready for that future whatever. 而无论那个未来怎样 我们都已经准备好了
[24:57] I’m almost crying. I didn’t know I could still almost do that. 我快哭了 我都不知道我还能几乎能哭
[25:00] But now… but now it’s time to roll past the future 但是现在… 但现在是时候拉远未来
[25:05] to move on and do so very, very quickly. 非常非常快地继续前进
[25:09] When we think of what is to come, we think of our children. 当我们想到未来 我们想到孩子
[25:11] Ha ha, superb! We’re back on track. 哈哈 太棒了! 我们进入正轨了
[25:13] And the rest of the speech is okay? 演讲的剩下部分都没问题?
[25:15] – Yes. Absolutely. – Okay, thank you. – 是的 绝对的 – 好的 谢谢
[25:16] Uh… uh, no. 呃…不是
[25:18] And when we think of our children… 而当我们想到我们的孩子…
[25:20] I think this version still has 我想这个版本还包含
[25:22] President Hughes’ old spending plan in it. Hughes总统的老的增加开支计划
[25:24] We will invest $60 billion dollors 我们将要投资六百亿美元
[25:28] in the new N620 submarine fleet. 建设新的N620型潜艇
[25:32] God damn it. 该死
[25:34] That’s a further $10 billion-dollor-investment 对这个至关重要的现代化防御系统
[25:39] in this vital and modern defense system. 增加一百亿美元投资
[25:47] Well, she just announced a dead guy’s plan. 她刚宣布了一个死人的计划
[25:49] He’s not fucking dead. 他还没他妈的死呢
[25:51] Do you think she noticed? 你觉得她注意到了吗?
[25:53] I think so, Mike. 我想是的 Mike
[25:55] What the hell was I reading? 我他喵的读的是个什么鬼?
[25:58] You were supposed to take the submarine cuts out, 你们应该把潜艇削减去掉
[26:00] not spend an extra 10 billion on them. 不是在它们身上多花一百亿
[26:03] Now, give… Gary? 现在 给我… Gary?
[26:05] Glasses. 眼镜
[26:06] Yep. 好的
[26:12] I mean, this speech 我说 这个演讲
[26:15] was supposed to perfectly define my presidency. 本来应该完美地定义我的任期
[26:21] Okay, you want to fix these? 修一下好吗?
[26:23] Whole cities of children 许多城市的孩子
[26:26] were going to be saved from poverty. 本来可以免于贫困
[26:28] Instead now, that money 现在不然 这些钱
[26:31] is going to fund obsolete, 将会用于建造过时的
[26:34] metal, giant dildos. 金属的 巨大的 假丁日
[26:41] Do you have any idea what… 你们知道不知道…
[26:47] You need to be far away from me. 你们离我越远越好
[26:49] Get out of my office. 滚出我的办公室
[26:59] Ma’am, I know you need to be alone right now. 夫人 我知道您现在现在需要独处
[27:02] It’s just that these sign-offs… 只是这些签过的…
[27:05] I’m just… I’ll just leave ’em. 我就… 我就放在这
[27:06] – Yeah. – Yeah. – 是的 – 好的
[27:10] Sorry, ma’am, you said not to interrupt, 抱歉 夫人 您说不想被打扰
[27:13] but we have a campaign meeting scheduled for right now. 但是我们有个安排在现在的竞选会议
[27:16] – I know, Amy. – I’m descheduling as I exit. – 我知道 Amy – 我出去取消
[27:21] Madam President, I know you kicked me out, 总统夫人 我知道您赶我出去
[27:23] but we just droned the wrong guy’s truck in Yemen. 但是我们的无人机刚刚在也门炸错人了
[27:26] – Thank you, Ben. – Great. – 谢谢你 Ben – 好的
[27:28] Guess I’ll write a report. 我去写个报告
[27:30] – Hey, ma’am, I got your… – Get out! – 夫人 我修好… – 滚出去!
[27:31] Yeah. 是
[27:36] Madam President. Sorry to interrupt. 总统夫人 抱歉打扰
[27:38] Just to let you know that two of the hikers are dead. 想告诉您两个登山者被发现死亡
[27:41] Could you please leave? 请你离开好吗?
[27:43] Sorry, Madam President. 对不起 总统夫人
[27:46] Wait. What hikers? 等等 什么登山者?
[27:50] What hikers?! 什么登山者?!
[27:51] 联席会议(Joint Session)是美国国会众议院和参议院 共同出席的联合大会,一般在美国总统就职典礼及一年 一度的总统国情咨文演讲时召开. 本集Selina出席的联 席会议即国情咨文演讲. 国情咨文(State of the Union address)是美国总统 每年在美国国会联席会议上,在美国国会大厦中的众 议院大厅发表的报告.这项报告不仅仅包括国情分析, 总统照惯例会以乐观措辞概括中央政府去年 的成绩并发表来年的立法议程以及国家优先事项。
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号