Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:19] I’d like to begin by saying 我首先想说的是
[00:21] there is only one thing on anybody’s mind today… 今天大家关注的唯一焦点就是
[00:23] The president’s hosting of her first state visit. 总统主持了她的首次国际来访
[00:26] After welcoming the Israeli Prime Minister to the White House… 在友好迎接了以色列总理到达白宫之后…
[00:29] Did he dye his mustache? 他染了胡子吗?
[00:30] To ensure that they seize this… 以确保他们掌握了…
[00:32] Holy shit, he dyed his mustache. 我了个大槽 他染了胡子
[00:34] It’s vanity. He’s the TV face of the administration. 面子工程啊 他是行政部门的脸面
[00:37] But he’s glued Cheetos to that face. 脸上粘了虾条似的
[00:40] He looks like Yosemite Sam. 以为自己扮张飞
[00:42] Yeah, without the credibility. 是哦 还没人家的架势
[00:44] He’s gonna get his tits done next. 下一步他就该把奶头染成小粉红了
[00:47] – Sean? – Today’s the president’s 33rd day in office. – Sean? -今天是总统就职第33天
[00:50] She’s outlasted William Henry Harrison, our shortest serving president. 她会比威廉·亨利·哈里森 那个有史以来任职最短的总统 干得久些么
[00:53] – How’s she feel about that? – She feels great, -她感觉怎么样? -她感觉好极了
[00:55] unlike President Harrison who contracted pneumonia 和那个在就职演讲时染上了肺炎
[00:58] during his inaugural address and died. 就死了哈里森总统完全不同
[01:00] Thanks, ladies and gentlemen. 感谢各位
[01:02] Nice work, Mike. You’re on fire. 干得漂亮啊 Mike 火力全开啊
[01:04] Nope, wait. It’s your mustache. 哦 不对 是你的胡子红似火
[01:06] I call it Tangerine Dream. 我叫这个橘色幻梦(德国电子音乐先驱团体的名字)
[01:08] Hey, are we getting cocktails later? 等会儿去喝点儿么
[01:10] No, I can’t. I’ve got to get home. 啊 不行啊 我得回家
[01:12] You… 你…
[01:14] – Can you imagine? – No. We love to drink. -你能想到我说这个吗? -不 喝酒咱最爱
[01:18] So our concern is debate time for Families First. 所以 我们重点考虑是家庭第一提案的辩论环节
[01:21] Our friends on the rules committee need a shove. 规则委员会的朋友们需要被狠狠推一把
[01:24] So you want me to rule the House rules committee. 所以你想让我来管理白宫规则委员会
[01:26] Yeah, if anyone can do this, Dan, I’m confident 对 我有信心 你就是能干这个的人
[01:28] you or the guy we hired to replace you can. 或是那个我们雇来取代你位子的人也能干
[01:30] I am really excited about this Israeli visit. 这次以色列来访真是让我激动啊
[01:33] Gonna be a good day, guys. 今天是个好日子 伙计们
[01:35] Middle East, middle easy. 中东 中容易
[01:37] I’m a little concerned about the dinner centerpieces, 我想谈一下晚宴摆件的问题
[01:39] – ’cause I feel like they…- Whatever. -因为我觉得他们…-随便啦
[01:40] I’m handling world peace, okay? 我在这儿维护世界和平呢 好吗?
[01:43] You just go make the room pretty, 你只需要把那房间弄得漂漂亮亮的就成
[01:45] i.e., the opposite of that fucking monstrosity. 比如说 和那个畸形相反的东西
[01:48] What is that? Picasso’s heavy period? 那啥玩意? 毕加索的大姨妈汹涌澎湃?
[01:50] – President Hughes loved it. – Is that why his wife tried to kill herself? -前总统喜欢这个 -所以他老婆想自杀么?
[01:53] I think it’s called “A Man Who Shits Triangles.” 我想这叫 一个男人菊吐三角
[01:56] Bad enough having the Pentagon up your ass. 屁股里面塞着五角(大楼)已经够受的了
[01:58] Where is Amy, by the way? Amy哪去了?
[02:00] She’s campaign manager, this is a campaign meeting. 她身为竞选经理 而这是个竞选大会
[02:02] I mean, I’ve got to go save the world. 我是说 我还要去拯救世界呢
[02:04] I know that sounds like hyperbole, but… 我知道这听起来有点吹牛逼 但是
[02:06] – But you do. Yeah. – I do, in fact. -但是你就是要去 -我就是要去拯救世界
[02:08] I actually do do have to do that. 我还真是要去拯救世界呢
[02:10] I just got a text from Amy. 我刚收到Amy的短信
[02:11] “I’m a latte”? 我会痴点
[02:13] – Huh? – Guess she means she’s late. -啥? -猜她想说她会迟点
[02:17] You said there wouldn’t be traffic. 你还说不会堵车
[02:19] – This is traffic. – Yep. -现在就堵车了 -是啊
[02:22] Could be anything… accident up ahead, active shooter. 任何原因都有可能…交通事故啊 持枪乱扫啊
[02:25] Well, probably not that. 估计不是那个吧
[02:27] You make me any more late, and I lock you in this car and have it compacted. 你要是再敢害我迟到 我就把你锁在车里 再把这辆车压成小方块
[02:31] – How about some music? Hmm? – No. -来点音乐吧 -表
[02:33] I Bluetoothed your phone, so… 我把你手机接上蓝牙了 所以..
[02:35] Memo to self… it is winnable. 个人记事 我能赢
[02:37] – Delete the private polling. – Oh, turn that off. -取消个人投票 – 我要把它关了
[02:40] I thought I had it on shuffle. 我想我连上音乐播放器了呢
[02:41] Also, hair. 脱毛
[02:42] Ask Marianne about electrolysis. 问Marianne电解脱毛的事
[02:45] The campaign, the whole comm strategy. 这次选举 整个宣传策略
[02:48] We’ve got too many balls being dropped right now. 我们现在出了太多篓子了
[02:51] For instance, we’ve got yet another 比方说 我们又得到了一张
[02:54] appalling photograph of Catherine. 关于Catherine的可怕图片
[02:58] No offense, honey, but, I mean, look at yourself. 没有恶意啊亲爱的 但是你看看你这张脸
[03:00] It’s not my fault. The press doesn’t take me seriously 这不是我的错 这家媒体就把我当回事
[03:03] because I don’t have a role here. 因为我在这儿没地位
[03:05] I need a core role. 我需要成为核心成员
[03:06] Yeah, that’s a very good idea. 对 这是个非常好的主意
[03:08] She has good organizational skills. 她有很棒的组织能力
[03:11] – She turned around the college film society. – I transformed it, Mom. -她把校园电影社团搅得天翻地覆 -我是让它脱胎换骨 老妈
[03:14] She… she… good for you. 她..她…干的漂亮
[03:15] Ma’am, I’ve got a virtual Amy. 夫人 我弄了个虚拟Amy
[03:18] Ma’am, I am so sorry. 夫人 我很抱歉
[03:20] Oh, can’t she just call in? 噢 她就不能只打电话来么
[03:22] I feel like I’m on trial in the future. 我觉得我穿越到未来了
[03:24] Ma’am, if I could interrupt. I really think that… 夫人 如果我能打断一下的话 我真的认为…
[03:27] Uh, Amy, it’s filtering out like every other word. Amy啊 信号不好 你说一个字漏一个字呢
[03:31] Usually I just do that myself. 通常我自己这么干
[03:33] Okay, this is why we need asteady hand like Bill Ericsson. 好的 所以我们需要Bill Ericsson来稳住大局
[03:37] By the way, I’m bringing in Bill Ericsson. 顺便一提 我会让Bill Ericsson加入
[03:39] Madam President, did you just say Bill Ericsson? 总统夫人 你刚刚是说Bill Ericsson吗?
[03:42] Ma’am, I… Ooh! 夫人 我..噢!
[03:45] Oh, okay, I can’t look at that anymore. 好了好了 真是不忍直视
[03:47] It’s bad enough looking at Mike’s mustache. 看Mike的胡子已经够我受的了
[03:49] Have you seen that thing? It’s like he ate a volcano. 你看到他的胡子了? 跟吃了个火山似得
[03:52] Ma’am, we do have that issue of national security, 夫人 我们这还有些国家安全方面的事情
[03:54] so I’m afraid that Catherine right now… 所以我想现在Catherine…
[03:56] Oh, okay. Catherine, you have to get out, honey. 好 Catherine 亲爱的 你必须出去了
[03:58] – Go.- Sorry, I apologize. -走吧 -对不起了哈
[04:02] Madam President, I’d like to state 总统夫人 我想说的是
[04:04] that I think that Catherine is a valuable asset. Catherine是很有价值的成员
[04:07] – Yeah. – And daughter. -对 -也是您的女儿
[04:08] But her likability index is… 但是她的受欢迎指数
[04:13] shallow. 非常之低
[04:14] What? 啥?
[04:15] We polled her popularity. 我们对她的欢迎程度进行了投票
[04:17] How dare you? 你竟敢?
[04:20] How could you have the audacity to… 你哪来的胆子竟然…
[04:25] Oh. 哦
[04:27] Oh, these are not good. 这看起来不妙啊
[04:29] Okay, well, she’s gonna have to be told. 好吧 得有人告诉她这个
[04:32] Gently, of course. 当然了 温柔点
[04:33] But who’s going to do that? 但是谁去告诉她呢?
[04:40] – I believe I have the skills, ma’am. – There you go. -夫人 我相信我可以 -那就是你了
[04:42] Fine. You do it, Kent. 好 Kent 你去做
[04:44] Okay… what? 好的.. 怎么了?
[04:46] Ma’am, today is a very special day. 夫人 今天是个特别的日子哟
[04:48] I know. I’m building a road map to peace. 我知道 我正在引领和平的道路
[04:51] Not just that, ma’am. Not just that. 不仅如此 夫人 不仅如此
[04:53] Don’t tell me it’s Happy Harrison Day. 别告诉我今天是哈里森日(就任满一月)
[04:55] I outlived some dead idiot president. Wow. 我比某个蠢货死总统干的要久了 哇哦
[04:59] No. 不
[05:01] – What? – It’s Ben’s birthday. -啥? -今天是Ben的生日
[05:03] – Oh! – My birthday. -哦!- 我生日
[05:05] Happy birthday, Ben. 生日快乐 Ben
[05:06] – Wow, that was quick. – Yeah. -这么快就到了啊 -是啊
[05:08] – We have a cake? – No. -我们有蛋糕吃吗 -没有
[05:12] No? 没有?
[05:13] All right, well, that was a good interruption. 好吧 打岔打得漂亮啊
[05:16] Thanks. 谢谢
[05:21] No, no, no. No, no, no. 不 不 不 不 不 不 不
[05:22] Ah, William Henry Harrison. 啊 威廉·亨利·哈里森
[05:24] Oh, God, at least somebody… 哦 老天 终于有个人
[05:26] Noticed this horrible cake? 注意到这个奇葩蛋糕吗
[05:28] You’re welcome. 不用谢
[05:29] Just go ahead. 往前走吧
[05:34] Hey, Jonah. 嗨 Jonah
[05:36] Hello. Hi. Hello, sir. 你好 嗨 你好 先生
[05:37] Better think of a way to make me feel good. 最好想个主意讨我欢心啊
[05:40] Okay, of course. 好 必须的
[05:42] I could go get you some Pringles or… 我给你拿点薯片 或者…
[05:44] Teddy done you a solid. Teddy非常认可你
[05:46] On my advice, the veep’s gonna ask you to be 在我的建议下 副总统将让你参加
[05:48] in the Families First talks with Dan Egan. Dan Egan进行的关于家庭第一提案说客行动
[05:52] Oh, that’s fantastic news, sir. 哦 这消息太棒了 先生
[05:54] You simultaneously made my day and ruined his. 你这么一说就立刻成全了我的好日子而毁了他的
[05:58] Thank you. Shine brightly. 谢谢 雄起哦
[05:59] Tap-tap-tap-tap-tap-tap. 起 起 起 起 起 起 起
[06:01] All good? 没啥问题吧
[06:03] – Yeah. Yeah.- Yeah? – 没问题 -没问题
[06:12] See, we need bigger centerpieces for the state dinner tonight. 你看 晚宴需要一个更大的桌面摆件
[06:14] I don’t care about the cost. You got to get on that. 不在乎花多少钱 你来跟进一下
[06:16] Listen, please, please, please. 听着 请听着
[06:17] If anybody doesn’t know the difference 如果有人不知道
[06:19] between a valance and a jabot, I really need you to leave. 小帷幔和长领花的区别的的话 就可以离开了好吗
[06:21] – Did the president’s stylist get my notes? – Yes, he did. 总统的造型师收到我的备注了么? -收到了
[06:23] Okay, thank God. Oh, my God. 好 太好了 哦天啊
[06:25] Did we get these from a homeless man’s grave? 这是从流浪汉的坟头扒来的么
[06:26] They’re molesting my eyes. What’s happening right now? 刺瞎我的眼睛! 这里到底是怎么的了?
[06:28] – There’s my favorite guy. – Patty! -我最喜欢的人儿在这儿呢 -Patty!
[06:30] My favorite White House social secretary! 我最爱的白宫社交秘书!
[06:33] Did you hear about the centerpieces? 你听说了桌上摆件的事了么?
[06:35] I did. I heard you sent them back to centerpiece hell. 听说了 我听说你把它退了 让它装饰地狱去了
[06:38] I know. We felt they weren’t right. 就是说啊 我们觉得那就是不对头
[06:39] So this is coming from the president? 所以 这是总统的意见?
[06:41] It’s coming from us. 这是我们的意见
[06:43] And the painting, she wants that swapped out, too? 还有那个画 她也不想要了吗?
[06:45] Yes, we do. 对 我们是这么想的
[06:46] And when you say that the centerpieces are not right, 你说那个桌上摆件不对头
[06:50] can you just give me a little indication 你能给我稍微说说
[06:52] of what you mean when you say “not right”? 是怎么个不对头么
[06:56] We just kind of feel like they need to be a different shape. 我们就是觉得吧 那需要有个不一样的形状
[06:57] – They need to pop. – Okay. -要特别突出 -好的
[06:59] – Okay, they need to pop? – Pop. -好 要突出? -突出
[07:00] – No, I heard you. – Okay. -哦 我听见你说的了 -好
[07:02] – Okay. – It is so good to find someone who gets us. -好 -找到一个懂我们的人真是太好了
[07:04] – Mm. – It really is. -恩 -真的特别好
[07:06] Sue, I need to see the president right away. Sue 我现在需要见总统
[07:09] Sure, Amy, I’ll just tell the Israelis to move on, ’cause they love that. 好的 Amy 我就去告诉以色列人让他们让让 因为他们就喜欢这样
[07:13] All right, Richard, you need to hide Ben’s Ativan 好吧 Richard 你得把Ben的安定藏起来
[07:15] till he comes clean about Bill Ericsson. 直到他把Bill Ericsson的事全坦白了
[07:17] – Hi, Amy. – Bill, it… it’s good to see you. -嗨 Amy -Bill 见..见到你真好啊
[07:21] – I hear you’re working… – Working at the White House. Yes, I am. -我听说你在…-在白宫工作 对的
[07:23] – In what capacity? – What capacity? -什么职位? -什么职位?
[07:25] I have a specific title, but a wide brief… 我有一个特别的头衔 不过管得很宽
[07:28] Eliminate weaknesses. 消除弱点
[07:29] That’s a little Nazi doctor. 有点儿纳粹医生的感觉
[07:31] I’m the new director of communications. 我是传媒部门的新领导
[07:33] Oh, that’s cool, ’cause some of us thought 哦 不错啊 因为某些人以为
[07:35] you were the new campaign manager. 你是新的竞选经理呢
[07:36] – Mmm! – Oh, no. I get it. Okay. -嗯! -哦 不 我懂了 好的
[07:39] Well, I just wanted to say a friendly hello in an unfriendly way. 好吧 我只是想用不那么友好的方式友好的打个招呼
[07:42] Hello. 你好
[07:48] Okay, I’m gonna try to say it right. 好的 我试着发音标准些
[07:50] Shalom aleichem. Shalom aleichem.
[07:52] – Aleichem. Very good. – And welcome to America. -说得非常好 -美国欢迎您
[07:54] Thank you very much for your hospitality. 感谢您的热情迎接
[07:56] All right, I don’t mean to be abrupt, 好了 我不是想打岔
[07:58] but this is over. Thank you. 但是到此为止吧 谢谢
[08:00] So I think we have a five-minute break and then we can resume, yes? 所以我们休息五分钟 然后继续?
[08:03] – Okay, very well. – Okay, wonderful. Thank you. -好 非常好 – 好 棒极了 谢谢
[08:06] I like him. And I loathe politicians. 我喜欢他 我可讨厌政客了
[08:10] Madam President, a painting in theWhite House was removed this morning. 总统女士 白宫的一幅画今天被移除了
[08:13] Should we go to the Situation Room? 所以我们就要躲去战情室了?
[08:15] It was the only work of art by a Native American artist in the building. 这是整栋大楼里唯一的印第安人艺术品
[08:18] I mean, who knew we even had one? 我是说 谁知道我们有那个啊
[08:19] It was the crazy triangles painting. 那个画了些发癫的三角形的画
[08:22] Native Americans are taking it as a slight, ma’am. 印第安人觉得他们收到了怠慢
[08:25] Then just issue a statement saying we had it sent out to be cleaned. 那就发个申明说我们只是把它送出去清洗
[08:27] Actually, have Bill Ericsson do that 对了 让Bill Ericsson做这件事
[08:29] because I’m having Bill Ericsson replace you. 因为我打算让Bill Ericsson取代你
[08:32] – Madam President? – Yeah? -总统女士? -什么?
[08:33] Points of departure for the possible agreements 关于缩减封锁一致性可行性
[08:35] on the scale-down of blockades. 的实时讨论报告
[08:39] Who is that? 那是谁?
[08:41] To be honest, I don’t even know if she’s one of ours. 老实说 我都不知道她是不是我们的人
[08:43] 20 bucks says she’s Mossad. Come on, we’ve only got four minutes. 20刀打赌她叫Mossad 行了 我们只有4分钟了
[08:46] Okay. Sorry, Jim. I don’t have time 好 对不起 Jim 我没空
[08:47] to explain my thinking on that. 来跟你解释我对那个的想法
[08:49] It’s just I’ve got the Middle East in here. 我脑子里都是中东的事呢
[08:53] Even though we have our differences, 即使我们有些观点不同
[08:55] I think my mom brokering major peace talks 我认为我妈妈推动和平谈判这事
[08:57] is super awesome. 非常的了不起
[09:00] It is. Super awesome. 真的是 非常了不起
[09:02] But I want to talk to you about a more personal matter. 我想跟你谈些私人问题
[09:05] I didn’t take drugs with those guys. 我没跟那些家伙吸毒
[09:06] I was just in their bus for half an hour. 我只是在他们的大巴里呆了半个小时
[09:11] That is good to know. 知道也好
[09:14] This is about the brand image of Catherine Meyer, TM. 这是Catherine Meyer形象品牌问题
[09:21] I asked you in because, um… 我让你来是因为
[09:25] Catherine, America doesn’t like you. Catherine 美国不喜欢你
[09:27] What? 啥?
[09:29] That sounded way too harsh 这听起来太残酷了点
[09:30] when boiled down to a headline thought. 头版标题版的总结词
[09:32] – Let me see that. – It’s not that you are unlikable. -给我看看 -这并不代表你不讨人喜欢
[09:35] It’s that there’s a perception that you are unlikable. 只是一种观点说你不讨人喜欢
[09:40] They hate me. 他们恨我
[09:41] I wouldn’t say hate. You just… 我不会用恨这个词 你只是
[09:44] polarize opinion with the bulk of it gravitating to this pole here. 两极化的观点 而这一头比较重
[09:50] Uh… oh, my. 呃 哦 天啊
[09:53] You have sharp shoulders. 你肩膀挺削的
[09:56] This is like high school all over again. 这就像是高中重演
[09:58] Yeah, sure, kind of, but much bigger. 对 有点儿吧 规模更大了
[10:00] So let’s talk about changing your narrative. 让我们来谈谈转变你的形象的问题吧
[10:03] Customary shortcuts to public affirmation 得到公众认可的捷径有
[10:05] are military service or childbirth. 服役或者生孩子
[10:08] Okay, God, no, and, oh, my God, no, in that order. 好吧 天啊 才不 老天爷啊 我才不 照你说的那样做
[10:11] Okay, well, then we go back to the idea 好吧 让我们回到想办法转变
[10:13] of turning that frown 这张苦脸
[10:16] into the inverse of a frown. 成为不苦脸的问题上
[10:20] – Upside down? – If you will. -扭转乾坤? -如果你愿意的话
[10:27] So there wasn’t even like a little part of you 所以你从来都没有想过
[10:29] that thought I was gonna be in these talks? 我会加入谈话?
[10:31] Okay, look, just sit there in the meeting and let me take the lead. 好了 你看 你就坐在那里听我指挥
[10:35] If I need your help, I’ll give you a signal. 如果我需要你帮助 我会给你个信号
[10:37] Okay, what’s the signal? 好 啥信号?
[10:40] There’s not gonna be a signal, Jonah. 没有啥信号 Jonah
[10:42] – Hey. – Congressman Pierce, so good to see you. -嗨 – Pierce议员 见到你很高兴
[10:44] Hey, what’s shakin’, bacon? That’s my way of saying hello, breaking the ice. 嗨 小培根你抖个啥? 这是我打招呼的方式 活络下气氛
[10:47] – God, it’s good to see you. – This is my colleague. -天 见到你真好 -这是我同事
[10:50] – But you know what? Let’s get started. – Yeah. -让我们开始吧 -好嘞
[10:52] I really like your office. This is a great office. 我喜欢你的办公室 这真棒
[10:55] The way you’ve arranged the furniture. 你布置家具的方式
[10:56] This horse guy over here, that painting. 这个骑马的人 那个画
[10:58] This is the nicest office I’ve ever been in. 这是我来过的最棒的办公室了
[11:01] My friend here is very excited here, 我这位朋友挺兴奋的
[11:02] as are we, obviously, about the Families First bill. 就好像我们都为这个家庭第一提案兴奋一样
[11:05] Specifically, the pre-K program 特别是 这个先期K计划
[11:07] for low-income families. We’re very proud of that. 特别针对低收入家庭 我们极力推崇这部分
[11:09] Well, the people that I represent 我所代表的人民
[11:11] like to see that money is spent wisely. 喜欢看到钱花的很明智
[11:15] Of course, that’s why we always say invest in education. 当然了 所以我们一直提倡不能穷教育
[11:17] You know, don’t think of them as kids 你懂得 不要只把他们当孩子
[11:18] as much as little human start-ups. 而要当成小人形创业公司
[11:20] You know, spend to save. 你懂的 花钱即是存钱
[11:22] And then you take the money you save and you spend it. 然后你就可以把你存的钱拿出来花了
[11:25] That’s economics. 这就是经济学
[11:28] And, well, on my desk here, 好吧 在我的桌上
[11:30] you see I keep a box of coupons. 你看我存了一盒优惠券
[11:32] I clip them myself. 我自己剪的哦
[11:33] And this is to help me to remember to be economical. 这时刻提醒我记得勤俭节约
[11:36] That is a fantastic idea. 真是个好主意
[11:38] I’m gonna take a page. I’m gonna do this myself. 我这就记下来 我也要这么干
[11:40] Did you know that a lot of these have expired? 你知道这里面好些都过期了么
[11:44] Yeah, I’m so… It’s so busy on the… 对 我非常 特别忙…
[11:47] – I’m on the rules committee now. – Of course. -我在忙规则委员会的事情 -当然了
[11:49] So what you’re saying is that you support the bill in principle, 所以你是说理论上你支持这项提案
[11:52] but you’re worried that an escalation of cost 但是会担心支出的增长
[11:53] wouldn’t sit well with your colleagues in the House? 会让你白宫的同僚们不满意?
[11:55] Mmm, that’s… yeah, that’s very well put. 恩..这 ..这总结的挺好
[11:57] – Thank you. – Hey, you like to bowl? -谢谢 -嗨 你喜欢打保龄球么?
[12:00] Oh, I am a terrible bowler. 哦 我打的不好
[12:03] But I enjoy the social aspects immensely. 但是我特别喜欢用它做些社交活动
[12:06] Well, you know, we’re all getting together for a little hang 你知道吗 我们明天晚上有个小聚会
[12:08] at the White House bowling alley tomorrow night. 就在白宫保龄球馆
[12:09] – Oh – Throwing strikes -哦 -尽情的打
[12:11] with the President of the United States. 和总统一起哦
[12:13] – That’s bucket list bowling. – I didn’t mean that she would… -那可是梦寐以求的保龄球 -我可没说她会…
[12:15] A one-on-one with the president would be great. 和总统一对一面谈那真是太棒了
[12:17] – And a photographic record of it… – You want to get a photo? -还有拍照 -你想要照片么
[12:20] – We’d have to check with the scheduler. – No, we got this. 我们要确认一下日程安排 -不 我们来安排
[12:22] She’s probably not a very good bowler. 她可能也打得不咋地
[12:24] You might even be able to beat her. 你可能有机会打败她呢
[12:26] We do have Native American staff. 我们肯定有印第安裔的工作人员
[12:28] They’re on a list that you’re gonna give me in 30 minutes, okay? 他们就在名单里 你30分钟内给我找出来 明白?
[12:30] Now get me some scalps. Names. Get me some names. 现在给我弄点头皮 名字 弄点名字来
[12:38] Hey, buddy, I don’t know what to say. 嗨 伙计 我都不知道说什么好
[12:40] This job’s my whole life. 这工作是我的一切
[12:42] Hey, I hate to ask, but would you mind helping me out? 我本不想说 但是你能帮帮我么
[12:45] Would you tell the media that Bill Ericsson’s taking your job? 你能告诉媒体 Bill Ericsson要取代你的工作么?
[12:49] It would just make it seem more amicable. 这样看起来会比较友善啦
[12:51] Would you do that for me? 你能为我做这个么
[13:01] No. 不
[13:03] And if we could just agree to a timetable for the talks. 如果我们可以为对话定下个时间表
[13:07] Can you imagine that? I mean,it would be the first brick 你们能想象么 我是说这就像是为和平之墙
[13:10] – in the wall of peace. – It’s not a wall, ma’am. -加上第一块砖 – 不是墙 夫人
[13:13] Well, it’s an expression. A bridge of peace, I’ll say. 啊 就是个表达方式 我是想说 和平之桥
[13:15] We’re so close. We’re so close. 就快要实现了 就快了
[13:18] So is my country to lots of people who would like to destroy it. 所以就是连接我的国家和想摧毁它的人们的桥?
[13:20] Uh… 呃…
[13:21] Are all these notes about the Native American painting? 那些纸条是关于印第安油画的事么?
[13:25] Yes, it’s ironic that you’re talking to us about occupation 你在这儿说什么侵略的事
[13:29] while you occupy someone else’s continent. 自己还霸着别人的大陆真是讽刺啊
[13:32] Yeah, okay. Well, I do see the irony in that. 好 我明白你为啥说讽刺
[13:35] Excuse me just two seconds. I’m sorry. Pardon me. 不好意思 就一会儿 不好意思
[13:40] – Hi. – It’s about the painting. -嗨 -是关于画的
[13:42] Okay, you see what’s going on over here behind me? 好 你看到我后面正发生什么事了么?
[13:44] – Kind of a big deal. – Yeah. -摊上大事了 -对
[13:47] So why don’t you tell Sacheen Littlefeather 为啥你不告诉印第安小朋友
[13:49] to get off the rag and get over it, all right? 闭上嘴别bb这事儿就这么算了 好吗
[13:52] – Okay. – And I never said that. -好的 -还有我从来没说过刚才那些话
[13:53] – Right. – Right. Okay. -好的 -好的
[13:58] To reiterate, the painting was not removed. 再次重申 那幅油画并未被移走
[14:00] It was just taken out to be cleaned. 只是被拿出去做清洁了
[14:02] It was painted four years ago. What made it so dirty? 那是四年前才画的 怎么弄脏的?
[14:05] This was just a preemptive cleaning, 就是个预防性的清洁
[14:07] much like a juice cleanse. 跟果汁排毒似的
[14:09] But the Native American painting is the only one getting the cleanse? 但是印第安油画是唯一一副被拿去排毒的?
[14:13] Other paintings will also be cleansed. 别的油画也将被排毒
[14:14] Cleansed is not the right word. 排毒不太准确
[14:17] Wiped. No, not wiped. 抹干净 不 不是抹干净
[14:19] Cleaned. 清洁
[14:22] Moving on to the state dinner this evening. 说到今晚的国宴
[14:25] – Sue. Sue, Sue, Sue. – Yeah? -Sue. Sue, Sue, Sue. -什么?
[14:27] – I need your help. – What is it? 我需要帮助 -帮什么
[14:29] Sue, I need a window for the… whoa. Sue我需要一扇窗户来…哇哦
[14:31] Gary, you look whiter than a Georgia country club. Gary 你白的跟日光灯管一样
[14:34] – What?- What the hell is wrong, Gary? -啥? -你特么怎么了?Gary?
[14:35] I mean currently. We don’t have time for the whole tapestry. 我是说现在 我们没时间听你慢慢编故事
[14:38] I moved the painting. I did it. 我移的画 我干的
[14:41] – You have to tell her. – No, no, no, it’s worse than that. -你必须告诉她 -不不不 比那还糟糕
[14:43] – I did something really bad. – Is there a child missing? -我做了件特别糟糕的事 -有孩子失踪了?
[14:46] I wanted her first state dinner to be really nice. 我想让她的第一次国宴特别棒
[14:47] So you what? Hired strippers? 你干了啥?交了脱衣舞娘?
[14:49] No, I spent some money.Like, I spent a lot of money. 不 我花了些钱 就是 花了一大笔钱
[14:52] Oh, you really need to tell her. 哦 你真的需要告诉她
[14:54] Sue, you know… you know it’s not as easy as that. Sue 你知道 …你知道这不容易
[14:57] Gary, your inner child needs to grow an outer man. Gary 心中的小屁孩也该长大成熟了
[14:58] Okay, I was just trying to make her happy. 我只是想让她开心
[15:00] Mission incomplete, dude. 任务达成 伙计
[15:02] I feel so much better. 我感觉好多了
[15:04] – Thank you so much. Heart-to-heart. – Great. Great. -真心感谢 心-连-心 – 棒 棒 哒
[15:07] Boy, at peace with Israel, at war with Native Americans. 老天 以色列的和平 印第安的战争
[15:11] Do you know what I am? I’m like the opposite of Mel Gibson. 你知道我是啥? 我就是梅尔吉布森(反犹)的反义词
[15:14] – Well, ma’am, the Saudis are getting anxious. – Oh, you got to stall them. -夫人 沙特人已经不耐烦了 -哦 你应该拖住他们
[15:17] – Madam President, I thought… – Yeah, Bill… -总统女士 我想 -对了Bill
[15:19] Ma’am, the US Poultry Association is concerned 夫人 美国禽类协会正在担心
[15:20] that there are no current photos of you eating eggs. 没有您近期吃鸡蛋的照片
[15:22] – That’s terrific. – Hey, ma’am, can I just have a moment of your time? -棒极了 -嗨 夫人 能耽误您一会儿么
[15:25] No, I can’t give you any little moment. 不 我没有一会儿能让你耽误
[15:26] Madam President, I have the GDP figures. 总统女士 我有GDP数据
[15:28] Uh, give them to Kent. Kent, what do you need? 呃 把它交给Kent Kent你要什么
[15:31] I was gonna ask for the GDP figures. 我就是要GDP数据
[15:33] – Then that’s perfect. – All I need is just one little second. -完美 -我要一丢丢时间
[15:35] Gary, I am going to think about the dinner Gary 当我真正在吃晚宴的时候
[15:37] when I’m actually putting the dinner in my mouth. 我自然我会考虑晚宴的
[15:39] Now what we need is a lot more butt-ugly 现在我们需要的正是一些丑得掉渣的
[15:43] Native American paintings, okay? 印第安油画 好吧
[15:45] Because the first butt-ugly one was removed 因为第一张丑掉渣被某些
[15:47] by some jerkoff with a hair ball for a brain. 脑子里只剩毛的混蛋移走了
[15:50] – Yeah. – Now, I have got to go to the toilet. -好的 -现在 我要去厕所
[15:54] So I hope that can answer anybody else’s questions. 所以 我希望所有人都没问题了
[15:57] I gotta… wow. 我要去..哇哦
[16:02] And what we’re proposing, Congresswoman, with the Families First bill… 我们建议的是 议员女士 关于这个家庭第一提案
[16:04] No, I got this. I got this. 我来讲 我来讲
[16:06] What we’re proposing is a minimum 12-month eligibility period 我们提议的是 所有提供者都有至少为十二个月的合法期
[16:10] and a safety check on all providers. 及安全性检查
[16:12] I hear you, but I wanted to ask a technical question about the bill. 我听到你说的了, 但是我想就这个提案问个技术性问题
[16:15] Sure, yeah, absolutely. Go ahead. 行啊 好 绝对 问吧
[16:17] Why do title 2, section 3 为什么第二章第三节
[16:19] and title 8, section 5 contradict each other? 第8章第5节是彼此矛盾的?
[16:23] Uh, my colleague Mr. Egan, he’s more the nuts and bolts guy. 呃 我同事Egan先生 更加严谨一些
[16:26] – So I’ll… – No. No, no, you got this. -所以就让.. -不不不 你来讲
[16:28] – No, you can… – We call him Dr. Details. -不 你讲…-我们都叫他小细节
[16:33] Do you like Martin Scorsese? 你喜欢马丁斯科塞么?
[16:35] Because we have a private screening of his new film 白宫即将举行他新电影的
[16:38] at the White House coming up. 私人放映会
[16:40] Okay. Will he be there? 好 他本人会到场么?
[16:41] Yes. 是的
[16:43] Oh, your assistant has something for you. 哦 你的助手有东西给你
[16:45] Excuse me. 抱歉
[16:49] – What Scorsese film? – I don’t know. 什么斯克塞的电影 -不造啊
[16:51] He’s got to have a new one dropping, right? He’s really prolific. 他反正会出个新电影的是吧 他这么高产
[16:53] Jesus Christ. You can’t lie, Jonah. 我的上帝啊 你不能撒谎啊 Jonah
[16:56] A she’s gonna find out B you suck at it. A 她会发现你说谎 B你撒谎撒的实在不咋地
[16:58] Well, you have an entire team briefing you, Dan. 你有一个团队在给你做简报 Dan
[17:01] You got all your Danettes and your Dangelinas. 你有你的Dan芙蓉和Dan凤姐
[17:03] I’m flying solo. I’m fucking Amelia Earhart 我可是单打独斗 我是他妈的独行侠
[17:06] and I’m still doing a better job than you. 可我还是干的比你好
[17:08] – And you owe me a staff. – Staff? -你还欠我一个下属 -下属?
[17:10] Oh, well, I guess you’ll meet them all 好啊 我猜你会见到他们的
[17:11] at the Scorsese screening you’re having in your head. 在你瞎编的斯克塞电影里
[17:13] Oh, well, I guess I’ll just start telling people 好啊 我猜我就去告诉大家
[17:15] that you’re the one that planted the Danny Chung torture rumors. 是你编造了Danny Chung受俘谣言
[17:17] – You shut the fuck up. – Oh, me shut the fuck up? -你他妈的闭嘴 -哦 我他妈的闭嘴?
[17:19] I am sorry. 对不起
[17:21] There’s a lot of Navajo in my district. 在我的选区有很多纳瓦霍族印第安人
[17:23] This painting thing is escalating. 这个油画的事闹大了
[17:25] I’m afraid I’ll have to postpone. 恐怕我要推后我们的会面了
[17:27] We completely understand. We’ll be in touch. 完全理解 再联络
[17:29] About that screening with Marty… 马丁电影的事
[17:32] you ever see “The King of Comedy”? 你看过喜剧之王么
[17:34] – I haven’t. – It’s a good one. Underrated. -没有 -好片子 冷门佳作
[17:40] Hey, so let me see the photo face 嗨 给我看看你和Kent
[17:42] that you and Kent were working on. 努力打造的上镜脸
[17:48] That’s not good. 这个不妙
[17:49] You’re flaring your nostrils. 你在撑鼻孔
[17:52] – It feels natural. – I’ll tell you what. You watch me. -自然就这样了 -这么着吧 你看我
[17:54] See if you can mimic this, okay? 看你能不能模仿这个 好吗?
[17:56] Like… more like this. Like… 就像… 多些这个..就像
[18:02] You see that? 看到了么
[18:05] That’s right, honey. No, no, that was good. 就是这样 宝贝儿 不不 这很好
[18:08] That looked happy, even if you’re not happy. 这样看起来很开心 即使你并不开心
[18:10] That’s the trick. 这就是诀窍
[18:13] You got to make sure she has height here. 你得保证她这儿的高度
[18:16] A lot of volume because her skull is low. 多点发量 她这儿的头比较塌
[18:19] It’s kind of indented. 跟凹进去一块似的
[18:21] Barbra Streisand pulled out of the state dinner. 芭芭拉史翠珊不来晚宴了
[18:23] Do you have Sarah Silverman’s contact information? 你有萨拉希尔曼的联络方式么
[18:26] – For the dinner? No. – I think if there are three whole flower trucks -来参加晚宴? 没 -我想如果白宫外面有
[18:28] parked outside the White House, I would know about it. 三辆花车的话 我会知道的
[18:31] Go. Outside, go. Count the flower trucks. 快去 外面 数数花车
[18:33] Did you find me an office? 你给我找到了办公室了么
[18:34] No, but I scouted you this chair. 不 但我帮你顺来这把椅子
[18:36] And if you stand on it just like so, you can get Wi-Fi. 如果你站上去像这样 你就找到信号了
[18:39] – You would not believe the day that I’m having. – Oh, what a day. -你都不能相信我今天经历了什么 -遭透了
[18:42] I feel like this is gonna be a key scene in my biopic. 我感到这将是我回忆录中关键的一幕了
[18:44] Hey, I need a shirt. This isn’t “Die Hard.” 嗨 我要件衬衫 这不是在拍虎胆龙威
[18:47] Hey, sugar tits, did you stroke and choke the rules committee? 嗨 甜小奶 你把规则委员会迷得晕头转向了么
[18:49] Oh, yeah, absolutely. Egan dropped the ball a little bit, 哦 当然了 Egan捅了点篓子
[18:52] but I picked it up. He’s a good kid. 但是我补救了 他是个好孩子
[18:54] How’s it going with Mr. Genius Bar over there? 那边的天才小少年怎么样
[18:55] He’s eager and hardworking and never complains 他很上进又勤奋又从不抱怨
[18:59] and every night I dream of drowning him. 每天晚上我都做梦淹死他
[19:01] – How would you like to get rid of him? – God, yes. -你想把他甩掉么? -天啊 好的
[19:04] Jonah, I am so proud of you, I could squeeze you like a sponge in the shower. Jonah 我真为你自豪 可爱的我都想把你当泡泡浴海绵捏捏捏
[19:07] Yo, yeah. Yep, I’ll come with you. 哦 好 我跟你走
[19:10] You have seven missed messages. 你有七条未读信息
[19:12] Should I read ’em to you? I’ll read ’em to you. Oh. 要我读给你听么?我读给你听
[19:15] Uh, Jonah, look, Amy was telling me all about Richard here. 呃 Jonah 你看, Amy告诉我Richard的事
[19:18] Richard apparently is the assistant’s assistant. Richard是助理的助理
[19:21] Does that mean, like, he’s the epitome of an assistant 你是说 他就是一个简易助手
[19:24] – or he’s just an assistant’s assistant? – The first one. -还是他是助理的助手 -第一个
[19:27] Richard, how would you like to work right here Richard 你觉得就在白宫
[19:30] in the White House for the Jonah Ryan? 为Jonah Ryan工作怎么样?
[19:32] – Work in the White House? – Yeah. -在白宫工作? -对
[19:34] Am I being “Punk’d”? Is this hazing? 这是在开玩笑么? 这是在整我么?
[19:38] Happened to my brother once. He did not handle it well. 我兄弟就被整过 他处理得不太好
[19:40] All right, well, Jonah, there you go. 行了 Jonah 就这样吧
[19:41] You now have someone under you. 现在你下面有人了
[19:42] Great, or at least between me and Teddy. 太棒了 或者至少在我和Teddy之间
[19:44] – Hmm? – 嗯?
[19:46] – Welcome aboard.- Thank you, sir. -欢迎加入 -谢谢你 先生
[19:49] Oh, “sir.” I like that. I’ll get used to that. 哦 先生 喜欢这个叫法 我的适应适应
[19:51] – Keep doing it. – Yes, sir. -接着叫啊 -好的先生
[19:52] There it is again. That’s twice. Come with me. 又来了 叫两回了 跟我走吧
[19:55] Thank you. I owe you one. 谢谢 欠你个人情
[19:57] Of course you do. Why else would I have done it? 你当然欠我 不然我干嘛干这事
[20:01] What’s Gary doing? Trying to max out America? Gary 在干吗? 累死美国么?
[20:04] Wow, who knew they made lampshades out of unobtanium? 哇喔 还真有人用阿凡达钛来做灯罩?
[20:07] Okay, guys, I will not hear a single bad word about my friend Gary. 好了 关于我的朋友Gary的坏话我一律没听到
[20:10] But, no. Yeah. Yeah. Yeah, he’s out of control. 但是 他确实有点失控了
[20:13] Did you see the cost of the dinner? 你看到晚宴的开销了么?
[20:15] This’ll sting us, make us look decadent and remote. 这会让我们难堪 让我们显得糜烂又高高在上
[20:17] Yeah, said the Princeton grad in the Valentino tux. 这话是从穿华伦天奴礼服的普林斯顿毕业生嘴里说的
[20:20] Does the president need to know? 总统需要知道么?
[20:21] She’s got a lot on her plate right now, no pun intended. 她盘子里已经放不下了 不是故意双关的
[20:23] That her bagman spends like a Babylonian king? Yes, I think so. 她这个中间人花起钱来好像巴比伦王? 还是该告诉她
[20:26] You can tell her. She likes you. 你去告诉她 她喜欢你
[20:28] And I plan on keeping it that way, so I’ll leave it to you. 我没打算告诉她 你想说你去说
[20:31] Sue, would you like to tell the president? Sue 你可以去告诉总统么
[20:33] No, I would not, but thank you for thinking of me. 我不去 谢谢你还惦记着我
[20:38] You have a pretty good relationship with the president, don’t you? 你跟总统关系不错 不是么?
[20:41] – You guys talk. – Beep, boop, beboop. Hello? -你去说说 -按键按键 你好啊?
[20:43] Yeah, hi. 好的
[20:45] You are in the J-Corps now and we own these hallways. 你现在在J小分队了 这些走廊都是我们的地盘
[20:48] – Hey, Preppy Longstocking. – Yeah, your fat mama. -嗨 小屁孩 -耶 你妈炸了
[20:52] See that? 看到没
[20:53] It’s kind of how we do things here in “the Wing.” 在白宫这”翼”我们就这么做事的
[20:55] Now through this door is the Oval Office. 穿过这扇门就是总统办公室
[20:58] – Fudge me. No. – Yeah. -蒙我吧你就 -是真的
[21:01] You are like the coolest guy I’ve ever met. 你是我见过最狂拽酷炫的人了
[21:03] The president and I, we’re like this. 总统和我 我俩就像这样
[21:05] – You know, not to scale, obviously. – Of course. -你懂的 抽象了点 -是啊
[21:17] Thank you. 谢谢
[21:22] Ah, this is truly spectacular. 啊 这是叹为观止
[21:24] Thank you. I think so. 谢谢 我觉得也是
[21:25] God, I hope you don’t have any allergies, though, 天 我希望你没有什么过敏的
[21:28] ’cause these centerpieces are kind of imposing, aren’t they? 这些花束可真是壮观啊 是不是?
[21:32] Better not leak any photos. I see your media 最好别有啥照片泄露 我看美国的媒体啊
[21:34] likes to make a big fuss about how much you spend. 最喜欢在你花了多少钱上大惊小怪
[21:36] Oh, yeah. 哦 是啊
[21:38] Yes. Yes. Huh? 是啊 是啊 啥?
[21:41] What? What fuss? What spending? 啥?啥大惊小怪?花啥钱?
[21:44] Is it the state dinner? What, is it Patty? 是说晚宴么? 谁弄得?Patty?
[21:46] – It’s not Patty. – What is it? -不是Patty -那是谁
[21:49] – It’s Gary. – Gary? -是Gary -Gary?
[21:51] Yeah, he’s been on a spender bender. 对 他一直在挥金如土
[21:53] How much has he spent? 他花了多少钱?
[21:55] Well, imagine Elton John on a day he feels fat. 想象一下猫王有天觉得自己挺有钱的
[21:58] Press just kept sniffing around after the stink about the painting. 媒体还在抓着那油画的事紧咬不放
[22:01] Did we ever find out who movedthat painting, by the way? 顺便一提 我们要不要追究谁把画移走了?
[22:03] Um, that would be Gary, too. 呃 那估计也是Gary干的
[22:05] So I have just brokered a peace deal 所以我刚刚和以色列达成
[22:10] with Israel here. 和平协议
[22:12] I, as President of the United States, 我 美利坚合众国总统
[22:14] have actually achieved something, 终于做出点成就
[22:17] – which is virtually unheard of. – Yeah. -还没人听说 -对
[22:19] And yet I’m sharing headline news with a painting 然后我就要跟什么油画分头条
[22:21] because of that guy right there? 就因为那边的那个家伙?
[22:25] – Yep.- Okay, got it. -对 – 好 我明白了
[22:28] Thank you very much. 非常感谢
[22:32] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[22:34] Thank you. 谢谢你们
[22:36] Prime Minister Ben-Haim, 总理Ben-Haim
[22:39] Mrs. Ben-Haim, Ben-Haim夫人
[22:42] welcome to the White House. 白宫欢迎你们
[22:47] Hatred is a powerful emotion. 仇恨是种强大的情感
[22:52] But not the most powerful. 但不是最强大的
[22:55] Hope is more powerful than hate. 希望比仇恨要强大得多
[23:02] Hope can build. 希望能够成就大业
[23:03] But for hope to grow, we first need trust, 但为了燃起希望 首先我们需要信任
[23:08] don’t we? 不是么
[23:12] To paraphrase a predecessor of mine, 借用一位前总统的话来说
[23:16] we have nothing to trust but trust itself. 我们无可信任 除了信任本身
[23:24] Gary? Gary?
[23:27] Gary! Gary!
[23:36] – Come out of there. – Ma’am, if you’ll just let me explain. -从那出来 -夫人 如果你听我解释
[23:39] Come out here now. 给我出来
[23:47] Who do you think you are, Gary Antoinette? 你以为你是谁啊 Gary Antoinette?
[23:50] Did somebody make you first lady? 你是第一夫人吗?
[23:51] ‘Cause I don’t remember marrying you, Gary. 我可不记得我去了你啊 Gary
[23:54] I don’t remember fucking you in Niagara Falls. 我不记得我在尼亚加拉大瀑布操过你
[23:57] I think I’d remember that. 要是有我肯定能记住
[23:59] Ma’am, I’m really sorry for the painting 夫人 油画的事我很抱歉
[24:00] and I’m really sorry for the spending, 花钱的事我也很抱歉
[24:02] – but you have to understand… – Oh, shut up. -但是你必须要理解…-哦你给我闭嘴
[24:04] Just shut up. 给我闭嘴
[24:06] You are unimportant, okay? 你不重要 好吗?
[24:09] And you have suckered onto me 你紧紧巴住我不放
[24:12] like some sort of a car window Garfield. 跟车窗上的吸盘加菲猫玩具似的
[24:15] That is not true, ma’am. 夫人 这不是事实
[24:16] You think you’re some sort of a big shot here? 你以为你是这儿的大杀器么?
[24:18] Oh, my God, you are not a big shot, Gary. 哦 我的天啊 你不是什么大杀器 Gary
[24:21] You’re a middle-aged man who sanitizes my tweezers. 你就是一个给我的眉毛夹消毒的中年男人
[24:27] – God. – You’re wrong. -天啊 -你错了
[24:30] – Excuse me? – When’s Catherine’s birthday? -你说啥? -Catherine生日是哪天?
[24:32] – June eighth. – Ninth. -6月8 -9号
[24:34] – Ninth. – Which senator’s daughter is in rehab? -9号 -哪位参议员的女儿在戒毒?
[24:36] – You’re out of line, missy. – Geldray. -你玩的过头了 小姐 -Geldray
[24:38] – What are you wearing tomorrow? – I don’t know. -你明天要穿什么? -我不知道
[24:39] I do. I’m your calendar, 我知道 我是你的日程表
[24:41] I’m your Google, I’m your Wilson the volleyball. 我是你的谷歌 我是你的幸运球
[24:44] – No, you’re not. – Yes, I am! -不 你不是 -是的 我是!
[24:45] – No, you’re not! – I have broken my body for you. -不 你不是! -我为了你伤筋动骨
[24:48] – Oh, come on. – I have let myself be laughed at. -哦得了吧 -我让自己受人嘲笑
[24:50] I have let myself be humiliated. 我让自己受尽屈辱
[24:52] – But I’m happy to do it. – Okay. -但我乐意 -好的
[24:54] Most of the time you don’t even know that I exist, 你大多数时候都意识不到我的存在
[24:55] but I am fucking everything to you! 但我他妈的是你的一切!
[24:57] Oh, I am so happy to get somebody else 哦 我很乐意换个人
[24:59] to give me my hand cream. 来递我的护手霜
[25:01] – Okay, go. – Yeah. -好 去吧 -好
[25:02] Can you find somebody else who did what I did? 你能找到任何人做我做过的事么?
[25:09] – You mean on Labor Day? – I didn’t say that. -你是说劳动节的事么 -我没说那个
[25:12] Yeah, you did. You just did. 不 你说了 你刚说了
[25:13] You j… you just said Labor Day. 你 你刚说了劳动节
[25:16] I said I would never mention that, ever. 我说过我再也不想提起那件事了
[25:21] Oh, God. 哦 天啊
[25:23] Okay, look, I’m, uh… 好 你看 我..
[25:26] I’m sorry if I lost my temper a little bit. 很抱歉我失控了
[25:28] I am so sorry for the words that I just spoke. 很抱歉我刚才说的那些话
[25:31] You know, in… In a relationship… 你知道 在…在一段关系里…
[25:33] It’s just good to clear the air is what I mean to say. 最好把我想说的解释清楚
[25:35] – Yeah, I think any relationship… – Yeah, should do that. -对 我想任何的关系…-对 应该这样
[25:38] – You know, from time to time. – Yeah, yeah, yeah. -你知道 时不时的 -对对对
[25:44] That looks good. 那看起来不错
[25:46] Yeah, it’s… It’s light sponge. 对 有点 有点太泡了
[25:48] Would you like a piece? 你想来一块么
[25:52] – Okay, I’ll have a piece, I guess. – Yes, ma’am. -好的 我来一块 -好的 夫人
[26:00] – It’s light sponge. – You just told me that. -有点泡了 -你刚说了
[26:02] Mm-hmm. 嗯 嗯
[26:07] Geldray’s daughter is in rehab? Geldray的女儿在戒毒?
[26:09] Yes. 是的
[26:11] That explains all that energy. 怪不得他那么大脾气
[26:13] – Lot of energy.- Right. -特别大脾气 -对
[26:17] Wow, this is a light sponge. 哇哦 这是有点泡
[26:23] Hey, Mike. 嗨 Mike
[26:25] – Hey. That should be all of them. – Thanks. -嗨 这应该就是所有的了 -谢谢
[26:29] Is there something I can help you with? 我能帮您做什么么?
[26:31] – Uh, no.- No? -呃 不 – 没有么?
[26:38] I just find these paintings to be inspirational. I really do. 我就是觉得这些画特别有启发性 真心的
[26:41] I particularly love this color here. 我特别喜欢这颜色
[26:43] I think this is so pretty, don’t you? 真是可爱极了 不是么?
[26:47] I believe the title is “Massacre.” 这幅画标题是大屠杀
[26:50] And giving you your Celebrating Community medals 为你们颁发团队庆贺奖牌的是
[26:53] is the First Daughter of the United States, Catherine Meyer. 美利坚合众国第一女儿 Catherine Meyer
[26:59] My, you are small. 天 你可真小
[27:02] I suppose you’re young, but you’re still very small. 我猜你很小 不过你还是真是小个子
[27:06] Honey, don’t look so worried. I’m not gonna bite you. 亲爱的 别看起来怪怪的 我又不会咬你
[27:09] But that man over there does have a gun. 但那别的那个男人有枪哦
[27:11] That’s a wonderful photo of your daughter. 你女儿的这张照片拍的真好
[27:14] Yeah, she looks so loveable there, don’t you think? 是的 她看起来真讨喜 不是么
[27:17] Very… well, she looks likable. 非常 非常讨喜
[27:19] Do you think she looks likable in that picture? 你觉得她在照片里讨喜么
[27:21] Have you ever seen “Star Wars”? 你看过星球大战么?
[27:23] This is a little bit like the end of “Star Wars.” 这有点像星球大战的结尾
[27:26] The whole country thanks you for your service. 整个国家的人民向你感谢你的服务
[27:31] – Ma’am.- Yeah? -夫人 -什么?
[27:32] South Korea has called. 南韩打电话了
[27:34] They’d like to know if you’d like a baby elephant. 他们想知道你喜不喜欢大象宝宝
[27:37] I have no response to that. 没什么好说的
[27:38] Other than I already have one. 除了 我已经有一个了
[27:41] I’m kidding. 我开玩笑的啦
[27:43] She used to be chubby when she was little, 她小时候胖乎乎的
[27:45] but she’s slimmed down as she’s gotten older. 不过长大后就瘦多了
[27:47] Thank goodness. 谢天谢地啊
[27:50] Very good, very good. 非常好 非常好
[27:53] Thank you. 谢谢
[27:56] Can you pull me out the second it become acceptable to leave? 你能想办法让我合理的离开这么
[27:58] Mm-hmm. 嗯 嗯
[28:00] 在美国国会的立法程序里,委员会扮演十分重要的 角色。任何新议案在送交全院表决前必须经过 相关委员会的审议。国会里有不同类型的委员会 包括常设委员会(Standing Committee) 和特别委员会(Select or Special Committee)
[28:02] 常设委员会是属于永久性质的委员会, 这种委员会具有立法权限。目前在国会众议院里 有20个常设委员会.本集提到的规则委员 会就是常设委员会之一. 当委员会不赞成一项议案时 这项议案就不会再被审议,其寿命就在这里结束了。 委员会可以要求相关行政部门对这项新的议案做出书面评论, 举行听证会, 或对新议案做出修正. 当议员对议案内容和用语达成共识后, 就将议案送交众议院或参议院表决.
[28:04] 本集中的家庭第一(Family First) 提案被媒体认为暗指奥巴马的合理 医疗法案(Affordable Care Act) 貌似昂贵且细节模糊,用政治性的模糊语言 表达着”辛劳的中产阶级”,看上去很美
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号